Sei sulla pagina 1di 6

LA CABEZA ES PARA ANDAR: SOBRE EL ESPANOL HABLADO EN

ZONA VASCA*

MIPEN LommEs Of~T~oElmA


(Jniversidad del Pais Vasco/Euskal Herriko U,zibertsitatea

Esta conversacin imaginaria ha sido construida sobre datos reales extraidos


dcl habla espontnea de hablantes de San Sebastin. En trminos generales, se
trata de hablantes no analfabetos al menos en castellano, de edades comprendidas
entre los treinta y los setenta aflos aproximadamente. A pesas de que algunos de
les ejemplos si pueden ser exclusives de zonas como San Sebastin, donde cl
contacte de las dos lenguas no se ha interrumpido, otros se dan en un rea ms
extensa
Si andaria un peco ms la cabeza (y menos las tripas), esa tambin no seria
tan aldisco. Ha hecho mucha diferencia del aiio pasado.
Si, hace bien poco, b que es, ahi andaba hecha una erraldes y ahora, en cam
bio, esta neke. Parece que hasta arreglarse tiene olvidado, con ese abrigo tan anda
do, bos cedos tambin xare-xare-y. Para mi que estdeseando de volver al pueblo.
Serin de ver quharia alli tambin. RI caso es que tiene que arreglar(lo) dia,
pero eso es ms fcil (de) hacer que decir.
[un niflo Ibora]
Y ahora Lqutenemos?

Creo que estde frio. -

Es necesaria una laber ms amplia y sistemtica de recegida de dates pan peder dcscribir la
situacin con una mayor certeza, Les dates sebre les que se basan las reflexiones aqui expuestas se
han ebtenidc, a le large de ailes de recegida de materiai dcl habla espentnea (algunes ejemplos se
han ebtenide en cl precese dcl preyecte de investigacin Archive (..j citado en las referencias).
Para ampliar estes estudies la tcnica dcl cuestienarjo serindudablemente prctica y necesaria. Hay
que tcner en cuenta, 5m embargo, que les duestienaries adems de cendicionar al hablante y restarle
espentaaeidad, resultan muche ms adecuades para la ebtencin de dates relatives al lxice que a las
caracteristicas ms estructumles de la lengua, siendo stas ltimas ms interesantes a la hem de cali
brar la influencia existente entre las lenguas en centacte.
264 MIREN LOURDES O~EDERRA LA CABEZA ES PARA ANDAR: SOBRE Et. ESPA~OL FIABLADO... 265

Es que anda mucha aire. egin cambiar (lit. hacer diferencia), barre egin reir (lit. hacer risa), etc.
LI domingo en cl monte si que andaba... Quera aquella! Fuera de estas canstnjceianes, me parece reseflable, par su gran praductividad en
zonas y grupos de muy distinta densidad vascfana, la expresin <Esta est he
Para tatar de la manera breve que las circunstancias requieren las datas ex cha>, traduccin directa de <Hau egina daga (zegak, zegan)> con el significada
puestas, se pueden establecer las siguientes clases de trasvase lingifistico: Esta est pagada.
Na hay espacia, ni necesidad dada el carcter de esta apartacin, de expaner
la larga serie de expresianes verbales calcadas a las que da lugar el verba vasca
Lxico. PRSTAMO DIRECTO DE ELEMENTOS NOMINALES iran ser, estar, pera adems y particularmente para la que nos acupa tener, en
su usa transitiva. Es precisamente cl cruce de este valar con su utilizacin cama
auxiliar de las verbas transitivas la que esten la base de las incantables traduc
Entre las ejemplos citadas, encantrarnos: erraldes fanfarrn(a), neke en cianes del tipa <liene alvidada> o <Esa mil veces tenga dicha ya> Na san par ~.
baja forma, alicaido, xare-xare (tejido) gastada 2, aldisco variable, inestable ~.
supuesta las nicas, cama se puede abservar en la expresin <LQu tenemas?>
Las testimanias de transferencia actualmente praductiva son abundantes y va jque hay?, ~qupasa? (traduccin exacta y directa de <Zer degu?>). Me atreve
riadas, desde los m~s integradas en el lxica estable de hablantes bilingues y mo ria a decir que la frecuencia de este Ultima tipa de expresin es ms baja y, pasi
nolingUes castellanos hasta los casas de trasvase puntual y directo de los hablan blemente, nula en hablantes na bilingUes.
tes bilingUes. En estas Ultimos tenemos la muestra sincrnica de la que puda
haber sido el arigen de casos ahora ya fasilizados.

