Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ISBN 84-220-0890-4.
Impreso en Espaa. Printed in Spain.
INDICE GENERAL
Pgs.
Parte primera
E X E G E S I S
P arte segunda
T E O L O G I A
Cf. Appendix Platnica de las obras de Platn, ed. C.-F. Hermann (col. Teub-
ncr) VI (Leipzig 1907) 164.
12 Texto del Corpus Hermeticum (V III 3) del siglo 1-111 d. C.
La verdad de Jess 2
8 Captulo introductorio
' 0 9 6 7 7 0
14 Captulo introductorio
L
18 Captulo introductorio
2S R. GUARDINI, La Chiesa del Signore (trad. i tal. de Die Kirche des Herrn,
Wrzburg 1965), en La realt della Chiesa (Brescia 1969) 104; citado por R. URS
VON BALTHASAR, Romano Guardini. Riforma dalle origini (trad. del alemn) (Miln
1970) 92.
PARTE PRIMERA
E X E G E S I S
/. HE AQUI EL CORDERO DE DIOS
I. D i l o g o con la s a m a r it a n a (v.7-26)
El dilogo de Jess con la samaritana evoca diversas esce
nas bblicas, que desarrollan el encuentro junto a un pozo
entre un caminante fatigado y las mujeres que vienen a sacar
agua 5. Jess, sentado sobre el brocal del pozo, se dirige a la
mujer de Sicar: Dame de beber (v.7). Desde el comienzo
se aborda el primer tema del dilogo, es decir, el agua;
Jess aprovecha la ocasin para revelar a la samaritana el mis
terio del agua viva. Pero ella se mantiene en el plano de las
relaciones puramente humanas: Cmo es que t, que eres
judo, me pides de beber a m, que soy una samaritana? (su
cede que los judos no entablan relaciones con los samarita
nos) (v.9) 6. En su respuesta, Jess deja ver inmediatamente
que quiere hablar de una realidad misteriosa, de la que el
agua del pozo no es ms que un smbolo: Si t conocieses el
don de Dios y quin es el que te dice Dame de beber, hu
bieras sido t quien le habras rogado, y l te habra dado del
agua viva (v. 10).
40 P .I Exgesis
II. D i l o g o c o n l o s d is c p u l o s (v .31-38)
C o n c l u s i n
I. A n l is is
2. E l gnero literario de Jn 10
a) El problema del gnero literario de Jn 10 es uno de
los ms discutidos entre los comentaristas de este pasaje.
Gran nmero de ellos creen que se trata de una simple par
bola, semejante en todo a las de los sinpticos 10. Poco sensi
bles a los trazos alegorizantes del relato, estos autores sostie
nen que se debe buscar aqu una sola punta, una sola apli
cacin referida a Cristo. Segn Lagrange, sera la solicitud del
pastor por sus ovejas; para Soubigou, es, ms bien, la legiti
midad de la misin de Jess, representada por el pastor que
entra por la puerta.
Tales explicaciones empobrecedoras reducen a muy poca
cosa el significado teolgico y religioso de esta pgina. Diver
sos indicios demuestran que esta exgesis, simplemente pa
rablica, es insuficiente. Constatemos ante todo que en el
cuarto evangelio no existe ningn otro ejemplo de una par
bola en sentido estricto. Por lo dems, como ya hemos dicho,
unas imgenes tomadas directamente de la vida pastoril no
se adaptaran al contexto de la fiesta de los Tabernculos
(el templo). Pero ante todo hay que notar que desde el
mismo comienzo del captulo, es decir, desde el supuesto
discurso parablico, Jess utiliza ya un vocabulario de gran
densidad teolgica (el mismo que se repetir a continuacin);
diversos temas y expresiones como la voz del pastor, las
ovejas que lo siguen y que conocen su voz son, ciertamente,
demasiado evocadores en el cuarto evangelio para tratarse
simplemente de trazos descriptivos en una parbola.
Por este motivo, otros exegetas interpretan este relato,
,0 Es la opinin sostenida por Tillmann, Bultmann y Wkenhauser en sus co
mentarios; vanse tambin los artculos de Jeremas, Quasten, Soubigou y George;
cite ltimo' escribe: Es una parbola conforme a las leyes del gnero (art. cit., 19).
58 P.l. Exegesis
II. E x g e s is
64 P.I. Exgesis
27 Cf. LOISY, 609 n.2: El rasgo del pastor que camina a la cabeza de las ovejas...,
de tan bello significado alegrico.
28 El v.5, sobre el extrao a quien las ovejas no siguen, tiene, sobre todo, una
funcin negativa: la de oponer a Jess, el nico Pastor, a todo aquel que pretenda
dictar leyes a las ovejas.
29 El pronombre xeCvoi; alude a los fariseos de captulo precedente (9,40),
que frecuentemente son designados simplemente como los judos.
68 P.l. Exiges ts
70 P.l. Exiges is
creyentes 6768. Por otra parte, dado que el captulo tiene como
tema principal la constitucin de la nueva comunidad rnesi-
nica en sustitucin de la del judaismo, es normal que, en un
texto de tanta importancia eclesiolgica, Juan haya querido
indicar claramente cules son las ovejas destinadas a integrar
el nuevo rebao de Cristo-Pastor.
Por primera vez despus del discurso enigmtico (cf. v.4),
se vuelve a tratar del recinto; pero esta vez en forma exclusi
vamente negativa: Jess tiene ovejas que no son de este re
cinto; son aquellas que estn invitadas a entrar en el rebao
sin provenir del judaismo, es decir, los creyentes procedentes
de los gentiles 6ti. En forma inequvoca, tenemos aqu uno de
los textos fundamentales que demuestran la apertura univer
salista de la Iglesia joanea. El mismo universalismo volver a
encontrarse un poco ms tarde en el martirio de Policarpo,
discpulo de Juan: Nuestro Seor Jesucristo, el Salvador de
nuestras almas, el Pastor de la Iglesia universal esparcida so
bre toda la tierra (Mart. Polycarpi 19,2).
Una atenta confrontacin entre el discurso enigmtico
(v. 1-5) y el v. 16 pone de manifiesto diversas diferencias sig
nificativas entre los dos grupos de ovejas 69. Contrariamente
a aquellas del recinto, Jess no tendr que hacer salir a
sus otras ovejas, puesto que no estn todas agrupadas en un
nico lugar, sino dispersas por doquiera (cf. 11,52): Estas
pueblan el mundo entero 70. Otra caracterstica: en los v.4-
5, los verbos estaban en presente, porque Jess hablaba to
dava de su funcin inmediata respecto a los suyos proceden
tes del judaismo. En el v.16, los verbos estn en futuro, por
que la perspectiva se abre sobre el porvenir: la entrada de los
gentiles en la Iglesia suceder solamente despus de la
muerte y resurreccin de Jess.
Respecto a los dos grupos de ovejas, el Pastor ejercita
una funcin idntica. Qu es lo que hace con las que ha
sacado fuera del recinto? Camina delante de ellas (v.4).
Respecto a las ovejas que no son del recinto, Jess dice, en
forma anloga, que debe conducirlas (v. 16). Tanto en un
caso como en otro, el texto omite decir a dnde conduce J e
ss a sus ovejas. Sera un error el querer precisar demasiado
s2 Lo encontramos hasta seis veces en una u otra forma gramatical: ey<) (bis)
le, uov, e^o O, epxnnoO.
83 Vase el bellsimo comentario de San Agustn: Cum magno enim pondere
dictum est ego... Ego illam pono: non glorientur Iudaei; saevire potuerunt, potestatem
habere non potuerunt; saeviant quantum possunt; si ego noluero animam meam
ponere, quid saeviendo facturi sunt? (47,7: PL 35,1736).
84 Es lo que supone Godet en su comentario (III 96-97).
85 Debemos esta interesante distincin a G. Segalla, que ha hecho su tesis sobre
el tema dla voluntad de Dios en el cuarto evangelio (Roma 1968).
86 A. Schlatter, citado por O. K I E F E R , 79: Was im Verhltnis zu den Menschen
Freiheit ist, ist Gehorsam im Verhltnis zum Vater.
III. El Buen Pastor 87
' C o n c l u s i n
I. El l t im o d is c u r s o p b l ic o d e J es s (12,23-36)
TEMA
D e sa r r o l l o (en quiasm a)
2. La hora de Jess
II. El ju i c io d e l m u n d o y l a e x a l t a c i n d e l H ijo d e l
HOM BRE (v. 3 1 - 3 2 )
A) E l ju icio d el m undo
10 En los v.19-22, hay que advertir que Pilato en persona parece estar presente
en el Calvario; se dira que es l quien redacta la tablilla, quien la pone sobre
la cruz, escucha las recriminaciones de los judos y les responde: Lo que he
escrito, escrito est. Con este artificio redaccional, Juan ha logrado dar una gran
unidad a la escena, poniendo de relieve, al mismo tiempo, el paralelismo de los
v. 19-22 con la escena que precede, en la que era Pilato realmente quien diriga
toda la accin.
IV . La exaltacin del Hijo del hombre 97
1. La exaltacin de Jess
III. La lu z d e C r is t o (v.35-36)
r.35. v.36
Caminad mientras tenis la luz. Mientras tenis la luz, creed en la
luz
4 En conjunto, se puede decir que esta interpretacin es, ms bien, ia de los griegos
(excepto Clemente de Alejandra y Orgenes), y, entre los latinos, la de San Ambrosio y
San Len Magno. Pero hay matices importantes que interponen una clara distincin
entre estos diversos autores. La mejor explicacin es todava la dei Crisstomo (seguido
por Teofilacto), por lo menos en cuanto que pone oportunamente el acento en la pri
mera palabra del versculo: Jess es el Camino hacia elPadre; las otras dos palabras del
versculo, segn el Crisstomo, garantizan la eficacia de aquella promesa: Jess, la ver
dad, no puede engaar; y, puesto que Jess es la vida, ni siquiera la muerte podr
detenernos en este camino. Teodoro de Mopsuestia subraya ms intensamente la suce
sin de las tres palabras: a travs de Jess (el camino), conocemos la verdad revelada y
gozaremos de la vida eterna. La misma progresin de los trminos se percibe en el
comentario de San Ambrosio (Ingrediamur hanc viam, teneamus veritatem, vitam se-
quamur... Via est quae perducit, veritas est quae confirmt, vita quae per se redditur
(De bono mortis 12,54: PL 14,592), en el de San Len Magno (Via scilicet conversatio
n s sanctae, Veritas doctrinae divinae et Vita beatitudinis sempiternae (Sermo II de
Resurr.: PL 5 4 ,3 9 0 0 y en el de Ruperto de Deutz (PL 196,697). Pero semejante suce
sin lineal de tres trminos, en la que el tercero es interpretado en sentido estricta
mente escatolgico, no puede, como veremos, sacar a luz todos los aspectos del ver
sculo.
5 Sfrontata V 3,16,1: GCS 2,336,1-5: El que espera, como el que cree, ve en
espritu (xb vi) opa) las realidades inteligibles (x voTjT) y futuras. Por eso,
si decimos de una cosa que es justa o bella o que es la verdad, nada de todo esto
puede ser visto con los ojos, sino solamente en espritu. Ahora bien, el Logos
de Dios (o AycK xov 0o) dice: Yo soy la Verdad; por tanto, slo
en espritu puede ser contemplado el Logos vd) ap a dewpriT^ Aoyo^). Y en
la frase siguiente, cuando se propone explicar qu son estas realidades verdaderas,
Clemente se refiere explcitamente al Fedro de Platn (247c), aunque sometindolo
a una transposicin cristiana; mientras que para el filsofo la idea es la verdad
(tv t) <>aCQ(o JtepL ctXy&ea ) La^ Xycov o PXdxajv), para el telogo
de Alejandra la verdad es el pensamiento (wr|^ia) de Dios, el Logos de Dios.
Puede consultarse al respecto R. HOLTE, Batitude et sagesse. Saint Augustin et le
problme de la philosophie ancienne (Paris 1962) 185s.
