Sei sulla pagina 1di 73

West Visayas State University

COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

Code-Switching Functions: Student Teachers Utterances in Focus

by

Rothsel P. Tagacay

Chapter 1

This chapter consists of five parts: (1) Background of the Study, (2) Epistemological and

Theoretical Research Perspectives, (3) Statement of the Problem, (4) Definition of Terms, and

(5) Significance of the Study

Background of the Study

This research endeavor is based on the belief that language determines the success of

the students learning and development. Stephen Krashen (1972), a famous linguist, said

Acquisition and learning require meaningful interaction in the language - natural

communication - in which speakers are concerned not with the form of their utterances but with

the messages they are conveying and understanding. Thus, it is undeniable that an individuals

first language (L1) has a great influence in his second language (L2) acquisition and learning as

a whole. Furthermore, in Gumperz Discourse Strategies (1982, in Hoenisch, 2006), he stressed

that code-alteration or code-mixing that occurs is a strategy of a bilingual person in discourses

to relay information and such phenomenon has certain functions in conveying the messages of

utterances.

1
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

Lachica (2001; in Parcia, 2006) stressed that another factor which can affect students

performance is the teachers language competence and students deeper understanding of the

instruction given. Hence, language is inseparable from the teaching-learning process, and

students have no excuse that language greatly affects their learning.

According to Parcia (2006), code-switching is one of the common observable facts in

classroom processes and is generally defined as the phenomenon wherein a bilingual or

multilingual speaker shifts from one language to another in the course of conversation.

Greggio & Gil (2007) studied about several issues related to teachers and learners use

of the foreign language and the mother tongue (code-switching) in the foreign and second

language classroom. They found out that code-switching in teacher-learner interaction has an

important role in facilitating interaction among classroom participants as well as in facilitating

foreign language learning. They suggested that those who work in the area of foreign and

second language learning should not disregard the beneficial aspect that code-switching may

have not only in teacher learner interaction in the foreign language classroom, but also in

foreign or second language learning. However, they stipulated that more researches on

code-switching should be done in order to enhance teachers understanding of the demands of

the learning situation in the foreign or second language classroom. Some suggestions for

further investigation may include: (1) observing the use of code-switching in groups of the

same level of proficiency; (2) investigating teachers and learners perceptions and beliefs about

the use of code-switching in the EFL and ESL classroom; and (3) investigating the functions of

learners code-switching in pair or group work.

Reyes (2004) examined the code-switching patterns in the speech of immigrant Spanish-

speaking children. The study revealed that code-switching occurred both within and across

2
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

turns. The older childrens switches were more frequent and were deployed for a wider variety

of functions than the younger childrens. The results challenge the negative view that

code-switching by children who are learning two languages is due to lack of proficiency, and

instead support the view that it is used as a strategy to extend their communicative

competence during peer interaction.

Several studies have been conducted about the effectivity of code-switching in

conversation in a sociolinguistic scope. In the classroom in general, there were also

investigations focusing on the effectivity of using code-switching of teachers. For instance, in

the study of Pollard (2011), she found out that teachers code-switched when they translated

difficult words and phrases too hard for the students to understand, when they wanted to get

the students attention or create order in the classroom, and when expressing feelings, for

example irritation.

This paper is also anchored on several studies being presented above. The gaps had

been seen, since most studies focused on conversational code-switching in sociolinguistics and

pedagogical areas. Teachers and children have been the focus of studies presented, but not

with the pre-service teachers who are having their training in a formal classroom setting. Some

studies also discussed and analyzed classroom use of code-switching, emphasizing its functions,

frequency, and benefits with foreign settings. Further studies are seen as necessities, and may

include the influence or relationship of code-switching to some skills necessary for the students

development or the effectivity of code-switching inside the classroom. Initially, a need of

analyzing code-switching in the local setting that would be applicable to Filipino and Hiligaynon

students, and even pre-service teachers is also apparent. The main purpose of this paper is to

closely examine and investigate the functions and features of the student teachers code-

switching inside the English class.


3
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

Epistemological and Theoretical Research Perspective

Changes in the language teaching methods throughout history have reflected

recognition of changes in the kind of proficiency learners need, such as a move toward oral

proficiency rather than reading comprehension as the goal of language study. They have also

reflected changes in the theories in the nature of language and language learning. Kelly (1969)

& Howatt (1984); in Richards & Rodgers, 2011) have demonstrated that many of the strategies

and methodologies are not new today. Todays controversies reflect contemporary responses to

questions that have been asked often throughout the history of language teaching. It has been

estimated that some of todays world population is multilingual. From both the contemporary

and historical perspective, bilingualism or multilingualism is a norm rather than an exception. It

is fair then to say that foreign or second language teaching and learning has always been an

important practical concern for educators (Richards & Rodgers, 2011). They added that

throughout history, Latin was first set as the standard language used to teach students, but

evolution of language and dynamism have made language teaching a flexible one.

According to Healey (2007), at this recent times, both modern languages themselves

and the techniques in teaching are the things which are in a constant state of flux, and are

likely to continue so, possibly at an ever-increasing rate, as the kind of forces, social,

technological, and political, economic and so on, which affect both or either of them. In that

kind of situation, it would appear that greater adaptability will be demanded all the time from

teachers of all subjects, and not least from the teachers of foreign and second language.

Significant factors have been attributed to the ever-changing trends in the classroom teaching

4
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

of language, especially in English. That is why, great strides have been made in language

teaching methodology in the sector of educational field. The studies that have existed would

undoubtedly show that in the beginnings of such teachings, those were largely concerned with

language instructions that were fairly at elementary level, even in the major European tongue.

Since that time, the situation has changed very considerably over a wide area of language

studies.

This study is anchored in interpretive epistemology specializing in the examination of

ones social reality and subjective familiarity and acquaintance with a particular topic. From the

interpretive epistemological perspective, knowledge is multifaceted in nature, establishing

research methods that reveal the expressions of the participants social reality. The

interpretivist framework supports the principle of multiple realities that are ultimately

constructed and modified by each individual. There are two strains under this framework which

are phenomenology and hermeneutics. The two strains are analyzed in relation to the

ontological, axiological, epistemological, and methodological assumptions to ascertain the key

similarities, differences, challenges, and strengths that each may encompass within the realm of

practice and research (Hutton, 2009). Specifically, according to the hermeneutic paradigm, the

researcher is able to operate freely within the analysis, incorporating their own interpretation on

the data collected as a guide to the discussion of the results and in the hopes of gaining insight

to future understanding (Cole & Avison, 2007).

To further support the claims of the proposed study, several theories have been

examined under the Multiple Theory Scaffold Approach. The motivation for the use of this

theory in the stages of interpretive epistemological research is to create an initial theoretical

5
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

framework which takes account of previous knowledge, and which creates a sensible theoretical

basis to inform the topics and approach of the recent empirical work (Walsham, 2009).

The following substantive theories are viewed as important in the pursuit of this study:

Gumperz Semantic Model of Code-switching (1982). An approach for the study of social

and cultural functions and meanings of language use in learning contexts, such as collaborative

problem-solving interactions (Baron, 2003) and schoolchildren's conversations (Reyes, 2004).

This model is used to find the use of code-switching by students and teachers for a variety of

conversational functions such as quotation, addressee specification, interjections, reiteration,

message qualification, personalisation or objectivisation, and situational code-switching

The Two Constraints Theory (1980). This theory is one of the first attempts to identify

syntactic constraints on code-switching. This was advocated by Sankoff and Poplack in 1980.

They stipulated that there are two factors important in code-switching: the free morpheme

constraints and the equivalence constraints. The free morpheme constraint predicts that there

cannot be a switch between a bound morpheme and a lexical form, unless the lexical form is

phonologically integrated into the language of the morpheme. They depend on their analysis on

Spanish-English code-switching. This constraint would predict that flipeando meaning flipping

is a possible form. The lexical English form flip has been integrated into the phonology of

Spanish. But the form catcheando meaning catching is not possible because the lexical form

catch has not been integrated into the phonology of Spanish. On the other hand, the

equivalence constraint theory states that code-switching tends to occur at points where

juxtaposition of elements from the two languages does violate a syntactic rule of either

language. It will occur at points where the surface structure of the two languages are the same.

Sankoff and Poplack (1980) tried to apply this theory to Spanish, and they found out that

Spanish English code-switching may occur between determiners and nouns and not between
6
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

nouns and adjectives in the noun phrase. Thus, in Spanish, the adjective must come after the

noun, whereas in English, it comes before. Sometimes switching does not occur where there is

no structural equivalence between the languages. But if this happens, it is always accompanied

by omissions, repetitions, among others.

The Matrix language Hypothesis Theory (1999). is proposed by Myers-Scotton

(1999), which states that when two or both language varieties are brought together by a

bilingual or monolingual, there is a dominant language at work. Thus, one language should be

assigned the status of what she called a matrix language (ML). The matrix language supplies

the grammatical frame of constituents while both languages supply morphemes. Her main

hypothesis is that, there is always an ML in code-switched discourse, and there is only one ML

at a time. Hence, to analyze a structure, one must first recognize the ML. Such theories are

manifestations that code-switching may be looked at with different perspectives.

Table 1

Epistemological and Theoretical Framework of the Study

Epistemology Theoretical Research Substantive Theories

Perspective

Interpretive Epistemological Multiple Theories Gumperz Semantic Model of Code-switching

Perspective (Walsham, 2009) (Gumperz, 1982)

The Two Constraints Theory

(Sankoff and Poplack in 1980)

The Matrix language Hypothesis Theory

(Myers-Scotton, 1999)

7
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

Statement of the Problem

This proposed study aims to analyze and examine the functions and features of code-

switching in classroom discourses used by student teachers in an English class.

