Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Guin
Introduccin ...................................................................................................................... 1
1. Lenguas en contacto ..................................................................................................... 2
1.1. Sustrato, superestrato y adstrato ............................................................................ 2
1.2. Lingua franca, pidgin, sabir y criollo ................................................................... 3
1.3. Lenguas fronterizas................................................................................................ 5
1.4. Interferencia, transferencia y convergencia ........................................................... 5
1.5. Prstamos lingsticos ........................................................................................... 7
1.6. Mezcla de cdigos ................................................................................................. 7
2. Bilingismo y diglosia .................................................................................................. 7
2.1. Bilingismo ........................................................................................................... 8
2.1.1. Definicin ....................................................................................................... 8
2.1.2. Tipologa ......................................................................................................... 9
2.2. Diglosia................................................................................................................ 11
2.2.1. Definicin ..................................................................................................... 11
2.2.2. Relaciones entre bilingismo y diglosia ....................................................... 12
2.2.3. La diglosia en el rea espaola ..................................................................... 13
2.3. La educacin bilinge .......................................................................................... 14
2.3.1. Valoracin del bilingismo .......................................................................... 14
2.3.2. El bilingismo en el sistema educativo ........................................................ 15
3. La normalizacin lingstica ...................................................................................... 16
3.1. Koinizacin y estandarizacin ............................................................................. 16
3.2. El proceso de normalizacin ............................................................................... 17
3.3. Planificacin y poltica lingstica ...................................................................... 18
3.3.1. Etapas de la planificacin ............................................................................. 18
3.3.2. Ejecucin de la poltica lingstica ............................................................... 19
3.4. Glotopolticas en reas bilinges: Catalua, Galicia, Pas Vasco ....................... 19
3.4.1. La normalizacin del cataln ........................................................................ 20
3.4.2. La normalizacin del euskera ....................................................................... 21
3.4.3. La normalizacin del gallego ....................................................................... 22
3.4.4. Otras modalidades lingsticas: el andaluz ................................................... 22
Guin-resumen ............................................................................................................... 23
Bibliografa ..................................................................................................................... 25
Introduccin
El trmino bilingismo, aparentemente sencillo, encierra un universo tan complejo que
se ha convertido en reto apasionante para sociolingistas y educadores. En cierta forma,
podramos decir que la enseanza de lenguas, la glotodidctica, contina siendo uno de
los temas-clave de las reformas educativas y las polticas lingsticas. La comprensin
cabal del fenmeno bilinge requiere la perspectiva del contacto lingstico. Si en el
temario oficial se cita en primer lugar al bilingismo, es quiz por la inercia de un
planteamiento tradicional. Desde nuestro punto de vista, es preferible invertir el orden,
1
refirindonos primero a las lenguas en contacto y desarrollando despus las cuestiones
relativas al bilingismo y la diglosia.
Alumnos y profesores tienen, cada vez ms, la oportunidad de vivenciar en el
aula el contacto de lenguas no como teora, sino como praxis. Hoy en da es
relativamente frecuente que la lengua de escolarizacin de los discentes sea distinta del
castellano. Cataln, gallego, idiomas romances extrahispnicos como rumano o
portugus, semticos como el rabe, no indoeuropeos como chino o vasco, son las
lenguas maternas de muchos de ellos. Heterogeneidad creciente en las aulas,
importancia cada vez mayor de las lenguas extranjeras (especialmente del ingls),
creacin de centros y secciones bilinges, de aulas de inmersin lingstica, etc. La
realidad educativa actual ha cambiado. Los problemas de aprendizaje de lenguas, sus
contactos y transferencias mutuas, ocupan una parte importante del tiempo escolar. El
xito acadmico sigue vinculado, en gran medida, al desarrollo de competencias
lingsticas. Una mala intervencin en la escuela en este aspecto podra lastrar la
evolucin de los alumnos.
El estudio de la diversidad y el contacto de lenguas es una oportunidad para la
transmisin de valores permanentes, como respeto, tolerancia, curiosidad cientfica,
apreciacin del patrimonio natural y social Una ocasin para integrar y socializar.
1. Lenguas en contacto
El contacto de lenguas es un hecho universal. En el mundo existen unas seis mil
lenguas y tan slo doscientos estados, por lo que irremediablemente en algunos pases
se hablan varios idiomas. El encuentro idiomtico es inevitable: las isoglosas no son
barreras infranqueables. Las relaciones de contacto son estudiadas con perspectiva
global por la sociolingstica. Desde ella podemos comprender fenmenos como:
bilingismo, sustrato, pidgins, acentos extranjeros, enseanza lingstica Adems, no
es lo mismo que el contacto se produzca entre lenguas, dialectos o variedades
dialectales, ni que el contexto de intercambio sea de bilingismo o diglosia.
Las situaciones que favorecen el contacto son varias; por ej., la emigracin. El
contacto puede ocurrir en zonas donde se hablan numerosas lenguas (Amazonas); o en
pases con pasado colonial (frica, Amrica); o en estados unificados, uno de los cuales
impone su lengua; o en reas tursticas (Mediterrneo); o en lugares con relaciones
polticas, econmicas, culturales (ONU, Bruselas, intercambios Erasmus,
multinacionales).
En la mezcla de lenguas puedan darse distintas situaciones. Hay mantenimiento
lingstico cuando ninguna de las lenguas en contacto sufre grandes cambios. Si una de
ellas invade los mbitos de uso de la otra y la hace desaparecer (mortandad
lingstica), se produce sustitucin lingstica. Si de las dos lenguas en contacto surge
una nueva, se da la fusin o amalgama de lenguas. Si el uso de las dos lenguas se
alterna en determinadas circunstancias, hablamos de conmutacin (incluye al
bilingismo y la diglosia). Los contactos lingsticos se estudian diacrnicamente (por
ej., la sustitucin tiene que ver con la accin de superestrato y sustrato, como en el caso
de las lenguas prerromanas y el latn peninsular) o sincrnicamente (caso de la
conmutacin).
2
- La lengua de sustrato, que recibe ese nombre por analoga con las capas geolgicas,
la forman las caractersticas que un idioma desaparecido deja en la lengua de
sustitucin: palabras, hbitos fonticos, de entonacin, gramaticales Los primeros
que usaron el concepto fueron Ascoli y Schleicher (s. XIX).
- El superestrato, concepto de Von Watburg (1933), define la influencia de una
lengua que, teniendo dominios propios, invade otros sin imponerse en ellos, aunque
dejando algunos rasgos gracias a su superioridad militar. Por ej., el rabe o las
lenguas germnicas influyen en el latn peninsular.
- El adstrato, trmino reciente creado para completar los otros dos, acuado por
Valkhoff, designa la relacin de dos lenguas que, por razones de proximidad o
vecindad, se influyen mutuamente. Ejs.: el gallego-portugus, fragmentado luego en
gallego y portugus; los prstamos al espaol de lenguas cercanas (italianismos,
galicismos, anglicismos, lusismos).
