Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
AT THE
ixnxRsiri' OF
TORONTO PRESS
Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
University of Toronto
http://www.archive.org/details/introduccinaleOOmeye
PUBLICACIONES DE LA REVISTA
i
DE FILOLOGA ESPAOLA
VOLMENES T-UBLICADOS
INTRODUCCIN AL ESTUDIO
DE LA LINGSTICA ROMANCE
POR W. MEYER LBK.E
TRADUCCIN DE A. CASTRO
No publico el mapa de la Romana prometido en la Nota inicial
por no ser posible que lleguen del extranjero ciertas informaciones
indispensables. Sin ellas, el mapa hubiera perdido mucho de su
utilidad.
He preferido, pues, suprimirlo, ms bien que retrasar indefi-
nidamente la publicacin del libro.
A.C.
Ml^TA PARA AMPLIACIN DE ESTUDIOS E IN VE3TIG ACIONES CIENTFICAS
CENTRO DE ESTUDIOS HISTORICCS
WI^"mEYER- i BKE
INTRODUCCIN AL ESTUDIO
LINGSTICA ROMANCE
TRA.DUCCION, REVISADA POR EL AUTOR,
AMRICO' CASTRO
FROFESOR AUXILIAR EN LA FACULTAD DE LETHAS DB MADRID
''
'.^
. P
MADRID
Til'. DE LA REVISTA DE ARCH BIBL. Y MUSEOS
,
Oli^aga, I. Telfono 3.1
1014
NOTA DEL TRADUCTOR
paa en esta ciencia data de ayer y aun as, las obras filo-
lgicas que hasta ahora atrajeron la mirada de los cientfi-
cos no avanzan fuera del dominio de nuestra lengua; el
resto del romanismo as como la lingstica general no
han sido an objeto de cultivo cientfico por parte de los
espaoles. Un signo de este alejamiento cultural se muestra
en el poco curso que entre nosotros tienen las obras de
filologa; a lo sumo, conocemos una parte de la produccin
francesa. Pero, como se ver en la introducin biblio-
grfica, los libros ms importantes que tratan de esta ma-
teria estn escritos en lengua alemana: a ellos, pues, habrn
de recurrir nuestros estudiantes y futuros fillogos si aspi-
ran a que su labor no quede siempre al margen de la cien-
cia. Entre tanto creo ser labor til el poner a su alcance
. A. C.
PROLOGO A LA PRIMERA EDICIN
Sintaxis romance.
gstica romance.
Lenguas y Dialectos.
Obras citadas.
Arch. Glott. =
Archivio Gloologico Italiano.
Aren, lat. Lex. =
Archiv fr lateinische Lexikographie.
C. Gl. L. =
Corpus Glossariorum latinorum.
C. I. L. =
Corpus Jnscriptionum Latinaruni.
Georges =
Georges, Lexikon der lateinischen Wortformen.
Gram. ilal. = Meyer-Lbke, Grammatica storico-comparala della
lingua italiana e dei dialetti toscani, traducida por M. artoli
y G. Braun, Turin, igoi.
Grundr. == Grber, Grundriss der romanischen Philologie.
H. A. == Archiv fr das Studium der neueren Sprachen.
Indog. Forsch. =
Indogermanische Forschungen.
Ital. Gram. ^= Meyer-Lbke, Italienische Grammatik, Leipzig,
1890.
K.rit. Jahresb. = Kritischer Jahresbericht ber die Fortschritte der
romanischen Philologie.
Lindsay =
Lindsay, Die lateinische Sprache.
Liibl. --= Literaturblatt fr germanische und romanische Philo-
logie.
Neue= F. Neue, Formenlehre der lateinischen Sprache.
Rev. = Revue de Philologie frangaise.
phil. franQ.
Rom. = Romania.
Rom. Forsch. =
Romanische Fosrchungen.
Rom. Gram. = W. Meyer. -Lbke, Romanische Grammatik .
Rom. Wtb. = M. -Lbke, Romanisches Etymologisches Wrter-
buch .
Los prrafos de
I la edicin francesa corresponden a los de la
alemana.
ABHEVIATURAS I3
Stud. Glott. =
Studi Gloologici Italiani.
Vok. =H. Schuchardt, Vokalismus des Vulgrlateins.
Z.= Zeitschrijt fr romanische Philologie.
Z. vgl. Spr. = Zeilschrift Jr vergleichende Sprachforschung.
Nota. El signo " antepuesto a una palabra indica que es una for-
ma no documentada.
> significa 'da origen a'
= ae en alem. Pdagogik.
= eu en pen. fr.
= u en fr. jurer.
i= I semiconsonante, como en esp. hierba,
u = u semiconsonante, como en esp. huevo.
.5 (en rumano) = sch en alem. Schachtel.
(en rumano) = ts.
= ch en esp. mucho.
l6 EXPLICACIN DE LOS SIGNOS FONTICOS
i = ch en fr. cliaise.
^ = j en fr. Joiir.
c' = c en cero, cifra.
d' = una d palatalizada, como en radio pronunciado rpi-
damente.
R = ky; el resultado de esta k palatalizada ser, segn los
casos: c, cli, ts, etc.
/' = //.
n' = .
f = palatalizada
t K). (cf.
p = th Qn ingl. his.
X = ch en alem. ich.
j = g fricativa como en pagar, reguero.
t == I postpalatal como en cat. nadal.
INTRODUCCIN
CAPITULO PRIMERO
Bibliografa.
A. Lingstica general.
l IMTHODUCCION
B. Lingstica indogermnica.
I. Revistas.
2. Zeitschrift fr vergleichende Sprachforschung auj
dem Gebiete des Deutschen, Griechischen und Lateinischen,
editada por Adalbert Kuhn, tomos 1-22, Berln, i852-
1874. Zeitschrift Sprachforschung auf dem Ge-
fr vgl.
biete der idg. Sprachen, editada por A. Kuhn, tomos 23-
24, Berln, 877-1 879; editada por A. Kuhn, E. Kuhn y
1
bibliografa IQ
maciones.)
O. Schrader, Reallexikon der indogermanischen Al-
tertumskunde^ Estrasburgo, 1901.
C. Lingstica latina.
I. Revistas.
5. Archiv fr lateinische Lexikographie und Gramma-
tik mit Einschluss des lteren Mittellateins, edit. por
E. Wlfflin. Tomos i-i5. Leipzig, 1883-1908.
D. Lingstica romance.
I. Obras generales.
II. Revistas.
8. Jahrbuch fr romanische und englische Litera-
tur, edit. pur A. Ebert, tomos i-3, Berlin, iSSg-iSi. Tomos
4-5, Leipzig, 1862- 1864; porL. Lemcke, tomos 6-i5, Leip-
zig, I 865- 1876.
fr romanische Philologie, edit. por G.
Zeitschrift
Grber, tomos i-38, Halle, 1877-1913; como complemento:
cuadernos 1-14. Halle, igoi-igog.
Zeitschrift fr neufran;sische Sprache und Litera-
tur, edit. porG. Krting y E. Koschwitz, tomos 1-8,
Oppeln y Leipzig, 1879-1886; edit. por D, Behrens y H.
Krting, tomos 9-12, 887-1890; edit. por D. Behrens,
1
portugus.)
Modern languages no/es, tomos 1-28, Baltimore, 1886-
1913.
Publications of the modern language association of
America, ed. by J. W. Bright, tomos 1-28, Baltimore,
1885-1913.
Neuphilologische Mitteilungen, edit. por el Neuphilo-
logischen Verein in Helsingfors, 1899-1913.
The jnodern language Review, edite J by J. G. Ro-
bertson, E. G. Macaulay, H. Oelsen. Cambridge,
1907-1913 (tomos I-VII).
Modern Philology, Chicago, 1904-13.
The romanic Review, edited by H. A. Tod and R.
Weeks, 1910-1913.
l&LiGRAFlA 7
177-245.)
D. Behrens, ber reziproke Metathese im Romani-
schen, Greifswald, 1888.
G. Ascoli, Dei neogrammatici, lettera al prof. Pie-
I.
3
34 lmites y divisin
38 LMITES Y DIVISIN
I.
40 LIMITES Y DIVISIN
ven de base alrum. lut y al ital. y fr. lui; formas que son
extraas a Cerdea y a la Pennsula Ibrica. A lo poco con-
siderable de las diferencias se aade el que, parcialmente,
vuelven aqullas a desaparecer, merced al continuo comer-
cio que con Italia mantuvieron los pueblos primeramente
romanizados y a las constantes inmigraciones que recibie-
ron. En conclusin, pues, la diferente antigedad del latn
en los distintos pases puede explicar diferencias dentro de
las lenguas romances, pero no la diferencia misma de las
22. Un
punto de vista importante quiz el ms im-
portante nos
suministran las relacioues comerciales.