Specifically, this research endeavor would like to address the following questions:

1. What are the features of code-switching among student teachers in the English class?

2. How do student teachers code-switch in an English classroom?

3. Why do student teachers code-switch in an English classroom

Assumptions of the Study

Educators, nowadays seem to look at the language implications in childrens learning,

that is why different studies have emerged investigating different classroom scenarios that

could contribute to the students development as a whole. Classroom code-switching is

perceived as a natural and expected practice of students and teachers who share a common

first language (Krashen & Terrell in Abad, 2005). The fact that they belong to multilingual

societies is a contributing factor to this. Speakers mix codes due to several reasons (Pandit in

Jacobson, 1990). Pandit (in Metila, 2009) explains that socio-psychological factors play a

significant role in code-switching. The context is a significant factor that influences what codes

will be combined and even the manner with which the codes will be mixed. The context where

the conversation happen may also demand for the use of code-switching because it is deemed

the most appropriate and most acceptable to use in a particular situation. Hence, in this manner,

the use of code-switching, is a conscious choice, especially because speakers are aware of the

social consequences of this particular action (Scotton & Ury in Metila, 2009). For instance,
8
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

speakers have been known to shift to another language to allow everyone to use a particular

language comfortably (Pascasio in Marasigan, 1983).

Another use of code-switching is the discourse mode or communicative function that

allows speakers to express themselves and present pragmatic meaning (Gumperz in Metila,

2009). In this case, code-switching acts like a we-code that also serves as the minority

language for informal in-group activities. As such, code-switching establishes group

camaraderie as opposed to the they-code which is more frequently used by the out-group for

formal activities. This is clearly reflected by how code-switching usually marks the different

types of discourse or genres such as lectures or discussions (Gumperz in Metila, 2009). In a

study by Bloom and Gumperz (in Romaine, 1989), teachers were reported to use official

standard Norwegian for formal lectures, but they shifted to regional Norwegian dialect to

encourage discussion among students. The communicative function also promotes a positive

learning ambience inside the classroom. Codeswitching can easily transform the tenor of the

classroom from formal to informal (Bautista in Metila 2009). Hence, it is an option that a

teacher can take if he or she wants the class to be more relaxed and to ask questions during

the lecture. Poor language competence is another factor associated with the communicative

function. Code-switching is identified as one of the simplification strategies that students with

poor English and Filipino proficiency have been observed to use (Gonzalez & Sibayan in Bautista,

1994).

Code-switching fulfills a pedagogical function when it makes challenging subject matter

comprehensible to students. In this particular situation, code-switching is lesson-driven and not

language-motivated. Teachers tasked to implement the Dwibihasa bilingual policy in Brunei said

that switching to Malay was necessary especially in explaining abstract concepts which have no

9
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

real object counterpart that could help define difficult terms (McLellan & Chua-Wong, 2002). In

another study (Martin in McLellan & Chua-Wong, 2002), interviewed teachers revealed that they

had no alternative but to code-switch in order for pupils to understand lesson content.

To summarize, supporters argue that code-switching should not be equated with an

imperfect grammar system. Code-switching may possibly be motivated by a speakers failure to

express himself in another code (Marasigan, 1983). However, this act is not viewed as so grave

to be regarded as an error. Poplack in Metila (2009) maintains that switches are mere

adjustments that even competent bilinguals make. It is simply a way for learners to bridge a

communication gap. Hence, this supports the contention that code-switching should be

accepted because it is natural and logical. It is fair and reasonable, therefore, to give a certain

degree of allowance to language learners who code-switch. Nevertheless, negative views on

codeswitching continue to give teachers, administrators, and even parents a cause for concern

(Metila, 2009). Abad (2005) explained that parents are worried about their childrens language

development. On a more technical level, educators and linguists argue on whether code-

switching facilitates or impedes learning. Conflicting findings make the issue more controversial.

However, some linguists like Weinreich (in Satuito, 1974) maintain that switching should not be

totally prohibited. The ideal bilingual has the facility to switch from one language to another

depending on appropriate changes in the speech situation but not within the same speech

situation and within a single sentence (in Satuito, 1974). Abad (2005) stressed that code-

switching is beneficial to learning situations and it should be allowed in content area subjects to

help students understand difficult concepts explained in English; however, she maintained that

language arts courses should continue to use the assigned medium of instruction.

In the Philippines, one of the apparent evidences that language teaching is evolving

important was the The Bilingual Education Policy (BEP) which emphasizes the value of Filipino
10
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

and English competence. However, despite the noble goals of the policy, some Filipino learners

still become semilinguals, speakers who have inadequate command of two languages or who

have proficiency in both languages. Sibayan (in Abad, 2005) identified todays semilinguals as

young citizens who indulge in code- switching. Classroom code-switching is perceived as a

natural and expected practice of students and teachers who share a common first language

(Krashen & Terrell in Abad, 2005). That is why a need to analyze code-switching occurrences in

classroom context should also be taken into consideration as the results of the study may give

ample data and conclusions about the different methodologies in language teaching.

Definition of Terms

Code-switching

Code-switching functions

Student teachers

Student teachers Utterances

For clarity and understanding of the textual presentation in this proposed study, the

following terms are defined conceptually and operationally:

Classroom is a room, as in a school or college, in which classes are held.

(www.DictionaryBoss.com, retrieved on July 11, 2011)

11
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

In this study, classroom is a term which refers to the high school setting of classes

where the student teachers are having their practice teaching with the English subject as their

field of specialization.

Code-switching is the alternation between two or more languages or varieties of a

language in the same utterance or dialogue Myers-Scotton (2001).

In this study, code-switching refers to the shifting of two languages used by the student

teachers from English to Hiligaynon or vice-versa in classroom discourses and utterances, like

lectures and discussions. EXEMPLIFY

Discourse often refers to the speech patterns and usage of language, dialects, and

acceptable statements, within a community (Oxford Dictionary, 2001).

In this study, discourse refers to the speech utterances of the student teachers during

the lectures and discussions inside the English classroom.

First Language (L1) which is also a native language, mother tongue, arterial language is

the language(s) a person has learned from birth or within the critical period, or that a person

speaks the best and so is often the basis for sociolinguistic identity. (WikiPilipinas, the Philippine

Encyclopedia, retrieved on July 15, 2011)

In this study, First Language refers to Hiligaynon language used by the student teachers

in code-switching. This refers also to the dialect or vernacular used by the student teachers

inside the classroom aside from English as a medium of instruction.

Focus is defined as the activity, attraction, or attention (Meriam-Webster Dictionary,

2000).

In this study, focus refers to student teachers utterances which is the main feature of

the study.

12
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

Functions are the kind of actions or activities proper to a person, thing, or institution; the

purposes for which something is designed or exist; roles (www.DictionaryBoss.com, retrieved

on July 11, 2011)

In this research, functions refer to the roles and purposes of the use of code-switching by

the student teachers. FUNCTIONS

Hiligaynon is an Austronesian language spoken in Western Visayas in the Philippines.

Hiligaynon is concentrated in the provinces of Iloilo and Negros Occidental. It is also spoken in

the other provinces of the Panay Island group, such as Capiz, Antique, Aklan, Guimaras, and

many parts of Mindanao like Koronadal City, South Cotabato and Sultan Kudarat (WikiPilipinas,

the Philippine Encyclopedia, retrieved on July 15, 2011)

In this study, Hiligaynon is the first language of the student teachers and the high

school students, and is used by the former in discourses during lectures and discussions inside

the English classroom.

Second Language (L2) refers to any language learned after the first language or mother

tongue (American Heritage Dictionary, 2001)

In this research, Second Language refers to English language which is used by the

student teachers as a medium of instruction for the subject.

Student teacher is a college student pursuing a degree in education who teaches in a

classroom under the supervision of an experienced, certified teacher (Webster's New World

College Dictionary)

In this study, student teacher refers to the Bachelor in Secondary Education major in

English student of West Visayas State University who is having his/her practice teaching during

the Academic-Year 2011-2012, and is the participant of the study.

13
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

Utterances- in Linguistics, it is any speech sequence consisting of one or more words

and preceded and followed by silence: it may be coextensive with a sentence (Dictionary.com,

Retrieved on August 25, 2011)

In this study, utterances refer to the spoken language used by student teachers during

their discussions and lectures. - ELABORATE IN RELATION TO HOW YOULL ANALYZE CS?

TYPE? TOKEN?

Significance of the Study

This proposed research endeavor may shed light to all educators about the pedagogical

implications of language to teaching and learning processes. Furthermore, the results of this

study may be helpful to the following:

Education Policy and Curriculum Makers. In a multilingual country, it is a fact that

language affects the teaching and learning processes inside the classroom. Through this study,

policy makers may be given additional insights, ideas, and information about the language

dynamics inside the classroom. The result might give them baseline data in formulating new

policies and innovations regarding curriculum modification and development.

School Officials, Administrators, Principals. Through the in depth study of the English

classroom scenario, school officials may be aware of how language dominates the class, and

how it affects the learning processes of the students. They can propose language programs that

best suit to the local needs of the students in their specific classroom community. They could

also make assessment regarding the language capabilities of the students, as well as the

teachers to foster learning and good classroom interaction.


14
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

Classroom Teachers. Classroom teachers, specifically English teachers should not take

for granted the bearing of language as factor that could contribute to learning. In the light of

this proposed study, in-service teachers may be given idea about the strategies and methods in

teaching students with the English as a subject. They may explore language dynamics and

modification as an aid for their teaching. They may fully be aware that code-switching is a

phenomenon which could not be avoided inside a multi-lingual classroom in spite of the strict

policies implemented by the higher authorities.

Students. In a multi-lingual community, students are also faced with the challenges in

language barriers when it comes to classroom interaction. Through this study, they may be

aware of the importance of code-switching in their communication skills, as well as their

comprehension. They will be given proper understanding about their teachers style and

techniques in teaching them, thus they may grasp fully the lessons that they have inside an

English classroom.

Future Researchers. The result of this study could be used as a basis for a more

complex or in-depth analysis in the field of linguistics, psycholinguistics, or socio-linguistics and

its implications to pedagogy.

15
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

Chapter 2

Review of Related Literature

This chapter is divided into six parts: (1) Code-switching and Its Various Perspectives (2)

Approaches in the Study of Code-switching, (3) Sociolinguistic Studies of Code-switching, (4)

Pedagogical Implications of Code-switching, and

(6) Summary

16
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

What is code-switching?

