Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Emmanuela Tandello
To cite this article: Emmanuela Tandello (2010) De vulgari eloquentia: Franco Scataglinis
Olimpo, The Italianist, 30:sup2, 221-236, DOI: 10.1080/02614340.2010.11917488
which was Tuscan) and the language of the Rerum Vulgarium Fragmenta.
We do know, to a large extent, what Shakespeares spoken language was
like, whilst we know relatively little about the spoken features of Dante or
Petrarchs mother tongue. In the end, we can only acknowledge that those
languages exist whose speakers state they are using them, and this happens
when they are written (rather than just spoken) languages, and they have a
name by which they are designated.3 This, in turn, carries important socio-
cultural and ideological weight in the establishment of a language nationally
connotated. The questione della lingua starts with questions posed by a poet
about that relationship between poetry and language that, as the need for
the codification of a linguistic identity grew, necessarily became embroiled
Downloaded by [31.182.209.38] at 05:15 14 November 2017
poetry.
Scataglinis introduction to Olimpo displays indeed a passionately
intimate personal and poetic identification distinctly reminiscent of
Giacomo Noventas own deeply idiosyncratic style9 and should be read
as indeed it was written, as a pointed, polemical statement about his own
poetry, its language, and his own role as a contemporary poet on the eve
of his poetic dbut. The implications of that reading are furthermore plain
to see in the linguistic and stylistic choices made in his own poetry.
This essay consists thus of three parts: (a) a very brief excursus of
the status of the Renaissance poet within the Italian tradition; (b)
Scataglinis reading of Olimpo; (c) a brief analysis, by way of a conclusion,
of how Olimpos example is carried into the poetry of Scataglinis first
two collections.
The existing scholarly assessment of Olimpo on the whole, a still
neglected figure of the Renaissance tends to stress his marginality within
the Italian literary canon, notwithstanding his unquestionable popularity
as a printed poet in his own time. Baldassarre Olimpo degli Alessandri,
born in Sassoferrato, in the province of Ancona, it is believed round about
1487, was an itinerant friar and preacher who travelled widely across
Central and Northern Italy. Frate predicatore e poeta erotico-popolare,
as Scataglini describes him, he is the author of religious, political and
secular works. Of these, Olimpia: strambotti damore,10 and Camilla11
(also madrigali and strambotti, dedicated to a Camilla ciciliana who on
her way to Loreto travelled through the Marche, purportedly capturing the
fancy of the enterprising and amorous friar) are the most well-known, and
worthy of note. In particular, the Frottola della pastorella , which became
known as the Brunettina, was included in books of frottole and canzoni a
ballo since 1560; this text was later attributed to Poliziano, until Carducci
224 Emmanuela Tandello
has shown, was a damning indictment in his own time, because although
much of the poetry printed was of broad appeal, coming from writers
such as Serafino Aquilano and Olimpo da Sassoferrato, much distrust
was shown by lyric poets towards the press; indeed, Bembo himself, the
one who by his example set the standard for the rigorous imitation and
emulation of his fourteenth-century model, and who decided to break
with such dislike and distrust,14 nevertheless, as Richardson suggests,
in real life he seems to have frowned on this method of publication
because of its associations with popular poetry and hasty composition.15
Printed books, Richardson explains, inevitably had an association with
commerce, whereas even manuscripts written by a professional scribe
were not necessarily distinguishable from those copied by amateurs.16
Furthermore, scribal publication, as Lauro Martines points out, was a
form of practical action17 and it fulfilled an important social function:
Olimpo appears thus to have been a most popular, yet controversial figure
in his own time, rather quickly forgotten, or banished to the realm of the
literary minor. The problems posed by the very many editions of his
work add to the slightly peculiar nature of his language, which shows that
although he was indeed conversant with all the major literary sources of
Renaissance culture, from the classics to Petrarch, the self-taught nature of
that culture emerges from cracks and pitfalls in the use of Italian, crossed
Downloaded by [31.182.209.38] at 05:15 14 November 2017
use of the notion and term proletariato and piccolo borghese in the
quotation below) of the exclusion of the masses is very reminiscent of
the Pasolini of the 1950s. It is an approach that leads him to address the
status of the poet, and the role of poetry in the provinces and in the most
remote areas of the Marche in a way that constantly chimes with his own
time: Olimpo [] predic con gaudio ai contadini e fu poeta popolare per
eccellenza, cio poeta che iscrisse la sua poesia allinterno delluniverso
contadino delle campagne e delluniverso proletario e piccolo borghese
delle minute cittadine marchigiane (OSI, pp. 11-12). This leads him to