3
Al principio, la mezcla cultural y racial era considerada como motor de creacin
de pidgins, sabires y criollos. Pero se comprob que la separacin de hablantes y
variedades lingsticas es ms determinante, pues las lenguas mixtas han proliferado
donde predomin el comercio de esclavos. En frica del Sur se origin un criollo, el
afrikans, a partir de la lengua de los amos, el holands. Sin embargo, en la Amrica
hispana, por el trato de provincias que dio Espaa a las colonias, casi no hay pidgins. Ni
los hay en lugares de intensa mezcla lingstica, como Bruselas, sede institucional de la
Unin Europea, o la ONU, o las legaciones diplomticas (en estos espacios, detrs de la
lengua, siempre est la representacin nacional, el poder del estado, uno de cuyos
smbolos es el idioma). S los hay, en cambio, en antiguas colonias de Francia, Holanda,
Portugal e Inglaterra.
Alvar recuerda que el criollo se origina en una situacin especial de
bilingismo, para la comunicacin entre seres que no tienen nada en comn, pues uno
manda y el otro obedece. En el caso de Castilla, la lengua se trasplant, no se impuso.
Quienes la necesitaron la aprendieron. Hubo un proceso de adopcin de la lengua del
conquistador. Por eso en Hispanoamrica no hay apenas lenguas mixtas, se conservan
solamente all donde los grupos se aislaron:
- el palenquero (criollo de San Basilio de Palenque, originario de Angola y
trasplantado por la ruta de los esclavos a Cartagena de Indias, mezcla de kikongo
variedad del bant occidental, portugus y espaol);
- el chabacano de Filipinas (o espaol de tienda o de trapo, hablado en las islas de
Luzn y Mindanao, con influencia del vizayo, del iloco y del moro);
- el chamorro (tambin de Filipinas, hablado en las islas de Guam, Rota y Saipn).
Segn Morales, el proceso de criollizacin lleva de las formas simples a las
complejas en tres fases:
1) El sabir o pidgin incipiente es lengua segunda o suplementaria para propsitos
especiales de comunicacin, lengua de comercio (aunque no todos los sabires
tengan ese origen). Vinculado a las urgencias comunicativas de una actividad
especfica, como la compraventa de ganado, nace con lxico escaso y sintaxis
mnima, depauperada morfolgicamente (lengua india, sin morfologa flexional:
M comprar vaca; T comprar m, barato, buen precio), aunque despus pueda
llegar a un grado de complejidad.
2) El pidgin extendido tiene una estructura simplificada, con todo ms sistemtica y
compleja que en la fase anterior. Tambin posee un lxico de mayor poder
referencial.
3) Ya es un criollo e incorpora lxico de la/s lengua/s dominante/s. Mhlhuser ha
demostrado, por ej., que el lxico del tok pisin de Nueva Guinea procede de dos
lenguas dominantes, el tolai y el ingls:
TOLAI INGLS TOK PISIN
atip (techumbre de paja) on top (sobre, encima de) antap (en lo alto, techo)
bala (vientre) belly (vientre) bel (vientre)
Morales resume el proceso de criollizacin as:
jerga (pre-pidgin)
pidgin incipiente (pidgin estable, estabilizado, sabir)
pidgin elaborado (expandido, extendido)
criollo (con hablantes nativos)
4
Una jerga puede pasar directamente a criollo, como el criollo ingls de Hawai.
O convertirse en pidgin incipiente y llegar de golpe a criollo, como el criollo ingls de
Torres Straits. O atravesar cada fase, como el tok pisin de Nueva Guinea.
El trmino criolloide se aplica no muy correctamente a variedades de reciente
creacin como singlish (ingls de Singapur) y espanglish (ingls y espaol hablado por
puertorriqueos de Nueva York).
Un caso especial de lengua mixta creada no por coexistencia obligada de dos
idiomas, sino voluntariamente, es la que usaban los sabios hebreos para comunicar la
verdad a los sefardes espaoles: el ladino. Idioma sacralizado, considerado lengua
calco (nunca se habl, aunque el pueblo lo entenda), el ladino tena forma espaola y
contenido hebreo. Perdur hasta nuestros das e incluso proporcion prstamos a otras
lenguas.
5
- Fonolgicas: El hablante de una lengua F proyecta sus hbitos prosdicos y
fonticos sobre una lengua O. Por ej., a un espaol le costar diferenciar la [s] sorda
y la [z] sonora del francs (poison / poisson, veneno / pescado; dsert / dssert,
desierto / postre), porque en espaol no existe esa distincin. A un francs, en
cambio, le costar realizar la oposicin de esquema acentual del espaol trmino /
termino / termin, pues su lengua no es de acento libre.
- Gramaticales: Las ms frecuentes afectan a las preposiciones. Por ej., a partir de la
expresin estar en casa, un espaol dir to be in home, en vez de to be at home.
- Lxicas: suelen ocurrir por amalgama o fusin de lenguas. Por ej., para Estoy
constipado, un espaol tender a decir Je suis constip (Yo estoy estreido), en vez
de Je suis enrhum; para Me has pisado, dir Tu mas piss (Me has orinado), en
vez Tu as march sur mes pieds. Ejs. como estos explican que, en la enseanza de
lenguas, se incluyan listas de falsos amigos.
Otra forma de interferencia es la extensin o generalizacin, es decir, el uso de
una palabra con significado general en vez del vocablo de sentido restringido. Por
ej., cuando un espaol usa el genrico crire en vez del restricto taper, para escribir
a mquina. La polisemia tambin produce interferencias. Por ej., el verbo llamar en
espaol sirve en contextos distintos como: pedir a alguien que venga, nombrar,
hacer sonar el telfono. Pero el cataln usa distintos verbos en cada caso:
Espaol Cataln
Llama a X Crida en X
Se llama X Es diu X
Llaman al telfono Truquen al telefon
Hay tambin interferencias por sustitucin lxica. Por ej., los catalanes dicen
Llvame esos bolis por Treme esos bolis, sustituyen traer por llevar por
interferencia del cataln en el espaol.
Los calcos son formas de interferencia lxica que reproducen en la lengua O el
significado de la lengua F por traduccin directa. As, la expresin inglesa
conscientious objectors se convierte en objetores conscientes (objetores de
conciencia) en traduccin hispana; la palabra rascacielos se forma sobre la inglesa
sky-scraper; la expresin euskera hanka sartu se crea a partir del castellano meter la
pata.