Los obstculos para el comercio originan una evolucin
divergente; el comercio, en cambio, favorece la unidad,
guala diferencias y hace prosperar un dialecto en perjui-
cio de otro. El comercio en lo antiguo iba nti Pamente
unido
mucho ms que hoy a la administracin poltica
y eclesistica, siendo los lmites polticos, al mismo tiempo,
lmites comerciales. La unidad eclesistica llevaba consigo
la comunidad de la cultura espiritual y la unidad de la
lengua. As, pues, supongamos que en una regin homo-
gnea lingsticamente en otro tiempo, se hubiese roto
esta homogeneidad a causa de una separacin poltica. Una
parte del territorio, por cualquier motivo, desenvolvera
espontneamente su lengua, mientras que la otra pudo pa-
ralizarse en su desarrollo. Tambin se habr dado el caso
de que una o ambas se inclinen posteriormente hacia el
centro poltico de que entonces ambas dependan, y que de
ese se aparten cada vez ms una de otra.
modo
Un
ejemplo aclarar lo anterior. Los dialectos que
abarcan estos pases: Saboya, el Delfinado, la Suiza fran-
Lyon, y una parte del Franco Condado
cesa, el territorio de
hasta Lorena, presentan una serie de particularidades que
obligaron a Ascoli en 1878 a separarlos, tanto del francs
del N. como del francs del S., denominndolos con el
nombre defranco-proven^al (V. Arch. glott., III, 61-120).
El nombre ha sido reemplazado; Suchier (Grundr., I, 733)
le llam rodatis central, y yo, francs sudoriental (Rom.
Gram., I, 8).
Estos dialectos coinciden en su vocalismo y en la mayor
parte de su consonantismo con el francs del N.; como
ste diptongan la e y d en posicin libre '; las palatales in-
lat. . .
44 LIMITES Y DIVISION
DalmttcoJ ^'S"'^-
( Vegliota.
Sobreselvano.
Grisn, Engadino.
Dialecto del Valle de Mnster.
3. Rtico. Tirols.
Friulano.
Tergestino.
Siciliano.
Napolitano.
Tarentino.
Abruzano.
Umbro-romano.
Toscano.
Verons.
Italiano. .'
Vneto. Paduano.
Veneciano.
Ferrares.
Bolones.
/ Emiliano .*
Romanes.
Parmesano.
Milans.
Lombardoj
Bergams.
Galo-itlico.
Turins.
Piamonts
( Montferrats.
Genovs.
Corso.
I habla en una pequea regin al NO. de Salnica y al
[Se
E. de Monastir por rumanos musulmanes. Vase Tiktin, en
Grundr., I 2^ sg^.j
DE LAS LENGUAS ROMANCES 47
i Campidans.
]
Logudors.
5. Sardo.
j
Sasars.
f Galurs.
Gascn.
Cataln.
Languedociano.
6. Provenzal. Provenzal.
Valdense.
Auverns.
Lemosn.
Puatevino.
Normando.
Picardo.
Francs der Valn.
Norte. .
Lorens.
Borgon,
Champanes.
7. Francs. Dial, de la He de France.
Lyons.
Delfines.
Vauds.
Valaisiano.
Saboyano.
/ Castellano.
i Asturiano-leons.
8. Espaol. J Mirands '.
Aragons.
Andaluz.
Gallego.
Portugus del Norte.
9. Portugus. [
Portugus del Sur.
Azores.
Maders.
719 y sigtes.
El valdense se habla, adems de en los valles valdenses
52 MATERIA DE LA
y germano.
al
A. Elemento latino.
nacionaliz en absoluto.
En otros casos, tratndose sobre todo de palabras grie-
gas, los extranjerismos han llegado a nosotros en una doble
forma: una popular, ms acomodada a la ndole del latn;
otra casi puramente griega, empleada en el crculo litera-
rio de los helenizantes cultos: comp, biixide ^ con pyxis
< gr. ir^t; 'cofrecillo' 3.
56 MATERIA DE L
macchia.
Hay que gran papel que desempe
tener en cuenta el
buceo literario.
En muchos casos las obras en romance tuvieron como
modelo un texto latino; recurdese la Secuencia de Santa
Eulalia, el poema de San Leodegario y la Pasin, en anti-
5 MATH DE L
carta > charte, castellu > chasel, etc., eran otras tantas
ecuaciones lingsticas que toda persona instruida poda ob-
servar. Y as se explica que los que introdujeron la palabra
capitulum, pronunciasen y escribiesen analgicamente cha-
pitle o chapitre. Por idntico motivo muchas palabras han
6o Materia de la
estar por influjo de rey). Tinel < "tgnale hubiera debido tener
c, pues / inicial debe dar e (M.-L., Franzsische Gram., 108).
En fin, ant. fr. deinti < dignitate supone la pronunciacin de
para su n<ign, pues de otro modo la |habra"dado ; slo
B. Elemento galo.
I Vol. I, A-H, Leipzig, 1896; vol. II, I-T, 1906; vol. III, an
no terminado.
(4 MATERIA DE LA
5
66 MATEPIA DE LA
* Iva '
*una labiada' > fr. ive, prov., esp., ptg. iva.
* Ivus 'tejo' (irl. eo, cimbr. yw) > t'r. //, prov. mod.
ieu.
Taratru, que aparece en Isidoro (ani, irl. tarathr,
cimbr. tarawdr) >
sobr. selv. tarader, fr. tariere, ant.
prov. taraire, esp. taladro, port. trado.
Tronga 'miseria' (ant. irl. trog, cimbr. /rw)>ant. fr.
*
truand, prov. truand, esp. truhn, ptg. truo.
Y por ltimo:
Gubia, gulvia, tambin en Isidoro, y que aparece con
I en glosas posteriores (cimbr. gj//'pico', ant. cimbr. sgilb
''barrena') >
fr. gouge, esp. gubia, ptg. goiva, todos los
pair) > ital. pajuolo, sobr. selv. priel, ant. prov. pairol,
del cual, en poca antigua, se tom el esp. perol; el simple
parium dio en sab. per.
Igualmente es de origen galo croio, empleado por Dan-
te,con el cual se relaciona el ant. prov. croi 'tosco, duro';
pero la forma originaria '^'croudios (ant. irl. cruaidh) no
puede haber dado croio en suelo toscano, segn lo demues-
tran raggio <
vsi'xn, poggio podiu; ms bien ser <
croio una palabra advenediza del provenzal o del italiano
del Norte. Llevndonos este croio a tratar de las relacio-
*Grava 'piedra' (cimbr. gro) > fr. grve, ant. fr. tam-
bin groz/e, prov., cat., esp., venec, sobr. selv. grava ^^
de un *braukn.
Slo al Norte de Italia pertenecen: *fruta 'arroyo"
(cimbr. ffrwd, ant. irl. sruth 'arroyo') > lomb. frudy
frua, fruva 'regato'.
Nantu 'valle' 5 > sab. 72a 'arroyo'.
* Barru 'haz' (ant. irl, barr, 'mechn, cima', bret. barr
'cima, rama, cepillo') > triul. bar 'zarzal', venec, triest.
baro, bol. bar, parm., fer. ber 'haz'.
i Va en un escoliasta de Juvenal.
2 Adems, el banna, cit. en la pg. 64.
yo MATERIA DE LA
C. Elemento germano.
340-247. ,
I [Blanco, no del germ. blank, sino del fr. prov. blanc; blon-
do, del fr. blond (germ. *blund) V. Rom. Wtb., ii52 y 1179.
Para un esp, brunda del ital. bronda, v. G. T. Northup, Romanic
Review, ll, 316.]
LINGSTICA ROMANCE yS
al. wurm, gt. worms 'gusano', por seguir r; gt. o/j/tir 'hija',
por seguir h. (En los textos esta o se representa por aii: waiimis,
dahtar). V. K.luge, Grundr. germ. Phil., U, Soo.j
76 MATERIA DE LA
pg, 8); lo mismo ocurri con los nombres de los das de la se-
LINGSTICA HOMANCE 77
trilla', gt.^risk > ital. tresca. Es, por otra parte, carac-
LINGISTICA HOMANCE l
6
82 MATEHIA DE LA
tizar', gt. daupjan; ricco 'rico', del lon^. rihhi, gt. riks,
que a venir de este ltimo habra dado rico.
