Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ZONA VASCA*
Es necesaria una laber ms amplia y sistemtica de recegida de dates pan peder dcscribir la
situacin con una mayor certeza, Les dates sebre les que se basan las reflexiones aqui expuestas se
han ebtenidc, a le large de ailes de recegida de materiai dcl habla espentnea (algunes ejemplos se
han ebtenide en cl precese dcl preyecte de investigacin Archive (..j citado en las referencias).
Para ampliar estes estudies la tcnica dcl cuestienarjo serindudablemente prctica y necesaria. Hay
que tcner en cuenta, 5m embargo, que les duestienaries adems de cendicionar al hablante y restarle
espentaaeidad, resultan muche ms adecuades para la ebtencin de dates relatives al lxice que a las
caracteristicas ms estructumles de la lengua, siendo stas ltimas ms interesantes a la hem de cali
brar la influencia existente entre las lenguas en centacte.
264 MIREN LOURDES O~EDERRA LA CABEZA ES PARA ANDAR: SOBRE Et. ESPA~OL FIABLADO... 265
Es que anda mucha aire. egin cambiar (lit. hacer diferencia), barre egin reir (lit. hacer risa), etc.
LI domingo en cl monte si que andaba... Quera aquella! Fuera de estas canstnjceianes, me parece reseflable, par su gran praductividad en
zonas y grupos de muy distinta densidad vascfana, la expresin <Esta est he
Para tatar de la manera breve que las circunstancias requieren las datas ex cha>, traduccin directa de <Hau egina daga (zegak, zegan)> con el significada
puestas, se pueden establecer las siguientes clases de trasvase lingifistico: Esta est pagada.
Na hay espacia, ni necesidad dada el carcter de esta apartacin, de expaner
la larga serie de expresianes verbales calcadas a las que da lugar el verba vasca
Lxico. PRSTAMO DIRECTO DE ELEMENTOS NOMINALES iran ser, estar, pera adems y particularmente para la que nos acupa tener, en
su usa transitiva. Es precisamente cl cruce de este valar con su utilizacin cama
auxiliar de las verbas transitivas la que esten la base de las incantables traduc
Entre las ejemplos citadas, encantrarnos: erraldes fanfarrn(a), neke en cianes del tipa <liene alvidada> o <Esa mil veces tenga dicha ya> Na san par ~.
baja forma, alicaido, xare-xare (tejido) gastada 2, aldisco variable, inestable ~.
supuesta las nicas, cama se puede abservar en la expresin <LQu tenemas?>
Las testimanias de transferencia actualmente praductiva son abundantes y va jque hay?, ~qupasa? (traduccin exacta y directa de <Zer degu?>). Me atreve
riadas, desde los m~s integradas en el lxica estable de hablantes bilingues y mo ria a decir que la frecuencia de este Ultima tipa de expresin es ms baja y, pasi
nolingUes castellanos hasta los casas de trasvase puntual y directo de los hablan blemente, nula en hablantes na bilingUes.
tes bilingUes. En estas Ultimos tenemos la muestra sincrnica de la que puda
haber sido el arigen de casos ahora ya fasilizados.
ESTRUCTURACIN MaRFaslNTcrrIcA
Es particularmente ilustrativo a este respecto que la construccin farmada por influencia sintctica vasca na es 5mO la difiisa percepcin de cierta acenta (i.e.
el verba desear con la preposicin de, sMo se da con el verbo en gerundio. Se faraneidad global) que, por extenderse a tada la frase, categorizamas cama 5m-
trata pues de la traduccin de! esquema del participio presente vasca (desiaizen), tctico: es decir, una suma de caracteristicas lxicas y marfa!gicas particulares
nominalizacin que requiere el sufijo -ko en su complemento (cf. formas nomi que, en canjunta dan cierta ca!ar vasco a la frase entera.