ESTRUCTURACIN MaRFaslNTcrrIcA

TRADUCCIONES DIRECTAS (CALCOS) DE VERBOS Y CONSTRUCCIONES VERBALES


Encantramas tambin trasvases de estructuracin marfasintctica. El sufija
relacianal -ko traducida par la prepasicin castellana de es respansable de cans
El verbo andar, cama traduccin y calca completo del verba vasco ibili, im truccianes cama <Est deseanda de valver>, <Es de pensar que (..j>, <Es de
porta al castellana la amplia gama de usas dcl mismo en sus valores intransitivo y
canfiar que (..j>, etc., halladas en registras farmales de hablantes cuitas bilin
transitiva (con las significados bsicos de andar y usar respectivamente). A
gUes.
partir de esta se tendrian que explicar otras construcciones, adems de las ejem
Otra sufija que causa interferencia can bastante frecuencia5 es el instrumental
plificadas, cama <Anda con preacupaciones> (en el sentido de <Estit preocupa
-z, tambin traducida par la prepasicin de, en casas cama <Nas hemas quedada
dab>) o <El nifla anda ahom con las dientes> (es decir, que le estn salienda las
de hambre>, <Estay de sed>.
dientes). Para el estudia de las ejemplos dadas es interesante cansiderar la am
Sin cantradecir expectativas tericas, ni la que hasta ahara se ha dicha maya
pliacin del significada bsica intransitivo andar a haber, existir con (cierta)
ritariamente de este y atras cantactas de lenguas tipalgicamente distintas, vemas
mavimienta. Piensa en frases coma la citada de <Anda mucha aire> u atras muy
que en el castellana de zana vasca la ms abundante es cl prstama lxica y las
usuales camo <Ya anda gente por aqui>.
calcas de expresianes. De hecha, inclusa las casas que hemas Ilamada de estruc
1-labrf n que dat entrada asimisma a la cancurridisima serie de ejemplas arigi
turacin morfosintctica entrarian en el campa de la adicin de cantextas a am
nadas par cl usa del verba andar cama traduccin del verbo vasca ibili en su
pliacin de usas de canstruccianes a marcas ya existentes en la lengua receptara.
acepcin de funcianar (e.g. <El frigorifica na anda>).
Es decir, na se trata de la impartacin de nuevas recursas morfalgicas, de nue-
Otra verba cuya adapcin es fuente de numerasas calcos es el verba Izacer,
vas flincianes marfalgicas expresadas par nuevas formas.
traduccin dcl vasca egin base de muchas locucianes verbales dcl tipa cflferentzia
2 Son de deslacar en esta formaein la reduplicacin y la palatalizacin presumiblemente expre
siva de la sibilante original de la palabra saie red. Vase la contribucin det Prof. Elizaincin para ejemplas similares en cl espaflal en contacta con
Esta es una palabra que podriamas cansidcrar de sustmla: se trata de una palabra no utilizada partugus.
ni conacida par la hablante en euskera. Tanto par su forma canio par su significada, na parece exce Ms que dc un sufijo particular deberiamas hablar de una mawa marfalgica, realizada a veces
sivamente aventurada relacianarla con la forma vasca aldizko, derivada de aidli ver, etc. par sufija a drays dcl suftja instrumental, aIras (cansideradas menas puras por muchas nonnativistas y ha
cin cansecut[va de instrumental -z y relacianal -ko. bria que estudiar ese prablema a la luz de este casa), par cl sufija camitativa -km,
267
266 MIREN LOURDES O~noEl
A LA CABEZA ES PARA ANDAR SOBRE EL ESPAF4OL HABLADO...