En vez de interferencia, el lingista Clyne propone el concepto de
transferencia, que define como el influjo de una lengua sobre otra (L1L2) que
produce estructuras agramaticales. Por tanto, en la transferencia hay dos premisas:
desvo de la norma y resultado agramatical. Si el resultado es gramatical, como en los
ejs. siguientes, entonces hablaramos de convergencia, no de transferencia:
- Ej. 1: El espaol puertorriqueo, por influencia del ingls, usa el gerundio en
funcin adjetiva (que Emilio Alarcos denomina gerundio del B.O.E., porque es
frecuente en la prosa administrativa peninsular): decreto nombrando instructor,
folios conteniendo observaciones. Uso no recomendable, pero gramatical.
- Ej. 2: Los puertorriqueos hacen uso anglfono de las finales de infinitivo cuando el
sujeto de la subordinada es distinto del de la principal: *El propsito de la reunin
es para yo dar a conocer mi investigacin<El propsito es que yo d a conocer mi
investigacin. El ej. est en el lmite de lo gramatical, entre transferencia y
convergencia.
- Ej. 3: A veces, contextos agramaticales (transferencias) acaban convirtindose en
convergencias tan caractersticas que, por frecuentes, podran acabar alterando la
norma. Por ej., el rabe no posee sujeto expreso obligatorio, pero por influjo del
6
ingls, que lo exige, el habla bilinge anglorabe empez a afectarse, aadiendo
primero formas de sujeto en contextos opcionales para el rabe y convirtiendo
despus la opcionalidad en obligacin, expresando sujetos all donde la gramtica
rabe consideraba incorrecto.
La perspectiva de Clyne es distinta a la de Weinreich, pero sus diferencias no
son insalvables. Clyne llama transferencias a las interferencias gramaticales de
Weinreich. Y para las fonolgicas y lxicas reserva el nombre de convergencia.
Algunos lingistas consideran que la transferencia es fenmeno del habla, no de la
lengua, pues su efecto es de superficie (actuacin individual del hablante), no de
sistema.
2. Bilingismo y diglosia
Bilingismo y diglosia son casos concretos de la mezcla de lenguas, relacionados con
el contexto en que aquella se produce, con interferencias (influencias de una lengua
7
sobre otra) y conmutaciones (alternancia de cdigos en situaciones de igualdad o
dominancia). Ambas palabra significan etimolgicamente lo mismo, dos lenguas,
siendo bilingismo el cultismo latino y diglosia el griego. Pero en sociolingstica se
utilizan en sentido restricto, como tecnicismos.
LENGUAS EN CONTACTO
BILINGISMO DIGLOSIA
Igualdad Dominancia
L1 L2 L1Uso prestigioso
L2Uso familiar
2.1. Bilingismo
2.1.1. Definicin
Las primeras definiciones de bilingismo se refieren a su uso individual (por personas
que emplean de forma alternada dos lenguas, como dice F. Vallverd) o social (uso
habitual de dos lenguas en una misma regin). La definicin clsica de Marouzeau, en
Lexique de la terminologie lingistique (1943) recoge ambos aspectos: Cualidad de un
sujeto o de un pueblo que se sirve habitualmente de dos lenguas, sin marcada
preferencia por una u otra. Y Miguel Sigun llama bilinge a quien sea capaz de
utilizar dos o ms lenguas en cualquier situacin con parecida facilidad y eficacia. Pero
es realmente posible que un hablante se exprese igual en dos lenguas sin preferencia
por una u otra? Lzaro, en Diccionario de trminos filolgicos, vincul el bilingismo
a la Capacidad que posee un individuo o comunidad de poder usar normalmente dos
idiomas. Bernard Pottier lo defini como la capacidad de comprender una lengua
distinta de la materna y de hacerse comprender en ella, diferenciando el uso
concurrente (indiscriminado) del preferencial (elegido en funcin del tema de debate
o de la situacin extralingstica). Lewandowski, desde una perspectiva social, ampli
la definicin: en sentido ms amplio, el bilingismo incluira tambin la coexistencia y
contigidad entre el dialecto, la norma y los distintos sociolectos (bilingismo social).
No se trata, pues, del mero uso de dos lenguas, sino tambin de las
circunstancias en que la eleccin de una u otra se produce y de la forma del contacto
entre ellas; y, por supuesto, de la capacidad del hablante para expresarse mejor o peor
en alguna de ellas. Weinreich situ el bilingismo en la perspectiva de la mezcla de
lenguas y del plurilingismo, fijndose en la dimensin social del fenmeno. Para l,
el bilingismo se produce cuando dos o ms lenguas son utilizadas alternativamente por
8
las mismas personas sin que la alternancia sea equilibrada (lenguas dominantes y
dominadas).
W. F. Mackey propuso considerar bilingismo o multilingismo no como
conceptos absolutos, sino relativos. Se tratara de especificar en qu aspecto un
individuo es bilinge o multilinge, considerando elementos como:
- Nmero de lenguas implicadas.
- Tipos de lenguas relacionadas (afines genticamente, distintas).
- Influencias fonticas, lxicas, gramaticales de una sobre otra.
- Grado de posesin de cada lengua (hablante nativo, avanzado, debutante).
- Alternancia de lenguas (preferencias segn situaciones, funcin social de cada una).
El bilingismo debe estudiarse sincrnicamente, vinculado a los conceptos de
conmutacin (alternancia de lenguas), adstrato (prstamos) o dominancia. El
bilingismo supone interaccin de dos cdigos, A y B, con acciones recprocas de
interferencia: prstamos, modificaciones fonolgicas, evoluciones macro- o
microscpicas.
2.1.2. Tipologa
Bilingismo individual
El hablante bilinge puede pertenecer a una comunidad monolinge, bilinge o
plurilinge. En las comunidades multilinges, los hablantes cambian de una lengua a
otra igual que los monolinges cambian de estilo, adaptndose a la situacin
comunicativa. La eleccin de una u otra lengua, en principio, es arbitraria, pero en la
prctica puede estar regida por determinaciones de tipo social o institucional. Segn
Miguel Sigun, en el bilingismo individual se diferencian grados (conocimientos
bilinges del individuo, frecuencia de empleo de cada lengua) y situaciones como:
a. Bilingismo familiar (el nio est inmerso en un medio bilinge en su vida
familiar, habla dos lenguas).
b. Familia monolinge en medio lingstico extrao (habitual en los emigrantes, el
sujeto ha de aprender otra lengua despus de la infancia y usarla fuera del ambiente
familiar).
c. Minora lingstica autctona (por ej., minoras judas).
d. Minora lingstica inmigrada (por ej., poblacin china de una ciudad).
e. Ambientes cosmopolitas.
Medina Lpez clasifica el bilingismo individual por factores:
Segn la relacin entre lenguaje y pensamiento: coordinado (las lenguas se
aprenden independientemente, el sujeto tiene una representacin conceptual para
cada una; cuando recibe un mensaje en lengua A, lo entiende en esa lengua y en ella
emite su respuesta); compuesto o condicionado (una de las lenguas se aprende a
partir de la otra, el hablante tiene una representacin comn para ambas; cuando
recibe un mensaje en lengua B, lo traduce primero a A para comprenderlo).
