Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
PARTE II
CARACTERSTICAS DEL MADRIGAL INGLS
De una manera recurrente, la mayor parte de los tratados sobre msica informan que el
mismo ao del suceso de la Armada Invencible fue aquel en que se edit en Londres la
primera compilacin de madrigales italianos sobre texto ingls.
Efectivamente, en 1588 sali a circulacin Msica transalpina, una coleccin de 57 obras
de los principales compositores italianos (Marenzio, Palestrina, Lasso) y entre las que
figuraban dos de William Byrd. Para facilitar la asimilacin de la msica extranjera a la
isla, el compilador Nicholas Yonge decidi traducir los textos al ingls. El xito fue
inmediato y a esa edicin se le sumaron dos ms antes de la aparicin, en 1594, del Fist
book of madrigals for four voices del msico Thomas Morley, la primera coleccin de
obras integralmente inglesas.
La mayor parte de los msicos se dedicaron a la nueva cancin y abundaban los conjunto
de cmara dedicados a la interpretacin de las obras. Tal fue el furor, que se consideraba
mal educado a quien (msico o no msico) no pudiera leer a primera vista algunos
compases de un madrigal. La msica sacra (que haba tenido un gran desarrollo en la
primera mitad del perodo isabelino) qued en un segundo plano con respecto a esta
forma profana y los ritmos musicales profanos tradicionales del imperio quedaron
eclipsados totalmente pese al desarrollo que pudieron haber tenido durante la poca de
los Tudor.
Generalmente se habla de transplante del madrigal a Inglaterra y se considera como una
creacin prearmada. Paul Henry Lng, en La msica en la civilizacin occidental, si bien
elogia "la delicadeza" de la polifona inglesa (especialmente la de Byrd), destaca que la
construccin de las piezas y la tcnica de composicin eran netamente italianas. Claro
que no se puede negar que, durante los primeros aos, los msicos ingleses copiaban
literalmente a sus pares italianos e incluso traducan los textos que ellos utilizaban4; pero,
una vez superada la etapa inicial, fueron muchos los autores que se convirtieron en
msicos-poetas dando un giro original no contemplado en ningn momento por los
italianos. Los ms destacados fueron William Byrd, Thomas Weelkes y John Willbye,
quienes dejaron de usar como base el material italiano, prctica instaurada especialmente
por Morley5.
Si, por la gran influencia recibida, no se reconoce como original ningn perodo de la
composicin inglesa, habr que asumir que el madrigal es una forma en la que el texto
tiene un lugar secundario, y con esto oponerse a los conceptos de los propios creadores
italianos.
En un primer momento los madrigalistas ingleses entrevieron la posibilidad de montarle
msica a los poemas de contemporneos reconocidos, como Spencer y Sidney, pero
desistieron por considerarlos demasiado complejos en cuanto a lo formal. Algunos
compositores slo musicalizaron textos traducidos del italiano; otros le pusieron msica a
textos que hasta hoy se consideran annimos y un tercer grupo decidi musicalizar sus
propios textos. Estos msicos-poetas integraron en una sola directriz creadora los dos
elementos de la tradicin madrigalista: msica y poesa.
Dentro de la temtica del madrigal en todas sus faces histricas la ms frecuente es la
amorosa; tanto amor carnal, divino, como su intermedio neoplatnico. Al respecto
escribi John Wilbye: "La msica es una ciencia de asuntos amorosos que se ocupa de la
armona y los ritmos". Los dems temas que ocuparon a los autores suelen referir loas a
la amistad, a la primavera, y no mucho ms.
Una explicacin del por qu del amor como asunto preponderante, se puede encontrar en
el hecho de que esta forma musical siempre estuvo fuera del ceremonial religioso y
aquellos compositores que deseaban escribir piezas para el oficio contaban con otras
modalidades ms acordes y aceptadas oficialmente, como el motete. Los madrigales de
temtica religiosa estn compuestos sobre poemas de los autores pero no sobre salmos o
algn otro captulo de palabra revelada.
A esto hay que agregar que el madrigal abrev, en buena parte, en la cultura popular y sus
orgenes fueron de carcter profano.
Paradjicamente, la libertad de forma y de tratamiento temtico, lo empuj a centrarse en
la poesa amorosa; pero no fue carga ni problema, sino que las diferentes concepciones de
amor encontraron en l un lugar cmodo, verstil y con inusuales posibilidades
expresivas.
BIBLIOGRAFA:
BAS, Julio; Tratado de la forma musical; Buenos Aires Ricordi Americana: 1947.
FINNEY, Gretchen; Musical backgrounds for english literature: 1580-1650; Connecticut;
Greenwood Press, Publishers: 1976.
HAUSER, Arnold; Historia Social de la Literatura y el Arte,Tomo I; Madrid; Ediciones
Guadarrama: 1969.
LANG, Paul Henry; La msica en la civilizacin occidental; Buenos Aires; Editorial
Universitaria de Buenos Aires: 1963.
ROBERTSON, Alec; Historia general de la msica. Del Renacimiento al Barroco; Tomo
II; Madrid; Editorial Alpuerto; Coleccin "Fundamentos 6": 1980.
APNDICE
[Textos de composiciones del perodo isabelino y jacobino]
John Farmer
First Set of English Madrigals to Four Voices (1599)
A little pretty bonny lass
A little pretty bonny lass was walking
In midst of May before the Sun gan rise.
I took her by the hand, and fell to talking.