6 Desdichadamente, nc^ poseemos ya el comentario de Orgenes sobre est
texto del evangelio de Juan; pero la explicacin que l da en otro pasaje es del
mismo tipo que la de Clemente. Segn M. Harl (Origene et la fonction rvlatrice
du Verbe incarn: Patristica Sorbonensia 2 [Paris 1958] 351), Orgenes aplicaba la
expresin Yo soy la Verdad (Jn 14,6) al Hijo, al Logos eterno del Padre, ms
que al Jess de la historia, al Verbo encarnado, como haba hecho San Juan.
Se ve claramente en dos textos en los que Orgenes afirma que el Cristo en
V. Yo soy el camino, la verdad y la vida 109
Ego sum veritas?... Si... veritas Deus, veritas Filius, sicuti ipse Filius dicit et vere dicit,
poooiov Deus et Filius (Adv. Arium I 43: ed. SChr 316): el Padre y el
Hijo son verdad, y, por canto, consustanciales, porque la verdad designa por
identidad la sustancia (ipsum ergo veritatem esse substantia est; non enim aliud
est substantia, aliud veritas). Un punto de vista muy semejante reaparece a veces
en los telogos modernos; cf. K. RAHNER-H. VORGRIMLER (Kleines theologisches
Wrterbuch [1961] p.382), que ven en la verdad de nuestro versculo den in
Selbstmitteilung sich erschliessenden Gott des ewigen Lebens, also die W arheit
schlechthin (Jn 14,6)..., die der absolute Und liebende Besitz der unendlichen Flle
der W irklichkeit durch sich selbst ist, die sich in der Anschauung Gottes zu eigen
gibt (las cursivas son nuestras). A propsito de estas ltimas palabras, bastar
recordar que la verdad en San Juan no es nunca objeto de contemplacin, como para
los griegos (cf. ms arriba las n.5 y 7); es, ante todo, una cosa que se dice o que
se siente.
13 He aqu el texto de Albino (del siglo II de nuestra era): Jtptxo^
u' l^ EOTiv, pQTyco^... ooltti X/ffteia y la explicacin de este ltimo atributo:
aXfj'&Eia E, ixi icor]C cOtfjdeia1; o.Q%r\ vxQxei, tb JtavT^ (pare*;
lEisagoge 10) (cf. Appendix platnica de las obras de Platn, ed. C.-F. HERMANN,
col. Teubner, VI [Leipzig 1907] 164).
14 A, OMODEO, La mstica giorannea 114; I discepoli saccorgono di possedere
la via; una via che, basta imboccarla, per essere alia meta; la via deila semplicissima
gnosi. Son giunti senza essersi mossi; si Jess se denomina la Verdad, es porque
se encuentra en l la verdad absoluta en Cristo 84; C. H. DODD (T he Inter
pretation 34-35 y 50-51) aproxima nuestro versculo a los textos del Poimandres
(C. H. I) y del Peri Palingenesias (C. H. X III); cf., sobre todo, eU tof)V
X(0 gf|Oi; (I 21). Para Bultmann, tambin la frmula joanea est inspirada en el
tema gnstico de la subida del alma al mundo de la luz; pero Juan, aade, habra
desmitizado esta concepcin gnstica de la salvacin (en la que la va y la meta
son claramente distintas); la salvacin se ha convertido en ein Geschehen, das
sich in der Existenz des Menschen durch die Begegnung mit dem Offenbarer
ereignet, sodass die Gegenwart des Glaubenden schon aus der Zukunft ist;... sein
Weg ist schon sein Ziel (476); el Revelador, que es el Camino, esf al mismo tiempo,
el trmino, ya que es la Verdad y la Vida. Vase a este propsito G. WlNDGREN,
Weg, Wanderung und werivandte Begriffe: Studia Theologica III-l (1950) 111-23
(cf. 122-23), que revela justamente cmo, llevando de esta forma el trmino al
camino, se cambia la fe cristiana; en otras palabras, una fe sin escatologa, sin
ninguna referencia a un ms all, no es ya verdaderamente la fe predicada por
Cristo y por los apstoles.
Entre los muchos textos paralelos citados por Bauer, he aqu dos de ios ms
112 P I. Exegesis
II. A n l is is d e la s e c c i n 13,33-14,6
III. El a m b ie n t e l it e r a r io d e la f r m u l a d e J n 14,6
3. Conclusin
IV. E x g e s is de J n 14,6
EL VERBO EN DIOS
el Verbo ante Dios, la Vida vuelta hacia el Padre
la Vida
C o n c l u s i n
I. La t e o l o g a jo a n e a d e l a p a s i n
1. La hora de Jess
11 Vase, sobre todo, 13,1-4; 18,4; 19,28; cf. K. H. SCHELKLE, art, cit., 77.
12 Una reparticin tripartita ha sido propuesta por A. Janssens de Varebeke en el
artculo citado al comienzo.
L d verdad de Jess 11
152 P.l. Exgesis
28 Cf. sobre todo, F.-M. BRAUN, La Mre des fidles. Essai de thologie joh an -
nique (Tournai 1953) 100-33; A. THYES, Je a n 19,25-27 et la maternit spirituelle
de M arie: Marianum 18 (1956) 80-117; A. FEUILLET, Les adieux du Christ sa
mre (Jn 19t25-27) et la maternit spirituelle de Marie: NRTh 86 (1964) 469-89-
29 Cf. M. DE GOEDT, Bases bibliques de la maternit spirituelle de Marie, en
tudes mariales X V (1959) 35-53 (cf. 52).
30 Cf. A. LEFVRE, La blessure du ct, en Le Coeur (tudes carmlitaines)
(1950) 109-22; D. MOLLAT, Ils regarderont celui quils ont transperc: LumVie 47
(I9 6 0 ) 95-114; C. TRAETS, Voir Jsus et le Pre en lu i selon l'vangile de saint Jea n
(Romae 1967) 156-65.
f
5. E l entierro (19,38-41)
13 B L A S S - D E B R U N N E R , G r a m m a t ik d es neutest. G r ie c h . 205; M. Z E R W IC K ,
G r a e c it a s b b lic a (Romae 31955) n.76.
14 M. Zerwick (o.c., n.7$) dice claramente que, exceptuado Jn 1,18, no se
encuentra ningn texto en San Juan en que e i y v estn usados uno en lugar del
otro. Pero, aun en la nica excepcin que l hace (1,18: eU t v x ^ j i o v t o
IlaTQ^), la preposicin eU parece conservar su sentido clsico e indicar un movi
miento o, ms bien, una direccin; cf. E. A. A B B O T T , J o h a n n in e G r a m m a r n.2308:
There can be no doubt that e U t v xtatov is intended to mean something dif-
ferent from (13,23) v t ) x o Aj i c o (N o cabe duda alguna de que eU t v xXjtov
est usado expresamente para indicar algo distinto de {13,23] v tip x L j k ) . (Para
el uso de eU en San Juan vase toda la seccin, n.2305-23, que contiene excelentes
observaciones.) Otro texto que podra presentar dificultad se encuentra en 8,26:
XaXt eU t v xopov (B ib le d e J r u s a le m : Yo lo digo en e l mundo), a confrontar
con 17,13, Jess est a punto de retornar ai Padre; el sentido es, pues, como
lo expresa perfectamente la B i b l i a d e J e r u s a l n : Digo estas cosas estando todava
en el mundo; v t o ) xop) no implica ningn movimiento, porque A,aXcb est
usado desde el punto de vista de la presencia terrestre de Jess, antes de su partida.
En 8,26, la situacin es exactamente la contraria: las palabras de Jess al mundo
estn consideradas esta vez desde el punto de vista de su origen, el Padre, de quien
Jess la ha recibido: Aquel que me ha enviado (= movimiento) es verdadero, y lo
que yo he aprendido de l, T a i n a LaL) eU t v xopov. El movimiento de
la revelacin parte del Padre para desembocar en el mundo. Hay, pues, que traducir:
Lo que he aprendido de l, lo digo a l m u n d o (B ib le d e M ared sou s, Crampn). Se
ve el sutil matiz que aade Juan al expresarlo con el simple juego de las prepo
siciones. Sobre toda esta cuestin puede verse nuestro artculo U em p lo i d y n a m tq u e
d e eU d a n s s a in t J e a n e ses incidences tb o lo g iq u es : Bib 43 (1962) 366-87.
15 Para este ejemplo cf. A B B O T T , J o h a n n i n e G r a m m a r n.2305: Motion is also
implied in 20,7: the napkin... apart, rolled up ( a n d p u t) in to one place, which
perhaps implies more deliberateness than would have been implied by v. (La
idea de movimiento est, pues, contenida en 20,7: el sudario... aparte, envuelto arriba
(y colocado) a un lado, que indica quizs mayor deliberacin de lo que hubiera
expresado con en.
164 P.l. Exegesis
46 Observemos que, cuando Juan usa bjt con un sustantivo para indicar un lugar
determinado, pone siempre el artculo; con el sustantivo en genitivo (m* TfjS
ftaA.oari^. 6,19; cf. 17,4; 19,19.31; 20,7; 2 1 ,U, en dativo (4,6; 5,2) o en acusativo
(6,16.21; 9,6; 13,25; 21,4.20). Igualmente, en el Apocalipsis, la expresin m tov
dpvov (o Opovp) lleva siempre artculo (4,9; 5,13; 6,16; 7,10.15; 19,4; 21,5). Es
un detalle ms que demuestra cmo la ausencia del artculo en Jn 19,13 expresa un
matiz especial que no podemos pasar por alto.
V il. Jess, Rey y Juez segn J n 19,13 173
juez 47. Jess est sentado pro tribunali, la tribuna sobre
la que es instalado es el smbolo elocuente de su poder de juez 48.
Ilustraremos en seguida la gran importancia de esta conclu
sin en el plano exegtico y doctrinal.
Los tres argumentos filolgicos que hemos expuesto
se complementan y confirman mutuamente y producen una
casi certeza del sentido transitivo de xfhoEV en Jn 19,13.
Veremos en la tercera parte cmo la exgesis y la teologa
del texto prestan un valioso apoyo a esta interpretacin.
Pero antes debemos responder brevemente a una dificultad
de orden histrico.
47 La expresin xadeiv jti pripaxoc conserva, pues, el mismo sentido que encon
tramos en la frmula usada por Platn (Leyes 873E): xad^etv xiv ixoxryv,
designar a alguien o hacerlo sentar como juez.
4K Podra proponerse la siguiente objecin: de hecho, la tribuna sobre la que fue
colocado Jess era la que serva de ordinario al magistrado romano; es, pues, lo mismo
que si estuviese em xov |3f)paxo^. Pero, como ya hemos observado, la misma realidad
puede ser considerada desde diversos puntos de vista. Hemos constatado ms arriba
un caso semejante en el helenismo: Jip xo Prjpaxo^ (ante el tribunal, el tribunal
oficial) no es idntico a Jip pf|paxo^ (en juicio, en general). Igualmente aqu: si
Juan hubiese querido insistir sobre el hecho de que Pilato instal a Jess en el propio
tribunal, en el tribunal oficial, hubiera debido escribir: jti xo (3rpaxo^; por el contra
rio, al omitir el artculo, llama la atencin sobre el carcter del lugar, sobre la funcin
que le es atribuida all a Jess (al margen de las intenciones de Pilato); poco im
porta si en realidad se trata de la tribuna oficial.
49 Cf. TH. ZAHN, Das Evangelium des Johannes (Leipzig 61921) 646 n.65; J. BLINZ
LER, art. cit., 179; cf. tambin el comentario de Westcott, Bernard, y A. FERNN
DEZ TRUYOLS, Vida de Nuestro Seor Jesucristo (Madrid 21954) 659 n.2: Apenas vale
la pena de mencionar la interpretacin de algunos, a juicio de los cuales, tomado el
verbo en sentido transitivo, no fue Pilato quien se sent, sino que ste hizo sentar a
Jess. N o se concibe que un magistrado romano se permitiera rebajar la majestad de
la sella curulis hacindola ocupar por un reo.
