Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
2
Uma das coisas mais importantes encontrar tradutores que so
responsveis e muito bons. Que sorte que vocs tm de ter algum como a
Marisa para dar um curso assim, que eu tenho certeza que ela ser uma
tima professora.
3
PREFCIO
Marisa
4
SUMRIO
MINHA HISTRIA 6
1 DICA: ESCOLHA O TIPO DE TRADUTOR QUE VOC QUER SER 13
2 DICA: FAA OS CLIENTES CORREREM ATRS DE VOC 15
3 DICA: SELECIONE BEM OS CLIENTES 18
4 DICA: TRATE MUITO BEM OS SEUS CLIENTES 20
5 DICA: PROCURE SEMPRE AUMENTAR SUA PRODUTIVIDADE 22
TRADUTOR PROFISSIONAL DE SUCESSO 26
DEPOIMENTOS 33
PERGUNTAS FREQUENTES 43
5
MINHA HISTRIA
8
Quando parei para fazer as contas, percebi que ganhava mais por hora
como tradutora do que como engenheira.
Bem, alm do alemo, sei japons, italiano, ingls, e um pouco de espanhol
e francs. Da voc pode pensar: Ah! Ela tem facilidade com idiomas! -
Errado! Todos conseguem aprender idiomas, se quiserem! Por necessidade,
por persistncia, estudando, por paixo ou simplesmente por diverso -
como foi com alguns idiomas para mim, pois eu gostava de fazer parte das
turmas desses cursos.
Quando comecei a levar a srio essa profisso de tradutora, morava na
Itlia.
Enviei meu currculo por fax e comecei a fazer tradues para agncias de
traduo e tambm para clientes finais. J existia a Internet, mas ainda era
instvel, com acesso discado.
9
Bem, da voc pode estar se perguntando: mas por que entrar no mundo
das tradues?
10
E a principal razo para este crescimento a globalizao.
11
Ento, por que no aproveitamos a onda se podemos e temos a capacidade
e a competncia para isso?
A boa notcia que a indstria da traduo est carente de bons tradutores,
por isso quero ajudar a melhorar a qualidade dos tradutores e formar bons,
timos e excelentes tradutores.
Para que isso acontea, compilei 7 hbitos que devemos ter para que isso
acontea.
12
1 DICA: ESCOLHA O TIPO DE
TRADUTOR QUE VOC QUER SER
14
2 DICA: FAA OS CLIENTES CORREREM
ATRS DE VOC
15
voc no est se candidatando para uma vaga de gerente geral de uma
multinacional, certo?
16
O segundo passo procurar sites de relacionamentos, comunidades de
tradutores e agncias de traduo, e outros. Envie ou coloque o seu
currculo nesses sites. Quase todas as agncias de traduo possuem a rea
Trabalhe conosco. V l e se candidate.
E terceiro: essencial voc assumir tradues apenas em reas que voc
domina. Por que? Porque se voc no conhece a terminologia da indstria
automobilstica, por exemplo, nem pense em tentar. Se voc assumir
tradues que no so do seu conhecimento (aqui digo bom/timo
conhecimento), voc pode (ou provavelmente vai) se queimar com o cliente
no seu primeiro projeto.
17
3 DICA: SELECIONE BEM OS CLIENTES
19
4 DICA: TRATE MUITO BEM OS SEUS
CLIENTES
21
5 DICA: PROCURE SEMPRE AUMENTAR
SUA PRODUTIVIDADE
22
trabalho, todos os dias, como ter que sair muito para resolver problemas de
sade ou outros, ser motorista de filhos etc.
23
Ento, se voc estiver comeando, o que recomendo imaginar que voc
traduz poucas palavras por hora. Voc pode fazer um autoteste para saber
este nmero. Pegue um texto numa rea que voc domina e o traduza por
uma hora. Da voc pega o nmero de palavras (contadas no idioma de
origem) que voc traduziu nessa uma hora e diminua uns 25% (no incio da
sua carreira de tradutor) que seriam para prever os imprevistos, pois
imprevistos sempre acontecem!
Bem, fazendo umas contas Digamos que voc consiga traduzir, no
comeo (e ir revisando tambm!), 300 palavras por hora. Aplicando o
coeficiente de apavormetro que te disse antes, tirando 25% ficariam 225
palavras por hora.
Estou tomando como base o idioma ingls, pois com outros idiomas mais
raros, tipo alemo, o nmero de palavras na origem menor, pois as
palavras em alemo so maiores, certo? Mas a tarifa maior, compensando
o nmero de palavras na origem menor que conseguimos traduzir.
Se voc trabalha durante os dias considerados teis, de segunda a sexta,
voc planeja trabalhar 8 horas/dia, digamos que no sbado voc trabalha 4
horas e no domingo voc no trabalha. Ento em uma semana inteira, de 7
dias, 44 horas semanais, voc consegue traduzir 9900 palavras.