Of this and that, as best I could devise.
I swore I would, yet still she said I should not
Do what I would, and yet for all I could not.
Una joven pequea, bonita y fina estaba caminando
A mediados de Mayo antes que el sol empezara a despuntar.
La tom de la mano y comenzamos a hablar.
De esto y aquello, como mejor pude planearlo,
Y jur que hara eso, aunque an as ella dijo que no debera
Hacer lo que hara, y, an as, por todo no podra.
Thomas Tomkins
Songs of 3, 4, 5 and 6 parts (1622)
Weep no more, thou sorry Boy
To my brother Peregrine Tomkins
Weep no more, thou sorry Boy,
Loves pleased and angered with a Toy.
Love a thousand passions brings,
Laughs and weeps and singe and sing.
If she smiles he dancing goes,
Not thinking on his future woes
If she chide with angry eye,
Sits down and sighs, Ay me, I die.
No llores ms, muchacho arrepentido,
El amor es complacido y enfurecido con un juguete.
El amor trae mil pasiones,
Risas y llanto y ardor y canto.
Si ella sonre, l bailando va
Sin pensar en sus preocupaciones futuras.
Si ella rezonga con mirada de enojo,
El se sienta y suspira, "Ay de m, me muero".
Thomas Morley
First Booke of Balletts to Five Voyces (1595)
Shoot false love
Shoote false love I care not,
Spend thy shafts, and spare not. Fa la etc.
I fear not I thy might,
And less I weigh thy spite,
All naked I unarm thee,
As now a Child I deem thee. Fa la etc.
Long thy bow did fear me,
While thy pomp did blear me. Fa la etc.
But now I do perceive,
Thy art is to deceive,
And evry simple lover,
All thy falsehood can discover,
Then weep love and be sorry
For thou hast lost thy glory. Fa la etc.
Dispara, falso amor, no me importa,
Gasta tus flechas y no las ahorres. Fa la etc.
Yo no temo a tu fuerza
Y menos considero tu deseo por daarme.
Todo desnudo te desarmo,
Ahora yo te juzgo como a un nio. Fa la etc.
Por mucho tu arco me atemorizaba,
Mientras que tu pompa me cansaba. Fa la etc.
Pero ahora percibo que tu arte es defraudar,
Y cualquier simple amante,
Toda tu falsedad puede descubrir,
Luego llorar de amor y lamentarse
Porque has perdido tu gloria. Fa la etc.
Thomas Weelkes
Ayeres or Phantasticke Spirites for Three Voyces (1598)
Four arms, two necks, one wreathing
Four arms, two necks, one wreathing,
Two pairs of lips, one breathing. Fa la etc.
Two hearts that multiply
Sighs interchangeably. Fa la etc.
Cuatro brazos, dos cuellos, un movimiento,
Dos pares de labios, una respiracin. Fa la etc.
Dos corazones que multiplican
Suspiros intercambiables. Fa la etc.
John Wilbye
First Set of Madrigales (1598)
Cruel, behold my heavy ending
Cruel, behold my heavy ending,
See what you wrought by your disdaining.
Causeless I die, love still attending
Your hopeless pity of my complaining.
Suffer those eyes, which thus have slain me,
With speed to end their killing power;
Son shall you prove how doth pain me,
And see me die still yower.
Cruel, mire mi triste final,
Mire lo que hizo vuestro desdn.
Sin causa me muero, el amor an est esperando
Vuestra desesperanzada lstima a mi queja.
Que sufran esos ojos, los que me han matado de esta manera,
Para que acabe con rapidez su poder asesino;
Pronto probarn como me lastima
Y me ver morir an ()
Thomas Weelkes
Balletts and Madrigals
All at once well met
All at once met, fair Ladies,
Sing we now our love repaid is. Fa la etc.
Sweet hearts do not forsake us,
Till night to sleep betake us. Fa la etc.
Todas de una vez se encontraron, bellas damas,
Cantamos ahora que nuestro amor es correspondido. Fa la etc.
Amores, no nos abandonen,
Hasta que la noche nos llegue para dormir. Fa la etc.
John Wilbye
The First Set of English Madrigals (1598)
Adew sweet Amarillis:
For since to part your will is,
O heavy tyding,
Heere is for mee no biding:
Yet once againe, ere that I part with you,
Amarillis, sweet Adew.
Adis dulce Amarillis:
Pues desde que tu voluntad es partir,
Oh, noticias tristes,
Aqu no hay esperanza para m.
An as una vez ms, antes de que yo parta con usted,
Amarillis, dulce adis.
Thomas Morley
Firs Booke of Balletts
I love, alas I love thee
I love, alas I love thee,
My dainty darling.
Come kiss me then, come kiss me,
Amarillis,
More lovely than sweet Phillis.
Amo, Ay te amo,
Mi delicada amada.
Ven a besarme entonces, ven a besarme,
Amarillis,
Ms encantadora que la dulce Phillis.
Francis Pilkington
First Set of Madrigals and Pastorals (1613-14)
Have I found her
Have I found her (O rich finding!),
Goddess-like for to behold,
Her fair tresses seemly binding
In a chain of pearl and gold?
Chain me, chain me, O most fair,
Chain me to thee with that hair.
He de encontrarla (Oh, valioso hallazgo!),
Cual diosa para mirarla,
Su cabellera rubia parece entretejida
En una cadena de perlas y oro.
Encadname, encadname, Oh, la ms hermosa,
Encadname a ti con ese pelo.