Es particularmente ilustrativo a este respecto que la construccin farmada por influencia sintctica vasca na es 5mO la difiisa percepcin de cierta acenta (i.e.
el verba desear con la preposicin de, sMo se da con el verbo en gerundio. Se faraneidad global) que, por extenderse a tada la frase, categorizamas cama 5m-
trata pues de la traduccin de! esquema del participio presente vasca (desiaizen), tctico: es decir, una suma de caracteristicas lxicas y marfa!gicas particulares
nominalizacin que requiere el sufijo -ko en su complemento (cf. formas nomi que, en canjunta dan cierta ca!ar vasco a la frase entera.
nales equivalentes en sentido y canstruccin coma irrikitan, gogoz, etc.)6 No es De hecho, en frases cama <Ese ya tenga ya> (traduccin exacta y directa de
tamas tan siquiera mite un cambia en cl rgimen de un verbo, 5mo mite la traduc <han badaukat nik~), nos hal!amas ante el usa de la particula ba- traducida par
cin ms directa posible dentro de! marco marfasinMctico de la lengua receptora ya, junto a un arden de palabras tipicamente vasca (o la ausencia dcl pranombre
de uns determinada !ocucin. abjeto b, cuya presencia hania este arden perfectamente narmal en castellana:
La ausencia de e!ementos esperables en la estructura morfasintctica del cas <Ese ya la tenga ya>). Precisamente el juega que se puede establecer entre el an-
tellano si padria merecer categoria aparte, por mncidir en niveles ms profundos o den de palabras de la frase y la particula ya (<eusk.ba-), da !ugar a cass intere
estructurales de la lengua. En la conversacin que nos sirve de punto de partida santes de cantraste entre las !enguas en contacta, ya que na siempre san parale!as
encontramos las tipicos ejemp!os de ausencia de! pronombre personal b en: <El las va!ares de eusk. ba- y cast. ya, ni equivalentes sus f ncianes en la frase. Cam
caso es que tiene que arreglar ella> y de la preposicin de en <Eso es ms fci! p&ense <Mikel ya viene>, entendible desde eusk. <Mikel badatar> (de sentida
decir (j>. Es sabido que dichos pronombres no existen en euskera y que su flan tanto afimrnativa cama temporal: sf viene y ya viene (ahana)) y <Ya viene Mi
cin viene cumplida en dicha lengua por marcas integradas en la forma verba! kel>, eusk. <Badatar Mikel> (de sentida sla temparal).
conjugada. 5m pretender entrar ahara en disputas tericas sabre la frantera entre la mon
falgica y la sintctica, sehalarsin ms que la descripcin misma de las hechas
merece la pena. Hay que subrayar e! inters de la empresa, adems, parque estas
caracteristicas que, a fa!ta de nis investigacin, Ilamamas sintkticas se extien
SINTAXIS
den a un territonia ms amplia que e! actualmente vascfona.
Para terminar estas abservaciones en toma a las ejemplos incluidas en e! di
Junto a ello y entrando de Ileno en el campa de la sintaxis, destacarfa e! orden laga inicial, quisiera a!udir a alga que se hace patente en el estudia del contacta