Isso no incio da sua carreira, que voc no tem velocidade ainda, 9.900
palavras/semana em 4 semanas so 39.600 palavras/ms e sendo a tarifa
R$ 0,13/palavra, j te d um faturamento de mais de R$ 5.000,00/ms.
Um tradutor normal (na minha opinio), consegue traduzir cerca de 450
palavras por hora e que numa semana d um total de 19.800 palavras.
Ento em um ms, ele consegue traduzir 79.200 palavras. Com a tarifa a R$
0,13/palavra, a renda neste caso de mais de R$ 10.000,00/ms!!!
24
E um tradutor muito bom, traduz cerca de 550 palavras por hora, que em
uma semana so 24.200 palavras, e em um ms so 96.800 palavras. Com a
tarifa a R$ 0,13/palavra, em um ms so mais de R$ 12.000,00!
Alm disso, leve em conta que voc ainda pode trabalhar mais de 44 horas
semanais e geralmente os meses tm mais de 4 semanas!
O que proponho agora que voc tenha xito o mais rpido possvel.
25
TRADUTOR PROFISSIONAL DE SUCESSO
26
A pgina de login do portal assim:
27
Dentro do portal:
28
Contedo do curso:
- Os 7 hbitos que esto aqui, detalhadamente, sobretudo no que se refere
a procurar clientes, como agir, como ser o preferido de uma agncia;
- Quais critrios de qualidade em traduo, como saber se voc um bom
tradutor;
- Como lidar com textos recebidos em pdf, Word, Excel etc. Vou ensinar
tambm a lidar com software de digitalizao (reconhecimento ptico de
caracteres);
- Como traduzir textos mal escritos;
- O que localizao;
- CAT tools em detalhes, faremos passo a passo de exemplos de traduo;
- Como evitar perda de dados;
- Qual a importncia da terminologia;
- Como pesquisar termos na Internet;
- Vale a pena ter blog ou site para atrair clientes;
- Afiliao a uma entidade profissional;
- Erros mais comuns de portugus;
- Como lidar com meus prprios erros de traduo;
- Qual o prazo de pagamento mais comum;
- Como receber pagamentos de outros pases;
- Como evitar cliente caloteiro;
- Como organizar horrios de trabalho;
- Produtividade diria de um tradutor;
- Como traduzir com ergonomia;
- E muito mais!
29
acesse o site:
http://MarisaNagayama.com/curso
30
No final do curso, voc receber um certificado como este:
31
32
DEPOIMENTOS
33
Eliane Albuquerque Rio de Janeiro-RJ
Ol, meu nome Eliane, sou do Rio de Janeiro, e queria falar um pouco
sobre o curso Tradutor Profissional de Sucesso. O curso com a Marisa
Nagayama que acabei de concluir. Bom, eu gostei muito do curso, em
primeiro lugar porque a maioria dos cursos de traduo se concentra mais
em falar sobre os aspectos lingusticos, do ato de traduzir, e o curso da
Marisa, no. Ele at aborda aspectos lingusticos, mas ele se focaliza em
aspectos prticos, comerciais, da rotina do tradutor, coisas que voc precisa
para ingressar no mercado de trabalho. Ento ela fala coisas sobre como
preparar um currculo, como iniciar e manter um relacionamento com o
cliente ou com os clientes em potencial, como calcular a sua produo
diria, como enviar seu currculo para as agncias, e fala tambm sobre as
CAT tools. Ento tudo que um tradutor precisa para poder iniciar a carreira
de tradutor. Ento gostei muito, valeu muito a pena ter feito. A Marisa
uma pessoa de timo relacionamento, est sempre pronta a tirar dvidas e
ela d um respaldo muito grande por ser uma tradutora j h 27 anos.
Ento gostei muito.
34
Mnica Lira So Paulo-SP
35
Giselle Castro Braslia-DF
Oi, meu nome Giselle, sou de Braslia e, Marisa, eu queria te falar que o
seu curso foi essencial para mim porque h muito tempo eu queria entrar
nesse ramo da traduo, s que no sabia como fazer. Tentei fazer um
curso de traduo mesmo, normal, s que, voc faz muitos exerccios de
traduo, mas no tem direcionamento na hora de entrar no mercado de
trabalho. E o seu curso diferenciado e muito bom por conta disso, porque
voc aprende a como se organizar, a trabalhar sozinho em casa, como
entrar no mercado de trabalho. Ento achei essencial o mdulo em que
voc fala sobre o currculo, o que colocar no currculo, sobre o CAT tool que
voc ensinou pra gente, como instalar, como usar; porque j tive professor
que tradutor, e que eu pedi ajuda; eles falam que tm ferramentas, que
existem ferramentas, mas no gostam de dizer pra gente onde encontrar;
no do nem o nome; ento difcil de voc achar certas coisas se voc
no tem um direcionamento. Queria te dizer, muito obrigada, adorei o seu
curso e espero manter contato com voc!