Code-switching is a subject which has existed in the literature on bilingualism since the

early nineteen hundreds when Espinosa (1917) wrote of a speech mixture in the speech of

New Mexicans Macas (2009). In addition, he noted that although code-switching may refer to

different styles of speech within the same language, as in the case of monolinguals using formal

and informal speech, it is most often used within the field of bilingualism or multilingualism to

refer to the alternate use of two or more languages in discourse. A myriad of terms exist in the

literature which describe specific occurrences (often with different linguistic configurations) of

this type of linguistic behavior--code-mixing, code-alternation, language switching, language

mixing, language alternation, and code-changing. Given that these terms have not been

standardized in the literature, code-switching in a global fashion may refer to describe any

kind of language alternation. The great majority of instances of oral codes-witching occurred

between utterances or conversational turns.

Hoffmann (1991) associated the term code-switching to the alternate use of two

languages within the same utterance or during the same conversation. Muysken (1995)

however argued that code-switching must, firstly, be distinguished from borrowing. According

to him, borrowing refers to the incorporation of lexical elements from one language in the

lexicon of another language. In addition, three levels may be distinguished in the process.

Initially, a fluent bilingual spontaneously inserts lexical element from language A into a

sentence in language B. With time, the insertion of A becomes a frequent occurrence in a

speech community, the so-called conventionalised code switching occurs. Finally, it becomes

adapted phonologically, morphologically and syntactically to the rules of language B and is fully

integrated into the lexicon, being recognised as a word of language B by monolingual speakers.

17
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

It is worth noting that the distinction between code-switching and borrowing, specifically

between single word switches on the one hand, and loanwords on the other, is not always

clear-cut. Furthermore, there are two types of borrowing, namely nonce loans and established

loans, both of which they suggest difference from single word code-switches. Nonce loans

differ from established loans in being restricted to a single speaker in a specific context, and not

necessarily recognisable by monolingual speakers. Both established and nonce borrowings

entail a lexical item from language A occurring in language B, and crucially submitting to the

morphological and syntactic rules of language B. Single word code-switching, on the other hand,

occurs when each monolingual fragment is lexically, morphologically, and syntactically

grammatical in that language. Such a distinction, however, may be difficult to apply in certain

cases, such as when the morphological and syntactic rules of the two languages overlap.

Nonetheless, the assumption that code switching involves two grammars, whereas borrowing

only involves one remains a useful distinction.

Gumperz(1982, in Wiradisastra 2006) stated that code switching is the juxtaposition

within the same speech exchange of passages of speech belonging to two different grammatical

systems or sub-systems. He identified six discourse functions which code-switching can be

used to as: a distinction between direct and reported speech, or quotations. The speech of

another speaker that is being reported in a conversation is expressed in a different language;

injections which function as sentence fillers; clarification or emphasis of a message. This is

often found in the form of a repetition of the same meaning but in a different language; a

means of qualifying the message. In this case the code-switch marks a new topic that is

introduced in one language and then commented on or further qualified in the other; a

specification of an addressee as the recipient of the message. The function of the switch to

another language is to draw attention to the fact that the addressee is being invited to
18
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

participate in an exchange; a way to mark the distinction between personalization versus

objectivization.

On the other hand, (Valdes-Fallis, 1977in Duran, 2005) asserted that code-switching is

the use of two languages simultaneously or interchangeably. Traditionally code-switching was

seen and still is seen by many as a random process that could be explained by interference.

Today it is considered as rule-governed behavior and as a communication strategy. According to

the result of his study, code-switching implies some degree of competence in the two

languages even if bilingual fluency is not yet stable. Code-switching may be used to achieve

two things: (a) fill a linguistic/conceptual gap, or (b) for other multiple communicative purposes

(Gumperz, 1992). While in some places and cases code-switching is the exception, in many

multilingual and bilingual communities it is and should be seen as the norm (Swigart, 1992;

Goyvaerts & Zembele, 1992). It appears that where code-switching is the norm it is perceived

as fluid, unmarked, and uneventful, and where it is the exception it will be perceived as marked,

purposeful, emphasis-oriented, and strange. How is code-switching explained by those who

study it? Gumperz (1982) further studied about code-switching and he describes it as discourse

exchanges which form a single unitary interactional whole: Speakers communicate fluently,

maintaining an even flow of talk. No hesitation pauses, changes in sentence rhythm, pitch level

or intonation contour mark the shift in code. There is nothing in the exchange as a whole to

indicate that speakers don't understand each other. He further stated that code-switching is

generally defined as the phenomenon wherein a bilingual or multilingual speaker shift from one

language to another in the course of conversation. As with many definitions, there is

considerable flexibility (or, depending on how one looks at its ambiguity).

Zirker (2007) in his study, argued that code-switching has often been characterized by

seemingly random changes from one language to another. It has had many names and
19
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

definitions, from Spanglish or Tex-Mex to code switching, code mixing, or code changing,

e.g. Mexican Spanish or Argentine Spanish are both codes of Spanish). There are several terms

referring to code switching, including code mixing; code-changing; and tag-switching,

situational and metaphorical code-switching. As these terms often have various meanings

attached to them, it is necessary to first define each type. Code- switching is the general term

for any kind of language switching, especially among bilingual Latinos (e.g. Spanish-English

code-switching-quiero ir al MALL NEXT TUESDAY I want to go to the mall next Tuesday). Code

mixing is a brief insertion of a few words from one language into the other (voy a comprar

PIZZA Im going to buy pizza). Code changing is defined as a long clause(s) inserted into one

language before or after a segment of the other language (Cheng & Butler, 1989) e.g.

Yesterday I went to school and learned about algebra and then suddenly un chico empez a

cantar muy fuerte durante el clase y por fin todos fueron cantando and then the teacher got

mad but she couldnt get us to stop singing a boy started singing very loud during the class

and finally everyone started singing). Tag-switching occurs when a speaker inserts a tag

statement from one language into another language. Examples of this in English are taking

phrases like you know, I mean, no way, etc, and then inserting them into a Spanish or second

language sentence, as seen in this example: es difcil encontrar trabajo estes dias, YOU KNOW?

(Its hard to find work these days, you know) (Romaine, 1989).This definition is in support with

the meanings given by several famous researchers: Code-switching may be defined as follows:

the use of more than one language by two people engaged in a speech act (Poplack, 1980;

Lipski, 1985; Gonzales-Velsquez, 1995; Myusken, 2000). It can occur between the speakers

involved in a conversation or within a speech turn of a single speaker. Code-switching can

appear on several language levels including syntactic, phonological and morphological levels.

(Grosjean, 2001) added that studies have shown that bilinguals, when discussing their own
20
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

language abilities, will often confirm that they differ when speaking to monolinguals versus

bilinguals. They may completely avoid using their L2 with monolinguals, while code-switching

when conversing with bilinguals. Most importantly, however, is that when bilingual speakers

code-switch they switch from language to language with ease and fluidity, following the

syntactic and semantic rules of both languages (Muysken, 2000). Gonzales-Velsquez (1995)

states that code-switching is a linguistic option to bilingual speakers because they are proficient

in both their native language and another. Code-switching functions as part of their verbal

repertoire just as much as their first and second languages do.

Code-switching in the view of Valdes-Fallis, and Guadalope (2008) can be defined as the

alternating use of two languages: on the word, phrase, clause, or sentence level. Such

alteration differs from linguistic interference and integration in that in code-switching, there is

ordinarily a clean break between phonemic systems. In essence, code-switching involves

introducing into the context of one language stretches of speech that exhibits the other

languages phonological and morphological features. Dulay, Burt, and Krashen (in Inductivo,

1994) defined code-switching as: an active, creative process of incorporating materials into

communicative activities; it involves the rapid and momentary shiftings from one language to

another, which may occur several times within a single conversation and frequently within a

single sentence.

When focusing to the definitions of code-switching, several researchers would define it

in different ways. For instance, Poplack and Meechan (1995) in Essizewa (2007) define code-

switching as the juxtaposition of sentences or sentence fragments, each of which is internally

consistent with the morphological and syntactic (phonological is optional) rules of its lexifier

language. They acknowledge that CS involves inter-sentential and intra-sentential switching.

However, their focus is on intra-sentential CS which according to them, may occur freely at
21
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

equivalence sites: e.g. points around which constituents order in the two languages are

homologous.

A researcher who has worked on CS in African languages, specifically Bantu languages is

Bokamba (1988) in Essizewa (2007). For him, CS is a cover term which can be viewed as

consisting of two distinct phenomena: code-switching proper and code-mixing. According to

him, code-switching is the embedding or mixing of words, phrases, and sentences from two

codes within the same speech event and across sentence boundaries whereas code-mixing is

the embedding or mixing of various linguistic units, e.g. affixes, words, phrases, and clauses

from two distinct grammatical systems or subsystems within the same utterance and the same

speech situation. A close look at the difference between the definition of code-switching and

code-mixing shows that the former refers to what is commonly known as inter-sentential code-

switching, whereas the latter is often referred to as intra-sentential code-switching. In the same

book, Forson (1979) in Essizewa (2007) defines code-switching as conversational in nature.

According to him, it is the use of two or more languages n a single discourse within and

between sentences. Thus, the use of code-switching is predictable, given a necessary

sociolinguistic setting, particularly a primary common language for all the participants, the

ability to use a common second language, a knowledge of which has economics and or social

advantages over the primary language and is often used as a lingua franca in everyday

conversation. Essizewa (2007) agreed to Forsons definition of CS because the latter takes into

account not only the social statuses of the languages involved, but more importantly, the

definition covers both the inter-sentential and intra-sentential switching, and also the

circumstances in which CS normally takes place. Furthermore, Forsons statement that the use

of CS between interlocutors is predictable and that the subject speaks the languages involved

in the interaction confirms, that unlike borrowing, CS is not used by monolinguals.


22
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

Ashleigh (2009) defined code-switching as the ability of the dialectal speaker to actively

switch from one dialectal pattern to another, within the appropriate context, in an effort to

minimize conversational breakdown. Alternatively, code-switching code be defined as the use of

one language in the course of a single communicative episode (DeBose, 1992, in Ashleigh,

2009). Appropriateness is the overriding criterion for selecting one dialect over the other. A

given situation must be analyzed by asking if the type of language used is appropriate for the

situation and f it calls the least amount of attention to itself when used in that situation (Fasold

and Shuy, 1972 in Ashleigh 2009). Appropriateness varies with place and participants. While

code-switching according to Lessig (Meyer-Scotton, 1999)is a rational act. One code-switches to

enhance rewards, minimize costs, and optimize ones returns given the prevailing

circumstances. According to Meyer-Scotton (1999) code-switching is intentional and seemingly

unconscious act by the speaker. Rewards gained through its use are greater than when it is not

used. Often, the decision to code-switch may go against a preferred choice of communicating

in a effort to gain a desired goal. Code-switching widespread in a multi-lingual speech

community, s commonly exhibited in older and better educated speakers.