de las palabras. BI orden de palabras del vasco en relacin al del castellano, se entre las lenguas vasca y castellana. Tanta en este coma en otras estudias simila
suele considerar ms libre. Ta! vez, seria ms adecuado hablar de un orden ms res, hay que distinguir con sumo cuidada hechos de influencia de una lengua sa
variable y ms complejo en cuanto a sus factares condicianantes. Sea coma sea, bre otra de las fenmenas de reduccin o simplificacin debidas, tal vez, al con
el Ilamado arden de palabras es posiblemente el elemento ms destacablde este tacta mismo, a la prapia situacin de bilingflisma, i.e. a la campetencia desigual
apartada. en las dos lenguas par parte de un numero suficiente de hablantes. La situacin
No se puede dudar de que frases coma <LHas mirada con tu traje de bafia qu ms fiicilmente imaginable es la dcl dominia incamp!eta de la segunda lengua,
ha pasa(d)a?> abedecen en e! arden de sus constituyentes al arden vasca. Vienen pera no es la nica pasibilidad. Se dan tambin repartas camplementanias de ma
a ser traduccianes, palabra par palabra casi, de la frase correspandiente en euske yar a menar dominio de una lengua u otra dependiendo del entama camunicativa
ra. de que se trate. Dicha de manera breve y esquemtica, na es siempre claro ni
Adems del arden de palabras y dentra del capitula de la sintaxis, habria que simple el establecimienta de cit! de las dos lenguas es lengua primera, es necesa
recanacer y analizar con sumo cuidado (para especificar) qu parte de sintaxis ria tener en cuenta las particularidades psica!ingisticas y sacialingilisticas de ca
vasca es la que subyace a tada una serie de frases gramaticalmente correctas pe ~,
da acta de habla.
ra cuya construccin se apoya en (y, a veces, s!a se entiende en su tatalidad) Cuanda la reduccin o simplificacin de usas o estructuras se da en las dos
desde la estructuracin marfosintctica y semntica del euskera. Este desglase se- lenguas, resulta farzada achacarla al dominio de una u otra. La que a veces difi
ria particulannente interesante, ya que, tal vez la que cansideramas en acasianes cuIta e! diagnstico es que la simplificacin se puede dar de maneras distintas en
una u atra lengua segn sus posibilidades estructurales8. Es par db absaluta
6 Al decir complemento me refiera al que es en cl plana semntico abjeto directo del verbo ocx
mente necesaria que quien investigue estas cuestianes tenga un canacimiento la
presin adverbial de sentido equivalente (brikuan, gogoz en situacin de desear algo), expresin
adverbial en la que toi vez baya que buscar el origen primera de la construccin que comentamas.
Que na contienen, al menas, en-ores gramaticales claramente detectables desde la norma dcl
castellano. Par ejemplo, la neutralizacin dcl contraste entre maltas de objeto directo e indirecto.
268 MmEN LouRDES OREDERRA LA CABEZA ES PARA ANDAR: SOBRE EL ESPAF4OL HABLADO...
269

