Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
UDC 81
The article focuses on the problem of the vocabulary of roject management in Italian language. First of all,
the issue of varieties of a language is concerned. One of the varieties that were describe are the technical
languages (Fachsprachen); different definition of the motion of a technical language as well as it character-
istics from the linguistic point of view. Furthermore, the article provides an linguistic analysis of terms from
the Guide PMBOK (Italian version).
Keywords: prestiti, PMBOK, project management, gestione progetti, anglicismi, italiano.
I criteri fondamentali ai quali deve rispondere mune perch ha in lei le sue radici. Il linguaggio
una lingua specialistica sono appropriatezza, eco- comune la base per le lingue tecniche dal punto
nomia e precisione [13]. Sobrero individua due di vista lessicale e grammaticale, perci non si pu
maggiori caratteristiche di questa variazione dia- dire che crei con loro unopposizione [6]. Le carat-
fasica: precisione (per definizione, ogni termine di teristiche che sono comuni per i linguaggi settoria-
una lingua scientifica deve riferirsi dritto al suo li e alle lingue comuni sono soprattutto: fonetica,
significato, senza alcuna intermediazione. escluso grafemica, morfologia, grammatica e lessico (sal-
dal linguaggio scientifico usare modi di dire, tra- vo lessico specialistico). Fra le caratteristiche di-
slati, eufemismi e via elencando) e neutralit emo- stintive si trova la terminologia [5]. Solo la lingua
tiva (nessun linguaggio scientifico ammette conno- comune gode dello stato di lingua completa, vera
tazioni emotive) [14]. e propria. Questo significa che la lingua comune
I.1.1 Lessico su cui sono basati i linguaggi settoriali, possiede
Quanto al lessico delle lingue specialistiche oc- la fonetica, lortografia, la grammatica e il lessico
corre dire che esso si costituisce nella maggior par- complesso. I linguaggi settoriali non possono dun-
te da sostantivi il cui numero visibilmente supe- que essere chiamati completi [5]. Si sottolinea che
riore al numero dei verbi [12]. Inoltre il vocabolario questi due tipi di lingue stanno su dei livelli diversi
dei linguaggi settoriali molto preciso (al contrario e possiedono funzioni diverse. Unaltra differenza
fra loro il numero dei loro utenti attivi e delle
1
Un termine noto dai linguisti, prima usato dal linguista svizzero
Ferdinand de Saussure, significa: concetto, significato.
persone che le intendono. Si osservano per di pi
108 8 (48) , 2017 .
alcune differenze stilistiche. Va evidenziato che il del linguaggio settoriale. Come osservano Dardano
linguaggio settoriale e la lingua comune si influen- e Trifone, le parole comuni come ad esempio: anel-
zano reciprocamente, sono dunque interdipendenti lo, bottone, asse, base, centro, campo, movimento
e interconnessi [6]. e cos via. A volte da sole, o con un elemento
Secondo Grucza, la principale differenza fra la di determinazione acquistano un nuovo signi-
lingua comune e il linguaggio settoriale la fun- ficato proprio di uno dei diversi settori del lessi-
zione cognitiva di questultimo. Va notato che lo co. Gli studiosi presentano lesempio della parola
stesso Grucza ritiene che sia sbagliato considerare campo che grazie agli elementi di determinazione
il linguaggio settoriale una variante della lingua ottiene nuovi significati: campo daviazione, cam-
generale. Nello stesso tempo, sottolinea che lugua- po sportivo, campo trincerato ecc., e, a un livello
glianza fra i due non esiste nemmeno [7]. pi specialistico: campo di forze, campo gravita-
Dardano e Trifone notano che linguaggi setto- zionale, campo magnetico, campo vettoriale, campo
riali un termine ampio perch comprende sia lin- visivo ecc [5]. Si osserva nello stesso tempo che
guaggi tecnico-scientifici, che altri linguaggi che alcuni vocaboli tecnici una volta costruiti servono
non si riferiscono a discipline scientifiche: linguag- da base per quelli nuovi. Ad esempio la termino-
gio burocratico, politico, sportivo, marinesco, pub- logia legata alla navigazione marittima ritorna nel
blicitario ecc [5]. vocabolario dellaeronautica o dellastronomia (lat.