Es claro que junto a los fonticos hay que tener en
cuenta otros puntos de vista. Una serie de palabras longo-
bardas nos han sido transmitidas por documentos latinos;
cuando las encontremos en italiano podemos conceptuarlas
sin disputa como de origen longobardo. Han sido reunidas
por W. Brckner, Die Sprache der Langobarden, iSgS,
201-204; y es notable que slo una parte insignificante se
encuentre en romance Sin duda pertenecen a aqullas;
gahagium 'bosque', escrito tambin gahaio, gagium, y
en otras partes cafagium, conservado en siciliano como
gayu 'seto', como nombres de lugar en los toscanos Gag-
gio, Caggioiy el derivado caagiaio en antiguo italiano) ';
gastald 'administrador de un dominio' > it. castaldo,
castaldione, ven. gastaldo: scherpa, de significacin du-
dosa, quiz 'utensilios domsticos' > long, skerpa, skirpa
'ajuar o canastilla' y =; as en otros casos.
Al estrato longobardo sigue en Italia el franco; sin em-
bargo, las palabras que pertenecen a l no han venido al ita-
liano directamente, segn es obvio, sino por medio del fran-
cs; de suerte que, en rigor, son palabras importadas del
francs, como schiavino 'asesor del tribunal', cuya -v- re-
vela claramente el origen francs 3.
La tarda Edad Media y la Edad Moderna han introdu-
cido algunas palabras que revelan a las claras su reciente
origen: lan^ichenecco 'lansquenete' < Landsknecht; o
caffeaus 'caf' < Kaffeehaus, que ha llegado hasta Sicilia.
Es manifiesto que los dialectos del N. de Italia conser-
van ms vocablos de los otros perodos que la lengua litera-
ria; hace falta, no obstante, investigarlo suficientemente.
LINGSTICA ROMANCE 83
boya), entre Ginebra y Lyon, hacia 443. Los francos acabaron con
su Imperio en 534. Apenas se sabe nada de su lengua ni de la in-
iluencia que ejerci sobre el francs. Cf. >> 22, y Grundr., P, 5o6.]
84 MATERIA DE LA
poca.
Con relacin a las vocales e, , el franco est en oposi-
cin con el gtico (comp. pg. 77), y esta oposicin aparece
claramente en el fr. heaume 'yelmo' < h^lm-, al lado
del ya citado elmo hilm-. Si
ital. < al lado de esto, el ant.
LINGSTICA ROMANCE 85
86 MATERIA DE LA
laid 'feo' < ant. frk. laid, etc. As, al lado de los estra-
tosque el vocabulario germnico form en Francia, expli-
cados por razones histricas, hay que distinguir otros que
en parte coinciden con aqullos, y en parte permiten apre-
ciar ulteriores diferencias cronolgicas en la introduccin
del elemento extranjero. Sobre esto ha fijado principalmente
su atencin E. Mackel en el artculo citado en el 38.
LINGSTICA ROMANCE qS
En Italia, tanto los dialectos del S. como los del N., trans-
forman las vocales de tal suerte, que su tratamiento no puede
resolverse en las frmulas de la lengua escrita.
Otro mtodo de sistematizacin podra lograrse ob-
servando la evolucin de las consonantes explosivas sor-
das intervoclicas. En Rumania, en la Italia transalpina
y en Dalmacia, quedan como sordas (fortes), segn eran
en latn. En los dems pases se sonorizan y acaban por
desaparecer, pronto o tarde, en una extensin ms o me-
nos considerable; as: rum. roat, ital. mota; pero log.
roda, eng. roda, ant. fr. ruede, mod. fr. roue, prov.
roda, esp. rueda, ptg. roda. La dificultad de tales intentos
de sistematizacin consiste en que hasta ahora no hemos
llegado a bases precisas para poder distinguir lo que es im-
portante y demostrativo de lo que es>accesorio y casual. Este
es tambin el motivo de que este aspecto de la investigacin
como sucede adems en otros rdenes se encuentre rele-
gado a un tjltimo trmino.
50. Pero si en vez de emplear desde luego el proce-
dimiento de la sistematizacin formal v no histrico co-
menzamos por caracterizar una lengua, lograremos con el
tiempo obtener un sistema '.
Por ejemplo, el espaol y el portugus presentan carac-
teres muy acusados frente al cataln. He aqu los fenme-
nos: conservacin o reduccin, pero rara vez desaparicin
de la vocal final; transformacin de los grupos pl, el,
(esp. llaga, llamar, llama, ptg. chaga, chamar, chama);.
paso de la s, especialmente ante consonantes, a s =, evolu-
cin ulterior hasta H 3, y luego desaparicin; fricativas en lu-
( 210), en
vocabulario y en las significaciones. Todos
el
PROBLEMAS BIOLGICOS
parl, Copenhague, En
la obra de P. Passy, citada en la p-
1902.
gina 97, presenta ste unidas la fontica descriptiva y la histrica,
para lo cual, naturalmente, el francs le suministra la mayora de
los ejemplos. Adems: Kousselot et F. Laclotte, Prcis de pronou'
tiation franiuise, 2.* edic., Pars, igi3.
i 02 tkOBLEMAS BIOLGICOS
Pars, 1914.
2 V. la resea que A. Rambaud (Neuren Sprachen, 191 3)
hace de obras de Arajo, Josselyn y Colton. Este ltimo es
las
poco exacto. Tambin Tallgren, Bulletin Hispanique, 1914, 223-
238. Sobre el espaol hay adems: F. Wulf, Un chapitre de
phontique vec transcription d'un texte andaln (Recueil offert
M. G. Paris, Pars, 1889), excelente descripcin fisiolgica del an-
daluz. R. Lenz, Chilenische Studien, estudia igualmente bien el
de lxico.
De este hecho, y de los ejemplos citados, resulta claro
que no hay que apoyarse en una sola palabra para la fijacin
de un lmite fontico, sino ha de aspirarse a reunir muchos
casos, de modo que hablemos de una zona de lmites y no
de una lnea de lmites.
59. Un segundo aspecto de los cambios fonticos, me-
nos fcil de comprender en su esencia y cuyo esclareci-
miento ha de pedirse tambin a la geografa lingstica, es el
paso de una articulacin a otra. Desde el lugar de su ori-
gen se difunden, como una ola, las variaciones tonticas, y
acaban por asimilar en una nueva regin todos los sonidos
iguales articulatoriamente a los que sirvieron de base a
dicha variacin fontica (articulacin nueva), pero que his-
tricamente pueden ser distintos.
PROBLEMAS BIOLGICOS [0&
Stella >
stodda, pelle pedd, gallina >
addina, etc., >
sino adems dd para / inicial: lacrima ddagrima, lacte >
>
> ddai, lingua ddangua, luna dduiia, etc. Exacta- >
njente lo mismo se observa en los griegos de Bova =: estn
rodeados de una poblacin que pronuncia dd por //, y
tambin pronuncian dd toda / intervoclica; por ejemplo:
(p/.Xov 'hoja' >
ddo, y adems roX 'mucho' poddi, >
xr'kiY.6c. 'de tal modo' > teddiko, etc.
Se percibe en seguidadiferencia entre este fenmeno
la
y el tratado en
58; una
el palabra existente en las dos
all,
entre Torre del Sallo y el cabo Esparti vento. V.M.-L., /.c, pg. 6.1
lo6 Problemas bolgicos
en parte ^ y en parte s.
8
114 PROBLEMAS BIOLGICOS
viviremos juntos' 4.
Tenemos, pues, sin que exista dependencia alguna, el
mismo giro ilgico y contrario a la correccin gramatical,
por lo menos, en tres dominios lingsticos del todo distin-
tos: en romance, en un medio alemn no influido por el es-
sonantes.
La duracin del habla depende, por su parte, de condi-
ciones psicolgicas y, ante todo, de la total manera de vivir
de un pueblo. La vida tranquila de los campesinos y an
ms la de los pastores, requiere un modo de hablar ms
lento que la de un pueblo que se agita en medio de la com-
petencia poltica e industrial, que aprovecha el momento y,
que, consciente, de su energa, cada vez es ms rpido y
decidido. Esto puede explicar hasta cierto grado que el
A. Latn y Romance.
tins dans les langiies brittoniques, Paris, 1892. Para este himo,
V. H. Schuchardi, Litbl., 1893, 94-105.
2 [Algunos materiales trae Unamuno, Z., XVII, iSy.)
3 Como M. Bonnet, en su libro Le latin de Grgoire de
Tours, Paris, 1890.
4 Las opiniones antiguas sobre el particular han sido reuni-
das por H. Schuchardt, Vok.. I, 40-46; para las ms modernas,
V. Krit. Jahresber., II, 60.
1
34 PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
rum.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS I 35
sing., pues chocara de tal modo contra todas las analogas ',
C. Nigra 4.
Es distinto el caso del griego archiater, que vive en la
forma Ar^t 'mdico', en alemn, y como acheter en antiguo
vascuence. De esto deduce Schuchardt ^ que esta palabra se
ha empleado como romance en toda la Galia y que debe en-
contrarse an en forma popular en los dialectos; pero esta
deduccin no es necesaria. La palabra usualmente empleada
en Galia es medicus > ant. fr. mi, miege, ant. prov.
metge, con la cual convivi en algunas capas sociales el gr.
vedo lo, pero non lo vedo; ant. fr. voitle, pero qui le voit, etc.