Sert (2005) however, asserted that before considering the functions of code switching

from the teachers and the students perspective, it would be appropriate to deal with the use of

code switching in its naturally occurring context; in other terms its functions in the discourse of

bilingual individuals. According to Trudgill, speakers switch to manipulate or influence or define

the situation as they wish, and to convey nuances of meaning and personal intention. Drawing

upon this quotation, it may be suggested that code-switching can be used for self expression

and is a way of modifying language for the sake of personal intentions. Another function of

code switching is that it may be used in order to build intimate interpersonal relationships

among members of a bilingual community. In this respect, it may be claimed that it is a tool for
23
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

creating linguistic solidarity especially between individuals who share the same ethno-cultural

identity. In order to clarify the subject, the following dialogue which is observed and transcribed

by Holmes may be given.

Code-switching is a frequently occurred phenomenon in bilinguals discourse (Domingue,

1990; Myers-Scotton, 1993). Many linguists consider code switching a very critical issue in

bilingualism (Myers-Scotton, 1993; Romaine, 1994), and it has a significant impact on

bilingualism both at the societal level and individual level (Romaine, 1994). With bilinguals, the

term code switching refers to the behavior of switching between different languages in

discourse, oral or written.

Various Perspectives of Code-switching

Another area of code-switching was proposed by Blom and Gumperz (1972) wherein

they distinguished two types of code switching, situational code switching and metaphorical

code switching. Situational code-switching is related to a change in situation. For instance,

when a new participant joins the activity, or a change in the conversation topic or setting. On

the other hand, metaphorical code-switching is often used as a conversational strategy to

enhance or mitigate conversational acts such as requests, denials, topic shifts, elaborations or

clarifications. Gumperz (1982) later re-labels metaphorical code-switching as conversational

code-switching.

Myers-Scotton (1993) focused on the social motivation of code-switching and

distinguishes between unmarked (conventional) and marked (unexpected) uses of language.

Code-switching can be considered as the unmarked choice when linguistic choices are expected

in the speech community and determined by the social context and situational factors outside

the content of particular communication. Using in-group languages in inter-ethnic


24
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

communication as in switching from English to Spanish between Chicanos in Los Angeles is an

example of this type of unmarked code-switching. On the other hand, speakers switch

languages unexpectedly ignoring social factors or other institutional constraints affecting

linguistic choices. Using out-group languages in inter-ethnic interaction could exemplify this

type of code-switching as in selecting English rather than Spanish between Chicanos in Los

Angeles.

Auer (1995) also distinguished between participant-related and discourse-related code-

switching. The former is motivated by the language preferences, or the participants

competences, and the latter plays a role in structuring conversational acts including turn-taking

and repair.

Code-switching is a term in linguistics referring to using more than one language or

dialect in conversation. Bilinguals, who can speak at least two languages fluently, have the

ability to use elements of both languages when conversing with another bilingual. What is said

is syntactically and phonologically appropriate; that means that even if words from another

language are included into the sentence, they will be adapted to the grammatical rules of the

first language. Code-switching can occur between sentences (inter sentential) or within a single

sentence (intra-sentential). Code-switching is now considered to be a normal and natural

product of interaction between the bilingual (or multilingual) speaker's languages. Code-

switching can be distinguished from other language contact phenomena such as loan

translation (calques), borrowing, pidgins and creoles, and transfer or interference. There are

different perspectives on code-switching. A major approach in sociolinguistics focuses on the

social motivations for switching, a line of inquiry concentrating both on immediate discourse

factors such as lexical need and the topic and setting of the discussion, and on more distant

factors such as speaker or group identity, and relationship-building (solidarity). Another


25
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

perspective is primarily concern with syntactic constraints on switching. This is a line of inquiry

that has postulated grammatical rules and specific syntactic boundaries for where a switch may

occur. While code-switching had previously been investigated as a matter of peripheral

importance within the more narrow tradition of research on bilingualism, it has now moved into

a more general focus of interest for sociolinguists, psycholinguists and also general linguists.

Code-switching can be related to and indicative of group membership in particular types of

bilingual speech communities, such that the regularities of the alternating use of two or more

languages within one conversation may vary to a considerable degree between speech

communities and that intra-sentential code-switching, where it occurs, may be constrained by

syntactic and morphosyntactic factors which may or may not be universal in nature

(Zirker, 2007).

Approaches in the Study of Code-switching

Code-switching is a naturally occurring phenomenon in bilingual speech, and it is

therefore not surprising that a great proportion of researches on bilingualism focuses on this

area. Most researchers, who have paid attention to code-switching, have however been

concerned with the sociological interpretation and discourse functions of code-switching. There

are three main approaches in the study of code-switching: the Socio-Pragmatic Approach , of

code-switching in which linguists who do not specialize in bilingualism often automatically

assume that research in code-switching means sociolinguistic research. It is certainly an

interesting issue to investigate when and why a speaker chooses one linguistic variety rather

than another: this can be explained by stylistic or metaphorical motivation, where factors such

as the interlocutor, social role, domain, topic, venue, medium, and type of interaction play an

important role. In this case, language alternation can also serve as a conversational cue,
26
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

expressing attitudes towards language or marking linguistic identity (Tabouret- Keller 1995, in

Auer 1998). Another approach that emerged only in recent years has research on the patterns

of code-switching is the grammatical structure which has become increasingly focused on in

bilingualism research (Myers-Scotton 2002). Researchers in this field discuss the types of code-

switching structures that are possible within a given data set. It is possible to offer interesting

indications about the underlying structure of language systems by analyzing code-switching

constraints. For instance, the points within a sentence at which the transition from one

language to the other is possible. This approach can be described as the grammatical approach

to code-switching ( Auer, 1998). Beside this merely systematic aspect, there is a third approach

to code-switching that has not yet been widely considered, but which has been discussed by

Michael Clyne in a number of his publications ( Clyne 1967, 1991, 2003). This third aspect is

psycholinguistically motivated code-switching which states that language alternation that is

prompted not by the intentions of the speaker but by the specific conditions of language

production. In this case it is not the use of language (as in the sociolinguistically conditioned

approach) nor the system (as in the grammatical approach) that is the focus of discussion

but the processes taking place in the speakers brain:1 lexical items that are similar or identical

in both languages can function as a trigger for the alternation from one language to another.

Such instances provide interesting insights into the processes of mental representation of

bilingualism on the one hand and bilingual language processing on the other. In contrast to

socio-pragmatically conditioned code-switching, the speaker in this case does not alter the

language with a specific conversational aim. This means that the code-switching has no

function in the local conversational context, especially when the global interactional behaviour

(Franceschini 1998) is based on code-switching, for example when languages or codes are not

discrete in a given context (Franceschini 1998 speaks of non-functional uses of CS [code-


27
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

switching]). Because of the obvious difference between these two types of code-switching. In

both cases, the sociolinguistic and psycholinguistic approach, the focus is on the speaker who

uses the different codes, whereas the grammatical approach focuses on the language system.

Franceschini (1998) calls it the dual focus, in which the speaker uses several codes

simultaneously for a longer period of time. She points out that this takes place in less normative

contexts and in situations where code-switching is highly accepted at a macro-social level. She

even gives evidence that in this case code-switching can be acquired directly without a full

knowledge of both languages involved.

Myers-Scotton notes the effectiveness of code-switching in defining social rights and

obligations in interactions in East Africa and suggests that linguistic choices can be explained in

terms of speaker motivation. In her most recent article (Myers-Scotton & Bolonyai, 2001), she

develops her Markedness Model into a Rational Choice Model by considering the speakers

experiences of linguistic choice and rationality, based on available resources other than the

social context and situational factors as both a mechanism and an explanation of code-

switching. Simply put, this Rational Choice approach aims to take into account of the speakers

own subjective motivations and their objective opportunities (Myers-Scotton & Bolonyai, 2001)

in their language choice. This model assumes that speakers choice of one language over

another is individual decision which is rationally based (Myers-Scotton & Bolonyai, 2001)

In contrast, Auer (1998) points out that in the models proposed by Blom and Gumperz (1972)

and Myers-Scotton (1993), one must assume the appropriate choice of language for the

occasion before any unexpected language choice could be interpreted. Thus, Auer (1998)

argues that code-switching is a serious conversational activity and be analyzed as a

contextualization cue. Auer (1995) applies a conversation analysis (CA) approach to analyze the

procedures to establish the participants interpretation of code-switching. Auer (1995) also


28
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

distinguishes between participant-related and discourse-related code-switching. The former is

motivated by the language preferences, or the participants competences, and the latter plays a

role in structuring conversational acts including turn-taking and repair.

MacSwan (1999, 2000) develops a model of intra-sentential code-switching in which

items may be drawn from the lexicon of multiple (discretely represented) languages (two, in the

simple case) to introduce features into the lexical array, which must then be checked for

convergence in just the same way as monolingual features must be checked, with no special

mechanisms permitted. The requirements are simply carried along with the lexical items

of the respective systems. On this view, the relevant theory of code-switching is stated as in

(2) Nothing constrains code-switching apart from the requirements of the mixed grammars.

Nothing constrains code-switching apart from the requirements of the mixed grammars. Note

that (2) is a theory of code-switching, and not part of the theory of grammar. Indeed, (2)

implies that no rule or principle of grammar may make explicit reference to code-switching, nor

to the identities of particular languages. The phonological component, responsible for mapping

the lexical array to PF, is of a very different character from the syntax. Phonological rules build

structure in a way that syntax does not, and in doing so they often refer to specific

morphological material with its phonetic content. Chomsky (1995) and others have pointed out

that the mapping to the phonetic form is very different from the syntactic component of the

grammar. Thus, while syntactic operations may apply at any time, operations of the

phonological component must apply in a particular order, as Bromberger and Halle (1989) have

also pointed out.

