Sei sulla pagina 1di 2

Introduction

In the 21st century, the role of translation and interpreting in globalisation,


internationalisation and intercultural communication is unquestionable. What was largely
a self-taught profession in previous centuries has recently become the focal element of
academic curricula. Not long ago, language studies rarely boasted translation tracks,
instead concentrating on literary and linguistic tuition; nowadays, they hardly ever
function without them.
English has been using globally since centuries ago. It is the most spoken
language in the world. It is the native language of more than 350 million people
worldwide. Since English has become the international language which has been used for
communication, English has applied in many aspects in each country, including
Indonesia. English has affected entire of many fields such as education, economy,
politics, social-culture, religion, etc.
Interpreting activity has become the main need when there are 2 people or more
communicate together. Interpreting cannot be separated from translation, however, they
are different. According to Wikipedia, translation defined as communication of the
meaning of the source-language text by means of an equivalent of the target-language
text. While interpreting defined as the facilitating other users of the other language either
consecutively or simultaneously, orally. So, between translation and interpreting are
basically have the same purpose with the same theory, it is to convey every semantic
element and every intention and feeling that the message of the source language either
text or speaker directing to target language recipient.
References
https://occiie23.wordpress.com/tag/interpreting/

Potrebbero piacerti anche