174 P.l. Exegesis
55 Esta es la opinin comn. Segn J . Blinzler (art. cit., 183), la mayora de los
especialistas en derecho antiguo que se han ocupado de la cuestin admiten que la
intervencin de Pinato fue una verdadera condena a muerte. Vase, sobre todo,
L . W E N G E R , ber erste Berhrungen des Christentums mit dem rmischen Rechte: Misce
lnea G. Mercatx V (Studi e Testi, 125) (Citt del Vaticano 1946) 577: ... Spricht er
(Pilatus) das Todesurteil, das nicht bloss eine Besttigung des Todesurteil des Syne-
drions, sondern ein formal davon ganz unabhngiges selbstndigen rmischrechtliches
Urteil ist (... 1 [Pilato] pronuncia la sentencia de muerte, que no es simplemente una
confirmacin de la sentencia de muerte del Sanedrn, sino una sentencia formal, total
mente independiente de la primera, valedera por s misma segn el derecho romano);
y aade en nota que tal condena est indicada en los cuatro evangelios con el trmino
Jia Q to x e v (Jn 19,16). Cf. B U L T M A N N , 515 n.2: ist das Jia p t x e v so gemeint, dass
er das von den Juden verlangte Urteil spricht (... JtaQ EtXEV se entiende de modo
que expresa la sentencia pedida por los judos).
56 Art. cit., 180-181 y la nt.18. En esta nota dice que si, a partir de Harnack,
todava se encuentran partidarios del sentido transitivo de xfrioev en Jn 19,13, se
debe a que no llegan a ver en la declaracin del v. 14 (ein) Teilglied der richterlichen
Entscheidung ([una] parte tomada de la decisin judicial). Con L. Wenger y otros
exegetas, creemos que es imposible ver una sentencia judicial en las palabras He aqu
vuestro rey. Pero la observacin de Blinzler tiene, al menos, el mrito de subrayar
claramente un punto importante: ia introduccin histrica solemne de I3b-14a no pue
de servir ms que para destacar las palabras He aqu vuestro rey. De aqu los es
fuerzos de Blinzler para hacer entrar estas palabras en la sentencia judicial propiamente
dicha.
57 Cf. ya entonces el artculo de P. Corssen en ZN W 15 (1914) 339: Der Aus
spruch 5 e a o i X E t K | L ) V ist doch nicht die Sentenz, die er als Richter fllt (La
expresin ' e a o t X E V ' ; tip.cb'v no es, pues, la sentencia que l pronuncia como juez).
En la tercera parte indicaremos el sentido de esta declaracin de Pilato.
176 P.I. Exgesis
1. La realeza de Jess
68 Cf. H. CLAVIER, Uironie dans le quatrime vangile: Studia evangelica (TU 73)
(Berlin 1959) 261.276; para la irona dramtica en el relato de la pasin ver 273-75.
182 P.l. Exegesis
3- Las circunstancias
69 Cf. J . B L A N K , art. cit., 64-65: das Stilmittel der vertauschten Rollen (el recur
so estilstico de la inversin de papeles); ste observa que, en el proceso en el pre
torio, los judos son los querellantes; Pilato, el juez, y Jess, el acusado; pero que en
la realidad sucede exactamente lo contrario; el verdadero acusador y el verdadero juez
es Jess, y los acusados son los judos. Daher ist in dieser Situation fast jedes Wort
Paradox. Jede Handlung hat ihren Vordergrund, aber auch ihre Hintergrndigkeit
(De aqu que en tal situacin casi cada palabra es una paradoja. Toda accin tiene su
sentido inmediato y, al mismo tiempo, su resonancia profunda).
Se ve, pues, cmo toda esta escena, igual que otras muchas del cuarto evangelio,
deba entenderse, simultneamente, en dos planos diversos: plano histrico y plano es
piritual. El primero, ordinariamente, evoca y sugiere el segundo; la realidad sensible se
hace signo y smbolo de la realidad religiosa. Admitimos, pues, la regla del doble sen
tido para el caso de Jn 19,13, pero no en el sentido de aquellos que toman x'&ioev
en dos sentidos gramaticalmente diferentes.
70 Cf. P. GARDNER-SMITH, Saint Jo h n and the Synoptic Gospels (Cambridge 1938)
67: The exact place and time are stated, It was the day of Preparation, about the
sixth hour. This ist the climax o f the drama (Se refiere el lugar y el tiempo exacto:
Era el da de la Preparacin, cerca de la hora sexta. Este es el punto culminante
del drama).
71 Sobre las ubicaciones en general, dice D. Mollat: Todas las ubicaciones en el
quarto evangelio... tienen un significado teolgico (Le vocahulaire spatial du quatrieme
vangile: Studia evanglica [TU 73] 322). Sobre Jn 19,13s vase Loisy, 868, y J . Bonsir-
ven, La notation chronologique de Jea n 19,14 aurait-elle un sens symbolique?: Bib 33
(1952) 511-15, as como los comentarios de Westcott, Lagrange, Hoskyns, Bultmann,
Lightfoot.
V il. Jess, Rey y Juez segn J n . 19,13 183
82 J . B L A N K , art. d t., 64 n.7: Fr Bultmann und Schlier ist der Prozess zwischen
Jesus und den Juden mit 16,11 bzw. 16,33 abgeschlossen. Dazu ist zu sagen, dass
sowohl das xxQixcu 16,11 wie auch das eydb vevixrixa xv xopov 16,33 insofern
vorwegnehmenden Charakter haben, als sich dies erst am Kreuz realisiert. Zu beach
ten ist werterhin die entscheidende Beteiligung der Juden am Prozess Jesu vor Pilatus.
Daraus erhellt, dass dieser Prozess Abschluss und Hhepunkt der gesamten, das Joh
durchsiehenden Auseinandersetzung zwischen Jesus un den Juden ist (Para Bultmann
y Schlier, el proceso entre Jess y los judos se concluye con 16,11, y en particular
16,33. Hay que aadir que tanto el xxp nat de 16,11 como el ey) vevCxrpca xov
xopov de 16,33 tienen un carcter indicativo y anticipativo, en cuanto que esto se
realiza solamente en Ja cruz. Hay que notar, adems, la participacin decisiva de los
judos en el proceso de Jess ante Pilato. Por lo que resulta que tal proceso es la con
clusin y el punto culminante de toda aquella disputa entre Jess y los judos que
subyace a todo el evangelio de Juan).
V il 1. LAS PALABRAS DE JESU S HE AQUI TU MADRE
Y LA ACOGIDA DEL DISCIPULO (Jn 19,27b) *
5 Vase ms abajo, en la nt.49, los principales defensores de esta lectura del texto.
6 Cf. F. CEUPPENS, Theologia bblica. IV: De mariologia bblica (Romae 1948)
p.202-203: Sensus ille (es decir, colere, sustentare, proteger) constat ex ultimis verbis
ipsius evangelistas: et ex illa hora accepit eam discipulus ei^ xa tta, a d domutn suam;
H. SCHRMANN, art. cit., p.108; H. VAN DEN BUSSCHE,J^, Commentaire de lvan-
gile spirituel (Descle de Brouwer, 1967) p.523: Todo posible equvoco se desvanece
en la conclusin: Desde este momento, el Discpulo la tom consigo. Las otras traducciones (la
recibi en su casa, La recibi entre sus bienes, la recibi como bien suyo) no han sido
posibles ms que forzando el texto despus de haber intentado leer en l la idea de la
maternidad espiritual de Mara. Una lectura sin prejuicios no las sostiene. Digamos,
ms bien, que, al pretender hacer una lectura sin prejuicios, el autor manifiesta sim
plemente que no ha sabido ver los problemas del texto: Como mostraremos en seguida,
la interpretacin moderna est lejos de ser evidente; han tenido que pasar quince
siglos para que se piense en ella!
7 Vase ms adelante la primera parte de este estudio.
V ili. Las palabras de Jess He aqu tu madre 189
14 Ibid.
15 TH.'KOEHLER, are. cit., p.136.
16 BEDA, In S. loann. Ev.: PL 92,914C ; S. THOMAS, Super evang. S. loann.
lectura (ed. CAI) (Romae 1952) n.2443: In sua: non quidem preda...; sed in sua,
scilicet officia, quibus ei diligenter et reverenter obsequebatur. CAYETANO, In
quattuor Evangelia (Parisiis 1550) p.492. Santo Toms conoca tambin la otra lec
tura (in suam), que por error atribuye a Beda; explica as la expresin: in suam,
matrem videlicet; por su parte, sin embargo, prefiere la lectura in sua.
17 Glossa ordinaria: PL 114,422A ; RUPERTO DE DEUTZ, In Evang. S. Joan n .:
PL 169,790B-C, que toma una idea de San Agustn: Mara entra en la comunidad de
bienes practicada en Jerusaln; CALVINO, In Evang. lohannis: Opera 47 p.418:
Signum observantiae esc discipul erga magisrrum; ERASMO, Parapbrases in unir.
N T : Opera VI (Basileae 1540) 481: Atque ex eo tempore discipulus ille suscepit
erga Iesu matrem affectum filii, per omnia curam illius agens; R. BELLARMINO,
De septem verbis a Christo in cruce prolatis libri duo II 8: Opera V I (Neapoli 1862)
p.410>; F. TOLEDO, In sacrosanctum Ioannis Evang. (Col. Agripp. 1959) ^ .463-64:
In sua ergo accepit, in numero eorum, quorum curam magnani gerere oportebat.
192 P .l. Exegesis
41 Oeuvres completes (Seuil, 1966) p.578 n. 144; sin embargo, esta interpretacin
es inexacta en dos detalles: accepit in no significa tom por e in sua no puede
traducirse por todos sus bienes (cf. ms abajo). Al aadir el adjetivo todos, el
autor da a la frase una nota de exclusividad que no est en el texto. Se encuentran
odava otras citas de Jn 19,21b en este tratado (p.473.606.633.1781).
42 G. LORINI, Vita d i Ges Cristo II (Roma 1850) p. 141.
43 G. F. DURAZZO, La Passione del Viglimi d i Dio Ges Cristo Signor Nostro
(Roma 1887) p.443.
44 G. VENTURA, La M adre d i Dio, madre degli uomini ovvero la santissima
Vergine a pi della croce 6.a ed. (Napoli 1903) p.85.
45 A. NICOLAS, La Vierge M arie daprs lvangile. Nouvelles tudes philoso
phiques sur le christianisme II (Paris 1857) p .429; ms abajo traduce en forma algo
diferente: Y, desde esta hora, el Discpulo la hizo suya. Puede compararse en
nuestro tiempo con A. FERNNDEZ, Vida de Jesucristo 2.a ed. (Madrid 1954) 683:
Desde aquella hora la tom eJ Discpulo como suya.
46 G. J. CHAMINADE, crits M ariais I (Fribourg 1966) p.248 n.236. Comparemos
tambin J. B. TERRIEN, La mre de Dieu et la mre des hommes p.2.a I: La mre
L a verdad de Jess 14
200 P.I. Exgesis
des hommes (Paris 1902) p.304: Es en su cualidad de madre como l (el discpulo
am ado) la mirar siempre. Er accepit eam discipulus in sua. Ella es de l, y l es
de ella...
47 Cf. B O N A V . D U D A , O.F.M ., Ecce mater tua (lo 19,26-21) in documenti
romanorum pontificum, en M aria in Sacra Scriptura V (Romae 1967) p.235-89; cf.
p.264 d o c.l, la primera alocucin del nuevo papa a los cardenales electores'. (loan-
nes) Christo et Matri suae dulcissimae summopere dilectus... qui, ut ipse testaturi
accepit Mariam matrem Christi et matrem nostram in sua; cf. tambin p.265 doc.6.
4* Para el perodo patrstico vase ms arriba nr. 10; en la Edad Media no la
hemos encontrado mencionada ms que por Alberto Magno. Este explica el versculo
de la curae acceptatio, pero m enciona un relato segn el cual ex tune recepte eam
in domum suam (Opera omnia X X IV 660); por su parte, parece preferir la explica
cin tradicional.