The study of the alternate use of two or more languages in conversation has developed

in two distinct but related directions: Structural and Sociolinguistic. The structural approach to

CS is primarily concerned with its grammatical aspects. Its focus is to identify syntactic and
29
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

morphosyntactic constraints on CS. The sociolinguistic approach, on the other hand, sees CS

primarily as a discourse phenomenon focusing its attention on questions such as how social

meaning is created in CS and what specific discourse functions it serves. It should be noted at

the outset, however, that these approaches are not in contradiction, but complementary to

each other. The structural approach tries to identify the structural features of morphosyntactic

patterns underlying the grammar of CS, whereas the sociolinguistic approach builds on this in

its attempts to explain why bilingual speakers talk the way they do.

Code switching in adult conversations has been widely studied by researchers using

sociolinguistic, grammatical, and psycholinguistic approaches. Among them, the sociolinguistic

approach has been most influential. This approach focuses on bilinguals communicative

competence and motivation for code switching and code choice. Sociolinguists argue that one

should investigate bilinguals language use and code switching not only in terms of linguistic

rules, but more importantly, the rules of language use that are shared by the members of the

community to accomplish communicative functions (Romaine, 1989).

Sociolinguistic Studies of Code-switching

There is generally little doubt that the phenomenon of code switching is as old as that of

language contact leading to bilingualism. Argenter (2001), for example, discusses code

th th
switching between Hebrew and Catalan in texts from the 14 and 15 centuries. Formal interest

th
in the phenomenon of code switching can be traced back to the early 20 century, when

Espinoza (1917) reported on code switching between English and Spanish in New Mexico and

southern Colorado, USA. Espinoza (1917) focused on the influence of English on Spanish, the

30
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

L1 of the majority of the regions population at the time, suggesting that this was due largely to

the perceived superiority of English in the commercial and political spheres. According to

Espinoza (1917), such code switching was not governed by any detectable laws or limits. Some

five decades later, Weinreich (1963) suggested the phones [T] and [D] do not occur in

Afrikaans, and are occasionally substituted by [f] and [v] by less fluent Afrikaans speakers of L2

English. Furthermore, final consonant devoicing is characteristic of Afrikaans, and can be seen

here to affect the final consonant of the English food. Subordinate clauses with an overt

complementiser in Afrikaans, unlike those of English, are verb-final. The study of code switching

that the ideal bilingual switches from one language to another according to appropriate

changes in the speech situation but, certainly not within a single sentence, reflecting the

structuralist preoccupation with language integrity. Following this early interest in code

switching as one of many language contact phenomena, a number of researchers have

presented evidence to the contrary, suggesting that there are indeed rules according to which

codes may be switched within sentences. Constraints on code switching in terms of both social

factors and grammatical structure have been proposed. What follows is a discussion of a

number of these proposals.

Among the first in-depth studies of the role of social factors in code-switching was that

by Blom and Gumperz (1972). Blom and Gumperz (1972) based their ethnolinguistic study of

code switching between Bokml and Ranaml in Hemnesberget, Norway on Bernsteins (1961)

suggestion that social and affective factors play a role in the speech mode adopted by

speakers. On the basis of their research, Blom and Gumperz (1972) suggest that speakers code

choices are patterned and predictable on the basis of certain features of the local social

system. Blom and Gumperz (1972) go on to distinguish between two types of code switching,

namely metaphorical switching, which takes place with a change of topic, and situational
31
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

switching, in which speakers switch languages due to a change in their perceptions of one

anothers rights and obligations. Gumperz and Hernandz-Chavz (1976) take the study of the

social meaning of code switching further in their study of Spanish-English code switching, where

they suggest that code switching is a behavioural strategy reflecting notions of ethnic identity

and confidentiality (Gumperz and Hernandz-Chavz 1976). The distinction between situational

and metaphorical code switching is further discussed by Gumperz (1982), who likens situational

switching to diglossia, in which one observes functional specialisation of languages or varieties,

and a specific language or variety is deemed appropriate in a specific communicative situation.

For example, a formal variety is used in educational settings, whereas an informal variety is

used to discuss family affairs. Such diglossia differs from metaphorical code switching, in which

Gumperz (1982) suggests that the relationship between language and social context is more

complex. On the basis of code switching data from three language pairs, namely German-

Slovenian, English-Hindi, and Spanish-English, Gumperz (1982) goes on to discuss a number of

conversational functions of code switching, namely quotation, addressee specification,

interjection, reiteration, message qualification, and personification vs. objectification. A major

contribution to the literature on the role of social factors in code switching has been made by

Myers-Scotton ( among others, Myers-Scotton and Ury 1975; Scotton 1982, 1983, 1988; Myers-

Scotton 1993a, 1998). In terms of social motivations for code switching, Myers-Scotton (1993)

proposes the Markedness Model. Modelled on Grices (1975) co-operative principle, Myers-

Scotton (1993) proposes a so-called negotiation principle underlying code choices in code

switching contexts. This negotiation principle entails that speakers choose the form of their

utterances in accordance with the set of rights and obligations (RO set) which they wish to be

in force in a particular communicative exchange (Myers-Scotton 1993; Myers-Scotton 1998).

Myers-Scotton (1998) further proposes that speakers possess a markedness evaluator, which
32
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

allows them (i) to recognise that there is a continuum of linguistic choices of varying degrees of

markedness in terms of discourse type, and (ii) to comprehend that addressees will react

differently to marked vs. unmarked choices. All code choices can thus be explained in terms of

speaker motivations, these motivations being linked to speakers perceptions of socially

appropriate RO sets. Speakers choose and switch codes in such a manner as to index these RO

sets. The Markedness Model proposes to account for four types of code switching. Firstly,

speakers may engage in code switching as a sequence of unmarked choices, by which codes

are switched in order to index any change in the RO set (Myers-Scotton 1993). Secondly, code

switching itself may be the unmarked choice, as when code switching is the pattern which

carries the desired communicative intention (Myers-Scotton 1993). Thirdly, a speaker may

engage in code switching as the marked choice, whereby s/he disidentifies with the expected

RO set, wishing to establish a new RO set as unmarked for a particular communicative

exchange (Myers-Scotton 1993). Finally, code switching may be an exploratory choice, as when

the speaker is unsure of what is expected or optimal, and wishes to find out which code choice

will match his/her desired RO set (Myers-Scotton 1993). In addition to this work on

sociolinguistic aspects of code switching, more recent work by Myers-Scotton (cf. Myers-Scotton

1993; Jake, Myers-Scotton and Gross 2002) focuses on structural aspects of code switching.

Zabrodskaja (2007) proposed that the main reason why learners code-switching had

not been exhaustively studied in the 1970s-1980s was the fact that learners were seldom

allowed to code-switch freely, and authentic data are hard to get (Legenhausen 1991). During

those years, the traditional and stereotypical view of code-switching was that it is a completely

haphazard mixture of two languages (Legenhausen 1991). Traditionally, SLA has been

interested in L2 acquisition in a more or less formal setting: the pronunciation of an L2, the

grammar of the L2 etc. (Ellis, 2000; Gass & Selinker, 2001; de Bot, et al. 2005).
33
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

The 1990s saw a growing body of classroom-based research on the use of code-switching as a

contextualization cue (Martin-Jones, 2000). This term was developed by Gumperz (1982) and

refers to any choices of verbal or non-verbal forms within a communicative encounter which

interlocutors recognize as marked; that is, choices which depart from an established or

expected pattern of communication. In a comprehensive review of the research on code-

switching in the classroom, Martin-Jones (2000) points out that the first significant

breakthroughs were made in early 1980s when researchers began to work with audio-

recordings of classroom interactions, analyses took a more linguistic turn, and studies began to

focus on analysis of classroom discourse functions (Martin-Jones, 2000). A number of other

researchers have made significant contributions to the literature on sociolinguistic aspects of

code switching. Valds-Fallis (1976), for example, focuses on Spanish-English code switching,

distinguishing types such as situational, metaphorical, and contextual code switching. In later

work, Valds (1981) describes code switching as an interactional strategy, on the basis of a

study of direct and indirect requests in which Spanish and English are switched. Kachru (1978;

1983) discusses various social motivations for code switching in India between Indian

languages and English, as well as classifying types of code switching on the basis of such

Indian-English data. Heller (1988) discusses the strategic use of code switching for stylistic,

conversation management and social significance effects, drawing on Canadian French-English

code switching data. Appel and Muysken (1987), in discussing various language contact

phenomena, propose a number of social functions of code switching, namely referential,

directive, expressive, phatic, and metalinguistic functions. Gardner-Chloros (1991) reports on

French-Alsatian code switching as marked and unmarked choice in Strasbourg. Treffers-Daller

(1992; 1994) focuses on social factors playing a role in French-Dutch code switching in Brussels.

Finally, Clyne (2003) considers the role of code switching in the context of a range of language
34
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

contact phenomena such as language shift and convergence, focusing on Dutch and German in

contact with English in Australia.

Pedagogical Implications of Code-switching

Code switching is a widely observed phenomenon especially seen in multilingual and

multicultural communities. In ELT classrooms, code-switching comes into use either in the

teachers or the students discourse. Although it is not favoured by many educators, one should

have at least an understanding of the functions of switching between the native language and

the foreign language and its underlying reasons. This understanding will provide language

teachers with a heightened awareness of its use in classroom discourse and will obviously lead

to better of instruction by either eliminating it or dominating its use during the foreign language

instruction Sert (2005). Alternation between languages in the form of code switching is a widely

observed phenomenon in foreign language classrooms. Numan and Carter briefly define the

term as a phenomenon of switching from one language to another in the same discourse.

Following this definition, discourse will be handled as the students and teachers naturally

occurring language use in classroom settings throughout this paper. Additionally, the languages

between which alternation is performed are the native language of the students, and the

foreign language that students are expected to gain competence in. It his study, Sert (2005) he

concluded that code switching in language classroom is not always a blockage or deficiency in

learning a language, but may be considered as a useful strategy in classroom interaction, if the

aim is to make meaning clear and to transfer the knowledge to students in an efficient way. Yet,

it should be kept in mind that in long term, when the students experience interaction with the

native speakers of the target language; code switching may be a barrier which prevents mutual

35
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

intelligibility. Accordingly, the teacher has a vital role for preventing its long-term damages on

foreign language learning process.