Esta regla ha ido cayendo lentamente en desuso; como
ltimo resto se ha conservado en francs y en italiano la
enclisis en el imperativo, pero con desconocimiento com-
pleto del fundamento de esta posicin, pues se conserva aun
cuando el imperativo no encabeza la frase: or ajutatemi.
Si seguimos en la historia la posicin de estos pronom-
bres, resulta que en latn son siempre enclticos y que pre-
ferentemente se apoyan en la primer palabra de la frase, no
pudiendo ser nunca proclticos. Por esta regla latina se ex-
plica sin necesidad de ms ese uso en el antiguo romance.
Se pronunciaba voit-le, pero qui-le \
voit; ajutatemi, pero
or-m' I
ajutate '.
regla: mand que aduxiessen le Bauieca, Cid, 1673. Para las re-
glas y excepciones, v. M. Pidal, Cantar de Mio Cid, 402 a 411;
Staaff, Rom. Forsch; XXII, 634 y sigs.j
2 [Me paenitet, quod animum tuum offendi; o Caesar questus
est,quod Brittanni bellum sine cansa intulissent ]
[Es decir, que despus de los verbos de querer, slo se em -
3
plea el subjuntivo o el infinitivo con (o sin) ut, pero no quod:
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS 43
na, 52.]
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS 145
G. Rydberg, que los grupos hie ipse, is ipse, iste ipse, ipse
ilie y Ule ipse, iste ille, iste hie eran de frecuente empleo.
10
146 PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
[i]st[e] ipsu> ital. stesso, [ille ipsu> ant. esp. eleiso {: per
semed ipsum) Glosas Silenses, 114, Z., XIX].
87. Al lado de lo anterior encontramos antiguos fen-
menos que, a travs de toda la latinidad, llegan hasta el
romance.
Ya en el sepulcro de los Escipiones no se escribe la
-m; no desapareci, sin embargo, totalmente, pues debi
de fundirse con la vocal anterior formando una vocal
nasal. Solamente as se explica el que posteriormente se
mantenga en general en la escritura. Y, por otra parte, la
costumbre potica de no contar la -m en verso ante vocal
inicial prueba que no reproduca un sonido labio-nasal,
sino que perduraba la antigua pronunciacin. Consiguiente-
mente no ha quedado en romance traza de la -m, excepto en
los monoslabos: rem > fr. rien; quem > esp. qiiiej '.
fieno 2.
I. SISTEMA FONTKG
I. LOS SONIDOS
Vocales: 5 ati
Consonantes: p t k
bdg
V i
yn n
;
/.
pantasiare >
ant. prov. pantaisar 'soar agitado, estar
sin aliento', ant. ir. pantaisier, payitoisier 'estar sofocado' ^.
I Geiio, XIII, 6, 3.
soure'.
La evolucin ulterior de la consonante griega a una la-
bial aspirada encontr en Roma un sonido correspondiente
exacto: f; por eso se encuentra /en las palabras advenedi-
zas ms recientes y luego en sus representantes romances:
cephalus 'nombre de un pez' iial. ce/alo, ven. tsi- >
velo; extyphare > i tal. stuja, fr. iuve.
Por el contrario, th como aspirada interdental no po-
dra reproducirse por un sonido igual sino semejante, p. ej.,
marus < /.y.ii.apo;,. <^ ital. gambero, esp. gmbaro; colpiis <
xoXxo;, > ital. golfo, fr. goufre; zo/vctpo: (v. arriba) > esp.
golpe; crypta (xpxxy)) > ital. grota, esp. grua, etc. .
crypta >
ital. grotta, ant. fr. croute.
2. LA ACENTUACIN
saeta, ant. fr. sate, ant. prov. sajta, esp. saeta, ptg. sata.
No cuentan como cambio de acento aquellos casos en
que, por desconocer la cantidad de la penltima slaba, los
diccionarios ponen arbitrariamente el acento, y a veces en
contradiccin con lo que ensean los derivados romances.
Por ejemplo: scale 'centeno', est documentado slo en
Plinio, en el edicto de Diocleciano y, ms tarde, en pro-
sa. Si el ital. segla, fr. seigle, postulan un scale, habr que
91. Hay que citar ahora dos clases de palabras que ex-
perimentan un cambio en la posicin del acento.
En tanto que el latn antiguo distingue quietus y parHe,
a lo largo del siglo iii los diptongos ie, i han acentuado su
segundo elemento: parite, midiere, fililus, etc. Comp.
PRETE, C. I. L., VI, 3714 con e segn asegura eng. pa-
rait, ital. prete, v paroi ant prov paret esp pared portg.
.
, .
.
,
.
,
viar la vocal ante muta cum liquida; de tal modo que tene-
brae mtricamente es ^--^ y talentum
^^-. No sabe-
,
3. DURACIN Y TIMBkE
vi I
tium, scnp \
tus, /? | des, ?s | te.
vi I
7ium, scrip \
si, fj \
des, is \
te.
i
1 56 PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
? r^)
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS iSy
latn
l58 PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
spfculum spiagai
ffbris fiebar f^for
sc^la scuola seo I
elem^syne alamuosah
No cabe duda que estas palabras germnicas suponen
la calidad y cantidad notadas en las correspondientes lati-
I V. pg. 75.
;
I LATN
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS l6l
''"
I Para el caso de ital. s/rena, frente a ant. fr. tf5/ra/we, etc.,
que figuran[en la edicin alemana, cf. Rom. Wtb., s. v. sirenna.
164 PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
lat. ecclqsia > ital. chiesa, fr. glise, ant. prov. glicina.
103. Otro caso de cambio de la cualidad de una
larga ofrecen los derivados de frigidus.
Frigidus en latn tiene i, y as debiera haber dado ital.
*frido o *friddo, fr. *frid, etc. En realidad slo revelan i
I Grundriss, I, 5o8.
'2 Para un segundo ejemplo de evolucin particular de la mis-
ma especie, v. Sitz.-Ber. Wien. Akad. pliil.-hist. KL, 143, 2, 3i.
3 Pero no el engadino, donde el verbo es erier.
l66 PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
tour, esp. torno; en doga 3 de 007,^ > ital. dgga, sicil. duga,
fr. douve, engad. duva; en golphus de xXtto; > ital. golfo,
sicil. gurfu, etc.
Tours aseguran o.
Puede sospecharse lgicamente que en cualquier poca
el nombre ha salido con la cosa de un lugar productor de
3 C. Gl. L., III, 58i, 18; 587, 13. Greg, de Tours, Bonnet, loe.
cit., 1 36.
I 68 PROBLEMAS PALEOI^rOLGICOS
tada antes. Mohl, Z., XXVI, 6i8, cree que esta palabra se
desliz en la lengua en su forma dialectal merced a los pe-
luqueros del Medioda de Italia.
107. Slo aparentemente pertenecen a esta seccin al-
gunos casos en los que en realidad se desconoce la cantidad
latina, y se establece con el nico apoyo de etimologas
poco convincentes.
Hay que citar aqu pisum 'guisante', del griego -3ov.
Los mss. griegos vacilan en este nombre extranjero entre /
y T, y como tampoco poseemos citas probantes de poetas ni
en griego ni en latn, no podemos afirmar que el nombre
Piso proceda de pisum, como Cicero de cicer, sin conocer
la cantidad de i en el apelativo; el nombre propio no puede
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS I9
a) VOCALES TNICAS
Por ejemplo: d?es > rum. ^i, eng. di, ital. di, fr. liuidi;
gre > port. grou, pasando por gri^e; f^it> ant. prov.
>
fo; cifi s. seiv. kui; tt^a > ant. fr. tone, ant. prov. toa;
si^a > ant. fr. soue, ant. prov. soa; pero en cambio, tu um,
pasando por tgum >
ant. fr. tuen; sgum ant. Ir. suen. >
En espaol las formas antiguas so para el masculino, su
para el femenino, con las variaciones dialectales sou, sua,
cumplen la misma regla. Por el mismo principio, opum ha
dado gum pasando por oum ( i5j).
Pero no es posible dar un juicio exacto del fenmeno,
teniendo en cuenta el escaso nmero de ejemplos, y que
casi exclusivamente se trata de formas que pueden estar
sometidas a cambios analgicos. As, por ejemplo, la u del
nominativo grus puede haber pasado al caso oblicuo: ital.
grue, fr. grue; por otra parte el mismo ital. grue puede refe-
rirse a gn^e, como bue supone bgve o tal vez bg{i>)e. El sicil.
groi, que parece pedir gr9e, tal vez se debe solamente
a una disimilacin secundaria, puesto que o (i^) en sici-
liano se reproduce por u; comp, con sicil. poi por ital. bue.