4* Citemos algunos nombres-. Salmern, Arias Montano, Cornelio a Lapide,
Grocio, Bengel, Rosenmller, Lcke, Tholuck, Luthard, Godet, B. Weiss, Zahn,
Westcott; y entre los exegetas del siglo X X : Loisy, Lagrange, Ceuppens, Bauer,
Tillmann, Strathmann, Bernard, Hoskyns, Barrett, Bultmann, Wikenhauser, Van
den Bussche, Brown, Schfbiann, Dauer; al parecer, tambin la mayora de los exe
getas y telogos ortodoxos; cf. B. S C H U L T Z E , art. ct. (n t.l) 375-377.378.384.390
(Bulgakov); sealemos, sin embargo, que Bulgakov, como algunos de los comenta
ristas occidentales de los que hablaremos un poco ms adelante en el texto, interpre
ta este hecho exterior en un sentido simblico y teolgico: Dieser geliebte Jnger,
dem Christus gleichsam (kakby) Seine Kirche in der Person Seiner Mutter an-
vertraut: Nahm sie in sein Haus auf. Natrlich handelt es sich hier nicht um ein
einfaches Obdach und jedenfalls nicht nur um ein Obdach. Erhielt Sie jedoch auch
vorher kein Obdach von Ihrem Sohn, Der, nachdem Er zu Seinem Dienst das
heimatliche Nazareth verlassen hatte, Selbst nicht hatte, wohin er Sein Haupt legen
konnte' (Mt. 8,20). Vom Kreuze herab wurde die gegenseitige Uebergabe des Johan
nes an Maria, in der Eigenschaft als Sohn, und Marias an den Sohn vollzogen,
^die Annahme an Sohnes-Statt des ganzen Kirchenvoikes in der Person des Johannes,
'd er Shne Gottes an die Mutter Gottes, wobei Sie ins Haus aufgenomen wurde,
d. h. ins Leben der kirchlichen Menschheit mit Johannes an der Spitze (p.390).
50 Sobre este aspecto filolgico de la cuestin volveremos en la segunda parte de
este estudio.
VIH. Las palabras de Jess He aqui tu madre 201
M A modo de ejemplo citaremos aTillmann, p.26Q: Er tiahm sie nach dem Tode
des Herrn iti sen Haus, wohi zunachsf ici Kapharnaum, spater nach Jerusalem, wo
sie bis zu ihrem Tode gelebt hat. Preferimos la sabia reflexin de Bernard, p.637:
We cannot build on the phrase eU t tta a theory which would give him ( = to
John) a house of residence at Jerusalem.
52 Para H. Schrmann y A. Dauer cf. los estudios citados en la ne.l. Esta ex
gesis acaba de ser asumida en una forma paradjica en el comentario italiano Evan
gelo d i Giovanni, bajo la direccin de A. Ricca, L. Barsotelli, E. Balducci (ste es
quien ha escrito el com en tario) (Mondadori 1973) 228: Na appunto in quel momen
to, trasferendo a Maria e al Discepolo le sue qualit d i figlio e d i maestro, (Ges;,
da origine a la Chiesa, gi pronta a ricevere lo Spirito (v.30), il sangue e l'acqua
(el subrayado es nuestro). El autor ha visto acertadamente que esta hora es la del
nacimiento de la Iglesia. Pero, respecto al papel que son llamados a desempear
all Mara y el discpulo amado, no comprendemos que pueda llegar a decir lo con
trario de lo que hay en el texto; si comprendemos bien su frase ambigua, Mara re
presenta aqu, para E. Balducci, la actitud del creyente, del hijo, mientras que el
Discpulo representa la de Maestro. Cmo admitir que Mara, la madre, deba repre-
202 P.l. Exgess
1. apPveiv el
56 F . M . B r a u n , o .c ., p .1 2 7 .
57 La frmula no es frecuente. La Biblia griega no presenta ms que cinco ejem
plos de ella: Xa|3eiv rjpct; eU Jtaa<; (Gn 43,18); Xa(teiv aoxf)v eU yvvcxa (1 Sam
25,39; cf. tambin el v.40 y Ex 6,20); ou pf| Xptooiv Xftov eU ytoviav xat Xdov
eU tefiXiov (Jer 28[51],26); no es desconocida en el griego helenstico: el eU
xQTjv XapfJvono... (FlLSTRATO [el Viejo], Imag. 2,32) (col. Teubner, 126,2).
58 Cf. BLASS-DEBRUNNER, 137,3: Xappveiv eU = auffassen; y cita como
ejemplo las Homilas de Clemente 6,9 (ed. R E H M , p .110,7-9; PG 2,204B-C):
Xappvovoi xa 'Aumv eU (opaoiK xaQjwnK, ... AfpTiTQa eU yf)v ... Avvuav
uve^ eU ajjJteXov. F. M. Braun (l.c.) remite tambin a Act 7,53, pero este ejemplo
es muy dudoso.
59 F . M. BRAUN, l.c.; sin embargo, el autor las rechaza con toda rafcn, puesto
que, en esta hiptesis, el evangelista habra usado la forma femenina Yccv con pre
ferencia a la neutra (p. 128).
60 Vanse los ejemplos mencionados en las nt.57 y 58.
61 A. DAUER, D ie Passionsgeschichte (cf. n t.l) p .197-98; el autor aade que esta
construccin en los L X X es muy rara (no cita ms que cinco casos); sin embargo,
es algo ms frecuente de lo que l dice (cf. la nota siguiente).
204 P.I. Exgesii
2. eU xct l ia y t ita
Algunos autores citan este texto como paralelo de Jn 19,27, que habra que tomar,
por tanto, en sentido material; eU xa L'ia sera equivalente de oxav; pero este
texto de 2 Jn 10 presenta en s mismo un problema, al que aludiremos ms tar
de (nt.94).
64 He aqu algunos ejemplos de las principales traducciones de esta frmula. En
francs, los traductores suelen traducir f U x tta por chez lui (Bible du Centenaire,
Crampn, Bible de Jrusalem, Bible de Maredsous. L a Ste. Bible [LilleJ, Osty, Trad. Oecum.
de la Bible). En alemn se utilizan diferentes frmulas: zu sich (Luther, Rosch, Karrer,
Bible de Herder, Krzinger); in sein Haus (Zrcher Bibel, Tillmann, Zink); zu sich in
sein Haus (Menge, Zwettler). En las versiones inglesas se lee ms frecuentemente:
unto (into, in) his (own) home (Author. Versin, Revised Stand. Versin, Confrat.
Versin, New English Bible, Schonfield, Barclay). Nueva B iblia Espaola: en su casa.
Hay, sin embargo, excepciones notables: into his own keeping (Knox), into his
care (New. Amer. Bible, Brown). Esta ltima frmula se encontraba ya entre los anti
guos, como hemos visto dn suam curam); en su comentario filolgico Brown explica
que estas palabras significan, al mismo tiempo, to his own home; en la interpretacin
teolgica, sin embargo, no dice nada de esto ltimo. Pero no hay que aplicar igual
mente a la ltima frase lo que el mismo autor dice del conjunto de la escena (p.923):
All this implies something more profound than filial care? Si no se admite un des
censo entre los v.25-27a (para los cuales R. Brown admite un profundo simbqlismo)
y el v.27b, que concluye toda la escena (y que parece tener para l simplemente un
sentido moral), habra aqu una inconsecuencia.
V ili. Las palabras de Jess He aqu tu madre 205
vruxov... tt|v jiXiioiv ai)i(I)v e l x 'S ia alxoi3|xevoi (ibid., 6,37);
comparar ms abajo el texto de Apiano;
e l x 6ia juoxQcpEiv (ibid., 7,8);
itogeiii)r| e li ExaoxcK e l i x i ta (Act 5,18D);
jiogevea& ai exaoxov e l xa I&ia (ibid., 14,18 var.);
imoxoEipav e U x ita (ibid., 21,6).
65 Traduccin francesa (ed. REINACH): renvoyer cous ces hommes dans leurs
foyers. Comparar la formula semejante (cn jiq^ en lugar de eU): vexwpow
xaoxoi jiq^ x iia (ibid., IV 528).
66 Cf. la edicin de H. FRISK, Le Priple de la Mer Erythre (Goteborg 1927).
67 AJ que se podran aadir dos textos citados por Wettscein (ELIEN: xav
imooxQtpootv eU x lta; EUSEBIO, Chron. I: jiekdriaav eU x ia... tU x fia
rjX'&ov); pero nos ha sido imposible verificarlos.
Para x ia en el sentido de Heim, Heimat, Bauer (Wrt. iio 3,b) remite
igualmente a dos pasajes de Polibio, pero la primera de estas referencias es ambigua,
y la segunda, errnea; en 2,57,5 se lee jxveiv m T()v ltov; pero x ta, al parecer,
significa aqu los asuntos privados (cf. LlDELL-SCOTT, s.v. ito I 3, y, sobre todo,
A. MAURSBERGER, Polybios-Lexicon I [Berlin 1966] 1168, s.v. io4 B 4; cf. tambin
PLATN, Leyes VI 7585: ejii xoK auxtv lotoi nvovxa^: entregados a sus propios
asuntos); en 3.99,4, la frmula de Polibio no est en el neutro plural, sino en feme
nino singular: eU xrjv iav curqXXYri (variante de la expresin, parecida a la que se
encuentra eo los papiros; cf. ms adelante en el texto).
68 F. Preisigke (Wrt. der gr. Papyrusurk. I 686 [s.v. tio^ 93) cita este texto en la
forma siguiente: e x ia (3cx eiv, pero es un error; el editor J. Maspero (Pap.
gfecs d poque byzantine I [Le Caire 1911] n.67009 verso 30) da el texto de esta forma:
e Jt i x iia paiovxia1;).
206 P.l. Exresis
69 La frase pertenece a una carta cristiana del siglo IV. H e aqu la traduccin dada
por el editor: It is better for you to be in your bornes, whatever they may be, than
abroad (B. P. GRENFELL y otros, F.ayum Towns and tbeir Papyri [London 1900] n.136
P -2 9 2 .
70 Este papiro, una carta de un hijo a su padre Apolo que se encuentra lejos, ha
sido reproducido en M. Naldini (11 Cristianesimo in Egitto. Lettere prvate nei p a p iri dei
secoli 11-1V [Firenze 1968] n.32 p .161-63). El pasaje que nos interesa se encuentra
traducido all de otra forma: ... p ara que (esta carta) te encuentre con buena salud
entre los tuyos. En la p.100 de esta misma obra M. Naldini explica que cutoXa(3etv
es un trmino tcnico en las salutaciones; segn la construccin que se adopte, la tra
duccin diferir; por muchos motivos, la traduccin de Naldini parece dudosa. Ade
ms, la oposicin entre v ro; L6oit y Tfj v f||xv oou a n ov ctq. mus tranqu la pri
mera expresin no describe el medio en el que Apolo vive actualmente all lefos, sino
el hogar familiar que l ha dejado y desde donde le escribe su hijo. La traduccin que
hemos dado nosotros sigue de cerca la del editor del papiro.
V ili. Las palabras de Jess He aqu tu madre 207
3. t io y t ia en San Ju an
7s Cf. por ejemplo, los comentarios de Godet, Lagrange, Loisy, Belser, Tillmann,
Bultmann, Wikenhauser, Bernard y Brown; otros traducen: chacun de son cot
(Bible du Centenaire, B J, L a Sainte Bible [Lille] T O B ); cf. tambin E. FASCHER, Jo h a n
nes 16,32. Eine Studie zur Geschichte der Schriftauslegung und zur Traditionsgeschichte
des Urchristentums: ZNW 39 (1940) p. 171-230 (cf. p.186 y 222), estudio que se inte
resa nicamente en las diversas tradiciones evanglicas sobre la dispersin y la huida de
los discpulos.