drawing an important distinction between poesia popolare and poesia
popolaresca, in the attempt to redress the misleading synonymity suffered
by one definition at the hands of the other:
Suffering is the major focus of Scataglinis own poetry, and we can hear
through this passionate statement how human sympathy and poetic
identification are firmly sutured. If Olimpos poetry is la poesia di chi
avrebbe dovuto essere muto per decreto della storia, che storia del
dominio: muto come le piante e gli animali, asservito allimmanenza della
natura asservita (OSI, p.13), Scataglinis, as he would state more than a
decade later, also is: Lassunzione del dialetto connessa a una segreta
identificazione della mia vicenda di intellettuale solitario e isolato con
quella degli uomini che vengono posti ai margini della storia.23 Poesia
popolare thus has a specific mission, that of somehow reclaiming the
status of volgare to the many vernaculars that make up the linguistic
reality of Italian:
Quella del poeta che pur formato alla cultura della classe dominante
assume, per elezione, la lingua e luniverso delle classi soggette
traducendovi se medesimo e cio ogni dispiegata o remota esigenza
di espressione, ricca delle interrelazioni che tessono a un tempo
la sua imagine duomo e il frammento di mondo (creature e cose)
in cui quellimmagine di rispecchia. Questa forma di poesia, non
verbigerante come lautentica poesia dialettale [] assume il profilo
rustico e prezioso di una poesia come se volgarizzata. (OSI, p. 13)
remaining loyal to his own. See the difference with Bembos Io ardo, dissi,
e la risposta invano: dove esemplarmente, nei termini di un gioco cortese,
la comunicazione amorosa di accettazione come di ripulsa ha luogo nel
linguaggio silenzioso e figurale dei gesti e delle cose, and compare it with
some of Olimpos best-known poems, El prsico gentil che dato mhai,
Non possendo Madonna a me parlare, Cognobbi nel principio che troppo
alto: dove gli amanti si scambiano promesse e ripulse nel linguaggio della
domestica flora del frutteto e dellorto: il prsico, il moscatello, il rametto
di finocchio, la fava (OSI, p. 14).
It is not the topos, writes Scataglini, to denounce veritable collisions
with the poesia illustre, ma certa orditura ritmica e rimica, certo uso
Downloaded by [31.182.209.38] at 05:15 14 November 2017
Montale meant the young Pasolini, of course, but the statement is to say
the least prophetic, as the the essay on Olimpo poignantly shows.
The essay ends, in a sense, where the poetry begins. Il presagio di
una lingua popolare emerges from a language not dialect, and not
litaliano dei mausolei that carries within its texture the wonder,
and the suffering, of a bellezza minata dalla coscienza delluniversale
sfruttamento, such as Olimpo inspired in his admirer. Risalire as
Massimo Raffaeli has written
Vita e scritura
Per me vita e scritura
ne compagni, el sai,
tuta scancelatura
dopo dulor de sbai.
Se cerca n sno lindo
drento de s e se trova
el biatol dun dindo
sprsose nte la piova.
come so close to Italian and yet diverge from it, themselves sounding almost
like the mistakes that a dialect-speaker would make. Scataglini wrote
Franco Brevini non ha scritto in dialetto: semplicemente non ha voluto
scrivere in lingua. Il suo dialetto uneffrazione.29 That divergence, that
variation on the lingua contains all the existential, human, social identity of
this poetry. This not-quite, the fault of this less-than-aberrant language
is almost geological, in the way in which it cracks open the language of
tradition and allows on the one hand the situation of poverty, deprivation,
marginalization, to come through, but on the other makes a statement about
the origins of the Italian language, the closeness between vernaculars, and
the centuries-old debate over prestige and literary status. Thus, sbai and not
Downloaded by [31.182.209.38] at 05:15 14 November 2017
error, scancelature and not rime sparse the message, however, seems to
me to be the same. And it is the second quatraine that allows us to see it. An
important simile close to the one we met in Olimpos text is established
between the poet and the bird this time not a noble bird, but a humble one,
one that will fall prey to human consumption; and between the lament of the
dindo and poetry itself. We have seen the vernacular specificity of dindo
and biatol, which coherently sustains the polemical scarto established
by scancelature and sbai. But let us look closer, and well see how the very
lexis of the lyric tradition, which seems to be rejected in the fisrt quatraine,
returns through a sound that is utterly pregnant with it. I am talking about
the rhyme in <-i> of sai and sbai, present in inverted form in bIAtol,
and in the assonance of <-io> in piova. The plaintive sound of the dindo
is uttered through the very words carrying the poets condition, of one who
piange e dice. This new addition to the poetic bestiary of Italian poetry
turns out to be very noble indeed. Since at least Ovids myth of Procne and
Philomela (Met. VI), the association between birdsong and lament has been
present in Western poetry, and Italian poets are certainly no exception.