ms perfecto posible de las dos lenguas1. Se evitar asi el caer en la tentacin de


atribuir a la influencia dcl euskera fenmenos tipicos de hablas incultas por iden
tificar la lengua con los hablantes y usos a los que ha sido relegada hasta hace p0-
ALOUNOS APUNTES A PARTIR DE LO COMENTADO. VIAS DE TRABAJO
co.

Constitutiria un eje de trabajo muy interesante la posible diferencia entre las


provincias y las localidades o distintas comunidades de hablantes, dependiendo de
DATOS NO DIRECTAMENTE EXPLICABLES DESDE EL EUSKERA
la presencia mayor, menor o nula dcl euskera y, en cl ltimo caso, dcl tiempo que
haya pasado desde su desaparicin. Indudablemente, habria que distinguir entor
<Como te despistarias un poco, aquella pieza saija defectuosa>, <(...) [pasar e! nos sociolgicos adems de los puramente geogrficos.
desvioj como si saldrias para Barazar>, <Si seria que os hace mal el que vaya cl He de decir que, por no desviarnos dcl tema central, en cl presente trabajo, no
viernes, me llamis> o el ejemplo ms sencillo <Si iloveria, no iriamos> son se han incluido los casos an existentes de claro dominio de la lengua vasca,
constmcciones absolutamente normales y cotidianas en e! castellano la zona vas cuando sta constituye b que se podria denominar un freno al desarrolllo de las
ca, aunque no slo en ella. Indudablemente es uno de los fenmenos ms extendi normas dcl espaflol, es decir, cuando cl castellano es claramente lengua secunda
dos y de alta frecuencia en territorios como Alava donde la desaparicin de la ria. Hay datos altamente ilustrativos no slo de hablantes mayores, cuyas produc
lengua vasca llega ser casi total hace ya varias generaciones (y era muy impor ciones lingilisticas tanto en euskera como en castellano habria que recoger y estu
tante de antiguo ya). De todas formas, como se sabe, esta neutralizacin entre diar con cierta urgencia. Existen tambin casos de niflos (desde las primeras fases
subjuntivo y potencial a favor dcl potencial es un fenmeno que se eacuentra de la adquisicin hasta los 10-11 aflos, por ejemplo) cuyo castellano se podria ca
tainbin fiera del dominio vasco incluso si nos situamos en una perspectiva dia lificar como euskera traducido y que constitutirian un importante campo de tra
crnica, es decir se encuentra en zonas en las que nunca se ha hablado euskera. bajo lingilistico, esclarecedor 5m duda en b referente a las caractedsticas ftmda
5m embargo, es curiosamente uno de los rasgos ms popularmente conocidos mentales de una y otra lengua .

coma vascos (objeto de parodia, etc.). Asimismo, creo que e! contacto entre euskera y castellano nos ofrece un cam
Son machos y diversos los fenmenos que se podrian incluir en este apartado. p0 de trabajo privilegiado para estudiar los distintos grados de interferencia en los
Coma muestra de dicha diversidad y en aras de la brevedad, tratar solamente distintos registros de habla y entre las distintas clases de hablantes. Ya se ha
uno, el elemento intensivo [loks] (<b que es>?), que viene a significar desde aludido, en cl apartado de la sintaxis a la complejidad de la situacin de bilin
luego, por b menos, etc. y es probable arcaismo de indudable productividad en gilismo en cuando a sus condicionantes sociolgicas y psicolingilisticos. La situa
tre hablantes de zonas bilingUes (datos recogidos en San Sebastin): <A mi, lo cin o, mejor, situaciones actuales, constituyen un perfecto laboratorio de obser
ques, no nie gusta nada>. vacin y estudio de los fenmenos de contacto y para la proflindizacin en el
Frente a 65e tenemos otro elemento intensivo, realizado en castellano por la conocimiento tanto de las lenguas particulares como dcl componente lingiiistico
palabra tambin, en construcciones como <Ese tambin, podia haber Ilamado> o, en general.
el ejemplo recogido en cl dilogo, <o..)
esa tambin no seria tan aldisco>. En
este caso la traduccin es clara: <Ese tambin, podia haber Ilamado> es, palabra
por palabra, <Horrek ere dei zezakean>, donde ere (tambin) no significa que cl
demostrativo al que acompafla sea algo que se aflade a b anteriormente afiranado,
5mo que le confiere una connotacin del tipo ya le vale, desde luego.
Creo qUe tanto en un campa coma en cl otra, desde una perspecttva dialectolgica y antrapo
lgica en el casa de las mayores y desde una perspectiva eminentemente psicolingistica y pedaggi
ca en cl de las nifias, se recoge y estudia casi exclusivamente la praduccin lingistica en euskera,
Dine que, lamentablemente, la parte castellana esta prcticamente abandanada en la pr~ctica investi
gadara. Al menas la recagida de datas de las dos gnipas de edad es tarea urgente.
No hay rozones tericas para pensar que cl contacta slo induce a simplificacin y reduccin. Campa abierta y productive, prametedar adem~s par la abundancia y riqueza de datas que
En cl terrent, de la morfologia, par ejemplo, autores camo Nancy Dorian o Wolfgang Dressler han afrece cada dia. Expresiones coma <Ms all de enalquierjarrera oportunista (j> (ja;rera actitud,
encontrado desarrollos excesivos o redundantes de farmacianes que han analizada cama ffi.tto de una pasicianamienta), etc. son catidianas en progromas de naticias o en tertulias de elevado nivel en
campetencia vacilante en la produccin de hablantes bilingUes. cuanta e farina y cantenido.
270 MmBN Lounous OFrnnrnu~A LA CABEZA ES PARA ANOAR: SOBRE EL ESPAROL HABLADO... 271