80 Esta exgesis encuentra un slido apoyo en los textos paralelos de la tradicin
sinptica (Mt 26,31; Me 14,27): la dispersin anunciada por Jess es el escndalo
de ellos en la fe (iaoxoQmaftqaovTai, de Ja cita de Zac 13,7, no es aducido ms que
para comentar oxavakiaftijoeade), y este escndalo mismo se ilustra en concreto con
Ja negacin de Pedro (jtctpv*a|) p). Hay, pues, equivalencia entre estos tres tr
minos: escndalo, dispersin, negacin. La dispersin es el escndalo, la crisis de la fe;
se expresa en Pedro con la negacin.
81 Tract. in loan. 103,3: PL 33,1901. La interpretacin de Bengel (In sua: quae
antea propter me reliquistis) es, pues, insuficiente, porque sua se entiende todava en
sentido material; ms cercano a San Agustn se encuentra Santo Toms: In propria...
idest ad animum possidendi propria (Super loann. n.2171); es el retorno de cada uno a
su egosmo. Sin embargo, segn Jn 16,32, no se trata tanto del deseo de los discpu
los de retornar a sus bienes como del derrumbamiento de su fe; la interpretacin de
Calvino parece ms cercana a la de Agustn (uteumque deiecta fuerit ac velut suc-
cubuerit fides); pero explica la dispersin misma en sentido fsico (huc illue disper -
sisunt).
82 Cf. LUTHARDT, 116: E U t ita im Gegensatz zur vorhergehenden x o i v g j v Co l .
212 P.. Exegesis
83 Cf. las palabras siguientes del v.16,32: ... y me dejaris solo; Agustn ha com
prendido bien que se trata aqu de un abandono espiritual de Cristo, de un abandono
de la fe: ... ut relinquant eum; ... mente reliquerunt fidem (l.c. ). E. Fascher (art. cit.,
p.230) interpreta oxopJt. fU x ita corno una Rckkehr in die Welt.
84 Cf. ms arriba p.207: x f ia = los intereses particulares.
Comparar en 7,18 la oposicin entre el que busca su propia gloria y el que
busca la gloria de aquel que le ha enviado; y, sobre todo, la manera como Juan des
cribe, en 8,44, la demoniddad como el replegamiento absoluto sobre s mismo, el
rechazo total de la verdad de Cristo (cf. ms arriba p.208).
85 La frmula corriente es o ucrOrixal axo; se encuentra a veces o jictfhyca,
sin determinacin (4,31.33; 11,7.8.12.54; 13,5.22); pero en ninguna parte en singular,
excepto en nuestro texto (19,26.27).
86 Max Scheler ha captado perfectamente la importancia de esta condicin de dis
cpulo para comprender a Jess: La persona no se revela a m ms que en tanto en
cuanto yo participo en sus actos; sea tericamente, comprendindolos y reprodu
cindolos; sea moralmente, conformndome a ellos. El centro moral de la persona de
Jess no se revela ms que a uno solo: su discpulo. Hay que ser discpulo para tener
acceso a esta revelacin (Nature et formes de la sympathie. Contribution a ltude des
lois de la vie motionnelle [traduit de lallemand par M. Lefvre] [Paris 1950] p.249 [tra
duccin retocada]).
V ili. Las palabras de-Jess He aqu tu madre 213
87 Un ambivalencia anloga se constata para Cristo; por una parte, repite que no
tiene nada propio; no habla de s mismo, porque su doctrina viene de Dios (7,17 ;
12,49); por otra parte, habla, con no menor insistencia, de sus bienes (x pv, x
tp ; 16,14.15; 17,10); pero estos bienes son lo que l tiene del Padre, es decir, su fi
liacin. Tambin el Discpulo puede hablar de sus bienes, si entiende por esto lo que l
ha recibido de Cristo. Separado de Jess, l no tendra nada desde el punto de vista
de la fe, como el mismo H ijo no sera nada sin el Padre. Finalmente, para el mundo
y para el diablo, que estn separados de Cristo, t l ia no es ms que esta misma
separacin, es decir, pura ausencia (cf. p.208s).
88 Una vez ms, es San Agustn quien hace la observacin. Despus de la resu
rreccin, aunque la persecucin separar a los discpulos, ellos no conocern la dis
persin, porque su fe en Cristo les mantendr en la unidad: In ea vero pressura quam
post eius glorificationem accepto Spiritu Sane .o pertulerunt, non eum reliquerunt; et
quamvis fugerenr de cim ate in civitatem, ab ipso non refugerunt; sed ut... in ilio pacem
tenerent, non ab ipso refugae fuerunt, sed ipsum potius refugium babuerunt (Traci, in
loann. 103,3: PL 35,1901).
89 Hoskyns ha visto claramente el paralelismo antittico entre los dos versculos,
pero interpreta a ambos en el sentido fsico, lo que en realidad destruye la oposicin:
Por qu sera reprensible la vuelta de los discpulos to their own homes en 16,32,
si la vuelta del Discpulo to his own home es digna de elogios en 19,27? No basta
decir que la accin es buena en este ltimo caso, porque el Discpulo ha actuado por el
mandato de Jess. Se caera en un extrinsecismo moral de muy pocos quilates; la dife
rencia est en el mismo Discpulo.
214 P.l. Exegesis
4. XapPveiv en San Ju an j
La verdad de Jess 15
216 P.l. Exegesis
m F. M. B r a u n , o.c., p .125.
100 En la nt.l vanse los estudios de P. Gchter, F. M. Braun, K. H. Schelkle,
M. Thurian, A. Feuillet.
101 Como opinan los autores citados en la nt-6.
V ili. Las palabras de Jess He aqu tu madre. 217
105 Cf. nuestro artculo La maternit spirituale d i M aria e la fondazione della Chiesa
(Gv 19,25-27), en nuestro libro Ges Verit (Marietti 1973) p. 158-64.
106 Cf. A. Fe u il l e t , aft. cit., p.471-74.
107 Cf. D. MOLLAT, art. Jea n lvangliste (saint), en Dici. Spir. V ili 192-247 (cf.
col.238-39).
108 Cf. el ttulo de la obra de M. Thurian, cit. en la nt.l.
109 Cf. los comentarios de Barrett y Brown. Segn J. Jeremas (Ev exevr] t ) tpa,
[ev] atf) xf| ojq: ZNW 42 [1949] p.214-17 [cf. 216]), la expresin de Jn 19,27 sig
nificara sin tardanza, inmediatamente; pero la ra2 n que l aduce no parece convin
cente.
1.0 Este ttulo no ha sido dado a Mara solamente por el reciente concilio; ya es
taba en uso en la Edad Media; cf. TH. KOEHLER, La maternit spirituelle de M arie
(Moyen ge occidental: 1250 1500), en La maternit spirituelle de M arie II (tudes ma
riales. Bull, de la Soc. fr. dEt. Mar., 17) (Paris I960) p. 19-57.
1.1 Cf. la conclusion de A. FEUILLET, art. cit., p.488-89, y los textos de K. Rahner
y A. Patfoort citados en este pasaje.
IX .
LA SED DE JESU S A L MORIR
Y LA INTERPRETACION
JO ANEA DE LA MUERTE EN CRUZ *
Cualquiera que estudie la historia de la exgesis de los
textos joaneos puede hacer, segn los casos, dos constatacio
nes opuestas; con frecuencia, la interpretacin mstica de los
comentarios patrsticos o medievales ha sido totalmente
abandonada por los modernos como precrtica; pero tambin
se da lo contrario: gracias a los mtodos de anlisis actuales
ms avanzados, aparecen en tal o cual pasaje riquezas espiri
tuales que no haban sospechado los antiguos, al menos en
tiempo de los Padres. Esto se puede constatar en la interpreta
cin de la percopa sobre la maternidad espiritual de Mara
(Jn 19,25-27); lo mismo puede decirse del versculo que nos
proponemos estudiar ahora; se trata del texto en que San Juan
refiere aquella palabra de Jess almorir: Tengo sed (19,28).
Dado el inters de la historia de la exgesis por este ver
sculo, presentaremos primeramente un estado de la cuestin
sobre las diversas lecturas que de l se han hecho a lo largo
de la tradicin; propondremos un doble anlisis en las dos
partes siguientes: primero, por el mtodo de textos paralelos;
despus, por el examen del contexto inmediato. En la cuarta
parte haremos ver la importancia de este versculo en la inter
pretacin joanea de la muerte de Jess.
I. B r e v e h is t o r ia d e la e x g e s is d e J n 19,28
1. Contra lo que podra esperarse, no descubrimos en
tre los Padres griegos ninguna tendencia a interpretar ujK
en sentido alegrico; insisten ms en el aspecto fsico y psico
lgico de los sufrimientos de Jess, y ven espontneamente
en su sed una prueba de la verdad de su encarnacin y del
realismo de su muerte; atribuyen tambin mucha importancia
al dato de que, al decir que tena sed, Jess cumpla una pro
feca '. En la tradicin latina se encuentra un tmido ensayo
de alegorizacin en San Agustn 2; pero no tuvo gran influen-
* Actas del Congreso de Roma 1975: La sapienza della croce oegi
I 33-49.
1 Vanse los comentarios del Crisstomo, Teodoro de Mopsuestia, Teofilacto,
Eutimio, Cirilo de Alejandra.
2 Tract. in loannem 119,4: PL 35,1952; pero alegoriza acetum y no sitio:
Iudaei quippe ipsi erant acetum, degenerantes a vino Patriarcharum et Prophetarum.
En otro pasaje (cf. nt.5, Sermo 218), la exgesis de sitio es ya ms alegorizante.
IX . La sed de Jess y la interpretacin joanea 221
\
i
IX . La sed de Jess y la interpretacin joanea 227
41 Cf. HOSKYNS y BROWN; tambin F. M. BRAUN, Avoir soif et boire ijn 4,10-14;
7,37-39), en Mlanges bibliques en hommage au R. P. Bda Rigaux (Gembioux, Duculot,
1970) 247-58; cf. p.256: ... rapproche de la proclamation des Tabernacles, leau que
le disciple vit sortir de la blessure du Sauveur ne signifiait-elle pas dabord leffusion
de lEsprit...? Lamentamos que el P. Braun, en este bello estudio sobre la sed en
Jn 4,10-14 y 7,37-39, no haya dicho nada sobre la sed de Jess en 19,28.
42 J.-P . AUDET, L a soif, leau et la parole: R B 66 (1959) 379-86 (cf. 386): On peut
penser, du reste, que dans les chanes de symbolisme quaffectionne Jean, il existait
un lien subtil entre 7,37-38, dune part, et 19,28.34, dautre part. Y ms adelante:.,
Ainsi transparaissait, aux yeux de Jean comme en symbole (on serait tent de dire:
en signe), la grandeur vritable de Celui qui avait solennellement dclar au dernier
jour de la fte des Tentes: Si quelquun a soif, quil vienne moi, et quil boive, celui
qui croit en moi. Pero se dira que el autor no osa ir ms all hasta proponer una
lectura simblica del sitio de Jess. Despus de haber elegido tan acertadamente el
camino correcto, no se ha detenido demasiado pronto?
