In the 21st century, the role of translation and interpreting in globalisation,
internationalisation and intercultural communication is unquestionable. What was largely a self-taught profession in previous centuries has recently become the focal element of academic curricula. Not long ago, language studies rarely boasted translation tracks, instead concentrating on literary and linguistic tuition; nowadays, they hardly ever function without them. English has been using globally since centuries ago. It is the most spoken language in the world. It is the native language of more than 350 million people worldwide. Since English has become the international language which has been used for communication, English has applied in many aspects in each country, including Indonesia. English has affected entire of many fields such as education, economy, politics, social-culture, religion, etc. Interpreting activity has become the main need when there are 2 people or more communicate together. Interpreting cannot be separated from translation, however, they are different. According to Wikipedia, translation defined as communication of the meaning of the source-language text by means of an equivalent of the target-language text. While interpreting defined as the facilitating other users of the other language either consecutively or simultaneously, orally. So, between translation and interpreting are basically have the same purpose with the same theory, it is to convey every semantic element and every intention and feeling that the message of the source language either text or speaker directing to target language recipient. References https://occiie23.wordpress.com/tag/interpreting/