Muy distinta explicacin da A. Horning, 2., XXV,
341-344.
110. Cuando la segunda vocal lleva el acento, y la
primera es i o e, la primera se iguala a 1% segunda.
Los ejemplos ms conocidos son quetus de guietus, ques-
cere de quiescere, prete epariete, todos en inscripciones '.
Por ejemplo: rum. ncet, eng. quait, ital. cheto, ir. coi,
esp. port. quedo; s. selv. queser 'descansar'; v. los ejemplos
t paries en la pg. i5i.
Al lado de esto, sorprende esp. ajeno, port. alheo, tanto
ms cuanto que abalenare se encuentra en C. I. L.,
b) VOCALES TONAS
Saccus
LAT.
172 PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
En cambio:
vinum (prm. germ. *wino), gt. wein
acetiim gt. akeit
cuprum ant. al. al. kupro, angl. saj. copor, etc.
la
178 PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
I (Dial, de Siena.]
3 [Dial, de Saintonge.]
1 8o PPOBLEMAS PALEONTOLGICOS
Ejemplos
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS l8l
crier, esp. gritar; planea, por palanca (pg. 148), ital. >
pianca, fr. planche; vetranus, por veteranus, rum. >
btrin, vegl. vetrun; *cervellum, por cerebellum, > ital.
C) CONSONANTES
1 C. l. L., V. 56o, 7.
2 R. Thurneysen, Z. vgl. Spr., XX VIII, 104; F. Solmsen,
ibid., XXXVII, 1; P. Ivretschmer, ibid., 274.
102 Problemas PALEONTOLGICOS
cor7i, ital. corno, fr. cor, esp. cuerno, port. corno <
lat. cornu, del mismo modo en latn no se distinguan
ambos sonidos. Por este motivo no podemos referir la pa-
latalizacin a la fecha de las grafas; pudo existir desde mu-
cho antes.
Las formas como el ant. al. al. kellari, angl. saj. keolor
< lat. cellar u; cimbr. keiros
i <
ceraseus ( ii3) prue-
ban solamente que los germanos y celtas que tomaron estas
palabras de boca de los germanos no posean ningn so-
nido ms prximo al lat. ce que su he; no prueban que este
ke coincidiese con lat. ce. A anlogo resultado conduce la
diferencia de grafas en Procopio, a mitad del siglo vi:
Celer KsXXspiavd
Marcellus Mc()xs"Uiv
Luciolum Aou-C'j)^')
(P
"> b [por carecer el rabe de p]; a >
e), exactamente como
TejoJ.
l ppoBLEMAS Paleontolgicos
Dice el primero:
Utrumque latus deritibus applicare linguam
C pj'essius urget, dein hinc at hinc remittit,
quo vocis adhaerens sonuin cxplicetur ore.
De modo anlogo dice el segundo: c, reduca introrsum
lingua, hinc aque hinc molares urgens, haerentem intra os
sonum vocis excludi; y aade que c se pronuncia disiento,
y la k, por el contrario, producto rictu.
Si aceptamos quegramtico pronuncia c como ce, k
el
de ce. Ant. al. al. kimjne, angl. saj. gimme < lat. gemma
derivan de g velar, en todo caso de un sonido que estaba
ms cerca de g velar que de y, sonido ste que siempre tu-
vieron las lenguas germnicas. El cimbr. gen 'mejilla' <
gena, gefall < gemellus, suponen en celta un desarrollo
igual de ce y ge, con lo que coincide el vegl. geluat 'helado'.
Pero el logud. genfia 'puerta' jenua ( 119) y gelu <
'fro' <gelu, bennargu 'enero' y benneru 'yerno' <generu
ofrecen equiparados g y /; y empleo del signo g en gtico
el
ejcf. yedra.]
>rOblmas Paleontolgicos 187
En cambio:
Silbano por Siluano, XI, SySa.
Acerpissimam por acerbissimam, X, 1208, 12.
Berecundus por Verecundas, VI, 217.
herbeces por verveces, VI, 1099, 1, 92,
esp. solo.
Aunque en estos casos est atestiguada indirectamente
la forma fontica del nominativo y del acusativo, falta
aqulla completamente para el derivado de avus tal. >
avo; en tanto que es la nica que aparece en los de rius
> tal., esp., port. rio, ant. fr., ant. prov. riu.
Tambin se reflejan antcus antqu en ital. antieo an-
tiehi; lo msmo antcus antiqu,a, en ant. fr. anti antive.
En cambio ital. antica y ant. fr. antifse han transformado
influidos respectivamente por el masculino y el femenino.
arvum, >
port. aro, alb. ar^; *pulus, por pulvus, port. >
p6;y enfincocus, coco, cocunt, y segn esto cocer 3,
por coquerc, > tal. cuocere, fr. euire, ant. prov. co^er,
esp. cocer, port. co^er; cocna 4, en vez de coquina, "> ital.
I V. Georges, s. v. ipse.
,
debe ser "al ios um, segn asegura el diptongo que en fran-
cs slo puede formarse en slaba abierta, no en posicin.
Si al lado de esto el lat. ursum da en rum. urs, s. selv.
u^rs, fr. ours, se explica porque la s tiene aqu un carcter
distinto. Ursus est por el ant. urcsus (comp. gr. cf.py.Toc)
sursum en cambio por suverssum, de verter (comp, fesstis
de fateor), de tal modo que all tenemos s sencilla, aqu do-
ble ss, y conforme a estas distintas etimologas, se produ-
cen evoluciones distintas 3.
fr. vieil, esp. viejo, port. velho, etc. Adems: \q.\. fischiare
de fistulare, pesehio de pessulum, con el grado intermedio
pestlum; ital. Isc/iia de * sel a nsula, por el grado in-
i <
termedio istia, etc. 2.
136. Por desaparicin de un elemento se produce sim-
plificacin de un grupo de consonantes, como en el caso
de ns.
Ya en las inscripciones ms antiguas de los Escipiones
se lee cesor por censor 3. Varrn
mesa y mensa 4.
vacila entre
Quintiliano dice que se pronuncia cosules aunque se escriba
cnsules ^. Numerosos testimonios inscripcionales y lo que
es ms, grafas inversas como -otisus por -osus, thensaurus
por thesaurus (con ?z injustificable histricamente), prueban
que ns y s eran completamente iguales.
La gran antigedad de la prdida de la n se demues-
tra en que una vocal originariamente breve se hace larga
por compensacin, pero se cierra; as mnsis a travs de
mesis da mesis > ital. mese, fr. mois, esp. mes, port.
me?; en oposicin con dt^nus, que ha dado dignus
(v. 102).
El grupo 7is, ha mantenido en la lengua
sn embargo, se
literaria por influjo de por consideraciones eti-
la escritura,
499.
3 Vok , 1. c.
i3
194 PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
ca melius >
kamtddu, esp. camello, port. camelo 2,
sicil.
s, r. En
este ltimo caso la t conserva su valor de explo-
siva, segn expresamente reconocen los gramticos para
el caso de preceder s. Del mismo modo se pronunciaba
Bruiium, etc.
Para los otros grupos (^-/w, -mu,-ciu^ -gtu,-tu, -diu) hay
que estudiar cuando la pronunciacin monoslaba -/yw, etc.
ha sustituido a la antigua bislaba; despus, la fusin de
la y con la consonante: -l'u, -n'ii, -k'u, -g'u, -t'u, -d'u;
en fin, cuando k'u t'u han coincidido en -su; y g'u d'u,
en yu.
Puede citarse de paso, que en esta remota poca, -iu, -ia
olio, fr. hi^ile, prov. oli, esp. olio, oleo, port. oleo, no se ar-
monicen con los de fo'lium, folia: iia\. foglio, r.feuille,
prov. Jolha, esp. hoja, pon. folha; y que del mismo modo,
Irland, ola, alto alem. oel, angl. saj. ele, ant. bulg. olj su-
pongan oleum no "oljum '. Es decir, tenemos aqu una lorma
ms prxima al griego que al latn, que penetr en la len-
gua popular romana probablemente por razones anlogas a
las que influyeron en las denominaciones de 'cereza' (p-
gina lyS) y 'manzana' (pag. 135); la forma griega existira
primero en el S. de Italia, y luego se difundira juntamente
con el 'aceite' que se exportaba a otras regiones. Esta opi-
nin recibe apoyo en el alb. spet^ 'cueva', originado del tri-
vez por analoga con dirigere 'rodear'. Cf. Rom. Wtb., 1926.