43 Trad. de D. MOLLAT, Saint Jea n (BJ), 2.a ed. (Paris I9 60) 110. Recurdese la
importancia de xp^eiv en San Juan, en el que esta palabra slo aparece cuatro veces
para designar el gran mensaje de la revelacin de Cristo; es proclamado una vez por
Juan Bautista (1,15); despus, tres veces por el mismo Jess (7,28.37; 12,44).
nifestado en el templo es como una anticipacin de su sed en.
la cruz. m
Cul era el objeto del deseo de Jess en el ltimo da de 9
la fiesta? Como en el pozo de Jacob, deseaba dar el agua viva. 1
Pero hay que notar una evolucin del tema al pasar de un |
captulo al otro, o, ms bien, cuando se pasa del tiempo de
Jess al tiempo del Espritu. En Jn 4,10, el agua viva no eraj
todava ms que la automanifestacin de Jess a la samanta- ;
na, es decir, sus palabras, su verdad. En los v. 13-14, la pers- 1
pectiva se abre hacia el futuro: el agua viva de la revelacin ;
de Jess deber ser bebida, es decir, interiorizada. Este
ser el papel del Espritu (cf. 14,26; 16,13). En este punto, el
dilogo con la samaritana alcanza la perspectiva de la fiesta de J
los Tabernculos (7,37-39), en la que el agua viva que se |
bebe es identificada directamente con el Espritu; pero este ;
Espritu no ser concedido ms que a aquellos que preceden- j:
temente haban credo en Jess. - i
Qu conclusiones se pueden sacar de este anlisis por lo i
que se refiere al tema de la sed? Ms an que la percopa de ;
la samaritana, la de los Tabernculos est orientada hacia la \
cruz, en particular por los tres temas: la sed, el agua viva y el
Espritu. Resultara paradjico que la sed, que es una sed es-
piritual en 7,37, no fuera ms que una sed fsica en 19,28. El
hecho extrao que falta por explicar es el cambio de papeles:
quien tiene sed en 7,37 es el creyente; en 19,28 es el mismo
Jess. .Pero en Jerusaln, igual que junto al pozo de Jacob,
Jess manifestaba un profundo deseo de dar el agua viva; este |
deseo, en la ptica bblica y joanea, es una sed espiritual, y i
puede ser considerada, por tanto, como una preparacin y un |
anuncio de su sed en la cruz. 1
Pero esta interpretacin, como ya hemos dicho, no llegar |
a ser convincente a no ser que sea debidamente confirmada 'ij
por los indicios literarios de la percopa del Calvario. j
La verdad de Jess 16
232 P .l. Exiges is
IV . La sed d e J e s s y el s e n t id o d e s u m u e r t e e n c r u z
C o n c l u s i n
0 66 D. MOLLAT, O . C . , ibid.
67 Cf. C. TRAETS, Voir Jsus et le Pre en lui selon lvangile de saint Jea n (Roma
1967) 156-65, sobre todo p.164: Lide de base en 19,34-37 serait, ds lors, que
Jsus est glorifi en cette heure par le fait que loeuvre de salut quil vient daccomplir
en perfection se manifeste dans sa fcondit objective (v.34), accueillie par le croyant
(v.37)... Qui sapproche ainsi de la source du salut? A notre avis mais nous ne pouvons
avancer que des probabilits cest lglise dans la personne de lvangliste et ceux
qui, eux aussi, croient.
68 Vase ms arriba.
6< LIBERMANN, Commentaire de saint Jea n (Descle de Brouwer, 1958).
IX . La sed de Jess y la interpretacin joanea 239
T E O L O G I A
X. X Q IS P A U L IN A Y % Q is JO AN EA
1. El v.14
2. E lv .1 6
En este versculo encontramos dos puntos difciles: qu
sentido hay que darle a vx y qu significa ypiA, que se
repite una segunda Vez (xqiv vt ypito). Clasificaremos
a los autores segn la manera como entienden la preposicin;
ulteriormente los distinguiremos, llegado el caso, segn su
interpretacin de xQiA I4-
a) La exgesis tradicional entiende la preposicin en el
sentido habitual: en lugar de, en vez de. La expresin joa
nea expresa entonces la idea de sustitucin: gracia por gra
cia, es decir, una gracia en vez de otra. Pero cules son esas
dos gracias que los autores suponen?
Segn los Padres griegos, seguidos por algunos moder
nos, Juan habla aqu de la sustitucin de la gracia del Anti
guo Testamento por la gracia del Nuevo; opone la economa
antigua a la nueva I5. La exgesis latina, siguiendo a San
Agustn, interpreta gratiam pro gratia de dos gracias cris
tianas: aqu abajo, la gracia de la fe; ms tarde, en la gloria, la
vida eterna y la visin de Dios 16.
Para Boismard y Brown tambin vx significa en lugar
de; pero ambos entienden la doble mencin de la gracia
como dos manifestaciones sucesivas del amor de Dios 17.
LA POTTER1E, L a v eritd in S a n G io v a n n i (cf. nt.) 130-31; V erd a d , en Voc. d e T eol. B ib l.
de Lon-Dufour; D. MOLLAT, nota a Jn 1,14 en la B ib le d e J r u s a le m ; art. J e a n le v a n -
g liste ( s a in t ) : DictSpir V III (1972) 203.
14 Cf. D. FRANGIPANE, E t g r a tia m p r o g r a t i a (lo 1 ,1 6 ) : VD 26 (1948) 3-12;
vase tambin A. DALES, XAPIN ANTI XA PITO Z (lo a n 1 ,1 6 ) : R SR 9 (1919)
384-86; J . M. BOVER, X q i v v x i x ^ g i T O (Jn 1 ,1 6 ) : Bibl 6 (1925) 454-
60; P. JOON, J e a n 1 ,1 6 : x a i xQiv vx xQtxo: R SR 22 (1932) 206. .
15 Cf. Orgenes, Crisstomo, Teodoro de Mopsuestia, Cirilo de Alejandra, Teo-
filacto, Eutimio; como ejemplo, he aqu la frmula concisa de Teofilacto: x a i x^Qiv
X(3onev xf]v xf\$ xaivfj^ r(>.afi Aiafrf|xri^, vxi xfj x g v z o ^ , xf|C jtaXaicK
vopofteoa'.
Igualmente, en la poca moderna, Jansenio (de Gante), Ribera, W. Baidensperger
(D e r P rolog des vierten E v a n g eliu m s [Freiburg 1898] 48), Calmes, Libermann (C om m . d e
s a in t J e a n [Descle de Brouwer, 1958] 90), Loisy, Crampn (1939): G r a c e p o u r
g rd ce: celle de la rvlation chrtienne la place de la rvlation mosaique.
16 Agustn, Beda, San Bernardo (Serm o in Alt. 13. M . V .: PL 184,1003B-C), Ruper
to de Deutz, Buenaventura, Alberto Magno, Jansenio (de Yprs).
17 M.-E. BOISMARD, L e p rolo g u e d e s a i n t J e a n 84; BROWN, I 16.
L a v erd a d d e Je s s 17
248 P.II. Teologa >
que suelen apoyarse los partidarios de esta exgesis, habla, sin duda, de una acumu
lacin de gracias; pero nicamente en razn del contexto, en el que se trata de diver
sas series de gracias (las primeras..., las segundas..., las terceras..., y as sucesivamente;
siempre en plural); sin embargo, v t tambin expresa all, en cada caso, la idea de
sustitucin; una serie es r ee m p la z a d a por otra; cf. D. FRANG1PANE, art. cit. (n.14) 6.
26 M.-E. BOISMARD, L e p rolo g u e 83.
250 P.Il. Teologa
3. E l v.17
Se pueden establecer cinco interpretaciones diferentes
para fi xQi xai f) Lrj)eia en 1,17. Las tres primeras cargan
el acento sobre xQi; las otras dos, sobre X/ryOeia.
a) Algunos exegetas, como R.-E. Brown, interpretan
Xqi en-sentido subjetivo, como en el v. 14; este trmino
significara, tambin aqu, amor, misericordia. El autor tra
duce: while the Law was a gift through Moses, this enduring
lave carne through Jess Christ 27. Adems, de las dificulta
des ya sealadas a propsito de 1,14, hay que objetar aqu el
paralelismo entre T| vpo y r| x^Qi^ xai T) ljleia, que
invita a ver en la gracia y la verdad la designacin de una
realidad objetiva del mismo orden que la Ley.
27 R. E. BROWN, I 4, y el comentario, p. 14; para M.-E. Boismard (o.c., 78-79
y 86-87), grce et fidlit son atributos del Logos, en 1,14; cualidades humanas de
positadas en el corazn del hombre, en 1,17; esta exgesis es poco convincente (vase
ms abajo dentro del texto).
X. X Q i paulina y y_ ri D i juanea 251
II. La x q ia p a u l i n a
36 CONZELMANN, art. d t., 383: Bei Paulus ist y.agti der zentrale Begriff, der am
klarsten sein Verstndnis des Heilsgeschehens ausdrckt; p. 384: Das spezifisch
paulinische ist die Verwendung des Wortes fr die Freilegung der Struktur des
H e i l s g e s c h e h e n s ; vase tambin J . WOBBE, D er Charts-Gedanke bei Paulus.
Ein Beitrag zur ntl. Theologie (Neut. Abh. X II 3) (Mnster i. W. 1932) 40-46: Charis
als Zusammenfassung der Heilsgnaden; D. J . DOUGHTY, T he Priority o f X Q l ^ -
An Investigation o f the Theological Language o f Paul: N TS 19 (1972-73) 163-80.
256 P.II. Teologa
III. X Q i 1; en J n 1,14-17
J n 1 ,1 4 -1 8 2 J n 2 -3
r. 1 4 .1 7 : Xei...Xf|O ELa v .2 ~ 3 : X fjfle ia ... -/ t i
v.14: n a p a Jia tp 4 v.3: n a p deo> jiaxQ -
v.18 : tlOVOYEvfl 1)104... v.3: t a ulo tov no rte 4
e 4 tv xXrcov tcu Jiatp4
v .17: Iriaoii X p icrto j v.3: '1t]oo! X p ia to )
55 A. FEUILLET, O . C . , 124.
56 Ya lo hemos indicado ms arriba, p.251, donde hemos dado varias referencias
a textos judos.
X. X Q ? paulina y % P 1 ^ joanea 267
der Gegensatz ist ins Auge gefasst (igualmente Westcott,
Barren, Leal). Con J. Jeremas y o tros57, es preciso ver en
1,17 un paralelismo sinttico o progresivo; esto implica, de
una parte, una cierta sinonimia de los dos miembros (como la
Ley, tambin la verdad aporta la revelacin); pero tambin
una superacin; la verdad aporta ms que la Ley, porque ella
es la revelacin completa y definitiva. En qu consiste esta
revelacin trada por Jesucristo? El paralelismo de los v.14
y 17 (v.14: Lyo^ op^ yvexo... JtHjQrU /aguo7 xai
XryfreoG; v.17: r) xpiA xai | Lfi^eta... yvexo) deja ya
ver que el don de la verdad est estrechamente ligado a la
encarnacin del Verbo. Para Juan la revelacin es, esen
cialmente, el desvelamiento, la manifestacin de la persona
misma del Verbo hecho carne.
Esto se explica ms claramente todava en el v.18, que es
como un comentario directo del versculo precedente; la
gracia de la verdad se explcita en el verbo ;T|yr|oaxo, y
el nombre Jesucristo viene explicado por un volverse,
de gran densidad teolgica: el Hijo nico, vuelto hacia el
seno del Padre 58. Exevo^ ijrp/rjoaxo, que cierra el pr
logo, es una frmula de revelacin inspirada en la tradicin
sapiencial y apocalptica59; podra traducirse: l mismo
trajo la revelacin. Pero el uso del verbo sin rgimen y el
nfasis de la construccin (xevo^), que carga todo el acento
sobre la persona misma del Hijo, invitan a traducir: l mis
mo fue la revelacin. En cuanto a la frmula, tan densa,
el Hijo nico, vuelto hacia el seno del Padre, no se refie
re, como suele decirse, a la vida del Logos en Dios, sino a la
existencia terrestre de Jesucristo, como indica el versculo
precedente 60. Toda su vida estaba orientada hacia el Padre;
era una vida de obediencia, de reconocimiento y de amor.
Por este comportamiento constante respecto al Padre, Jess
se desvelaba progresivamente como el Hijo nico. Su vida
vuelta hacia el seno del Padre era la filiacin del Unig
nito, que se haca cada vez ms transparente en el hombre
Jess. La revelacin que aportaba Jess, la verdad presente
C o n c l u s i n
I. El vocabulario
b) V ocabulario jurdico
a) El que ha visto
12 G . L . P H I L L I P S , F a i t h a n d V is io n ..., p . 8 4 - 8 5 .
13 G . L P h il l ip s , a r t. d t ., p .8 5 .
14 En 1 2 ,4 4 -4 5 s e m e n c io n a la f e a n t e s d e la v is t a c o r p o r a l; s e t r a ta , p u e s , c la r a
m e n te de n a m ir a d a d e fe .