Curiosamente la fricativa interdental esta penetrando en cl euskera cuando


muchas variedades dcl espafiol de otras zonas la estn eliminando de su inventa-
rio fonmico. De todas formas, para no caer en alarniismos contraproducentes,
habria que diferenciar la introduccin de elementos fonticos que no violentan su
DE FONOLOGIA
estructura original de los que si b harian (en definitiva se trata de una fricativa
sorda, serie que hace ya tiempo empeza ampliarse a partir de las ms arraigadas
Paso de ahi a una ltima consideracin y a un recuerdo de la fonologia que, sibilantes, con la unidades [f] y [x]). Tambin es de resefiar que cl sonido inter-
por ser como es y ser mi campo principal, no he mencionado hasta ahora. Entre dental slo se da en la pronunciacin de prstamos que la incorporan desde su
los criterios de clasificacin de los hablantes, destaca cl de la edad por el concu pronunciacin en castellano. En este sentido se podria establecer un paralelo creo
rridjsimo cnice y superposicin de factores que las generaciones ahora coexis que bastante exacto entre cl uso de la interdental [01 en euskera y la alveopalatal
tentes ofrecen en b referente a cuestiones tan fiindarnentales para e! tema que nos [S] en el castellano de bilbainos o donostiarras, por ejemplo (los registros en
ocupa como grado de alfabetizacin en una lengua u otra, proporcin de compe los que una u otra aparezcan sern probablemente complementarios: cf. eusk.
tencia en una o ambas, etc. Resumiendo (y, ojal, sugiriendo) diresquemtica so[o]iolinguistika, cast. go[j]o).
mente que cl paso de una generacin analfabeta2 (totalmente o slo en euskera) a Lo fundamental de! sistema5 se sigue manteniendo intacto y eso es muy sig
una alfabetizada en ambas lenguas, con cl agravante de que la alfabetizacin en nificativo dado b largo, duradero e intenso de la relacin entre las dos lenguas y
euskera supone cl aprendizaje de un estndar muy reciente y no normalizado en e! alto grado de bilingfiismo digamos, cuantitativo y cualitativo de los ha
su uso 13, ha traido incluso en los niveles ms coloquiales la inversin de papeles blantes actuabes.
en el reparto de influencias (siendo ahora el castellano la influencia fiindamental).
Dado que las influencias lingilisticas prioritarias tienden a transcurrir por calles de
direccin i~nica, creo que el vasco ofrece actualmente un bonito laboratorio para
PROSODIA
estudiar in vivo cambios de dicha direccin, posiblemente de distinto calibre en
los distintos cornponentes lingilisticos.
Eso, en cl terreno de la fonologia, desde luego es muy claro (pasarnos de un El contacto entre las lenguas vasca y castellana nos permite trabajar en e! in
castellano que sutituia zeta por ese (seseante) a un euskera que incorpora a su in tento de contribuir a la bsqueda de un patrn comn, de caracteristicas sistemti
ventario fbnmico la unidad interdental [o], por dar un ejemplo claro dentro de las cas y comunes que se puedan observar en cl contacto entre lenguas tipolgica