Valdes-Fallis and Guadalope (2008) proposed that code-switching has been found

to be neither random nor meaningless, nor does it necessarily reflect language weakness.

Rather, code switching is a device that conveys social information (concerning, for example,

role relationships) or that is used as a stylistic process (e.g., to add color or emphasis to an

utterance). Code switching also seems to be rule-governed, with mastery of the structure of

both languages a prerequisite. Code switching will not usually take place in the monolingual

English classroom. In the bilingual Spanish/English classroom, it has been found that (1) code

switching takes place primarily during Spanish instruction; (2) students seem to follow a

teacher's switching pattern; and (3) Spanish is used essentially to teach the lesson, while

English is used for classroom control. The implications for bilingual education are varied and

complex. Policies concerning language use in bilingual schools must reflect the goals of the

bilingual program. Until such goals are established, teachers should accept code switching as

universal and creative verbal behavior among bilinguals.

There can be little doubt that one of the main reasons for the present interest in

the study of the varieties of languages and their implications for language teaching is the way

in which these varieties impinge on one another. Mixed populations from different ethnic

sources, geographical areas, and language backgrounds find their representations in and out of

the classroom. These studies show that in the classrooms where different language varieties are

found, students often do not respond to the teacher's control, directions, or questions. It is

necessary to study whole interactions to see whether delayed communication acts are not

random lapses, but part of an alternative communication strategy on the part of the children

who use them. Teachers and all others in "intervariety" situations require as full and detailed an
36
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

awareness as possible of the features, the communication conventions, and the cultural

assumptions of the particular variety of English which they themselves use and of the language

varieties with which they are most likely to be dealing. Teachers thus aware of the effects of

varieties, and with a range of appropriate skills from which to choose will be able to build in

their students from the earliest stages of language learning a similar sensitivity toward their

own and other varieties of English (Alastair, 2001).

The role of code-switching in bilingual classrooms remains controversial ( Ramirez,

2005). Jacobson (1979) favors code-switching for pedagogical purposes. For instance, lexical

enrichment, conceptual development, capturing the students attention. But he advocated that

only intersentential switching (between sentences, each sentence in either L1 or L2) be used.

The teacher mat accept the intrasentential (the use of both LL1 and L2 within a sentence)

code-switching the child brings to class but the teacher should use full sentences in both

languages. Gonazales and Maez (1980 in Ramirez, 2005) make the following recommendations:

the teacher should ensure that when the child is engage n intrasentential code-switching, the

word switched to English is in his repertoire. In short, the teacher should ensure that the switch

is not brought about by lack of the equivalent word in L1. The ability to code-switch should not

be allowed to develop at the expense of L1. The child should develop code-switching abilities in

addition to skills in two languages. Intersentential code-switching exhibiting the childs ability to

produce full utterances in both lanaguages, does not pose the same threat to full development

of L1 skills as does intrasentential code-switching.

Code switching has long been stigmatized in education (Crowl and MacGinitie, 1974;

Lara, 1989; Ramirez & Milk; 1986). Myers-Scotton (1993) pointed out that earlier studies of

bilingualism treat code switching as a linguistic deficiency of the bilinguals who are not well

developed in either language that they use. Children who switch between languages tend to be
37
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

considered as less developed in their abilities to master standard English, a prerequisite for

academic success. International Reading Association (IRA) and National Association for the

Education of Young Children (NAEYC) (1998) once more brought our attention to this negative

view of linguistic diversity in education. They stated, Unfortunately teachers too often react

negatively to childrens linguistic and cultural diversity, equating difference with deficit. In

schools, bilingual children are generally assessed according to how well they can read and write

in the standard English. Non-standard or mixed speech in particular has been considered

problematic. Bilingual children who engage themselves in code switching are questioned about

their academic abilities and potentials, and they are more likely to be placed in remedial classes

(Lara, 1989).

The education community has paid little attention to the simultaneous development

of the two languages in bilingual children. In particular, bilingual childrens mixing of languages

in the process of language acquisition has been viewed unfavorably by the mainstream society,

and it has been the least systematically studied (Romaine, 1989). As a result, there is a great

need to examine bilingual childrens code switching behavior in an educational setting so that a

more comprehensive understanding of this phenomenon can be reached and be used to inform

the instructional practices of the teachers of bilingual children in American schools.

Ruan (2003) in his study said that code switching studies have pedagogical

implication for bilingual teaching, the development of bilingual instructional materials, and the

evaluation of bilinguality. This study suggests that as with bilingual adults, code switching is

employed as communicative devices by bilingual children. Young bilingual Chinese/English

children code-switched during their speech in order to realize different functions, such as social

function, pragmatic function, and meta-linguistic function.

38
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

Ruan (2003) in his other study found out that among bilingual children, code

switching should not be used as an indicator of bilingual childrens English language learning

abilities. Children should not be discriminated against by the school or the teachers if they are

engaged in code switching behaviors. Instead, when teachers understand this language

phenomenon and the advantages it provides for bilingual children, they can help these children

improve their literacy through using their own linguistic funds of knowledge (Moll,1992). The

evidence from this study strongly supports the argument that there is a great need for

educators to view bilingual childrens code switching behaviors in a positive light. IRA and

NAEYC (1998) express a similar stance by stating, Linguistically and culturally diverse children

bring multiple perspectives and impressive skills, such as code switching (the ability to go back

and forth between two languages to deepen conceptual understanding), to the tasks of learning

to speak, read, and write a second language. These self-motivated, self-initiating, constructive

thinking processes should be celebrated and used as rich teaching and learning resources for all

children.

When we accept code switching as a natural and constructive behavior in bilingual

discourse, we can enhance the instructional effects when teaching linguistic minority children in

different multilingual schools. Allowing bilingual students to use their linguistic and cultural

resources supports their learning needs (Laliberty and Berzins, 2000), and building on childrens

understanding of their native languages can increase their chance for academic success (Flood,

Lapp, & Hurley, 1996).

Currently, bilingualism and bilingual education are under heated debate and scrutiny in

the public and political forums. Although a small-scaled study, the information gathered from

this cross-linguistic study has significant educational implications. The researcher also calls for

more studies on code switching and other language contact phenomena in public school
39
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

settings so that educators can obtain a better understanding of how bilingual children use

languages and learn through languages. With more students coming from different linguistic

backgrounds, teachers are more likely to face children demonstrating code switching

behaviors. Studies of this nature can help teachers provide appropriate instructional support to

maximize bilingual childrens learning.

Simon (2001) in Zabrodskaja (2007) raises the question whether the methodology used

for analyzing social code-switching is adequate in the classroom context. Code-switching can be

exploited as part of actual teaching methodology. When the teacher knows the language of the

students, the classroom itself is a setting that potentially elicits code-switching. Code-switching

is inevitable in the classroom if the teacher and students share the same languages and should

be regarded as a natural component of a bilinguals behaviour. Systematic investigations of

learners code-switching are undertaken by Arnfast and Jrgensen (2003), who show how code-

switching may develop into a bilingual competence in learners within the first year of intensive

training. Bilingual teachers use two languages to teach the academic content. Within the

context of lessons, they switch between the languages in at least three ways: (a) spontaneously,

(b) for direct translation, or (c) intentionally. Teachers may decide on the spot when L1 should

be used and when a switching to L2 is appropriate in order to enable comprehension and

meaningful involvement of students (Cook, 2001). More often, however, teachers are unaware

of the fact that they are switching; i.e., switches are made unconsciously (Tikunoff, 1985;

Ovando & Collier, 1985; Mattson & Burenhult, 1999). An exception to unconscious code

switching or translation is the New Concurrent Approach (NCA) (Jacobson, 1981) which focuses

on purposeful and systematic alternation of languages by bilingual teachers within the context

of teaching a lesson. Both spontaneous and purposeful code switching or language alternation

as studied by Tikunoff (1985) and Valds-Fallis (1978), or as proposed by Jacobson (1981),


40
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

focuses on the bilingual teachers use of language during classroom lessons. Rodolpho Jacobson

(1981) has proposed and tested a model which incorporates the use of code-switching in the

teaching of content courses in bilingual courses. There are pros and cons to the application of

the concurrent approach that is using two or more languages in the same context. The NCA

advocated here resulted from a desire to bring together the childs two languages in a way that

would further the childs language development and, at the same time, lead to satisfactory

school performance. In Jacobsons research, the following issues are addressed: (1) the extent

to which the childs native language must be developed for success in learning a second

language; (2) the extent to which the home language should be used in school; (3) the extent

to which first language maintenance in the primary grades would not interfere with the

transition to English in postprimary education; (4) the extent to which the use of both

languages would lead to an understanding of the bilingual functioning of some sectors of our

society; and (5) the extent to which school subjects could be learned through two languages.

These issues are discussed in terms of the curriculum, the social situation of the classroom, the

content lesson, and various aspects of staff development and teacher training.

Cook (2001) in Zabrodskaja (2007) claims that SLA research does not provide any

reason for avoiding L1 in the classroom. Otherwise, there are purposes of code-switching during

lectures and the systematical use of can be:

1. a way into the meaning of the second language;

2. a short cut in explaining tasks;

3. a way of explaining grammar;

4. a way of demonstrating the classroom is a real L2 situation, not a fake monolingual

situation.

41
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

Zabrodskaja (2007) added that code-switching in the university classroom is both

inevitable and necessary. It is not only a part of communicative resources of a bilingual

repertoire but also an active part in the learning experience. Jacobson has developed a teaching

method known as the NCA (Jacobson and Faltis, 1990), which gets teachers to balance the use

of the two languages within a single lesson. In his study about code-switching milieu, the

students and the teacher speak Russian as L1 and Estonian as L2; however, the former have a

more limited knowledge of Estonian. Thus, the interactions are characterized by the different

mastery of Estonian by the participants. A switch to L1, whether initiated by the teacher or the

student, increases attention to the content of L2 message and facilitates understanding. One

word, one phrase or even one sentence code-switching is very common in students speech or

written works. This kind of code-switch helps to bridge a gap in the discourse and plays a role

of compensatory strategy. The results show that during lectures or seminars students use

Russian as the language they feel most comfortable with and have greater competence in. In

the informal situations Estonian as L2 can fulfill a wide range of functions from changing topic

to showing expressivity.