See Virgil, both in the Eclogues (Book VI, ll.78 and foll.) and in particular
the Georgics, where the nightingale, deprived of its young by the farmers
cruel tilling, lonely sits on a branch crying its mournful song, ramoque
sedens miserabile carmen | integrat, et maestis late loca questibus implet
(Geor. Book IV, ll. 513-15). And see how Dante himself moulds the two
sources into his own beautifully melodious line in Canto V e come i gru van
cantando i lor lai, and in the terzina in Purgatorio IX,
where the word cantare synonymous of poetry in the first case, and
the two rhyming words lai and guai bind together, in a fundamental,
immediately recognizable triangulation, the essence of lyric poetry,
which we find again, unsurprisingly, in Petrarchs Sonnet 353, where the
keywords cantando and dolorosi guai occur again:
And coming closer to Scataglinis own time, and home, Leopardi in turn
transforms the petrarchan source into the epitomy of melancholia and
poetry in Il passero solitario: the keywords, which occur in the poems
opening lines, are the same, and so is the rhyme: Din su la vetta della torre
antica, | passero solitario, alla campagna | cantando vai (ll. 1-3). <-ai> is
not merely onomatopoetic, it is thematic, it carries the memory of all those
keywords, incidentally expressive of plorare that the romance tradition
has established as the very essence of lyric poetry. Scataglinis text, in all
its refusal to bow to an established register, reinvents the context for that
rhyme, allowing his poem itself to rhyme with the illustrious lyric tradition
to which he feels bound to distance himself from.
Vita e scritura is paradigmatic of that blend of illustrious and
plebeian that characterizes Scataglinis poetic language, and displays
this poets unique virtuosity, his unique idiomatic language-contour,
as Helen Vendler says of Shakespeare,30 in dealing with the canonical
and the marginal, creating a status for himself and his poetry that exists
on the thin edge between language and silence in an utterly modern (if
not modernist) way, whilst managing to raise again, polemically and
poignantly, the importance of the eloquence of the vernacular in Italian
contemporary poetry. Olimpos lesson, in all this, is, as I hope to have
shown, central and instrumental.
University of Oxford
'De vulgari eloquentia': Franco Scataglini's Olimpo 235
Notes
1
[E]siste un rapporto fra la posizione stilistica di (Sora: Edizioni dei Dioscuri di A. Bellettato, 1980);
un poeta e quella linguistica del suo dialetto, Pier Carta laniena (Ancona: Residenza, 1982); Rosa
Vincenzo Mengaldo, Problemi della poesia dialettale (1984-1986) (Pesaro: Editrice Flaminia, 1987);
italiana del Novecento, in Poesia dialettale e poesia Rimario agontano (1968-1986) (Milan: Scheiwiller,
in lingua nel Novecento. Intorno allopera di Marco 1987); La rosa (Turin: Einaudi, 1992); El Sol (Milan:
Pola, ed. by Anna Dolfi (Milan: Scheiwiller, 1994), Mondadori,1995); Poesie scelte, ed. by Massimo
now in Pier Vincenzo Mengaldo, La tradizione del Raffaeli (Ancona: Il lavoro editoriale, 2000).
Novecento. Quarta serie (Turin: Einaudi, 2000), 7
Olimpo da Sassoferrato (c.1486-c.1540), Madrigali
pp. 1-14. e altre poesie damore, with an Introduction by
2
Giulio Lepschy, Mother Tongues in the Middle Ages Franco Scataglini, and six drawings by Orfeo Tamburi
and Dante, in Dantes Plurilingualism: Authority, (Ancona: LAstrogallo, 1973), limited edition of 1,000
Downloaded by [31.182.209.38] at 05:15 14 November 2017
Knowledge, Subjectivity, ed. by Sara Fortuna, copies, plus one hundred copies illustrated with four
Manuele Gragnolati and Jurgen Trabant (Oxford: original acqueforti by the artist Orfeo Tamburi. From
Legenda, forthcoming 2010), p. 16. hence, the essay will be quoted as OSI (Olimpo da
3
Giulio Lepschy, quoting Tore Jansons position in his Sassoferrato, Introduzione).
8
book Speak: A Short History of Language (Oxford: Massimo Raffaeli, Oltre il dialetto, in El vive domo.
Oxford University Press, 2002), in Lepschy, Mother Scritti su Franco Scataglini (Ancona: Transeuropa,
Tongues, in Dantes Plurilingualism, p. 16. 1998), p. 74.