Segn la competencia alcanzada en ambas lenguas: equilibrado (idntico grado
de conocimiento y dominio de cada lengua igual que un monolinge); dominante
(mayor conocimiento de una lengua, generalmente la materna). El bilingismo
equilibrado es ideal, no se alcanza casi nunca.
Segn la adquisicin de los sistemas: natural o primario (el sujeto tiene contacto
con dos lenguas desde pequeo); implantado o secundario (adquiere la segunda
lengua por aprendizaje).
9
Segn la edad de adquisicin: de infancia, de adolescencia o de edad adulta.
Dentro del bilingismo infantil, hay dos tipos: simultneo (el nio aprende dos
lenguas maternas a la vez) y consecutivo (adquiere la segunda lengua a edad muy
temprana, pero ha adquirido previamente la lengua materna).
Segn el uso de los sistemas: activo (utiliza las dos lenguas) o pasivo (comprende
las dos, pero solo se expresa en una).
Segn la consideracin sociocultural de las lenguas: aditivo (igual prestigio de
las lenguas) o sustractivo (una de las lenguas est desprestigiada y puede frenar el
desarrollo cognitivo del hablante).
Segn la identidad cultural: bicultural (el bilinge reconoce su realidad
bicultural) o monocultural (slo reconoce su identidad de origen).
Karmele Rotaetxe, aunando las tipologas anteriores, propone una clasificacin
tripartita para el bilingismo individual:
De comprensin: el bilinge comprende dos lenguas, pero solo se expresa en una.
De comprensin y expresin: comprende y usa las dos lenguas.
De comprensin, expresin y pensamiento: es un bilingismo completo, activo y
coordinado.
En el proceso bilinge pueden surgir interferencias entre uno y otro idioma:
cambios de acento, uso de calcos lingsticos Distintos motivos pueden hacer que una
lengua se emplee ms que otra (por ej., un cambio de pas de residencia), que se vaya
olvidando (bilingismo dormido), que cambie la actitud del hablante hacia las lenguas
que habla (que la considere superior o inferior a otra).
Sesquilingismo
Hockett denomin sesquilingismo al bilingismo pasivo que se da entre hablantes de
lenguas distintas pero parecidas, como el espaol y el portugus. Este contacto de
lenguas es solo de capacidad lectora y puede darse en los individuos, sin que la
comunidad entera sea sesquilingista. Por ej., un espaol puede leer y entender ms o
menos un texto en portugus; pero ni puede hablarlo ni comprenderlo oralmente con la
misma facilidad, ni eso implica que todos los espaoles sean iguales en comprensin del
portugus. La base del sesquilingismo es que la recepcin lingstica requiere menos
habilidad que la produccin.
Bilingismo social
La acumulacin de hablantes bilinges en un territorio convierte al bilingismo en
hecho social. El bilingismo colectivo es la suma de los bilingismos individuales, pero
para que una regin o territorio sea considerada bilinge debe haber un nmero
suficiente de hablantes que lo sean, aunque no es imprescindible que todos sus
hablantes sean bilinges. Por otro lado, los individuos no se convierten en bilinges por
azar, sino porque se encuentran en una situacin familiar o social que impulsa a ello. De
manera que hay relacin causa-efecto entre sociedades e individuos. Las perspectivas
psicolgica y sociolgica son, as, solidarias. Entre las razones para la existencia del
bilingismo social, se han apuntado las siguientes:
- La ocupacin (efmera) o la colonizacin (ms duradera) producen un efecto
bilinge. Ejs.: la romanizacin, la hispanidad.
- El comercio: la necesidad del intercambio de productos puede llevar a los
monolinges a adoptar una segunda lengua. Hoy en da, la lengua comercial
internacional es el ingls, lo que empuja a un aprendizaje cuasi obligatorio de aquel.
10
- La superioridad demogrfica: all donde la lengua A es mayoritaria, la poblacin
monolinge de lengua B, minoritaria, se ver impulsada a dominarla tambin.
- El poder, el prestigio y la riqueza que representa el grupo social dominante lleva a
aprender su lengua.
- La expansin territorial y la ascendencia de una lengua (razones no lingsticas)
son factores clave que determinan: nmero de hablantes, poder poltico, econmico,
comunicativo, cultural, audiovisual
- La escolarizacin puede empujar a favor de un modelo monolinge, bilinge o
diglsico.
- La influencia econmica y tecnolgica pueden llevar al hablante a aprender una
segunda lengua, vinculada al poder y solicitada en los crculos internacionales.
- La religin, hoy en da ha perdido protagonismo, pero ha jugado un papel
importante. El cristianismo favoreci la expansin del latn y la evangelizacin de
Amrica extendi el espaol.
- Los medios de difusin (TV, radio, cine, prensa, telecomunicaciones, agencias de
noticias) han adquirido gran importancia.
Todo esto nos lleva a pensar que las relaciones de lenguas en las zonas bilinges
siempre son delicadas y dan lugar a modelos ms o menos conflictivos de convivencia.
Hay pases con tradicin bilinge muy arraigada, como Blgica (donde conviven
flamenco y francs), Canad (francs e ingls) e Irlanda (ingls y galico). El
bilingismo ideal consistira en la utilizacin indistinta de dos lenguas en cualquier
contexto, lo que, en lneas generales, debera corresponderse con un biculturalismo
convivencial.
En cuanto a los tipos de bilingismo social, hay principalmente dos: el
bilingismo instrumental, en que se utiliza una de las dos lenguas con fines
pragmticos (la relacin con los otros); y el integrativo, que aade al uso pragmtico
una identificacin cultural con la lengua utilizada.
En Espaa se ha avanzado hacia el bilingismo integrativo con la Constitucin,
pero histricamente ha habido momentos de diglosia o de bilingismo conflictivo,
puesto que en determinados momentos la utilizacin de lenguas no castellanas fue
reprimida por el poder, por ej., con la Ley Moyano de 1857, que obligaba a impartir la
enseanza en castellano.
2.2. Diglosia
2.2.1. Definicin
El helenista Pernot fue el primero en acuar, en francs, el trmino diglosia para
aplicarlo a la Grecia clsica. En 1959, Charles Ferguson lo refiri a la situacin
lingstica en la que existen una variedad alta (high variation), culta, utilizada en la
comunicacin formal (literatura, religin, enseanza, administracin) y una variedad
baja (low variation), popular, de uso coloquial y familiar, relegada a la oralidad. Para
Ferguson la diglosia se produca dentro de la misma lengua, como ocurri en Grecia con
el griego clsico y el demtico, o en Roma con el latn culto y el vulgar, o en el Islam
con el rabe clsico y el popular. Pero otros lingistas, principalmente Gumper y
Fishman, han ampliado el concepto al observar que la diglosia tambin se puede dar
entre lengua y dialecto, como sucede con el espaol y el andaluz; o entre estndar y
criollo, como en el caso del francs y el criollo de Hait. Segn Ferguson, hay dos
condiciones que favorecen la diglosia entendida como el uso discriminado de dos
variedades de una misma lengua:
11
- la existencia de un corpus literario o sagrado
- y un alto ndice de analfabetismo.