Kasperczyk (2007) in his study Implementing Code-switching in the Classroom

suggested that code-switching can be used by teachers by integrating it into the activities used

to teach a second language. By having students get in pairs and switch languages at pre-

determined points in conversation, it helps them to learn each others language. Teachers can

also begin a lesson in one language, then switch to another language, forcing the children to

listen carefully and comprehend both languages (Skiba, 1997). However, code- switching can

be seen as a language interference in the classroom. This would put those who are not

bilingual at a disadvantage, because they would not be able to communicate effectively. Code

switching can be both beneficial and a possible language interference, However, code switching
42
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

can be seen as a language interference in the classroom. Students may see code switching as

an acceptable form of communication in society, and would feel comfortable switching

languages in every day normal conversation. This would put those who are not bilingual at a

disadvantage, because they would not be able to communicate effectively. Code-switching can

be both beneficial and a possible language interference, depending on the situation and the

context in which it occurs (Skiba, 1997, in Kasperczyk 2007).

Kasperczyk (2007) proposed the Functions of Teacher Code-Switching. In this article,

The functions of teacher code switching are known as topic switch, affective functions, and

repetitive functions. In topic switching, the teacher alters his or her language according to the

topic being taught. This is mainly seen in grammar instruction, and the students attention is

directed towards the new knowledge. Affective functions are important in the expression of

emotions, and building a relationship between the teacher and the student. In repetitive

functions, code switching is used to clarify the meaning of a word, and stresses importance on

the foreign language content for better comprehension (Sert, 2005). He also added Functions

of Student Code-Switching The functions of code switching for students are known as

equivalence, floor-holding, reiteration, and conflict control. Equivalence gives the student the

opportunity to communicate without gaps because of incompetence. Floor-holding is used when

a student cannot remember a word, and uses their native language to avoid a break in

communication. Reiteration helps the student to become more competent in the language they

are trying to learn. Conflict control may be used to avoid misunderstanding when a child does

not use a correct meaning in communication (Sert, 2005). Another implication he had drawn is

the Comprehension of Code-Switched Words Research shows that several factors influence

the comprehension of code switched words. Bilinguals tend to comprehend code switched

words faster when there is a phonological overlap between the two languages. Other factors
43
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

include context, phonetics, words pronounced the same (homophonic), and words spelled the

same (homographic). Other research indicates that language dominance, which language is

used more frequently, is important in code switching. It is shown the Spanish- English speaking

bilinguals use code switching more when they have conversations in Spanish than when they do

in English. Evidence also suggests that bilinguals retrieve English code switched words faster

when they listen to Spanish sentences, and are slower to retrieve Spanish code-switched words

in English sentences. Code-switched words may be retrieved faster than monolingual words,

but only if the code switched word is in English, and the language of communication is Spanish.

This suggests a reliance on a bilinguals second language rather than the first. The idea behind

this view is that a language shift occurs where the second language behaves as if it were the

first language, after a certain level of fluency and frequent use has occurred. The second

language becomes more accessible and bilinguals tend to rely on it more (Duran, 1994).

Ahmad (2009) in his study Teachers Code-Switching in Classroom Instructions

for Low English Proficient Learners Teachers Code-Switching in Classroom Instructions

for Low English Proficient Learners, he concluded that in ensuring that learners possess the

necessary affective support and that they succeed in their language learning, teachers can

code-switch between English and Malay systematically to perform the appropriate functions.

Teachers, nevertheless, need to be reminded that code-switching is a measure or a strategy to

ensure transfer of comprehensible input from the teachers to the learners. Systematic use of

code-switching to serve certain functions can ensure learning success. Code-switching is not an

allowance for teachers to use L1 excessively whenever they want to. Code-switching should be

considered as a strategy and not to be taken as a teaching method. Overall, the results of his

indicated that the learners have a positive perception of teachers code-switching in the

ELT/ESL classrooms. The study concluded that: (1) Teachers code-switching serves various
44
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

functions in the classrooms. (2) Teachers code-switching is significantly associated with

learners affective support.

Abad (2005) claimed that, Taglish, a code-switching variety that refers to the

combination of Tagalog and English, is used by a whole generation of youngsters, some of

whom were elite private school students who (had) not been spared from becoming

semilinguals themselves . The term Taglish is a misnomer because in truth, it refers to the

combination of Filipino and English and not Tagalog and English from which the term was

derived. It is technically correct to say that Taglish borrows from both English and Filipino.

For a long period of time, code-switching was viewed as a deficiency rather than as n

important linguistic tool available to bilingual speakers (Amastae, Elias- Olivares, 1982 in

Wilkinson, 1987). From a language competence perspective however code-switching and

language choice by children are indicators of their bilingual abilities. As children become more

competent in another language, they can switch languages at different levels.

Generally, code-switching in informal contexts is not contested, but research is divided

on the matter of allowing code-switching in the classroom. On the local front, Inductivo (1994)

cites the studies of Menil (1980), Braganza (1988), Tito (1984), and Abad (2005) as supportive

of classroom code-switching. Similarly, international studies of Rivers (1984), Cabarteja (1991),

Faersch and Kasper (1983), Corson (1988), Lin (2001), and Edham (1997) maintain that

classroom code-switching should be allowed. This is due to the supposed advantages that code-

switching gives to learning.

Various studies had shown that code-switching benefited students and teachers. Taglish

was the preferred language for discussion of a majority of students and teachers for a science

class (Menil, 1980) and this was also true for a study on a Biology class (Braganza, 1988) where

codeswitching rather than Filipino was perceived to be used better for explanations.
45
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

Codeswitching was also known to improve class participation (Tito, 1984) by inducing a relaxed

class atmosphere that allows students to recite more often. Abad (2005) noted that

codeswitching managed to lower the affective filter, and this consequently established rapport

and created an atmosphere of informality. Lee (2006) likewise contends that the discourse in a

math classroom should not be so different from the discourse used by students outside the

classroom. The similarity in the discourses will allow students to contribute in classroom

discussions and bridge any social and cultural gap.

On the other hand, research that presents the disadvantages of code-switching also

abound. A study of Payawal-Gabriel and Reyes-Otero (2006) shows that the code-switching of

mathematics teachers was said to negatively affect learning. Their analysis reveals that

teachers code-switching confused students and consequently affected their lesson

comprehension. In short, students whose teachers discussed and explained with less disruption

like code mixing, code-switching, and marked definitions had higher achievement. However, a

related study on how code-switching as a medium of instruction affects students attitude and

achievement in a science class (Inductivo, 1994) displayed that code-switching did not help nor

impede pupil achievement. Despite this finding, Inductivo (1994) recommended that provisions

be created for codeswitching in classroom interactions.

In the Philppine classroom, Borlongan (2009) conducted a study entitled Tagalog-

English Code-Switching in English Classes: Frequency and Forms. Shrouded by questions on

code-switching in the context of English language classes in the Philippines, her study analyzed

a total of 14 English language classes whose discourses have already been transcribed and

compiled in a teacher language corpus. The analysis focused on the frequency of teachers and

students code-switches in those classes as well as the forms of the code-switches of both the

teachers and students. The analysis showed the data reveals that most English language
46
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

teachers in the samplecode-switch and therefore violate the implementing policy (Bilingual

Education Policy) and they code-switch in around less than five to almost fifty utterances or a

little less than fifteen, at the average, in the entire class session. students also have their share

of code-switching in class sessions. However, though the instances of code-switching could be

claimed to be significant, ones tendency to code-switch is more of an individual-specific trait.

Tagalog-English code-switching in the data are most in the form of or strategy smooth-

code-switching, at almost four-fifth of the total number of code-switches in the data.

Constituent insertion follows but very, very from smooth switching. Nonce borrowings and non-

smooth switches are relatively few.

According to Durano (2009), Attitudes Towards English and Fil-English Code-switching

Amongst High School Students in Ormoc City code-switching is an interesting linguistic activity

which is worth looking at from a pedagogical point of view. It signifies different social and

cultural functions in post-colonial territories such as the Philippines. Code-switching is pertinent

to different language teaching strategies e.g. the teaching approach. The Philippines has been

code-switching for over 30 years and Fil-English code-switching is now an established lingua

franca. Subsequently, the data to be found is of great number. Most bilingual speech

communities suffer from language imbalances. One language may be valued higher than the

other. This depends on different factors associated with particular languages. This study may

provide essential information and understanding of students learning motivation by looking at

students attitudes towards their languages. The students assessment of their languages may

also provide teachers with new insights on how specific languages influence the students

ambition to learn. Roger Thompson in his book entitled Filipino English and Taglish-Language

Switching from Multiple Perspectives in Durano (2009), suggests that Filipinos code-switch

47
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

between English and Filipino because: English was indigenized in the Philippines from 1898 to

1946. When Philippines became an independent commonwealth in 1936, the rise of the Filipino

language created a linguistic tension between English and Filipino; Bilingual Education Scheme

was implemented in 1987 which gave way to the officialization of Fil-English (Thompson, 2003).

In addition, Thompson claims that English is mostly associated by Filipinos with better

opportunities for higher education and better employment. According to Bautista (2004) in

Durano (2009), there are two contrasting types of code-switching in the Philippines namely

proficiency-driven codeswitching and deficiency-driven code-switching. Proficiency driven code-

switching is when the speaker is competent in both Filipino and

English and can easily switch from one to the other, for maximum effect. Proficiency-

driven code-switchers switch codes for precision, for transition, for comic effect, for

atmosphere, for bridging or creating social distance, for snob appeal and for secrecy (Goulet,

1971, in Durano 2009). Deficiency-driven code-switching is when the speaker is not fully

competent in the use of one language and therefore has to utilize both languages.

In Duranos study he posited positive and negative results: participants are positive

towards English. Participants state that English has positive professional and social implications.

English is significant for academic and professional success. It also aids effortless international

communication. Reasons for Positive Attitudes Towards Code-switching are then explained.