15 O. CULLMANN, D e r jo h a n n e is c h e G e b r a u c h d o p p eld eu tig er A u sd r ck e als S chl ssel
zu m V erst n d n is des vierten E v a n g e liu m s: Theol. Zeitschr. 4 (1948) 360-72.
X I. El concepto de testimonio en San Ju a n 275
III. D iv e r s id a d d e t e s t ig o s y u n id a d
DEL TESTIM ONIO
IV . El testimonio y la fe
26 Por el contrario, Calmes (Ep. cath. p.189) ve aqu una alusin al bautismo de
Cristo; el texto es entendido en el mismo sentido por J . Bonsirven (Ep. de saint Jean ,
nouv, d., p.232). Pero para un hecho pasado se esperara mejor un aoristo; por otra
parte, en el Jordn eran Juan Bautista y la voz celeste quienes testimoniaban, no el
Espritu.
27 F.-M. BRAUN, Vean et lEsprit: Rev. Thom. 49 (1949) 19-22.
2Vl Cf. a este respecto las crticas de W. NAUCK, o.c., p .149-50 y 151 n.5.
29 F.-M. BRAUN (art. cit., p.19), siguiendo a H. Rahner (Flumina de ventre lesu:
Bblica [1941] p.269-302.367-403), cita varios testimonios de la antigua tradicin efe-
sina para explicar la unin estrecha del Espritu, del agua y de la sangre. Pero si muchos
de estos textos hablan efectivamente del Espritu dado por el agua y la sangre, sin
embargo, lo mencionan y es lo normal despus de haber nombrado el agua y la
sangre para explicar el sentido de estas dos realidades sacramentales; en San Juan el
orden es el inverso. Esto es inslito y debe tener su razn de ser.
L a verdad de Jess 19
280 P.l. Teologa
4
X I. El concepto de testimonio en San Ju a n 281
* B b lic a 4 0 (1 9 5 9 ) 7 0 9 -2 5 .
1 C. K. B arrft T, T h e C o s p e l accord in g lo S . J o h n (London 1955) 138: The verbs
Yivdxwetv and elvai seem to be used synonymously; en el mismo sentido,
C. H. DODD, T h e In ter p r eta tio n o f th e F o u r th G o s p el (Cambridge 1953) 152 n.3; para
las epstolas, R. Schnackenburg ( D ie J o h a n n e s b r ie fe 135 n.4) observa simplemente que
los dos verbos son muy semejantes; de modo ms general, G. Bonaccorsi iP r i m i saggi
d i fi lo l o g a n eo testa m en ta ria I 55 n.3), seguido por Blass-Debrunner <G r a m m a t ik *
126, \a), hace notar que en la xotvfj y en el N T se usa frecuentemente ytv)oxiv
por tivcu. Los autores de los artculos del T h e o l. W rt., de Kittel (Bultmann para
yiV()ox), I 688-715; Seesemann para oia, V 120-22), interesados especialmente en
los contactos del tema con el gnosticismo, ni siquiera se preguntan si hay algn matiz
diferencial entre los dos verbos en San Juan.
2 B. F. WESTCOTT, T h e G o s p e l a ccord in g to S. J o h n (London 1889), con frecuen
cia, pero sobre todo p.46,.a propsito de 2,24; J. B. LlGHTFOOT, N otes on E p istles o f
St. P a u l... (London -1895) 178-79 (oportunas observaciones sobre el uso de los dos ver
bos en 1 Jn a propsito de 1 Cor 2,11); E. A. A B B O T T ,J o h a n n in e V ocab u lary (London
1905) n. 1621-29. Vase tambin, a propsito de Me 4,13, los comentarios de Swete,
Lohmeyer, V. Taylor, y los artculos yivcoxo) y ola en H. CREMER, B ib l.-t h . W rt.
d e r n eu t. G r a c i t a t (Gotha *1895). Citaremos a estos autores solamente por sus nom
bres y la pgina correspondiente de la obra citada.
3 Lightfoot, 179, dice sobre los dos verbos en 1 Jn : They were employed with
the same precisin o f m e a n in g as in the classical age. Respecto al uso griego hasta
Platn, vase B. SNELL, D ie A u s d r ck e f r d en B e g r i f f des W issens in d e r v orp la ton isch en
P h ilo s o p h ie (Phil. Unters. 29) (Berlin 1924).
XII. O l a y Y i v c o a x c o 285
I. J es s
u Vase lo que decamos en la nt.9 sobre las expresiones clsicas eu oia y ocpa
oia. En el cuarto evangelio se vuelve a encontrar el mismo matiz en 8,37: oia o ti
OHppa ApQap ore (oia = Yo s bien; S, yo lo s).
14 Igualmente, la respuesta de los padres en 9,21: Cmo ve l ahora y quin le ha
abierto los ojos, nosotros no sabemos nada de esto; el mismo matiz est subrayado
explcitamente en la declaracin de Caifs: tupte^ oux oiaxe ouv (11,49). Vase tam
bin 20,2.13.
288 P.1I. Teologa
a) YIVOJOXOJ
15 Respecto a 5,6, es, pues, desacertado lo que Barrett, 211, dice: Jess no doubt
thinks of supernatural knowledge, not inference from observation (igualmente BULT-
MANN, 180 n .l). El paralelismo con 4,1 (y 6,15; 16,19) hace ms probable que se trate
de un conocimiento humano. La duracin de la enfermedad es, por lo dems, un de- I
talle puramente fsico; no tena ningn inters para San Juan el sealar a este pro
psito un conocimiento sobrenatural por parte de Cristo. Jess habr sido informado a
este respecto durante la conversacin (cf. BRAUN, in h.l.). 'J
X ll. OI6a y y ivaxiB 289
b) ola
hora haba llegado (13,1); lava los pies a los discpulos con
pleno conocimiento de que el Padre lo haba puesto todo en
sus manos y que l haba venido de Dios y volva a Dios
(13,4); en el momento del prendimiento saba todo lo que
iba a sucederle (18,4); en la cruz saba que todo estaba
consumado (19,28). Verdaderamente, Jess realiz la obra de
salvacin no como una vctima impotente, casi inconsciente
de lo que padece, sino con el conocimiento soberano de
quien domina los sucesos y los acepta libremente. Se com
prende que los discpulos, profundamente impresionados por
este conocimiento penetrante, le hayan dicho: Seor, t sa
bes todas las cosas (21,17); precisamente por este conoci
miento divino de Cristo, se sintieron ellos impulsados a creer
que l haba venido de junto a Dios (16,30).
En el cuadro que San Juan nos presenta del conocimiento
de Jess, es muy digno de notarse que contenga aspectos tan
contrastados: por una parte, Cristo posee el conocimiento
divino del Verbo, que habla del Padre como testigo ocular y
ante cuya mirada no se oculta nada de la obra de salvacin;
por otra, el cuarto evangelio nos muestra tambin el conoci
miento ordinario del hombre Jess, que adivina, por simpata
e intuicin, los repliegues del corazn humano, o que sim
plemente es puesto al corriente de los sucesos como cual
quier otro hombre. Su conocimiento no es el del perfecto
gnstico 20, sino el del Hijo del hombre, el del Verbo he
cho carne. Su conocimiento divino est puesto a plena luz;
pero su conocimiento humano, experimental, est tambin
claramente afirmado.
II. LO S DISCPULOS
20 BuLTMANN, Das Evang. des Jo b . 371: Jesus ist der volkommene Gnostiker,
der um sein Woher und Wohin weiss, fr den das Kommen in diese Welt und das Gehen
aus ihr nicht rtselhaftes, unbegreifliches Schicksal ist. Mucho ms acertada es la ob
servacin de Westcott, 24, quien indica que en vano se buscara en la Escritura cual
quier tra2 a de docetismo. Incluso en su conocimiento, Jess permanece plenamente
hombre.
292 P.II. Teologa
a) yivcaxo:
b) ola
32 Estas palabras vienen comq respuesta a lo que Jess haba dicho: oaxe xf|V
ov (Vosotros sabis bien cul es el camino); pero la respuesta de Toms muestra
claramente que l no haba entendido lo que Jess quera decir.
XII. O l a y y i vjo a k co 297
vieron a Jess, pero sin saber que era l (20,14; 21,4). Con
yivoxco, el matiz habra sido que ellos no le reconocieron; ox
eivai indica, una vez ms, algo ms profundo en su desco
nocimiento: ellos no sospecharon que era Jess. Este fue el
caso de Mara Magdalena, entregada por completo a su dolor
(20,14), y el de los discpulos en' el lago de Tibera-
des (21,4).
Abordemos con otro texto de esta ltima escena la serie
de textos en los que ola se emplea positivamente; este
v.21,12 muestra admirablemente el uso joaneo de este ver
bo. Despus que los discpulos reconocieron al Maestro y
descendieron a la orilla, Jess les invit a desayunar. Nin
guno de los discpulos osaba preguntarle (^exoai): Quin
eres t?, sabiendo bien (eixe';) que era el Seor. Ellos lo
saban ahora con certeza, intuitivamente, como Juan, el pri
mero, lo supo de golpe en la barca cuando grit: Es el
Seor! 33
En otros textos, ola no tiene tan claramente este carc
ter de conocimiento intuitivo, pero se presenta al menos
como una certeza absoluta, inquebrantable, firmemente po
seda. Tal es la actitud de Marta, que afirma su fe en la resu
rreccin: S que resucitar (Lzaro) en la resurreccin del
ltimo da (11,24); y justamente antes: Yo s que todo lo
que pidas a Dios, Dios te lo conceder (11,22). La misma
conviccin de fe resuena en los textos en que ola se aplica a
la verdad de un testimonio. En 19,35 se dice del discpulo
que vio brotar el agua y la sangre del costado de Jess en el
Calvario: El que lo ha visto da testimonio de ello..., y l sabe
que dice la verdad; su testimonio no recae sobre el detalle
fsico que l ha visto junto a la cruz, sino sobre el sentido
simblico que toma este detalle en la obra de salvacin; este
significado y este simbolismo slo los percibe l posterior
mente, en la vida sacramental de la Iglesia; as, pues, la con
viccin que l expresa al dar este testimonio no es la mera
certeza de un testigo ocular que est seguro de lo que ha
visto; dentro del plano religioso, se trata, ms bien, de la
conviccin del testigo, seguro de su fe. La misma observacin
33 Se puede relacionar este caso con el texto, cargado de sentido, de 10,4: Las
ovejas siguen (xoLoude) al Buen Pastor, porque ellas conocen (oiaoiv) su voz.
El sentido de este ltimo verbo no es que ellas reconozcan su voz. Estas palabras deben
explicar que las ovejas sigan al Buen Pastor, que escuchen su voz, actitudes que defi
nen precisamente al perfecto discpulo. En el v.4 el verbo otaoiv denota algo intui
tivo, que provoca la reaccin espontnea, inmediata. Al or la voz del Pastor las ovejas
saben con certeza: Es , y e siguen, inversamente, en el v.5, las palabras ovx
oaoiv tjv LLoxQtV xf|v (ptovfjv matizan que entre estos extraos y las ovejas no
hay nada en comn; ellas huyen instintivamente.
298 P.1I. Teologa
stas hay que aadir los verbos: testimoniar (33), hablar (59),
y tambin los que describen el comportamiento necesario
para la acogida de la revelacin: ver o contemplar 4, or (58),
conocer (yivroxeiv 56; evai 85), creer (98).
Cul es la nota ms caracterstica de la teologa joanea de
la revelacin? La revelacin en Juan no debe entenderse a la
manera de los docetas o de los gnsticos: como una transmi
sin esotrica, como un mensaje secreto venido del cielo, sin
ninguna conexin con la historia de la salvacin. Jess-Reve
lador no es simplemente, como dicen algunos, un dios que
camina por la tierra, sin una verdadera encarnacin 5. La
teologa joanea no sigue ni siquiera el esquema apocalptico,
en el cual la revelacin es una comunicacin de los secretos
divinos transmitida en el decurso de una visin celestial. En
la teologa joanea la revelacin se cumple en la encarnacin
del Verbo 6; tiene, por tanto, un carcter eminentemente his
trico, concreto y personal: el Verbo eterno del Padre, ve
nido en carne, es portador de la revelacin divina; desde este
momento, el hombre Jess es para los creyentes el sacra
mento visible de la vida divina, el lugar teolgico en el cual
entran ellos en contacto con toda la revelacin; conocer la
revelacin significa conocer el misterio, la verdad, de Jess 7.