escasas diferencias nitidas entre la fonologia dcl espafiol y la dcl euskera 4 Des mente distintas. No es. lugar ni momento de adentrarnos en el terreno an muy
de luego y aunque habria que diferenciar zonas urbanas de rurales, la situacin es hipottico pero altamente sugerente de los haces de caracteristicas tipolgicas
bastante distinta de la que hace no tantos ailos describia Ana M.5 Echaide (1968) (holistic iypology o tipobogia global: vid. DoneganlStampe 1983, Donegan 1993,
en Orio. Ou 1986). Sin embargo, soy consciente de que dejo intacto cl tema de la prosodia.
Paradjicamente, tal vez sea precisaniente se e! asunto ms importante, bsico
para otros componentes y e! que posiblemente muestra la interferencia ms fuerte.
2 Para esta rcflexin me sit~o, por amortiguacel salto, en capas de poblacin que ya cran bilin Es, 5m embargo, la parte nis dificil de estudiar por la escasez relativa de estudios
giies de partida. de prosodia (anlisis fonolgicos tericos de la parole) y por b incipiente de los
13 I.e. que no tiene conespondencias coloquiales, ni referentes en la generacin inmediatamente estudios sobre la relacin entre la prosodia y los otros componentes fonolgicos,
anterior, que trac como novedad la letm escrita, que supone una notable distancia respecto a la lengua no digamos ya morfolgicos o sintcticos de la lengua (seflalemos por su inters
primera (incluso cuando esa lengua es la lengua vasca, es prcticamente una segunda lengua, sobre que uno de los ms prometedores parece ser precisamente cl dcl orden de pala
todo para aquellas hablantes cuyo dialecto est alejado de las bases dcl I3atua o lengua csrndar), etc.
3 La fonologia es menos directamente aprehcnsible y, por b tanto, menos lucida para exposi bras). Hay que afladir a la lista de diflcultades la de la descripcin de la prosodia
ciones como las de hoy; 5m embargo, stick 5cr una buena base de diagnstico precoz, dada precisa
mente su mais inconsciente permeabilidad (relacionada con esa percepcin indirecta que de dIa sue ~ Me refiero a elemento de mais hondo calado que los de mera pronunciacin de palabras parti
len tener los hablantes, mais sensibles a cuestiones lxicas e incluso gramaticales que a hechos de culares. Considrense temas tales como cl de la diferencia entre los pares de vibrantes existentes en
pronunciaciain. Los elementos (procesos) o eondicioncs paradigmaiticas acontcxtuales (i.e. invcntario tre ambas lenguas. V. cast. paralpana, eusk. urralura vs. u,,: la relacin entre ambos sonidos es en
de fonemas) o contextuales (i.e. condiciones morfothcticas) tienen boy en dia las mismas limitacio espaflol exelosivamente paradigmtica, mientras que en euskera la vibrante puede ser variante 5m-
nes que en castellano. Dificilmente, por b tanto, crearn algn tipo de interferencia por contacto. tagmaitica de la aproximante (inadecuadamente Ilamada vibrante simple).
272 MWEN LoulmEs O?~EDERRA LA CABEZA ES PARA ANDAR: SOBRE EL ESPAFJOL I{ABLADO... 273