Para l, la diglosia es un caso de extrema contraccin funcional que sucede en un
territorio cuando diferentes modalidades de una lengua se especializan en unas
determinadas funciones de uso, privilegindose una sobre la otra. Usos que estn muy
relacionados con la diafasa, o estilo adecuado a un contexto (aspecto individual), y con
la diastrata, o grado de instruccin y/o estrato social del hablante (aspecto colectivo).
La diglosia es un concepto social, pero tiene repercusiones individuales en los
hablantes. Un bilinge es capaz de expresarse en dos lenguas oralmente y por escrito,
aunque una de ellas predomine en un momento dado o en una etapa concreta de la vida.
Pero un diglsico no tendr la misma facilidad para expresarse en ambos idiomas y dar
a cada uno una funcin diferente. La diglosia tiene mucho que ver con el prestigio y el
contexto sociopoltico. En funcin de ello, se establece la distribucin de sistemas en
determinados mbitos, se imponen relaciones de dominacin, imposicin, restriccin,
prohibicin Un cdigo dominante y otro restringido. Uno se ofrece como norma. El
otro, como seudocdigo. Uno es demonizado, incluso se reniega de l; vive en un estado
de dialectalizacin, utilizado solo en usos orales. El otro, sacralizado, se ensea en la
escuela, es la lengua del gobierno y los tribunales, de la literatura y el arte; se usa para
fines formales, religiosos, ceremoniales. La lengua prestigiada acaba siendo el cdigo
de lo oficial, el que nadie usa en una conversacin relajada, el que a nadie pertenece
como idioma materno porque, adquirido en la educacin formal, termina por ser una
lengua-modelo, inalterable al paso del tiempo; un cdigo tan altamente formalizado
(con gramtica, ortografa, reglas de escritura, terminologa amplia y precisa,
tecnicismos, cultismos) que cohbe la creatividad. Sin embargo, es la variante del
prestigio y del poder, y por eso despierta anhelo lingstico, porque poseerla significa
acceder a los cargos polticos, culturales, religiosos
En una situacin diglsica, con una lengua muy prestigiada, superior, el
individuo difcilmente podr abstraerse de la cuestin lingstica y tendr que tomar
alguna postura. Estas son grosso modo las que pueden darse:
Aceptacin: el individuo acepta como normal la situacin diglsica, con
mayor razn si todos los que conviven con l lo hacen igualmente. En la medida en que
no discuten su situacin de inferioridad colectiva, la diglosia no resulta problemtica.
Intento de identificacin: el individuo intenta identificarse con el grupo
preponderante y trata de asumir la lengua dominante como propia. Puede sentirse
satisfecho o inseguro con esta situacin. En caso de inseguridad, puede llegar a una
conciencia de inferioridad, angustia, fracaso, incluso complejo de culpa.
Fidelidad a la primera lengua: la decisin puede ser satisfactoria o
problemtica (cuando el individuo queda resentido contra su propia lengua por las
menores posibilidades que ofrece).
Ambigedad: actitud del que no se decide a tomar partido y oscila entre la
identificacin con la lengua dominante y la defensa de la primera lengua; en esta
situacin, ms an que en las anteriores, el individuo tiende a atribuir a su situacin
bilinge y bicultural la raz de todos sus fracasos.
Lpez Morales considera que la diglosia es un ej. extremo de estratificacin
social de las lenguas o de jerarqua lingstica.
12
segundo) estuviese constituido por lectos, registros o variantes de A (cdigo primario).
Poda incluso tratarse de lenguas completamente distintas (como en el caso del vasco y
el castellano), utilizadas en contextos bien diferenciados. Esta concepcin amplia de la
diglosia como contacto de lenguas, de lenguas y dialectos, de variedades lingsticas o
de registros diferenciados, utilizados con un criterio claro de diferenciacin funcional,
permite suponer que el fenmeno diglsico est presente en todas las comunidades
lingsticas. Segn Fishman, la relacin entre bilingismo y diglosia puede dar lugar a
varias situaciones:
DIGLOSIA
+
BILINGISMO
Bilingismo y Bilingismo
+
diglosia sin diglosia
Ni
Diglosia sin
bilingismo ni
bilingismo
diglosia
13
Histricamente, donde haba diglosia hay ahora bilingismo, pues cataln,
gallego y vasco fueron lenguas familiares, minusvaloradas frente a la lengua oficial.
Todo eso ha cambiado con la Constitucin, cuyo artculo 3 reconoce la realidad
plurilinge de Espaa. La diglosia, sin embargo, pervive en Amrica, donde las lenguas
indgenas conviven con el espaol, lengua del prestigio.
Inconvenientes
Se ha hablado de los peligros del bilingismo temprano en la escuela y sus efectos
supuestamente perniciosos, alegando por ej. que impide la identificacin del nio con la
lengua comunitaria, produce prdidas de identidad, retrasa la socializacin y lleva a la
aparicin de un seudo-analfabetismo por interferencia de una lengua en otra. Se ha
argumentado incluso que produce disminucin en la aptitud para aprender lenguas
extranjeras por falta de una lengua-base personal y que, en el plano escolar, se detectan
efectos indeseados como: menor inteligencia verbal, frecuencia de tartamudeos,
dificultades para la construccin de frases compuestas, pobreza en la expresin escrita,
dislexias, incapacidad para leer con fluidez
Ventajas
Desde el punto de vista contrario, se destaca que el verdadero bilinge tiene facilidad
para utilizar dos lenguas distintas y, ms an, para pasar fcilmente de una lengua a otra
en el pensamiento y la diccin sin necesidad de traducir, con lo que se demuestra que su
proceso mental es independiente de la expresin verbal. El bilinge que es capaz de
separar perfectamente las dos lenguas utilizadas no tiene problemas para construir su
identidad.
Balkan demostr, en 1970, que los nios sometidos a educacin bilinge pueden
conseguir un desarrollo intelectual al menos igual, sino superior, al obtenido por nios
14
de educacin monolinge. Cabe sealar que escogi para su estudio a nios de estatus
sociocultural elevado, educados en un ambiente cosmopolita. El estudio de Balkan tena
que ver con la errnea creencia de que, por manejar dos lenguas, el bilinge no podra
alcanzar la misma capacidad en cada idioma que el monolinge. Lo que s se detecta es
que, puesto que aprender dos lenguas supone un esfuerzo suplementario, el bilinge
puede sufrir un retraso inicial respecto al monolinge, pero sin condicionar el nivel
lingstico posterior que pueda alcanzar.