nales equivalentes en sentido y canstruccin coma irrikitan, gogoz, etc.)6 No es De hecho, en frases cama <Ese ya tenga ya> (traduccin exacta y directa de
tamas tan siquiera mite un cambia en cl rgimen de un verbo, 5mo mite la traduc <han badaukat nik~), nos hal!amas ante el usa de la particula ba- traducida par
cin ms directa posible dentro de! marco marfasinMctico de la lengua receptora ya, junto a un arden de palabras tipicamente vasca (o la ausencia dcl pranombre
de uns determinada !ocucin. abjeto b, cuya presencia hania este arden perfectamente narmal en castellana:
La ausencia de e!ementos esperables en la estructura morfasintctica del cas <Ese ya la tenga ya>). Precisamente el juega que se puede establecer entre el an-
tellano si padria merecer categoria aparte, por mncidir en niveles ms profundos o den de palabras de la frase y la particula ya (<eusk.ba-), da !ugar a cass intere
estructurales de la lengua. En la conversacin que nos sirve de punto de partida santes de cantraste entre las !enguas en contacta, ya que na siempre san parale!as
encontramos las tipicos ejemp!os de ausencia de! pronombre personal b en: <El las va!ares de eusk. ba- y cast. ya, ni equivalentes sus f ncianes en la frase. Cam
caso es que tiene que arreglar ella> y de la preposicin de en <Eso es ms fci! p&ense <Mikel ya viene>, entendible desde eusk. <Mikel badatar> (de sentida
decir (j>. Es sabido que dichos pronombres no existen en euskera y que su flan tanto afimrnativa cama temporal: sf viene y ya viene (ahana)) y <Ya viene Mi
cin viene cumplida en dicha lengua por marcas integradas en la forma verba! kel>, eusk. <Badatar Mikel> (de sentida sla temparal).
conjugada. 5m pretender entrar ahara en disputas tericas sabre la frantera entre la mon
falgica y la sintctica, sehalarsin ms que la descripcin misma de las hechas
merece la pena. Hay que subrayar e! inters de la empresa, adems, parque estas
caracteristicas que, a fa!ta de nis investigacin, Ilamamas sintkticas se extien
SINTAXIS
den a un territonia ms amplia que e! actualmente vascfona.
Para terminar estas abservaciones en toma a las ejemplos incluidas en e! di
Junto a ello y entrando de Ileno en el campa de la sintaxis, destacarfa e! orden laga inicial, quisiera a!udir a alga que se hace patente en el estudia del contacta
de las palabras. BI orden de palabras del vasco en relacin al del castellano, se entre las lenguas vasca y castellana. Tanta en este coma en otras estudias simila
suele considerar ms libre. Ta! vez, seria ms adecuado hablar de un orden ms res, hay que distinguir con sumo cuidada hechos de influencia de una lengua sa
variable y ms complejo en cuanto a sus factares condicianantes. Sea coma sea, bre otra de las fenmenas de reduccin o simplificacin debidas, tal vez, al con
el Ilamado arden de palabras es posiblemente el elemento ms destacablde este tacta mismo, a la prapia situacin de bilingflisma, i.e. a la campetencia desigual
apartada. en las dos lenguas par parte de un numero suficiente de hablantes. La situacin
No se puede dudar de que frases coma <LHas mirada con tu traje de bafia qu ms fiicilmente imaginable es la dcl dominia incamp!eta de la segunda lengua,
ha pasa(d)a?> abedecen en e! arden de sus constituyentes al arden vasca. Vienen pera no es la nica pasibilidad. Se dan tambin repartas camplementanias de ma
a ser traduccianes, palabra par palabra casi, de la frase correspandiente en euske yar a menar dominio de una lengua u otra dependiendo del entama camunicativa
ra. de que se trate. Dicha de manera breve y esquemtica, na es siempre claro ni
Adems del arden de palabras y dentra del capitula de la sintaxis, habria que simple el establecimienta de cit! de las dos lenguas es lengua primera, es necesa
recanacer y analizar con sumo cuidado (para especificar) qu parte de sintaxis ria tener en cuenta las particularidades psica!ingisticas y sacialingilisticas de ca
vasca es la que subyace a tada una serie de frases gramaticalmente correctas pe ~,
da acta de habla.
ra cuya construccin se apoya en (y, a veces, s!a se entiende en su tatalidad) Cuanda la reduccin o simplificacin de usas o estructuras se da en las dos
desde la estructuracin marfosintctica y semntica del euskera. Este desglase se- lenguas, resulta farzada achacarla al dominio de una u otra. La que a veces difi
ria particulannente interesante, ya que, tal vez la que cansideramas en acasianes cuIta e! diagnstico es que la simplificacin se puede dar de maneras distintas en
una u atra lengua segn sus posibilidades estructurales8. Es par db absaluta
6 Al decir complemento me refiera al que es en cl plana semntico abjeto directo del verbo ocx
mente necesaria que quien investigue estas cuestianes tenga un canacimiento la
presin adverbial de sentido equivalente (brikuan, gogoz en situacin de desear algo), expresin
adverbial en la que toi vez baya que buscar el origen primera de la construccin que comentamas.