vasca, excesivarnente centrada creo y asuntos como cl que nos ocupa lu hacen SAPIR, E., How Ianguagcs influence each othen>, Language. An Introduction to tire Study
ofSpeech, London, Rupert Hart-Davis, [1921] 1970, 192-206.
mAs evidente~ en la localizacin dcl acento, en detrimento de lus estudios sobre
ScHAcFrrER, J. y CELCE-MURCIA, M., Somc rescrvations conceming Error Anaiysis,
la entonacin, la estructuracin silbica, et ritmo, etc.
CroIt, 1930,120-131.
SuNGH, R. y Foan, A. lnterphonoiogy and phonological theory, Sound Patterns in Se
cond Language Acquisition, J. ALLAN, y J. LEATHtR (cds.), Dordrccht, Fonis, 1987,
BIBLIOGRAFI A 163- 172.
SINGH, R. (cd.), lire Native Speaker. Mutilinguai Perspectives, Sage, 1998.
SiunuAn, S. N., <(Contrastive Analysis, Error Analysis and Intenlanguage: three phases of
Archivo de Textos Orales para un Estudio Fontico-Dialectolgico de la Lengua Vasca, one goal, CroIt, 1980,91-119.
Proyecto de investigacin subvencionado por cl Depto. de Educacin, Universidades e STAMPE, D., The acquisiton of phonetic rcpresentation, A Dissertation on Naturel Pho
lnvestigacidn dcl Gobierno Vasco, M. L. O~EOERRA coord., 1989-1990. noiogy, New York, Garland, 1979, VIl-XXV.
CROPT, K., Readings on English e e Second Language. Cambridge, Mass., Withrop, 1980. WEINREICH, U., Languages in Contact. Findings and Probleins, Mouton, 1979 [1953].
DONEGAN, P., (en prensa), The innateness of phonemic perception, Proceedings cf the
24th Western Conference on Lingiiistics, en SAMIIAN, y J, ScHAnrER (eds.), Ylre inna
teness of phonemic perception. Proceedings of tire 24th Western Conference on Lin
guistiCs, 7, California, 1995, 59-69.
D0NE0AN, P., Rhythm and Vocalic Drift in Munda and Mon-Khmer, Linguistics ofthe
Tibeto-Burnran Arec 16-1, 1993, 1:43.
D0tEOAN, P., y STAMPE, D., The syllabie in phonological and prosodie structun>, Sylia
hies anti Segments, A. BELL y J. B. Floorr.a (eds.), North-Hoiland, 1978, 25-34.
DONEGAN, P. y STAMPE, D., Rhythm and the holistic organization of language structure,
Papers from tire Parasession on the Jnterpiay of Phonoiogy, Morphoiogy and Syntax,
Chicag>, Chicago Linguistic Society, 1983, 337-353.
DzIunALsicA-KoAczyrc, K., A Theory of Second Language Acquisition v.ithin tire Fra
mework of Naturai Phonoiogy. A Polish-Enghsh Contrastive Stud.., Poznan, Adama
Mickiewicza, 1990.
Eci-rAIDE, A. M.~, Casteilano y Vasco en ei Habla de Orio. Pamplona, Diputacin Forai de
Navarra, Institucin Principe de Viana,1968.
ERvIN-TRIPP, S., Is second language learning like the first?, Second Language Acquisi
lion, Evelyn Marcussen Hatch, Rowley, Mass., Newbury, 1978, 190-206.
GIL, D., A prosodie typology of ianguage, Folie Linguistica XX/I-2, 1986, 165-221.
Fluncn, B., On the notion latent process5>, Certamen Phonologicum, 1. P. M. Butai
NEnO, y M. LopoacARo (eds.) Torino, Rosenberg y Sellier, 1988, 103-115.
JAME5, A., The acquisition of phonological representation: a rnodular approach, Sound
Patterns in Second Language Acquisition, J. ALLAN, y J. LEATEriR (eds.), Dordrecht,
Fous, 1987, 225-249.
MAJOR, R. C., The naturai phonology of second ianguage acquisition, Sound Patterns in
Second Language Acquisition. J. ALLAN, y J. LEATHER (eds.), Dordrecht, Funs, 1987,
207-224.
MIcHELENA, L., Resefla de Voces Alavesas de Gerardo Lpez de Gucreflu, BSVAP XV-1,
1959, 84-88.
NATHAN, G., Naturai phonoiogy and interference in second language acquisition, Tire
Uses cf Phonology, G. S. NATHAN, y M. WINTERS (eds.), Carbondnie, Southern liii
noisUniv., 1984, 103-113.
PAlusn, Cri., A practicai phylosophy ofpronunciatio, Crofi, 1980,258-264.

Potrebbero piacerti anche