Conclusin
Hoy da se considera que el bilingismo es positivo para los individuos de estatus
sociocultural alto, pero resulta negativo para los menos favorecidos socioculturalmente.
El conflicto lingstico-identitario aflora, sobre todo, en situaciones de diglosia y puede
lastrar el desarrollo cognitivo del sujeto, condicionando sus posibilidades de futuro.
15
bilinge. Los materiales audiovisuales son mucho mejores; los conocimientos de
psicologa y lenguaje infantil, ms profundos; los enfoques didcticos, ms
comunicativos, adaptados y motivadores. El aprendizaje de lenguas se realiza a edades
tempranas, con profesores ms experimentados y en ambientes ms acogedores (los
rincones o islas culturales, partes del aula decoradas y ambientadas). Las actividades
tienen un marcado componente ldico, bsico en edades tempranas. Las metodologas
son activas y participativas. Dan prioridad al oral sobre el escrito, a las situaciones
reales sobre las abstractas, a lo coloquial sobre lo formal (enseanza en situacin).
Fomentan la creatividad de los alumnos (con dilogos, dramatizaciones, narraciones).
Usan materiales didcticos variados (fichas, grabados, lminas, diapositivas,
grabaciones, libros de lectura, cmics, recursos electrnicos). Proponen ejercicios
graduados, adaptados a los alumnos (evitando la desmotivacin con propuestas
excesivamente complejas). La glotodidctica es, en suma, uno de los principales retos
educativos del futuro y uno de los campos emergentes de investigacin pedaggica.
3. La normalizacin lingstica
La normalizacin lingstica es un proceso mediante el cual una lengua elabora su
norma de prestigio y consigue un uso normalizado (=generalizado), en diferentes
mbitos de la vida (oficial, familiar, coloquial). En cierta forma, la normalizacin es un
proceso de educacin lingstica, mediante el cual el pueblo busca su identidad a travs
de una lengua que considera propia. El xito del proceso requiere colaboracin de todos,
hablantes e instituciones, y aceptacin de todos, pues difcilmente se puede imponer. El
proceso de normalizacin suele producirse en zonas con una situacin de diglosia que
quieren evolucionar hacia un modelo de relaciones bilinges entre las lenguas habladas
en el territorio. Hay trminos que, en la lengua general, se utilizan como sinnimos de
normalizacin (koinizacin, estandarizacin, normativizacin, planificacin, poltica
lingstica), pero en sociolingstica deben usarse en sentido estricto, como
tecnicismos.
16
La estandarizacin puede producir rechazos, pues homogeneiza aportando
una idea de correccin lingstica, correlativa de la de superioridad social. El
estndar se identifica con el poder, el sociolecto alto o medio-alto de cada zona; con
la variedad de una regin particular (la metrpolis, no la colonia; el centro y nunca
la periferia; el rea poblada frente a la despoblada; la ciudad y no el campo). Es la
variedad dominante en los asuntos oficiales, la educacin, la justicia, los medios de
comunicacin, la literatura. Tiene mucho que ver con el prestigio, que a su vez crea
situaciones de diglosia. El prestigio dicta qu es lengua o dialecto, cul la norma,
qu idiolecto tiene mayor consideracin social. l determina clases dominantes y
dominadas, culturas fuertes y dbiles, literaturas valiosas o nulas Pero la idea de
prestigio no es estable. Alvar lo define de manera prctica como la aceptacin de
un tipo de conducta considerado mejor que otro, algo que, como es obvio, cambia
en el tiempo: lo que en un momento fue prestigioso, en otro cansa y es sustituido. Y
siempre por razones extralingsticas. Un sistema llega a constituirse en lengua por
una serie de azares: la fuerza poltica, el poder militar, el relumbrn literario
Lpez Morales seala que, cuando el dominio lingstico es amplio, como
ocurre en ingls, el campo de accin del prestigio se percibe dentro de unos lmites
concretos. Por ej., la RP (received pronunciation) o el estndar BBC funcionan en
Inglaterra, pero no en Nueva York. En el caso del espaol, el lxico y la fraseologa
(refranes, tpicos culturales) varan de Amrica a Espaa.
La estandarizacin tiene, pues, fuertes implicaciones sociales; adems, como
resultado de un consenso, ejerce una funcin positiva: la de mantener la unidad del
idioma, aun extendido por tan vasta superficie como el espaol, hablado en todo el
mundo por ms de cuatrocientos millones.
17
rea diglsica, donde ms de una lengua es oficial, el proceso tiene connotaciones
diferentes. Su inicio se vincula al deseo de frenar el avance de la lengua dominante,
evitando la sustitucin de la lengua marginada, cuyo uso tanto oral como escrito se
quiere potenciar. El contacto de lenguas es aqu conflicto lingstico. El medio de
superacin de aquel es un proceso de legislacin y planificacin lingstica para que la
diglosia se convierta en bilingismo.
18
3.3.2. Ejecucin de la poltica lingstica
La poltica lingstica se puede aplicar de cuatro maneras:
1. La aplicacin gramatical corresponde a la accin de los gramticos, cuya labor no
ha de detenerse en el anlisis, sino que puede plantear el proceso completo
(reconstruccin-normativizacin-expansin), incluso por etapas:
- Evaluacin de los dialectos.
- Estudio histrico comparativo.
- Eleccin del molde estructural de formacin de palabras, desde el
componente fonolgico al lexicolgico.
- Seleccin lxico-gramatical.
- Normativizacin (que afecta a la ortografa, la sintaxis y el diccionario).
- Extensin y difusin.
2. En la aplicacin gubernamental es el aparato gubernativo el que inicia e impulsa la
reforma. Ejs. podran ser el bahasa de Indonesia y Malasia o la compleja poltica
lingstica de la India, pas sin lengua comn.
Las aplicaciones gubernamentales tienen un obvio componente popular (o
populista). Por ej., la normalizacin del suahili en Kenya y Tanzania busc la
convivencia con el ingls y arrancaba de un contacto directo del presidente Julius
Nyerere con el pueblo tanzano.
3. La aplicacin histrica es la ms compleja, porque en ella se mezclan, a lo largo
del tiempo, la accin gramatical de personalidades e instituciones, los apoyos
gubernativos y la accin de los pueblos. Un ej. es la historia del castellano, dividida
en cuatro reformas:
- la alfons (1250), donde destaca el enorme esfuerzo de Alfonso X el Sabio;
- la humanstica (segunda mitad del siglo XV), con la Gramtica de Nebrija;
- la acadmica (1714), con el primer volumen del Diccionario de
Autoridades;
- la panhispnica, desde 1965, fecha en que se crea la Comisin Permanente
de la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, con una perspectiva
internacionalista.