Que na contienen, al menas, en-ores gramaticales claramente detectables desde la norma dcl
castellano. Par ejemplo, la neutralizacin dcl contraste entre maltas de objeto directo e indirecto.
268 MmEN LouRDES OREDERRA LA CABEZA ES PARA ANDAR: SOBRE EL ESPAF4OL HABLADO...
269
coma vascos (objeto de parodia, etc.). Asimismo, creo que e! contacto entre euskera y castellano nos ofrece un cam
Son machos y diversos los fenmenos que se podrian incluir en este apartado. p0 de trabajo privilegiado para estudiar los distintos grados de interferencia en los
Coma muestra de dicha diversidad y en aras de la brevedad, tratar solamente distintos registros de habla y entre las distintas clases de hablantes. Ya se ha
uno, el elemento intensivo [loks] (<b que es>?), que viene a significar desde aludido, en cl apartado de la sintaxis a la complejidad de la situacin de bilin
luego, por b menos, etc. y es probable arcaismo de indudable productividad en gilismo en cuando a sus condicionantes sociolgicas y psicolingilisticos. La situa
tre hablantes de zonas bilingUes (datos recogidos en San Sebastin): <A mi, lo cin o, mejor, situaciones actuales, constituyen un perfecto laboratorio de obser
ques, no nie gusta nada>. vacin y estudio de los fenmenos de contacto y para la proflindizacin en el
Frente a 65e tenemos otro elemento intensivo, realizado en castellano por la conocimiento tanto de las lenguas particulares como dcl componente lingiiistico
palabra tambin, en construcciones como <Ese tambin, podia haber Ilamado> o, en general.
el ejemplo recogido en cl dilogo, <o..)
esa tambin no seria tan aldisco>. En
este caso la traduccin es clara: <Ese tambin, podia haber Ilamado> es, palabra
por palabra, <Horrek ere dei zezakean>, donde ere (tambin) no significa que cl
demostrativo al que acompafla sea algo que se aflade a b anteriormente afiranado,
5mo que le confiere una connotacin del tipo ya le vale, desde luego.
Creo qUe tanto en un campa coma en cl otra, desde una perspecttva dialectolgica y antrapo
lgica en el casa de las mayores y desde una perspectiva eminentemente psicolingistica y pedaggi
ca en cl de las nifias, se recoge y estudia casi exclusivamente la praduccin lingistica en euskera,
Dine que, lamentablemente, la parte castellana esta prcticamente abandanada en la pr~ctica investi
gadara. Al menas la recagida de datas de las dos gnipas de edad es tarea urgente.
No hay rozones tericas para pensar que cl contacta slo induce a simplificacin y reduccin. Campa abierta y productive, prametedar adem~s par la abundancia y riqueza de datas que
En cl terrent, de la morfologia, par ejemplo, autores camo Nancy Dorian o Wolfgang Dressler han afrece cada dia. Expresiones coma <Ms all de enalquierjarrera oportunista (j> (ja;rera actitud,
encontrado desarrollos excesivos o redundantes de farmacianes que han analizada cama ffi.tto de una pasicianamienta), etc. son catidianas en progromas de naticias o en tertulias de elevado nivel en
campetencia vacilante en la produccin de hablantes bilingUes. cuanta e farina y cantenido.
270 MmBN Lounous OFrnnrnu~A LA CABEZA ES PARA ANOAR: SOBRE EL ESPAROL HABLADO... 271
vasca, excesivarnente centrada creo y asuntos como cl que nos ocupa lu hacen SAPIR, E., How Ianguagcs influence each othen>, Language. An Introduction to tire Study
ofSpeech, London, Rupert Hart-Davis, [1921] 1970, 192-206.
mAs evidente~ en la localizacin dcl acento, en detrimento de lus estudios sobre
ScHAcFrrER, J. y CELCE-MURCIA, M., Somc rescrvations conceming Error Anaiysis,
la entonacin, la estructuracin silbica, et ritmo, etc.