Lo mismo ocurre con la mettesis opuesta. Lat. scin-
tilla> esp. centella, es en fr. tincelle, sard. istinkidda,
un lat.
ant. prov. estincella; estos ltimos parecen pedir
Es posible, no obstante, que en francs (y en
*stincilla.
sardo en cualquiera otra poca e independientemente) !a
rara terminacin -tillu {c{in)tilld), influida por el frecuente
sufijo -cellu (que sustituye a -ciilu), haya pasado a -cillu
la divisin principal.
150. Debemos fijarnos, pues, ame todo, en la com-
binacin de vocablos latinos y griegos.
Hay casos que no caen exactamente dentro de la clase de
fenmenos que vamos a examinar, o slo en escasa medida.
Por ejemplo: melum en vez de malum, en latn y romance
202 PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
ponden: sard. abile, berg. alef, tal vez tambin el fr. dialec-
tal auve '.
dus, rudus (emil. rud, lomb. rdj; naugae, nogae, nugae '.
Plovere - existi en el latn arcaico junto a perpluere
(comp. 710VUS y denuo); plovere ha permanecido en los ro-
mances: vum. ploae, \i\. piovere, ir. plevoir, esp. llover,
port. chover; en tanto que el latn cl^ico introdujo jo/were,
segn perpluere 3.
Cisoria 'tijera' > ant. fr. cisoirea, junto a caesoria
> ital. cesoje; y correspondiendo a aquella forma *clse'lum
> fr. ciseau, cat. sisell, esp. cincel, port. cincel, bret. ki^^el.
A diferencia del ejemplo anterior, hay en este caso influen-
cia de los compuestos abscisus, concisas, etc.
*Lenteum, por linleum, > ital. len^o, esp. liento, por
influjo de lentus 'flexible, plegable'.
*Lacusta, por locusta, > rum. lcust, ant. prov. lan-
gosta, ant. fr. laouste, port. lagosla; influido por lacerta, o
ms bien por lacus, por cuanto locusta significa 'cangrejo de
mar'.
ScQtella> ital. scudella, fr. cuelle, esp. escudilla,
port. escdela; \nio \ ms antiguo scr(/e//a> ital. scodella.
Influencia de sctum.
*Femus, -oris (neutro), en lugar de mus, -i, por in-
fluencia de la flexin (^ i36) de stercus, -ori's, > ani. fr.
ferre > rum. ucide, ital. uccidere, ant. fr. odre, ant. prov.
aucire.
224 y sigs.
*Excotere > rum scoate, ital. scuotere, junto a excu-
te re > ant. fr. escourre.
Jpveiiis >
maced. joane, ital. giqvine, ant. fr. juefne,
junto a juvenis > rum. june. ital. giovine, esp. joven.
Levisticus, por /iguslicus,^ \V\. rovistico, fr. liv-
che 2, es una transformacin propia de la etimologa po-
pular.
v'
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS 207
II. MORFOLOGA
I. TEORA. DE LA FLEXIN
I Para cinus por cinis, v. Georges, sub voce, y C. Gl. L., II,
5p6, 6 ;
para las probables formas romances. Rom. Gram., II, i5.
PHOBLEMAS PALEONTOLGICOS 2O9
'4
210 PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
Fulgere ^ >
rum. fulger, abruz. Jolgore, ant. fr. fuil-
dre, ant. prov. /o/^er, en vez de fulgure ital. folgore, >
puede explicarse o por disimilacin, o por influjo de los te-
mas masculinos y neutros en -er.
Otro proceso sigue sulfiir. A sulfur responden: ital.
solfo, fr. soufre, esp. adufre, port. enxofre; pero las for-
mas: bol. soulfen, romn, \olfna, y los derivados ital. so//i-
najo, ^olfajiello piden tal vez una disimulacin de l-r en
todas las formas femeninas. Qui sirve, pues (como por otra
parte ya ocurra en latn), de interrogativo sustantivo y
adjetivo, y de relativo, para cuyas funciones se ha asociado
a quid, en ve^ de quod, como ms prximo fonticamente.
Se encuentran desde el siglo v, en inscripciones cristianas,
ejemplos de qui relativo, en los cuales ste se refiere a un
femenino.
4 Cf. Rom.\Vtb.,.^i2.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS 221
cambio prerrom-
El verbo esse no ha sufrido nini^n
nico, fuera de la sunus por smus, que el
i.^ pers. pl.
perfecto.
! V. Lindsay, I, 33.
2 Segn K. Sitll, Untersuchungen ber die Inchoatii'a (Arch.
lat. Lexik., II, 465-483). Sobre sus causas, v. E. Herzog Z., XXIV,
81 y sigs.
3 V. los ejemplos en Lindsay, VIII, 35, de los cuales resulta
que lengua escrita y los gramticos vacilaron siempre entre
la
avi
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS 223
analoga.
173.A los verbos ea corresponde un perfecto en
-ui, derivado de -evi: habeo, habui, etc. Un perfecto en -evi
e.Kiste slo en monoslabos como pleo, fleo, neo, y en los
i5
226 PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
ta, como
la sustitucin del participio en t por el en s.
perpiano.
Otros como '^accordium, *convenium, etc. (enumera-
dos en Rom. Gram., II, 404), revelan por el modo de
tratar di, ni, que no pueden ser palabras patrimoniales del
idioma.
En lo que concierne a los compuestos (tan extraordina-
riamente difundidos en romance) de un verbo en impera-
tivo o en 3.** pers. sing., con el complemento o el sujeto
(p. ej., fr. porte-faix) los ejemplos ms antiguos derivan del
siglo vni 2. Y, en rigor, el origen de estas formaciones no
requiere mayor antigedad.
179. Slo indicaremos aqu lo ms importante de la
'gusano de luz'.
La razn de haberse preferido -ellus pudo ser la si-
guiente. Segn su origen, este sufijo deba emplearse para
los temas en w, r, /; asinus -asellus; *scabnum (scamnumj
acabellum; ager -agellus; tabula tabella; etc.
Aunque en todos estos casos fuese perceptible la signifi-
cacin diminutiva de -ellus, slo el ltimo caso {tabula,
ella) pudo ser tomado como modelo. Segn se indic ya
en el 1 14, el latn posea dos distintas clases de sufijos:
'lu, -clu, para la formacin de nombres de instrumento;
-ulu, -culu, para formar diminutivos. Ms idrdc, ulu^-culu
perdieron la u. y as se igualaron fonticamente ambas cla-
ses; de este modo fu posible que -ellu, diminutivo, susti-
tuyese a los segundos, siendo as que antes slo se emple
para reemplazar a los primeros, segn exiga su significa-
cin.
Esto ha sucedido en casi todos los casos: lat. anulas
anellus, oculus ocellus, vitulus ^t ellus, navcula navi-
cella, etc. En romance: tesin. ne!{ela 'cabrito' > anni-
cella, junto al cilao anriicu I us (?: 179). Adems los ya men-
cionados (pg. 206) '''vertabellum, pessellu > s. se\\. pis
'cerrojo', en vez de pessulum.
Pestellu, >
esp. pestillo, istr. pustiel, en lugar de
pestlum (v. i35).
Aucellu, por aviculus, > ital. uccello, fr. oiseau.
Follicelu, por folliculus, > filugello, ant. fr. fou-
cel '.
188. lU.-idiarei?).
Igual en sus funciones con -icare aparecen -eggiare en
italiano, -oyer en francs, -ear en espaol, -ejar, -ear en
portugus, hasta el pens antes en la posi-
punto de que se
bilidad de reunir ambos una acentua-
sufijos partiendo de
cin cat. Pero prescindiendo de lo improbable de seme-
jante dislocacin del acento, -tcai no explicara ms que las
formas francesas.
El origen de -eggiare, etc., debe buscarse con Schu-
chardt ', principalmente en el gr. -('Csiv, de donde -id Jo, id-
jare ^ ( 129). Por desgracia no puede decirse con seguri-
dad en qu medida han ocurrido ya formaciones de esta
clase en poca latina, siendo as que este sufijo en todos
tiempos fu el ms productivo en romance. Hay que con-
tentarse, pues, con los ejemplos que ofrecen los escri-
tos 3.
existe, y el an productivo; y en la
prefijo en cuestin es
mayora de las veces slo cuando el antiguo compuesto se
ha perdido, o cuando su significacin se ha alejado conside-
rablemente de la del verbo originario.
III. SINTAXIS
No
puede decir con seguridad cundo se produjo una
se
limitacin ms marcada en el significado de Ule e ipse.
Apenas puede tenerse en cuenta lo que se dice sobre
Planto; y posteriormente depende en absoluto del gusto
de cada uno el conceder mayor o menor importancia al
pronombre. Las traducciones del griego podran hacer
prueba slo si el latino-romance poseyese giros con el ar-
tculo, que faltasen al griego, y si adems apareciesen en
aqullos ipse o Ule.