4. La aplicacin popular es la ms importante, puesto que son los hablantes quienes
aceptan o no la lengua y deciden el xito de la planificacin lingstica.
19
se est incrementando en todas las esferas de la vida cotidiana: administracin, poltica,
cultura, enseanza, medios de comunicacin. En cuanto a la jurisprudencia (por ej., la
del Tribunal Superior de Justicia de Catalua), es tajante: ni castellano ni cataln
podrn ser consideradas como lenguas minoritarias o como lenguas extraas o
extranjeras.
La normalizacin lingstica del cataln, gallego y vasco presenta una serie de
rasgos comunes a todos los procesos:
- Recuperacin de las lenguas autctonas en el empleo oral y escrito hasta nivelarlas
con los contextos de uso del castellano.
- Denominacin de los idiomas autctonos como lenguas propias de sus territorios, en
situacin de cooficialidad con el castellano.
- Creacin de instituciones de normalizacin que eviten las discriminaciones
lingsticas.
- Incorporacin de la lengua propia a la educacin y a la administracin como ejes-
clave de la poltica lingstica.
20
La normalizacin ha resultado conflictiva para las minoras que nacen o viven en
Catalua con el castellano como lengua materna y para los maestros, a quienes se exige
el dominio de la lengua catalana para ensear. Catalua ha sido una regin
tradicionalmente receptora de un gran nmero de inmigracin castellanohablante. Otro
punto de fricciones sociolingsticas frecuentes es el continuo flujo de inmigrantes no
hispnicos.
En cuanto al valenciano, por va institucional se ha convertido en la lengua
propia de la Comunidad Autnoma Valenciana, aunque para muchos lingistas no sea
tal, sino una variedad del cataln. Ha desarrollado su normativa propia para evitar la
dependencia cultural de Catalua. El Estatuto de Autonoma dice, en su artculo 7.1,
que Los dos idiomas oficiales de la Comunidad Autnoma son el valenciano y el
castellano. Todos tiene derecho a conocerlos y usarlos. El sentimiento de nacionalidad
vinculado a la lengua no es, en Valencia, tan fuerte como en Catalua, porque el
valenciano ha vivido durante mucho tiempo en una situacin de diglosia respecto del
castellano. An hoy, su presencia en las ciudades es menor que en los ncleos rurales,
lo que indica cierto grado de pervivencia de la situacin diglsica que, con el paso del
tiempo, va disminuyendo.
En cuanto al balear y sus variantes (mallorqun, menorqun, manacor e
ibicenco), a veces presenta una especie de diglosia voluntaria en los textos escritos
respecto del cataln, sometido al estndar normalizado. En cuanto a la escolarizacin,
ciertos problemas sociolingsticos, de actitud hacia la lengua propia y de falta de
tradicin escolar en lengua verncula, han hecho que la normalizacin lingstica no
est tan avanzada como en Catalua.
21
cierto grado de conocimiento, tanto activo como pasivo), erdaldunes (ni lo hablan ni lo
entienden). La implantacin del vasco es mayor en las etapas bsicas, pero ms difcil
en los niveles superiores de la enseanza.
En Euskadi se han creado dos organismos de especial relieve para la
normalizacin: el Instituto Vasco de Administracin Pblica, cuya finalidad es
formar funcionarios bilinges, y el ente Eusko Irratia-Radiodifusin Vasca, que
comprende emisoras de radio y televisin (ETB). Casi no existen medios de
comunicacin ntegramente en vasco: Deia, Ara.
La falta de unidad dialectal es una dificultad aadida. Por eso la Euskaltzaindia
(Real Academia de la Lengua Vasca), establecida estatutariamente como institucin
consultiva oficial en lo referente al euskera, bajo la direccin de Koldo Michelena,
emprendi el proceso de unificacin con el euskera batua, optando por la variedad
navarro-guipuzcoana con algunos toques de labortano. El conocimiento del euskera
tiene hoy gran valor para acceder a ciertos puestos. Pero la planificacin ha creado una
norma alejada de la que posee la mayora de los hablantes. El batua toma como modelo
a los autores literarios labortanos de los siglos XVI y XVII, frente al purismo del XIX.
En Navarra, la Ley de amejoramiento del Rgimen Foral de Navarra
establece en su artculo 9 que el castellano es la lengua oficial, aunque comparte
cooficialidad con el euskera en las zonas vascoparlantes (en el Pirineo, al norte). La Ley
foral del vascuence establece tres zonas lingsticas: zona vascfona, zona no
vascfona y zona mixta.
22
Espaa es un patrimonio cultural que ser objeto de especial respeto y proteccin,
propone afianzar la conciencia de identidad andaluza a travs de la investigacin,
difusin y conocimiento de los valores histricos, culturales y lingsticos del pueblo
andaluz en toda su riqueza y variedad.
Guin-resumen
Introduccin
Justificacin del cambio de orden en los apartados del tema establecidos en el temario
oficial.
1. Lenguas en contacto
El contacto de lenguas, hecho de nuestro tiempo. La perspectiva sociolingstica. Tipos
de contacto: mantenimiento, sustitucin, fusin o amalgama, conmutacin. El
bilingismo y la diglosia como tipos de contacto.
1.1. Sustrato, superestrato y adstrato
- Sustrato: la huella de una lengua desaparecida en la que le sustituye.
- Superestrato: la huella de la lengua invasora en la autctona (a la que no
logra sustituir).
- Adstrato: relaciones de intercambio entre lenguas vecinas o prximas.
1.2. Lingua franca, pidgin, sabir y criollo
- Lingua franca o vehicular, lengua internacional de intercambio (Ejs.: latn,
ingls).
- El sabir o pidgin incipiente como lengua de comercio.
- El pidgin extendido como lengua segunda o suplementaria.
- El criollo, lengua natural alternativa a la lengua de los colonizadores.
- El caso espaol: pidgins, sabires y criollos.
1.3. Lenguas fronterizas
- El uruguayo-brasileo, el valenciano de Sagunto, el portuol y el llanito
como lenguas fronterizas.
- Transferencias en las lenguas fronterizas.
1.4. Interferencia, transferencia y convergencia
- Lengua-fuente y lengua-objeto. Interferencias fonolgicas, gramaticales y
lxicas de Weinreich.
- Clyne reinterpreta a Weinreich y crea el concepto de transferencia (con
resultado agramatical) y convergencia (con resultado gramatical)
1.5. Prstamos lingsticos
- Entre la necesidad y el exceso.
- Las reacciones puristas. La mortandad lingstica.
1.6. Mezcla de cdigos
- El habla de los emigrantes.
- Los puertorriqueos de Nueva York como ej. de mezcla de cdigos.
2. Bilingismo y diglosia
Bilingismo y diglosia son contactos relacionados con la conmutacin y la
interferencia.