36
Fbio Ramos Paulo Afonso-BA
37
Eliza Tominaga So Paulo-SP
38
Cynara Saraiva Fortaleza-CE
39
Catarina Zerbinatti Agncia Rockfield, EUA
Que sorte que vocs tm de ter algum como a Marisa para dar um
curso assim, que eu tenho a certeza que ela ser uma tima professora.
Sou Catarina Zerbinatti, moro aqui nos Estados Unidos h muitos anos,
fao traduo desde 1985 e tambm tenho uma agncia de traduo.
Uma das coisas mais importantes encontrar tradutores que so
responsveis e muito bons.
Tem vrias coisas que esperamos de um bom tradutor, mas podemos
resumir em trs coisas muito importantes: qualidade, profissionalismo e
comunicao.
Ento vamos elaborar um pouquinho. O que a qualidade? Qualidade
significa que o tradutor tem a capacidade, o conhecimento nas lnguas,
nas quais ele est trabalhando, tem uma habilidade lingustica, tem o
domnio da lngua da qual ele est traduzindo, e mesmo que no saiba
tudo, pelo menos tem um bom conhecimento. Mas importantssimo
que se voc est traduzindo para o portugus, ento que seja o
portugus perfeito.
Temos vrios clientes e temos que ter o orgulho de apresentar uma
traduo bem feita. O que significa uma traduo bem feita? Significa
uma traduo sem erros gramaticais, perfeita, sem erros de digitao.
Deve ser feita uma reviso para ver se no est faltando frase, se no
40
h omisso de texto, se a traduo exata; enfim, ter ateno aos
detalhes.
41
O profissionalismo inclui, claro a qualidade, mas o prazo de entrega
importantssimo. No adianta voc dizer: Ah, eu vou entregar daqui a 3
dias e chega daqui a 3 dias, voc tem que sair... Ns, como agncia de
traduo, temos a responsabilidade para com o cliente. Ento, se o
tradutor no nos entrega o trabalho no prazo determinado, temos que
lidar com o cliente, e o cliente tem a agenda dele. Ento, quando voc
recebe o pedido de traduo, voc tem que saber se tem condio de
entregar no prazo determinado, no adianta pegar vrios trabalhos de
uma vez e no poder entregar nenhum ou entregar um trabalho ruim,
que no esteja bem feito, no verdade?
A terceira coisa que acho importante a comunicao. A comunicao
com a agncia muito importante tambm. Primeiro, voc est
disponvel para fazer o trabalho? Sim ou no. Veja a sua agenda. Voc
tem realmente disponibilidade para este trabalho? Outra coisa, se o
trabalho mais difcil que a sua prpria habilidade. claro, todos ns
temos talentos diferentes. Ento importante ser honesto e dizer se
voc ou no capaz de fazer. Seja leal, seja honesto, no adianta ficar
dizendo que pode fazer e depois no entregar uma traduo boa.
Outra coisa, se a agncia ou o cliente muda de ideia, muda o prazo,
troca a traduo, quer fazer um outro texto, a comunicao importante.
Esteja sempre alerta recebendo e respondendo os e-mails. E depois de
entregar o trabalho, ter disposio para receber o feedback da agncia.
s vezes o cliente faz perguntas, Isso est certo ou no est?. Ns
como agncia fazemos a reviso; a Marisa sabe, a gente conversa e
resolvemos qual sugesto melhor, pois s vezes o texto original j
uma traduo, ento tem vrias nuanas que a gente tem que resolver.
Outra coisa que importante que o tradutor tenha organizao.
Existem tradutores que perdem as faturas, no sabe onde colocou, no
sabe se foi pago ou no; um problema para ns tambm. Acaba
tomando um tempo que poderia ser usado para outras coisas.
Ento resumindo, as coisas mais importantes so a qualidade, o
profissionalismo, a comunicao, a eficincia, a organizao. Essas so
as coisas que cada tradutor deve ter, e ainda a comunicao com o
cliente, com a agncia, importantssima.
Trabalho com a Marisa desde 2008 e espero continuar trabalhando com
ela ainda por muitos e muitos anos!
42
PERGUNTAS FREQUENTES
43
- Voc tem uma garantia incondicional de 30 dias. O que significa que eu
assumo o risco. Se neste perodo voc quiser seu dinheiro de volta, s
solicitar que ningum far perguntas e simplesmente o seu dinheiro ser
devolvido.
44