Los gramticos latinos (Dositeo, Prisciano) acostum-
bran a elegir hic pnra distinguir el gnero y el caso de una
palabra: hic pisis, huiis piscis, etc.; por consiguiente, Ule
no poda ser an artculo. Esto lo confirma Wlfflin 2 es-
tudiando la traduccin del Pastor de Hermas (de fines del
siglo III o comienzos del iv); el artculo griego no se repro-
duce slo por Ule ipse, sino tambin por hic, iste, idem,
de lo cual se deduce que el traductor, en su lengua, an no
encontraba nada que correspondiese exactamente a , r^. -h.
I
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS 24I
16
242 PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
en tanto que
decontra
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS 24$
La frase non
sed magis 'no sino ms bien', es muy
empleada por ios escritores tardos. Parece que de la combi-
nacin de non- magis quam 'no ms pronto que', en el sen-
tido de 'no tanto como', y de non- sed magis *no- sino ms
bien' result non- magis 'no sino'. O. Hey (Arch. 1. Lex.,
XIII, 2o3), cita de Propercio: quem non lucra, magis Paro
fortnosa coegit.
En fin, acerca del tjltimo paso en la evolucin de magis,
es decir, suempleo tambin despus de verbos afirmativos,
no puede decirse por lo pronto si es un fenmeno latino o
romance.
203. Respecto de las oraciones sabordinadas, hay
que citar primero, por su extraordinaria importancia, la
sustitucin de las de infinitivo por otras en modo personal
con conjuncin que; esta ltima se emplea, no slo en
la
este nuevo caso, sino que acaba por expulsar a quod y ut.
Como ya vimos, que procede de quia '. Quod en la poca
latina se emple primeramente con el mismo valor que
quia; pero poco a poco retrocedi, y, segn parece, se man-
tuvo solamente en rumano.
Junto quod y quia aparece quare. Segn su origen
{qua re) significa, las ms de las veces, 'por lo cual"; se em-
plea, sin embargo, al principio de la oracin, para marcar
la la frase, con el significado de 'por consiguien-
secuencia de
te, segn esto'. De indicar la secuencia pasa a significar el
motivo, segn se observa, en diverso modo, en francs y pro-
venzal. Aunque en la literatura no se encuentran huellas,
este cambio de significado debe ser muy antiguo, segn ma-
nifiesta una inscripcin pompeyana: Rufa, ita vale quare
benefeias. (C. 1. L., IV, 24, 21.)
204. T an\h\n quomodo , atestiguado en la forma como
desde el de interrogativo y comparativo ha pasado
siglo in,
a tener valor modal desde el siglo iv. Aunque los primeros
ejemplos se encuentran en escritores eclesisticos v en
traducciones del griego, no es en modo alguno una imita-
I V. 85.
248 PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
ipg. 290). Thurneysen explica luego cmo ese orden (que en latn
slo es usual con algunas formas verbales: p. ej.,TL'M est Cato lo-
cutus; OMNis est e vita subala jucunditas, Cic), en antiguo fran-
cs es regla en todos los casos, ti exponerlo aqu ocupara dema-
siado espacio.)
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS 253
... pide... fruncir algo los labios; pero esta sexta vocal desta len-
gua, pide lo contrario, que no aya mouimiento alguno en ellos. >>
Ap. Lenz, /. c, 198.]
256 PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
17
258 PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
en provenzal.
Podra, pues, admitirse que los galos no habituados a
pronunciar d medial entre vocales, no lo hicieron tampoco
en latn, aunque en s mismo, el sonido de la d no les fues
extrao.
Hay, no obstante, algo que advertir. Al reproducir los
galos el lat. praeda por prea, videre por veder, sera de
I V. 49.
266 PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
1 Denariu >
piam, dne, genov. dina; vicinu > piam.
v^in, genov. ve\in\ veritate > piam.
vrit, genov. verit; etc.
2 Grammatik der oskisch-umbrischen Dialekte, 1893.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS 267
h: facer >
Hacer >
hacer, hembra, hijo, hoja, etc. De no
tener f los iberos, la h era sonido poco indicado para
sustituirla: ms bien concebiramos b, o la simple prdida
de la/ 1.
Ante todo habra que suponer que la / haba dado h
en todo caso. Pero no ocurre as, puesto que se conserva
ante r y ante ue: frente, fuego, etc., de fronte, focu,
etctera.
El gascn participa de esta particularidad, aunque va
ms puesto que dice: kuek 'fuego', arrage 'fresa',
lejos,
(esp. fraga); arred <
frigidare. Tambin dialectal-
mente tenemos en Espaa: Ruego, Huerte, Huerica, etc.
Se podra suponer que all donde el influjo ibrico fu
ms intenso toda / dio h y luego se perdi, menos cjando
segua r, por la dificultad de articular el grupo Hr, en ro-
mance; y ante ue porque la labial ii fortaleca el sonido de
ia/. Salta a la vista lo inverosmil de tal teora, que entre
otras cosas supone que el influjo ibrico se haca sentir
cuando g dio uo o ue.
A esto se aade que los nombres propios germnicos
que comenzaban con h, perdieron esta h en espaol sin de-
jar huella: Harjamundus > Arcemundo; y al contrario la
/germnica dio /: Fri^unandus > Hernando. De esto se
deduce que los ibero-romanos de la poca visigoda no po-
sean an ningn sonido afn a la h germnica; y que el
'dedo del pie', esp. artejo, hay en fr. orteil, con o en lugar
de a; segn dice Ascoli 4, acertadamente, pudo haber una
correspondencia en galo del galico ordag ^ 'dedo gordo
del pie', que ha influido en la significacin, y en todo caso,
en la forma de articulus. Y no menor aprobacin merece
Ascoli [Arch. glott., XI, 439) cuando explica la c del ant.
fr. criembre, mod fr. craindre, por una contaminacin en-
1. NOMBRES DE PERSONAS
233. Hemos de examinar, ante todo, la relacin en-
tre latn y romance. Fcilmente se concibe que al des-
aparecer las condiciones sociales y jurdicas de la vida ro-
mana, desapareciera tambin el sistema de los tres nombres
latinos, mejor dicho, romanos.
18
274 PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
terior.
Pero lo mismo que en el Sur de Italia, parece que tam-
bin hay excepciones en la Pennsula Ibrica: Velasco,
1 Registros de nombres.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS 279
Remedius >
fr. Remy se ha transformado completa-
desde luego hay que excluir el origen gtico, ya que los go-
dos desconocan tal sistema de patronmicos (el genitivo del
nombre del padre). Tal vez es el reflejo de una costumbre
ibrica ( 227).
Donde no hay sufijo para la formacin del patronmico
stos no se desenvuelven sistemticamente. Durante la
Edad Media, en Italia y Francia, se designa a la persona
como 'hijo de fulano'; ant. fr. Erec li fils Lac at a nom,
lo que ha dejado huellas en el ingls Fit^gerald, Fit^huglie,
etctera. En antiguo italiano y en antiguo espaol se abre-
se dice il Verbano.
Frster ^ explic bien el Sebre de la Chanson de Ro-
land, 2465, como Ebro con el artculo gascn-cataln s- <
ipse; el que emple Sebre no senta el valor de s- como
artculo.
El mismo fenmeno se da en el bearns Sabarta, con
sa-. Y tambin en Le Laucn, ro que en la antigedad se
llam Alisone.
Por dems, slo en relacin con otros puede resol-
lo
verse este problema 3, de cuando piden artculo los nom-
2 Z.,XV, 517.
3 Rom. Gram., III, 146,
4 Arch. Glolt , SuppU, VI, 137 y sigs.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS Sq
reba (Burgos)] ^.
251. La dificultad para determinar la significacin del
nombre de lugar consiste en que al fijarlo por escrito casi
siempre se toma por base la lengua literaria; y por otra
esencial de la etimologa
ha de procederse con suma cau-
,
4 Pieri, c, i83.
/.
rario.
258. Ocurren casos de irn lugar con dos nombres de
distintas lenguas, uno de los cuales puede perderse. Esta
doble denominacin no prueba nada respecto de la lengua
de los habitantes; slo indica que el lugar en cuestin tuvo
fuerte contacto con gentes de otra lengua. Nadie pretender
que Miln o Florencia han sido bilinges alguna vez, ba-
sndose en las denominaciones alemanas Mailand o Flo-
ren{, que en el Sur de Alemania se pronuncia hasta con
acentuacin distinta: Floren^.