CroIt, 1930,120-131.
SuNGH, R. y Foan, A. lnterphonoiogy and phonological theory, Sound Patterns in Se
cond Language Acquisition, J. ALLAN, y J. LEATHtR (cds.), Dordrccht, Fonis, 1987,
BIBLIOGRAFI A 163- 172.
SINGH, R. (cd.), lire Native Speaker. Mutilinguai Perspectives, Sage, 1998.
SiunuAn, S. N., <(Contrastive Analysis, Error Analysis and Intenlanguage: three phases of
Archivo de Textos Orales para un Estudio Fontico-Dialectolgico de la Lengua Vasca, one goal, CroIt, 1980,91-119.
Proyecto de investigacin subvencionado por cl Depto. de Educacin, Universidades e STAMPE, D., The acquisiton of phonetic rcpresentation, A Dissertation on Naturel Pho
lnvestigacidn dcl Gobierno Vasco, M. L. O~EOERRA coord., 1989-1990. noiogy, New York, Garland, 1979, VIl-XXV.
CROPT, K., Readings on English e e Second Language. Cambridge, Mass., Withrop, 1980. WEINREICH, U., Languages in Contact. Findings and Probleins, Mouton, 1979 [1953].
DONEGAN, P., (en prensa), The innateness of phonemic perception, Proceedings cf the
24th Western Conference on Lingiiistics, en SAMIIAN, y J, ScHAnrER (eds.), Ylre inna
teness of phonemic perception. Proceedings of tire 24th Western Conference on Lin
guistiCs, 7, California, 1995, 59-69.
D0NE0AN, P., Rhythm and Vocalic Drift in Munda and Mon-Khmer, Linguistics ofthe
Tibeto-Burnran Arec 16-1, 1993, 1:43.
D0tEOAN, P., y STAMPE, D., The syllabie in phonological and prosodie structun>, Sylia
hies anti Segments, A. BELL y J. B. Floorr.a (eds.), North-Hoiland, 1978, 25-34.
DONEGAN, P. y STAMPE, D., Rhythm and the holistic organization of language structure,
Papers from tire Parasession on the Jnterpiay of Phonoiogy, Morphoiogy and Syntax,
Chicag>, Chicago Linguistic Society, 1983, 337-353.
DzIunALsicA-KoAczyrc, K., A Theory of Second Language Acquisition v.ithin tire Fra
mework of Naturai Phonoiogy. A Polish-Enghsh Contrastive Stud.., Poznan, Adama
Mickiewicza, 1990.
Eci-rAIDE, A. M.~, Casteilano y Vasco en ei Habla de Orio. Pamplona, Diputacin Forai de
Navarra, Institucin Principe de Viana,1968.
ERvIN-TRIPP, S., Is second language learning like the first?, Second Language Acquisi
lion, Evelyn Marcussen Hatch, Rowley, Mass., Newbury, 1978, 190-206.
GIL, D., A prosodie typology of ianguage, Folie Linguistica XX/I-2, 1986, 165-221.
Fluncn, B., On the notion latent process5>, Certamen Phonologicum, 1. P. M. Butai
NEnO, y M. LopoacARo (eds.) Torino, Rosenberg y Sellier, 1988, 103-115.
JAME5, A., The acquisition of phonological representation: a rnodular approach, Sound
Patterns in Second Language Acquisition, J. ALLAN, y J. LEATEriR (eds.), Dordrecht,
Fous, 1987, 225-249.
MAJOR, R. C., The naturai phonology of second ianguage acquisition, Sound Patterns in
Second Language Acquisition. J. ALLAN, y J. LEATHER (eds.), Dordrecht, Funs, 1987,
207-224.
MIcHELENA, L., Resefla de Voces Alavesas de Gerardo Lpez de Gucreflu, BSVAP XV-1,
1959, 84-88.
NATHAN, G., Naturai phonoiogy and interference in second language acquisition, Tire
Uses cf Phonology, G. S. NATHAN, y M. WINTERS (eds.), Carbondnie, Southern liii
noisUniv., 1984, 103-113.
PAlusn, Cri., A practicai phylosophy ofpronunciatio, Crofi, 1980,258-264.