Formazione del vocabolario settoriale nauta marinaio > astronauta, altri: navigazione,
Dardano e Trifone presentano tre vie genera- navigare, navigatore, nave spaziale o astronave, pi-
li di formazione del vocabolario settoriale di una lota, crociera, equipaggio, traversata, cabina, con-
nuova disciplina [5]: voglio). Dardano e Trifone notano che questo un
Prestiti linguistici. Le lingue di origine pi po- aspetto dellimportanza e della funzionalit della
polari sono linglese (per la lingua delle scienze o polisemia. Gli stessi vocaboli possono avere diversi
di economia ecc.) o il latino ed il greco (ad es. per significati [5].
la medicina). Sigle e acronimi utilizzati come se fossero pa-
Il greco possiede il vantaggio di poter offrire role piene. Sigle come TAC (Tomografia Assiale
una costruzione sintetica e di godere di una lunga Computerizzata) e LASER (Light Amplification by
tradizione nelle culture e lingue europee. La mag- Stimulated Emission of Radiation) sono usate in
gior parte dei vocaboli greci appare in costruzioni lingue specialistiche con piena autonomia di signi-
moderne che hanno la loro base in parole origina- ficato. Acronimi del tipo eliporto da eli (cottero)
riamente greche che hanno per subito una va- + (aero)porto e stagflazione da stag (nazione) +
riazione di significato secondo le convenzioni e gli (in)flazione godono dello stesso status [14].
adattamenti moderni [5]. Linguaggi settoriali
Al contrario alla norma del greco antico, vi si Prima di cominciare a focalizzarsi sullargo-
trovano dei composti di tre elementi: per es. ane- mento dei linguaggi settoriali in italiano occorre
modinamometro = anemo (vento) + dinamo (forza) discutere il complicato problema della terminolo-
+ metro (misura); ci sono pure dei composti ibridi: gia. Vanno soprattutto sottolineate le differenze
greco + latino (elettromotrice, aeronave), latino + enormi nelluso dei termini connessi con le variet
greco (spettroscopio, altimetro), lingua moderna + funzionali o contestuali di una lingua evidenziate
greco (burocrazia, filmoteca) [5]. da diversi studiosi [11]. Come dice Cortelazzo, in
La maggior parte degli anglicismi (ed angloa- Italia manca una definizione terminologica una-
mericanismi) sono apparsi nel corso degli ultimi nimemente condivisa per designare quelle che in
duecento anni. Allinizio venivano importati so- tedesco sono chiamate Fachsprachen [4].
prattutto i termini legati alla politica (coalizione, Il termine pi popolare sembra essere quello dei
comitato, leader, costituzionale, legislatura, ulti- linguaggi settoriali, nonostante altri termini come
matum) o alleconomia e alla finanza (biglietto di ad esempio [11]: sottocodici linguistici, lingue spe-
banco, importare). Dallinizio del ventesimo secolo ciali, lingue specialistiche sono spesso utilizzati. Per
gli interi settori del lessico si sviluppavano sotto di pi, ognuna delle denominazioni menzionate so-
la spinta del modello inglese: dalleconomia (boom, pra pu essere usata con diversi valori e sfumature
business, check, copyright, depressione, export, ma- di significato da vari studiosi. I linguaggi settoriali
nager, marketing, stock, trade-mark e il suo calco sono linsieme delle variet funzionali della lingua
marchio di fabbrica, trust), a diverse scienze e tec- che servono agli specialisti per parlare in modo
niche (cargo, ferry-boat, yacht e cos via) [5]. For- obiettivo di argomenti specifici allinterno di par-
mazione delle parole. Si ricorre alluso di specifici ticolari attivit e mestieri [1]. I linguaggi settoriali
suffissi e prefissi di cui alcuni sono usati pi fre- sono, tra gli altri, il linguaggio politico, il linguaggio
quentemente nei linguaggi settoriali (come quel- della pubblicit, il linguaggio sportivo, lampio set-
lo della medicina). La nomenclatura relativa alle tore dei linguaggi tecnico-scientifici, il linguaggio
malattie usa i seguenti suffissi: -osi che significa della medicina, della fisica, della clinica, delleco-
affezione cronica; -ite che significa infiammazione nomia, della sociologia, della matematica ecc. [5].