Sedimum ha dado de una parte Sitten, de otra Sion (ca-
pital del Valais); ello prueba tan slo que la ciudad man-
tuvo desde antiguo ntimo comercio con los alemanes del
otro lado de los Alpes de Berna, y que amoldaron el nom-
bre a su habla. En cambio Soleare ^ junto a Solothurn, no
prueba que el antiguo Salodurum se haya pronunciado ro-
mnicamente despus de la invasin de los brbaros.
un nombre propio.)
3 En Wesen, en el lago de Wallen, Suiza.
4 Mohr, Codex Diplomaticus, I, 92,
300 PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
loga .
dialectal pl >
Fofeniwald, era en 1179 Vovra; debe
pi.
ser, pues, del lat. vepres 'zarza', que apa-
un representante
rece como nombre de lugar y aun como apelativo en Alsa-
cia y en la Suiza francesa. Mientras que el cambio de e
^n a Y de p en V en esta ltima palabra supone una antigua
evolucin romance, Gampelen, por el contrario, supone
pronunciacin latina, pues en otro caso los nombres con
ca- dan tsch-: Rotsc/ieien (fr. Rochette) y Tschampiung '.
so-
bre la naturaleza de la poblacin.
2 Schneller, /. c.,60.
3 dem, pgs. i6g y sigs.
20
3o6 PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
volos.
Pg. 2g, Uns. 28- 2g: Lase: Le dental esplosive inlervoca-
un vol.
liehe nei dialetli italiani, 1912,
Pg. 45, Un. 20: Dice: ello nos dispensa; lase: y que ca-
rece an.
Pg. 61, Un. : Tchese: y en espaol.
Pg. 66: Una compilacin de los cellismos en gallego trae
V. Garca de Diego, Grm. hist. gallega, 160-161.
Pg. 68, Un. 8: Adase: s. selv. balosa.
Pg. jg. Un. : Dice el te.xto: La falta de esta especie de pa-
labras en Portugal. Pero como arreio, arrear, arreamento, des-
arreio, etc., existen y se usan bastante en portugus (y la etimo-
loga de crrelo es discutible) sera ms exacto decir: El escaso
desarrollo de esta especie de palabras en Espaa y Portugal.
(C. M. de V.)
Pg. 8g, Un. 2; Adase: vegnir pil tyait, literalmente: 'venir
por la cabeza', con la misma construccin y significado que el
alemn: um den Kopf Kommen 'perder la cabeza, perecer'.
Pg. g2. Un. 34: Tchese: y es (es).
Pg. 107, Un. 25: En vez de (ts), lase: (la oclusiva pro
nunciada con el dorso, y la fricativa, con la punta de la lengua).
sela; pg. i35, ln. 82: or{o, raio; pg. i36, ln. 20: beri;as; pg. i38,
ln. 5: trer; pg. 145, ln. 6: ola; pg. 146, ln. 18: ant. rem, quem;
pg. 149, ln. 21: cadargo; pg. 132, ln. 18: cadeira. (C. M. de V.)
3l2 ERRATAS
PGINA LNEA DICE
94
ndice de palabras
GERMANO 329
ascoltare, 180.
7. Griego moderno. avo, 189.
avvoltre, 214.
Xy], 1 55. baldo, n. i.
auXt, I 55. ballogia, 68.
YouXt, 1 55. balma (lomb.), 272.
Spc, i55. bmbalo, 128.
Opi, 1 55. bambino, 128.
/ufo < cp'J>-^ov , 105. bambo, 128.
poddi<i ~o>., 105. bamboccio, 12S.
teddiko <:\-qlvA.rk, 105. bomblo, 128.
banchiere, 52.
8. Italiano. bandiera, 72.
bar (bol.), 68.
0, 244. barma (gen., piam.), 272.
acero, 176. Jaro (ven., triest.), 68.
addina (s. frat.), 105. batiere, 195.
afiliare (calabr.), 112. becco, 67.
a^er (lomb.), 176. benna (lomb. emil.), 64.
agosto, 180. &^r (parm., fer.), 68.
ogrri (lomb.), 176. berbice, 188, 199.
afiliare (calabr.), 112. bertaveto, 206.
a/Z?o (ant. gen., ant. veron.), 66. bertovelo, 206.
ai ni (tes.), 176. blanco, 78, 84, n. i.
akkikare (calabr.), 112. biavo. 84.
akkyarc (tar.), 112. bidollo, 64.
altero, 200. bimbo, 128.
acuno, 177. biondo, 84.
/'/ (berg.), 202. bisbigliare, 127.
allegro, 152, 173, 215. borgo, 72.
amennula (surital.), 199. borsa, 150.
amla, 176. braccio, 197.
ancona, 213, brache, 64.
antica, 189. brando, 78, n. i.
ITALIANO 33i
ITALIANO 333
ITALIANO 335
ploae, 204.
14. Sardo.
p/o/, 200.
/r^o/, 202. a5//t\ 202.
pnrece, 175. abiolu (logur.), 230.
356 ndice de palabras
INTRODUCCIN
Captulo I. Bibliografa ( i-io) 17-29
Capitulo II. Lmites exteriores y reparticin inter-
na de las lenguas romances 3 1 -5o
PHIMERA PARTE
Captulo III. Materia de la lingstica romance. . 51-95
Importancia de los nombres propios ( 26). Voces
advenedizas ( 27).
A) Elemento latino 54-63
Elementos itlicos ( 28). Voces popula-
res y cultas (?2g-3 i). Mtodo para de-
terminarcultismos (
los 32).
) Elemento galo (33-37) 62-70
C) Elemento germano ( 38-47) 7] -89
Bibliografa ( 38). En rumano ( 39).
.
368 NDICE
Pginas.
SEGUNDA I-ARTE
Problemas de la lingstica romance 9i*95
Problemas en general (t^ 4H). Sistematizacin y
caracterizacin ( 49-60). Biologa ( 5i).
Paleontologa ( 52).
Captulo IV- Problemas biolgicos 97-1 3o
Fontica ( 53-56). Geografa lingstica ( 57).
Geografa fontica ( 58). Paso de una articula-
cin a otra ( 69). Transacciones entre sonidos
{ 60). Lmites cronolgicos de las variaciones
fonticas ( 62). Geografa morfolgica (62).
Geografa de la palabra ( 63-65). Cambios de
significacin (i? 66-68). Transplantacin del vo-
cabulario { 69-70). Lengua escrita y dialecto
(71). Psicologa del lenguaje ( 72). Duracin
del habla ( 73). Creacin originaria ( 74-76).
Capitulo V. Problemas paleontolgicos i3o-3o8
^) Latn y romance i32-254
Latn escrito y latn hablado ( 78-79). Recons-
truccin fontica ( 80). dem de las formas
( 81). dem del vocabulario ( 82). dem de
la sintaxis ( 83-85). au y o, -s, idipsiwi
( 86). -m, ce, <x,fcrunt ( 87).
I. Sistema fontico.
1 Los sonidos i47-i5o
h; consonantes griegas ( 88) y griega
( 89) i5o-ib3
2. La acentuacin.
Persistencia de la acentuacin {%go). prtete,
fililus ( 91). tenbrae ( 92).
NDICE 369
P^^inas.
( 118). Despus de ; ( 1
19), Asimilacin
( 120). Disimilacin ( i2i-i23). ov, av;
vo, va ( 124),
c) Consonantes, ce, ci ( 125-127). g^i gi
( ( C griega ( 29). vy b{% 3o). vu
28). 1 1
II. Morfologa.
I. Teora de la flexin 207-227
a) Flexin nominal. Declinacin ( 164). Neutro
24
SyO NDICE
P gina.
III. Sintaxis.
del latn colu 'rueca'. Tchese, pues, el segundo prrafo dla pgi.
na 78.
Pg. 135, ln. 21: en vez de en efecto, lase como en.
Pg. 135, ln. 22: la^e pero, en vez de lo contradice; y, adems.
Pg. 140, linea 1. Se comprender mejor esta cuestin expues-
ta asi: En la corte germnica de los merovingios se llam;:ba archia-
Pg. 175, ln. 13, lase: pulice, de una parte; polUce y salice,
de otra.
Pg. 177, lanse asi las tres primeras lneas del 117: Las vo-
cales protnicas no han sufrido en poca prerromnica cambios con-
siderables, si se prescinde de la coincidencia de e . La sincopa es
Pg. 178, 119: est bien la primera lnea y hay que prescindir
AiojTTixff (C. Ql. Lat. t. VII, pg. 571), de donde lat. libysticum.
Quede como dudoso si sobre esta ltima forma influj' por etimologa
popular levis, o s se trata de una disimilacin de la primera i. En-
tonces la b en lugar de o tal vez no seria bastante para admitir la in-
vista semntico.
Pg. 210, ln. 5, lase: que haya sucedido ya en latn. Bien pu-
X A. Castro.
Madrid. 1917.
BINDING SECT. JUN ^' IS