Por esta razn comenzaremos nuestro anlisis conside
rando lo que Juan nos dice del hombre Jess; en la segunda
parte examinaremos ms particularmente tres temas esencia
les en los que se expresa la idea de revelacin: la luz, la ver
dad, la palabra; finalmente, en la tercera parte nos pregunta
remos en qu modo, segn San Juan, puede el hombre
abrirse a la revelacin: es invitado a ver, a or, a creer.
4 Para esta nocin tan importante Juan usa cuatro verbos distintos: |3Xjteiv (17),
{teoDai (6), fretopEtv (24), pctv (31). Cf. C. TRAETS, Voir Jsus et le Pere en lu selon
l'vangile de saint Je a n : Analecta Gregoriana 139 (Roma 1967).
5 Es prcticamente lo que dice E. KSEMANN,^// letzer Wille nachJohannes 1 7 (T-
bingen 1966) (ver sobre todo p.22 y 29). La diferencia entre la concepcin cristiana
y la concepcin gnstica de la revelacin ha sido muy bien analizada por N. BROX,
Offenbarung-gnostisch und christlich: StiZt 182 (1968) 105-17.
6 D. Moilat (Saint Jea n : Bible de Jrusalem [Paris 21960] 16) caracteriza as la teo
loga de San Juan: El misterio de la encarnacin dirige todo su pensamiento.
7 Esta sntesis joanea es particularmente valiosa en los actuales esfuerzos de reno
vacin de la cristologia; hoy se trata de elaborar una cristologia que no sea ya funda
mentalmente descendente como antes, sino que parta de abajo, del Jess de la
historia, del hombre Jess. Cf. R. MiCHIELS, Incamation. Le rapport entre la fo t en Dieu
et sa rvlation dans le Christ: LumVit 25 (1970) 459-87. Lamentablemente, los esfuer
zos realizados en este sentido no logran siempre poner de manifiesto el aspecto abso
lutamente nico y el contenido trascendente de lo que nos ha sido revelado en Jesu
cristo. Sobre este punto las indicaciones del cuarto evangelio son de suma importancia.
Algunas tendencias nuevas en cristologia han sido analizadas por J. GALOT, Tentativi
d i una nuova cristologia: La Civilt Cattolica (1970) III 484-94.
X III. Cristo tomo figura de revelacin segn San Ju a n 301
11 En otro pasaje la expresin lleva doble artculo: el Hijo del hombre ( in<
xov vQtJcou); la frmula indeterminada (un) hijo de hombre (ut^ vfrQmou),
usada en 5,27, no es todava un ttulo; subraya ms claramente el contacto del pasaje
con el texto de los LXX en Dan 7,13-14 (t)^ m vdpcjtov).
X III. Cristo como figu ra de revelacin segn San Ju a n 303
2. La verdad
)
1. Para la reflexin filosfica la palabra verdad define el
objeto mismo de la bsqueda del espritu; por esto, el tr
mino se encuentra en todas las culturas y en todas las pocas
de la historia del pensamiento. Este concepto tiene una fun
cin particularmente importante en los filsofos griegos, de
los que somos herederos. Nada de extrao, pues, si con fre
cuencia se ha buscado en esta tradicin filosfica el sustrato'"
del concepto j oaneo de verdad. Para los griegos lo verdadero
se identifica con el ser, con lo real en cuanto es conocido por
el espritu; en el dualismo platnico la verdad se convierte en
la realidad suprema, la del mundo de las ideas, de lo divino.
Por ello, la tradicin filosfica y teolgica derivada de los
griegos ha transmitido este principio fundamental: La ver
dad es Dios 19. Si el trmino hubiese sido usado en este
19 GREGORIO DE NlSA, Vida de Moiss II 19: PG 44,332C; igualmente, MXIMO
EL CONFESOR, Mystagogia 5: PG 91, 976C-977A.
308 P.II. Teologa
IV . El a c c eso d el h om bre a la r e v e l a c i n de J es s
C o n c l u s i n
AN TIGU O TESTAMENTO
Gnesis 2 Reyes
3,20 157 11,19 161
13,14 50 15,25 164
24,11 39 17,24-42 43
24,28 118
26,19 41 2 Crnicas
29,1-21 39 6,13 63 '
47,39 316 1 1 ,1 6 63
23,20 161
Exodo
2,15-21 39 Esdras
3,10 65 6,31 207
6,27 65
12,46 33 157 Tobas
14,2 67
14,3 67 1,3 119
14,12 67 4,6 316
14,28 67 13,6 316
16,7 67
16,28 67 Ester
19,4 151 5,10 200 204
27,9 63 6,12 200
29,38-46 24 6,19 204
34,6 244 245
1 Macabeos
Levtico
8,13 98
2,13 41 11,16 98
Nmeros 2 Macabeos
9,12 33 1,9 61
11,12 204 10,6 61
21,9 100
21,17-19 41 Job
32,16 63 12,18 161
32,36 63 13,14 75
Deuteronomio 28,27 267
1,29-33 114 Salmos
1,30 67
1,33 115 6,10 152
12,1-14 44 15(16),11 119
27,4-8 44 21 146
32,4 126 23,2 73
23 55
Josu 35,4 152
56,10 152
2,14 245 62,2 221
68(67),8 67
Jueces 77,21 55
12,3 75 78,52 55
16,8 204 80,2 55
84(85),11 235
1 Samuel 85(86),11 119
19,5 204 87(86),1-2 70
28,21 75 89,5 103
89,37 103
2 Samuel 94(95), 7 64
100(99),3 55
2,6 245 100(99),3-4 64
15,20 245 103 71
110,1 99
1 Reyes 118(1171,19-20 69
3,6 104 118<! 17),21 70
15,11 164 118(117),30 119
322 Indice bblico
119,11 28 31,2 101
119,105 305 31,4 101
122(121),2 70 31,8 101
126,5 50 31,10 101 150
38,3 101 151
Proverbios 38,4 101
2,18-19 119 38,8 101
5,5-6 119 43(36),14 204
6,23 119 305 45(38),10 204
9,5 47
9,18 43 Baruc
10,17 119 5,5-6
12,26-28 121 50
13,14 41
14,24 119 Ezequiei
15,24 119 3,10 204
16,22 41 7,26 249
18,4 41 34 55
21,21 119 34,13 56 66 73
23,23 12 34,14 56
34,22 56
Sabidura 34,23 56 74 84
5,6 119 34,24 56
8,18 204 34,25-31 56
16,6 105 149 304 34,27 56
16,16 100 34,30 56
18,4 305 34,31 55 74
37,17-22 84
Eclesistico 37,22 84
4,28 12 37,24 56 84
15,3 43 47
20,30-31 41 Daniel
24,18 119 4,19 98
24,22 28 4,37 161
39,3 58 7,9-14 94
43,31 267 7,13-14 302 304
47,17 58 8,17 147
50,25026 39 8,19 147
10,21 308
Isaas 11,35 147
2,2-4 151 11,36 99
9,2 50 11,40-45 147
27,12-13 50 17,13 155
28,4 204 23,23 12
36,17 204
40,3 26 126 Oseas
42,1 26 32 13,5-6 73
42,1-7 27 28
42,2 28
42,6 28 50 Joel
47,1 164 4,18 41
49,4-10 73
49,18 50 Amos
52,13 98 99 148 9,13 50
52,14-15 102
53 27 32 33
53,7 24 33 34 35 Miqueas
53,12 99 102 2,13 67
57,11 204
60,4 50 Zacaras
65,10 63 12,10 103 158 2
Jeremas 13,1 158 237
13,7 211
23,1 64 14,8 - 41
23,1-8 73 14,16-18 61
Indice bblico 323
L a verdad de Jess 22
328 Indice bblico
2 Tesaioncense Filipenses
1,2 257 2,9-10 98 149
2,11 149
2,16 51
1 Corintios 2,19 99
1,4 * 255 2,27 249
1,13 76
2,11 284 Colosenses
4,15 30
6,4 161 1,5 266
11,24 76 1,15 308
15,10 51 1,29 51
15,57 254
16,3 255 Efesios
16,16 51 1,6-7 255
U3 12 266 280 308
2 Corintios 1,17-20 306
1,21-22 280 1,20 16 166 167
2,14 254 2,8 255
4,2-6 12 306 2,11-12 84
4,6 306 2,14-18 83
5,15 76 3,2 255
6,1-3 255 3,7 255
8,1 255 3,8 255
8,4 257 262 4,3-5 84
8,9 254 4,7 255
8,16 254 4,20 12
9,15 254 4,21 12 142
12,7-9 255 5,2 76
5,8 105
Glatas 5,25 76
1,4 %5 76
2,5 266 308 1 Timoteo
2,5-14 12 2,4 11 12
2,14 266 308 2,6 75 76
2,15 255 3,15 308
2,16 255 5,17 51
Indice bblico 329
2 Timoteo 2 Juan
2,15 308 1 16 258 317
2,18 308 2 1 8 45 258 259 317
2,19 79 3 243 258 259
3,7 12 4 16 iT)4 317
4,1 262 6 104
10 204 215
Tito 11 115
2,11 255 3 Juan
2,14 76
l 16 317
Filemn 3 16 104 317
4 104 317
2,19 98 7 214
8 84
Hebreos 12 298
4,12 19 Apocalipsis
8,9 66
7,17 84
11,12 63
Santiago 126
15,3
1,18 30
5,10 262 1 Pedro
1,22 30
1 Juan 2,2 30
1,1-3 273 274 4,14 262
1,2 104 138 270 273 306 310 318 5,4 78
1,3 79 138 307 317 5,7 78
1,5 104 306 307
1,6 316 2 Pedro
1,7 35 104 1,2 258
2,3 79 1,10 120
2.4 79 1,12 19 120
2,6 104 2,2 120
2,8-9 94 307 2,9 120
2,10 307 2,15 120
2,11 292 2,15-21 121
2,13 79 2,i7 120
2,14 30 79 2,21 120
3,2 79 3,18 258
3,4-9 29 30 31 32 35
3,5 27
3,5-6 29 30
3,6 105
3,6-8 28 79
3,8-9 29 ESCRITOS JU D IO S
3,9 30 31 105 Y J U D E O C R ISTIA N O S
3,16 75 76 83 148
3,18 19 45
3,19 14 45 316 Libro de Henoc
3,22 214
4,3 140 5,8 28
4,8-16 307 89-90 56
4,9 85 89,41 57
4,14 273 276
4,14-15 43 278 IV de Esdras
5,1 30 278 5,1 119
5,4 30 5,17-18 77
5,5 278 281
5,5-12 278 Evangelio de ia Verdad
5,6 32 139 158 273 279 315 319 18,18-20 124
5,7 281 18,20 124
5,8 158 273 280 281
5.9 214 281 Escritos de Qumrn
5,9-10 278 281 282
5,10 281 282 283 1QH 7,26-27 12
5,11 278 283 1QH 8,26-27 308
5,12 319 1QS 1,12 266
5,13 130 1QS 4,16-20 120
5,19 100 1QS 4,20-23 28
5,20 79 1QS 9,17-18 251
7,9 275 1QS 11,3-4 305
330 Indice bblico
Hechos de Felipe 27' 280
18 123 79 121
112 123 124 127 80 122 123 124 125 127
88 280
Hechos de Juan 121 280
95 122 125 145 122 127
157 280
98 122 123 125
109 122 125
114 125
Constituciones apostlicas
Hechos de Toms
111,17,1 280
8 125 VII,22-1-2 280
25 9 121 124 127 280 VII,39,4 120