acuta; -oma che significa tumore. Esempi: artrosi, Quanto al lessico delle lingue specialistiche oc-
dermatosi, cirrosi, artrite, dermatite, nevrite, carci- corre dire che esso si costituisce nella maggior par-
noma, fibroma [5]. te da sostantivi il cui numero visibilmente supe-
Nuovo significato delle parole esistenti. Come riore al numero dei verbi [12]. Inoltre il vocabolario
stato gi accennato, un altro modo di creare parole dei linguaggi settoriali molto preciso [5]. Si parla
nuove il cambiamento di significato delle parole della monoreferenzialit del lessico specialistico per
gi esistenti nella lingua comune rendendole parte cui ogni termine deve avere un solo referente, e
dunque un unico significato [10]. Un altro aspetto
2
Un termine noto dai linguisti, prima usato dal linguista svizzero
Ferdinand de Saussure, significa: concetto, significato. importante il suo forte legame con il signifi2.
Young Scientist 8 (48) August, 2017 109
Per evitare la polisemia, si ricorre alla creazione le seguenti parole: baseline, brainstorming, delive-
di nuove parole per descrivere nuovi fenomeni. rable, earned value, fast tracking, float, free flo-
Sobrero parla di quattro principali modi di deno- at, lag, lead, lessons learned, milestone, performing
minare nuovi concetti: a) prestiti, b) neologismi, organization, project charter, project management,
c)nuovo significato delle parole esistenti, d) sigle project manager, stakeholder, task, trigger, worka-
e acronimi. round. Fra queste parole si trovano dei prestiti di
Analisi del corpus necessit e alcuni di lusso. I termini come milesto-
Il Project Management Body of Knowledge ne, task, project management esistono nellitaliano
(PMBoK) il libro che presenta la raccolta della comune sotto forma di pietra miliare, compito, ge-
terminologia legata al project management non- stione progetti, ed in teoria, potrebbero essere usa-
ch le linee guida (il cosiddetto body of knlow- ti in questa forma anche nel contesto del project
ledge) per la gestione di progetti. La guida ha lo management. La presenza dei prestiti dimostra la
scopo di standardizzare e documentare le pratiche tendenza dellitaliano odierno ad accettare i fore-
gi comunemente accettate di project management stierismi di lusso. La loro difficile pronuncia ed or-
[15]. La terza edizione della Guida riconosciuta tografia non sembra essere di ostacolo.
internazionalmente come standard per descrivere
i concetti fondamentali della gestione progetti ap- 15%
plicabili a diverse tipologie di imprese: costruzione,
sviluppo software, processi automatizzati, processi
industriali [15].
Nella seguente sezione presentata lanalisi les-
sicale dei termini del linguaggio settoriale di project
management provenienti dal glossario dei termini
di project management della Guida PMBOK [8].
Dal totale dei lemmi, la maggior parte sono termini 85%
settoriali propri della gestione dei progetti che sono
quasi inesistenti nel linguaggio comune. Una gran
parte ha dovuto essere creata in italiano apposita-
mente dai traduttori della Guida al PMBOK. Dato Altre parole Prestiti non addattati
che la sopramenzionata Guida possiede un forte Diagramma 1. Percentuale dei prestiti non adattati nel
impatto sui manager in Italia nonch allestero, le totale del glossario project management
nuove parole sono entrate nei vocabolari speciali- Fonte: Elaborazione propria dellautore
stici legati al project management.