4 9
Significantly through the publication of the two For an analysis of the style of Noventas critical
anthologies Antologia della poesia dialettale in essays, see Emmanuela Tandello, Giacomo Noventa,
1952, and the Canzoniere italiano, devoted to Heine and the Language of Poetry, in Reflexivity.
poesia popolare, in 1955. The former earned the Critical Themes in the Italian Cultural Tradition.
young Pasolini a historic review by Montale. Eugenio Essays by Members of the Department of Italian at
Montale, La musa dialettale, in Il secondo mestiere, University College London, ed. by Prue Shaw and John
ed. by Giorgio Zampa, 2 vols (Milan: Mondadori, Took (Ravenna: Longo, 2000), pp. 63-81.
1996), ii: Prose 1920-1979, pp. 1495-97. 10
Olimpia: Opera, nella quale si contiene diuerse
5
For a definition of this term, see Franco Brevini, Le serenate, capitoli, sonetti, madrigali e partenze. Tutte
parole perdute (Turin: Einaudi, 1990); for a discussion cose da giouani amanti, & fanciulle honeste ([Venice
of the terms neodialettale and neovolgare, see (?)], [1500 (?)]).
also Emmanuela Tandello, Il luogo precario della 11
Camilla opera piaceuole damore, Doue si contiene
differenza: language and dialect in the poetry of strambotti, mattinate, sonetti, canzone, e capitoli da
Franco Scataglini, in Italian Dialects and Literature giouani innamorati ([Venice (?)]: [1500-1575 (?)]).
from the Renaissance to the Present, ed. by 12
Severino Ferrari, A proposito di Olimpo da
Emmanuela Tandello and Diego Zancani, Journal
Sassoferrato / risposta di Severino Ferrari al signor
of the Institute of Romance Studies, Supplement 1,
Alessandro Luzio (Bologna: Nicola Zanichelli, 1880).
London 1996, pp. 81-96.
13
6
Dizionario biografico dei marchigiani (Ancona:
Scataglinis first collection, E per un frutto piace tutto
Il Lavoro Editoriale, 2007 Terza Edizione in DVD,
un orto (Ancona: LAstrogallo, 1973); Scataglinis
2007), also in http://www.sassoferrato.tv/page32/
other works include: Echi (Ancona: Ata, 1950; 2nd
page20/page66/page66.html [accessed 18 April
edn LObliquo, Brescia, 1997), So rimaso la spina
2010].
(Ancona: LAstrogallo, 1977); Occorrimenti
236 Emmanuela Tandello
14 23
Brian Richardson, From Scribal Publication to Print Scataglini, Diverse lingue, p. 28.
Publication: Pietro Bembos Rime 1529-1535, The 24
Montale, La musa dialettale, p. 1496.
Modern Language Review, 95, no. 3 (July 2000), 25
Raffaeli, El vive domo, p. 74.
684-90 (p. 684).
26
15
Brevini, Le parole perdute. Dialetti e poesia nel
Richardson, p. 690.
nostro secolo (Turin: Einaudi, 1990) p. 321.
16
Richardson, p. 687. 27
Pier Vincenzo Mengaldo, La quartina e altri
17
Lauro Martines, Society and History in English tratti formali in Scataglini, in La poesia di Franco
Renaissance Verse (Oxford: Blackwells, 1985), p. 20, Scataglini. Atti del Convegno di Studi Ancona
quoted in Richardson, p. 688. 3-4 dicembre 1998, ed. by Massimo Raffaeli and
18
Richardson, pp. 688-89. Francesco Scarabicchi (Ancona: Il Lavoro Editoriale,
19
Richardson, pp. 689-90. 2000), pp. 11-23; see also the lecture given in Ancona
Downloaded by [31.182.209.38] at 05:15 14 November 2017
20
on 12 November 2000 at the Centro Studi Scataglini,
Franco Scataglini, Intervista, Diverse lingue,
published as Pier Vincenzo Mengaldo, Il cimitero
no. 1-2 (1986), 27-31 (p. 29).
abrevo, (Brescia: LObliquo, 2001).
21
Franco Scataglini, Intervista, Marka no. 6-7 28
Scataglini, Diverse lingue, p. 29.
(1983), 138-39 (p. 138).
29
22
Quoted in Mengaldo, Il cimitero abrevo, p. 13.
Scataglini almost certainly knew Silvia Venezians
30
monograph, Olimpo da Sassoferrato. Poesia Helen Vendler, The Art of Shakespeares Sonnets
popolaresca marchigiana nel secolo XVI (Bologna: (Cambridge MA and London: Harvard University
Nicola Zanichelli, 1921), where the term is used Press, 1997) p. 18.
extensively, and exclusively.