Sei sulla pagina 1di 2

La poesa se prueba con la poesa, escribi Susana Thnon.

Sus poemas son dardos,


espejismos nocturnos, pequeos artefactos dispuestos, una y otra vez a combatirse a s
mismos. Con ellos, hay que ir hasta el final. Empearse en ese borde filoso del lenguaje,
saturado de ritmos irresueltos, y quedarse all a ver qu cosas despiertan en la pgina. De
qu hablan estos poemas? Cuntos muertos esconden? De qu herida buscan la cicatriz
para hacerla ms roja, ms estable?

Susana Thnon (1935-1991) es una poeta hurfana y sigilosa. Como si estuviera unida a
aquello que perdi, su voz habla para no decir nada o mejor dicho, para ser la voz de la
cosa ausente. No hay otro mundo, pareciera afirmar, porque no hay mundo. O bien, en las
palabras canta siempre el orden de la muerte, es decir lo ya cantado. Ms vale desertar de lo
expresable (que nos exilia de nosotros mismos) y despus quedarse a la intemperie, en esos
paisajes sedientos donde est la casa sin tejado de la poesa, su centro inubicable y
apurado por conquistar la precariedad, su tembladeral de pesadillas y luz.

Al poema le incumbe todo, an la tierra ms ingrata, escribi. Quiz por eso, en ese arco
obsesivo que va desde Edad sin tregua (1958) hasta Ova Completa (1987), los lugares
extraos se reiteran como signos que aluden a la caducidad trgica y tierna del lenguaje,
entendida como esa distancia mnima que existe entre nosotros y nosotros mismos, o entre
nosotros y lo otro, para decir la huella de cada soledad, extraamiento o desarraigo. Hay
en esta obra, pareciera, una geografa centrfuga que gira hacia el afuera de s misma para
abismarse en lo que no se ve, lo que se ignora o calla por razones de buen gusto o buenos
modales, acaso en la confianza de que solo un mapa deformado puede ceder el esqueleto de
ciertas obsesiones. La sensacin de extravo, de dolorosa amatoria de lo derogado. Siempre
un paso ms. Siempre una grieta interpuesta, como un pliegue donde es posible ir a buscar
eso que los poemas no pueden explicar pero s comprender.

Sern poemas para la poesa, escribi. Y en un sentido, lo son. Poemas en bruto,


degradados, erguidos como un monumento en un mundo solarmente negro, como cajitas
musicales o patrias sonoras. Como el objetivo del procedimiento fuera escenificar el
proyecto siempre irrealizable de la significacin, recordar que, como dijo Sarduy, el
lenguaje deseante de la poesa desconoce la funcionalidad, transgrede lo til, insiste en el
fracaso. Se trata, claro, de un deseo por antonomasia, un deseo de lo inexistente, en el vaco
y ciego, para hacer surgir lo imposible: el festn del significado.

Si el germen de esta concepcin del mundo-como-enigma y del lenguaje-como-ceguera


est presente desde un comienzo, es en Ova Completa donde alcanza el clmax de su
capacidad corrosiva. All, el afn carnavalizador, que multiplica las profanaciones y
operaciones de tatuaje, da como resultado un lenguaje que, agobiando la intertextualidad y
la parodia, intensifica hasta el lmite el carcter bustrofdico del poema. El efecto es de
extraamiento radical. Como si los signos (no las emociones) revelaran un desequilibrio
armnico entre la experiencia y el mundo que solo una msica desnuda, ambivalente,
podra transcribir. Y s. Qu mejor para inexpresar la realidad, esa opacidad que necesita
ser dicha, que una msica hecha de partculas familiarmente irreconocibles como
la Microphonie de Stockhausen, a medio camino entre una arquitectura de cristal y los
enigmas de un fotograma?
Nos hace falta agregar que la autora de Ova Completa echa mano por igual del lenguaje
empurecido y el lenguaje refinado. Aristfanes, Apuleyo, Catulo, Bocaccio, Pietro
Aretino, Rabelais, Quevedo, Gngora y Joyce son sus maestros. Sin duda, En la
masmdula de Girondo que, al estilo de los mosaicos fonticos de Haroldo de Campos,
inventa, pluraliza o superpone palabras, brindando el espectculo de una subjetividad
escindida merece figurar en la lista de textos genealgicos. Tambin, por supuesto, la
musiquita muy cacofnica de La bucanera de Pernambuco o Hilda la Polgrafa de
Alejandra Pizarnik. Aunque el paralelismo entre ambas poetas no haya sido sealado, es
obvio que comparten varios procedimientos textuales (la carga sexual del significante, la
degradacin de la cultura, la mezcla de registros discursivos, la deformacin del latn o el
uso de lo banal) aunque, en Thnon, lo grosero se mantiene en una coordenada menos
intensa, el lirismo est ausente, y lo obsceno tiene un cariz ms cido y, a veces, ms
poltico.

Cuando conoc a Susana Thnon en 1984, de algn modo ya intua todo esto. Su libro
distancias haba sido para m un universo, el inventario de las posibilidades tonales y
sintcticas de un alma. Yo acababa de terminanr mi primer libro y lea su poesa como ella,
tal vez, miraba danzar a Iris Scaccheri: como a una atleta (del lenguaje) capaz de dibujar
sobre la pgina (del cuerpo) sus danzas invisibles. En julio de 1991, la llam para pedirle
que me presentara La jaula bajo el trapo, manuscrito que me escuch leer en la penumbra
de su departamento. Enseguida, me enter de su enfermedad, el hospital, la operacin. La
ltima vez que la vi estaba totalmente a oscuras ya, perdida en la casa de su madre, de la
que hablaba con horror. De esa tarde recuerdo nuestro entusiasmo desmedido que
ocultaba mal el desasosiego por la palabra cuchitril.

Espa y poeta, Susana Thnon soaba con una literatura que cupiera en el hueco de la mano
de un nio. Su fin consisti siempre en no rendir cuentas, correr sbitamente al encuentro
de las esquirlas del yo para consumar el extravo, no para cancelarlo, para volverlo
luminoso como un faro. Este libro es un homenaje y un recordatorio, seguramente
imperfecto, de todo lo que todava no s de ella, de todo lo que todava no aprend.

MARA NEGRONI

Prlogo de La morada imposible. Tomo I. A cargo de Ana M. Barrenechea y Mara


Negroni, Ediciones Corregidor, 2001

Potrebbero piacerti anche