Lessico tecnicizzato e registro alto Calchi semantici
Le definizioni analizzate possiedono un nume- Nel gruppo dei lemmi restanti si trovano dei
ro considerevole delle espressioni appartenenti al calchi semantici (costo della qualit, scostamento dei
lessico tecnicizzato. Queste espressioni possono es- costi, attivit critica, analisi dellalbero delle deci-
sere incomprensibili per i non addetti al lavoro nel sioni, rapporto sulle eccezioni e cos via) espres-
settore di gestione progettuale. Ad es. Tecnica di sioni italiane tradotte dalla lingua inglese. ltre ai
generazione dei diagrammi reticolari della schedu-
fenomeni sopra descritti, nel testo presentato si
lazione nella quale le attivit schedulate vengono
pu inoltre riscontrare luso del participio presen-
rappresentate sotto forma di frecce, reticolo del-
te, il che non deve sorprendere visto che uno dei
la schedulazione. Si osserva nello stesso tempo la
presenza delle espressioni appartenenti al registro tratti tipici del linguaggio burocratico-amministra-
alto. Ad. es. Le aree applicative vengono definite in tivo. Ad es. Gruppo di stakeholder, formalmente
funzione del prodotto (ossia per tecnologie o meto- costituito, avente la responsabilit di revisionare. Si
di di produzione simili), del tipo di cliente (ossia vedono anche i sostantivi accoppiati con il trattino:
interno o esterno, pubblico o privato) o del settore fine-inizio, fine-fine, inizio-inizio e inizio-fine.
industriale (vale a dire servizi pubblici, industria Conclusione. Il totale del corpus un esempio di
testo appartenente al linguaggio settoriale/lingua
References:
1. Beccaria G.L. Italiano antico e nuovo / G.L. Beccaria. Milano: Garzanti, 2002. 401 p.
2. Berruto G. La variabilit sociale della lingua / G. Berruto. Torino, Loescher, 1980.
3. Berruto G. Le variet del repertorio / G. Berruto // Introduzione allitaliano contemporaneo Sobrero. La
variazione e gli usi / . A. A. Sobrero. Bari: GLF editori Laterza, 1996.
4. Cortelazzo M. Lingue speciali / M. Cortelazzo. Padova, 1990.
5. Dardano M., Trifone P. La lingua italiana / Dardano, M., Trifone P. Bologna, 1985.
6. Fluck H.R. Fachsprachen. Einfhrung und Bibliographie / H.R. Fluck. Tbingen, Basel, 1996.
7. Grucza S. Lingwistyka jzykw specjalistycznych / S. Grucza. Warszawa, 2008.
8. Guida al Project Management Body of Knowledge. Newtown Square, 2004.
9. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache / L. Hoffmann. Berlin, 1987.
10. Introduzione allitaliano contemporaneo Sobrero. La variazione e gli usi / . A. A. Sobrero. Bari: GLF editori
Laterza, 1996. 483 p.
11. Jacov Z. Variet diafasiche della lingua: I linguaggi settoriali nellitaliano contemporaneo / Z. Jacov // cho
des tudes romanes. esk Budjovice. 2008. 1.
12. Parantainen P. Prestiti non adattati nel linguaggio delleconomia / Parantainen P.; Universit di Jyvskyl.
Jyvskyl, Finland, 2001.
13. Sager J.C., Dungworth D., McDonald P.F. English Special Languages / Sager, J.C., Dungworth, D., McDonald,
P.F. Wiesbaden, 1980.
14. Sobrero A.A. Lingue speciali / A.A. Sobrero // Introduzione allitaliano contemporaneo Sobrero. La variazione e
gli usi / . A.A. Sobrero. Bari: GLF editori Laterza, 1996.
15. Wikipedia Project Management Body of Knowledge. http://it.wikipedia.org/wiki/Project_Management_
Body_of_Knowledge
..
, ,
.
PMBOK
. , . ,
, (Fachsprachen);
, . ,
PMBOK ( ).
: prestiti, PMBOK, , gestione progetti, anglicismi, italiano.