2.1. Bilingismo
- Las definiciones de bilingismo han resaltado el uso de dos lenguas por los
hablantes, su capacidad para alternarlas y las circunstancias en que las
eligen.
23
- Las tipologas se han fijado en la dimensin social o individual del
bilingismo y, dentro de este, en el grado de conocimiento y situaciones de
los hablantes bilinges.
2.2. Diglosia
- Las definiciones de Pernot y Ferguson: variedad alta y baja. El prestigio de
las lenguas. El contexto sociopoltico. Las tomas de postura: aceptacin,
fidelidad a una de las lenguas, ambigedad, rechazo.
- Relaciones entre bilingismo y diglosia: zonas donde hay ambos o
ninguno, zonas con uno y sin el otro y viceversa.
- Diglosia en espaol: no hay diglosia, s extensin del idioma nacional. En la
Pennsula, situaciones histricas de diglosia han evolucionado hacia el
bilingismo con la Constitucin del 78.
2.3. La educacin bilinge
Cada vez hay ms inters por el bilingismo, la glotodidctica interesa y forma
parte del debate educativo.
- Valoracin del bilingismo: para algunos es una riqueza, para otros una
amenaza en lo social o una fuente de interferencias y problemas en lo
individual.
- El bilingismo en el sistema educativo debe ser introducido con
conocimiento, partiendo de la situacin previa, bilinge o diglsica,
proponiendo cooficialidad, inmersin, aprendizaje segn casos. Las
orientaciones didcticas hablan de metodologas activas, enseanza
graduada, variedad de materiales, fomento de la creatividad, enseanza en
situacin, enfoque ldico
3. La normalizacin lingstica
La normalizacin es un proceso de educacin lingstica especial que convierte en usual
una lengua mediante un procedimiento de normativizacin.
3.1. Koinizacin y estandarizacin
- En la koinizacin una lengua es aceptada como koin o lengua de
intercambio porque aporta ventajas.
- La estandarizacin o normativizacin es el proceso de establecimiento de
una variante prestigiosa.
3.2. El proceso de normalizacin
Incluye una fase de koinizacin, una de estandarizacin y una de expansin o
generalizacin de la lengua normalizada.
3.3. Planificacin y poltica lingstica
Se hace planificacin lingstica y se ofrece un privilegio a los hablantes, para
hacer atractivo el aprendizaje. Hay varias etapas, partiendo de la decisin
poltica hasta llegar a la expansin lingstica. La planificacin puede ser
ampliadora, sustitutoria o institucionalizadora.
Hay varios tipos de ejecucin o aplicacin de la glotopoltica: aplicacin
gramatical, gubernamental, histrica y popular.
3.4. Glotopolticas en reas bilinges: Catalua, Galicia, Pas Vasco
Se intenta sustituir la situacin de diglosia por la de bilingismo, aunque el
retroceso del espaol en algunas reas lo convierte en lengua segunda, no
dominante (neo-diglosia). Las normalizaciones del gallego, el cataln y el vasco
arrancan de la Constitucin del 78 y se contemplan en los respectivos Estatutos
de Autonoma.
24
Bibliografa
o ALVAR, M.: Dialectologa hispnica. Madrid, 1979.
o ALVAR, M.: El espaol de las dos orillas. Ed. Mapfre, Madrid, 1991.
o BALKAN, L.: Los efectos del bilingismo en las aptitudes intelectuales. Ed.
Marova, Madrid, 1979.
o BADA, A.: Lenguas en contacto: bilingismo, diglosias, lengua en convivencia,
en Comunicacin y lenguaje. Ed. Karpos, Madrid, 1977.
o BRETON, R.: Geografa de las lenguas. Ed. Oikos-Tau, Barcelona, 1979.
o COSERIU, E.: Lecciones de lingstica general. Ed. Gredos, Madrid, 1981.
o DUCROT, O. y TODOROV, T.: Dictionnaire encyclopdique des sciences du
langage. Ed. Seuil, Pars, 1972. Diccionario Enciclopdico de las Ciencias del
Lenguaje. Ed. Siglo XXI, Buenos Aires, 1974.
o FERGUSON, Ch.: Diglosia, en Antologa de estudios de etnolingstica y
sociolingstica. Universidad de Mxico D. F., 1974.
o FISHMAN, J.: Sociologa del lenguaje. Ed. Ctedra, Madrid, 1988.
o FONTANELLA DE WEINBERG, MA. B.: El espaol de Amrica. Mapfre,
Madrid, 1993 (2 ed.).
o HOCKETT, Ch.: Curso de lingstica moderna. EUDEBA, Buenos Aires, 1971.
o HUDSON, E.: La sociolingstica. Ed. Anagrama, Barcelona, 1981.
o LZARO CARRETER, F.: Diccionario de Trminos Filolgicos. Ed. Gredos,
Madrid, 1981 (3 ed., 5 reimp.).
o LPEZ GARCA, .: El rumor de los desarraigados. Premio ensayo Anagrama,
Barcelona, 1985.
o LPEZ MORALES, H.: Sociolingstica. Ed. Gredos, Madrid, 1990 (1993, 2 ed.).
o MARCOS MARN, F., SNCHEZ LOBATO: Lingstica aplicada. Ed. Sntesis.
Madrid, 1991.
o MARCOS MARN, F.: La planificacin lingstica, en Abad, F. y Garca Berrio,
A. (coord.), Introduccin a la Lingstica. Madrid, Alhambra Universidad, 1983.
o MEDINA LPEZ, J.: Lenguas en contacto. Ed. Arco/Libros, Madrid, 1997.
o MORENO, F.: Principios de sociolingstica y sociologa del lenguaje. Ed. Ariel
Lingstica, Barcelona, 1998.
o MOUNIN, G.: Diccionario de lingstica. Barcelona, 1979.
o RENZO TIZONE.: Bilingismo y Educacin. Ed. Fontanella, 1976.
o ROJO, G.: Diglosia y tipos de diglosia, en Lingstica. Ed. Gredos, Madrid, 1985.
o ROTAETXE, K.: Sociolingstica. Ed. Sntesis, Madrid, 1990.
o SIGUN, M.: Lenguas y educacin en el mbito del Estado espaol. Universidad,
Barcelona, 1983.
o SIGUN, M.: Espaa plurilinge. Ed. Alianza-Universidad, Madrid, 1992.
o SILVA-CORVALN, C.: Sociolingstica. Teora y anlisis. Ed. Alhambra-
Universidad, Madrid, 1989.
o VV.AA.: Informe sobre la enseanza de las lenguas espaolas y bilingismo. MEC,
Madrid, 1982.
o VV.AA.: El bilingismo en Espaa. Problemtica y realidad, en Revista de
Occidente, Madrid, 1982.
o WEINREICH, U.: Languages in contact. Ed. Mounton, The Hague / Pars, 1963.
o WEINREICH, U.: Le langage. 1968.
25