(1) Education, Employment & Socio-Economy. Code-switching signifies education and

professional success. According to participants, frequent code-switchers are intelligent and

educated people. Some participants also claim that code-switching makes, people think they

come from privileged families. They added that Fil-English also denotes that they are well

educated.They believe that Fil-English shows competence in both Filipino and English. They

also believe that code-switching signifies level of education and level of competence. They
48
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

consider code-switching as a positive linguistic activity and a good learning technique because

according to them it is a good way to practice and master the English language. Participants

added that code-switching enhances their English speaking skills. They also consider Fil

English a helpful language learning activity because being familiar with English helps an

individual to find work easily. Most students pointed out that English is a necessity especially

during job interviews.(2) Communication. Students argue that code-switching is a good

communicative practice which aids communication both in local and international domains.

Code-switching also helps to attain information transparency because the individual can

express himself/herself better if he/she code-switches. Furthermore, students maintain that Fil

English aids comprehension between speakers, specifically because some people [Filipinos] do

not particularly understand the uncommon words in Bisaya-based Filipino. They added that,

there are words in Filipino which are very difficult to explain and to understand. Code

switching is a way to practice the English language because English helps us communicate with

people who are speakers of other languages other than Filipino.(3) Culture. Students attitudes

towards code-switching are favorable because they claim that Fil-English is a part of the

Philippine language culture. Respondents maintain that it is part of who they are and what

makes them a Filipino. In addition, they claim that it is difficult to totally disconnect English

from Filipino because English is their second language. Some added, that code-switching is

what they are accustomed to as part of their daily communication.(4) Impression. Students are

in favor of code-switching because it apparently elicits a good impression. It is favourable

because it is nice to listen to. They added that the more language they know the more they

will make a good impression to other people. However, some students claim that impression

depends on how speakers assess the type of code-switching. One student claims that

impressions depend on how they [code-switchers] deliver and use their communication skills.
49
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

Participants added that they value the significance of language correctness and the code-

switchers proficiency in the English language. These are some of the influential factors that

contribute to successfully attain positive impression on to others and amongst themselves.

Finally, Fil-English is a social technique to gain respect.

Durano (2009) did not only show the positive implications of code-switching but the

negative as well. Some of the reasons are: (1)Ethno-linguistic Threat. Students say that code-

switching poses a threat to their ethno-linguistic identity. They claim that code-switching is

unfavourable because their children in the future will be confused with their languages. Some

students claim that Fil-English code-switching will just add difficulties in communication. They

argue that they have enough languages to deal with in the country. Moreover, some students

have an unfavourable experience of Fil-English. They claim that too much use of English in Fil-

English triggers scrutinizing questions such as Why do you frequently code-switch to English?

We are not Americans! Apparently, some participants argue that Fil-English is a way to

demonstratively show that their indigenous language is insufficient. Some participants assume

that code-switching is perceived as rude and an insult to the Filipino language. Consequently,

because they are Filipinos, they should only speak Filipino and code-switchers are challenged

to stop acting like an American. (2) Communication Breakdown. Participants believe that code-

switching contributes to communication breakdown. It makes the conversation hard to

understand. Some participants also argue that English in code-switching impedes

communication They also added that code-switching will most likely increase the probability of

misunderstanding due to incorrect pronunciation, erroneous use of words as well as a lack of

language consistency. The participants believe that people around them think that code-

switching is an unnatural medium of communication. Therefore people think that code-

50
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

switching deters communication because their interlocutors are not accustomed to the English

language. Thus, code-switching could signify waste of time and effort. (3) Boastful Assertion

Participants claim that Fil-English is a social technique which is used to boastfully assert an

individuals education and socio-economic background. One student stated that as a code-

switcher people will think of him/her as a show-off. Moreover, code-switching is a way to gain

respect because it signifies socio-economic background i.e. wealth, education, intellectual

competence and social class. Some participants believe that as code-switchers, people around

them perceive them as individuals coming from a socially and economically privileged social

class. One student put it this way, as code-switchers, people will think we come from

privileged families, and that they are rich. Their attitude towards code-switching and

particularly their attitude towards the involvement of English in their daily repertoire are

believed to play an important role to gain respect and to make a positive impression on their

interlocutors. Again, marked code-switching refers to language choice in domains where

language switching is an unexpected pattern. Based on the findings, code-switching amongst

respondents could be further explained through speech accommodation theory where

participants as bilinguals converge or diverge their language depending on their interlocutors.

In his study, Durano (2009) also discovered that there are neutral attitudes towards

code-switching and there are several reasons: (1) Culture and Habit. Students believe that

code-switching is a part of their culture and it is a habitual language trend. One student claim,

Filipinos nowadays do not speak pure Filipino, they mix English all the time. Participants also

claim that code-switching is ok, because participants are just following the trend. They added

that code-switching is just a matter of adapting to the society. Further, they claim that Fil-

English is a necessity since they can not just stick to one language because they need English

51
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

for better communication. Fil-English is also just adding another language. Furthermore,

participants are neutral towards code-switching because they believe that code-switching

is a learning technique to improve their knowledge in English. They claim that involvement of

English in code-switching is particularly important for international travel. Again, many

participants have their emphasis on English in Fil-English because it means upward mobility.

Many participants argue that code-switching is acceptable as long as it does not hinder

the communication between speakers.

Summary

Code-switching phenomenon in language is a natural occurrence for a bilingual or

multilingual individual and can be traced even from the year 1917 during the time of Espinosa.

It has been viewed differently by different authors and researchers in the field of language, and

one thing is common which is the involvement of two languages: the Native Language and the

Second language in which the speaker may use interchangeably. Among the many definitions

given, there is a clear cut characteristics for it, though all of the meanings speak about

alternating of two languages in one utterance. For instance, Hoffman distinguished the term

code-switching from borrowing in relation to how the speaker use the two languages. Another

outstanding work in the area of code-switching s that of Gumperz (1982) who defined it in

various perspectives. He gave six discourses functions of code-switching in conversational

analysis, and this study had been used by so many authors and researchers in finding more

results for their own studies about code-switching. Other researchers like Zirker (2007) even

gave a clear distinction of code-switching from other terms like code-mixing, code-changing, or

tag-switching. Other dominating studies would include like of Muysken, Myers-Scotton, Ashleigh

and Sert which distinguishes the different structures, ways, and features on how different
52
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

individuals code-switch. Among the various definitions of code-switching, there are few things

which are common: code-switching is the use of two languages by an individual either n speech

or in written form; it can occur between speakers involved n a conversation or within a speech

turn of a single speaker; it can appear on several language level including syntactic,

phonological, and morphological levels; and it is a frequently and natural phenomenon which

occurs n bilinguals discourses.

From a single term, Code-switching (CS), various studies and investigations had

occurred which resulted to different perspectives, branches, and types of code-switching.

These may include the Situational Code-switching and Metaphorical Code-switching by

Gumperz (1972). In this types, he distinguished how a person uses code-switching when it s

situation driven or conversational strategy driven. Myers-Scotton (1993) however, had these

unmarked (conventional) and marked (unexpected) use of code-switching. It is using code-

switching in the speech community either because the entire speech group is expecting it or the

speaker choose to code-switch in his own preferences. Auer (1995), distinguished between

participant-related and discourse-related code-switching which is either motivated by the

language preferences or by the participants competences.

Because of the different areas and scope of code-switching studied by different

researchers, several approaches in the investigation also emerged. The study of code-switching

maybe looked into through a Socio-pragmatic Approach, Grammatical Approach,

Psycholinguistic Approach, Sociolinguistic Approach, etc. Among the different approaches, the

Sociolinguistic Studies of code-switching is dominating since, analysis, investigations and

researches would look into conversations happening in a speech community where code-

switching phenomenon occurs.

53
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

In classroom discourses, code-switching has also pedagogical implications. Code-

switching is a widely observed phenomenon especially seen in a multilingual and multicultural

communities. It is a useful strategies in an ELT classrooms for both students and teachers.

According to Ramirez (2005) even n todays classroom scenarios, the role of code-switching in a

bilingual learners. Various studies had shown that code-switching benefited students and

teachers. On the other hand, there are also researches that presents the disadvantages of

code-switching inside the classroom. For a long period of time, code-switching was viewed as a

deficiency rather than as n important linguistic tool available to bilingual speakers (Amastae,

Elias- Olivares, 1982 in Wilkinson, 1987). From a language competence perspective however

code-switching and language choice by children are indicators of their bilingual abilities. As

children become more competent in another language, they can switch languages at different

levels. Code-switching can be both beneficial and a possible language interference, depending

on the situation and the context in which it occurs (Skiba, 1997, in Kasperczyk 2007). For

instance, code-switching code be used effectively by bilingual learners but may put confusion to

students who are not bilinguals. But generally, bilingual teachers use two languages to teach

the academic content. Within the context of lessons, they switch between the languages in at

least three ways: (a) spontaneously, (b) for direct translation, or (c) intentionally. Teachers may

decide on the spot when L1 should be used and when a switching to L2 is appropriate in order

to enable comprehension and meaningful involvement of students (Cook, 2001). More often,

however, teachers are unaware of the fact that they are switching; i.e., switches are made

unconsciously (Tikunoff, 1985; Ovando & Collier, 1985; Mattson & Burenhult, 1999).

In the Philippines, code-switching ay also refer to as Tag-lish, Most prominent studies are those

of Bautista and Durano. In his study, Durano (2009) also discovered that there are neutral

attitudes towards code-switching and there are several reasons: (1) Culture and Habit.
54
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

Students believe that code-switching is a part of their culture and it is a habitual language trend.

However, some students claim that Fil-English code-switching will just add difficulties in

communication

Various changes in the educational implications have been viewed by researchers. It has

been evolving sing Espinosa had first coined the term. Since then, code-switching had been

viewed positive and negatively as classroom strategy especially in teaching English as a Second

Language. Generally, implications in language teaching are major premise why studes have

been conducted about code-switching.

Chapter 3

Research Design and Methodology

This chapter is divided into seven parts: (1) Methodological Perspective, (2) The

Participants/Respondents, (3) Context of the Study, (4) The Instruments, (5) Data Gathering

Procedure, (6) Data Analysis, (7) Ethical Consideration

Methodological Perspective

This research endeavor is descriptive in nature. The main goal of this type of research
55
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

is to describe the data and characteristics about what is being studied for a better

understanding. This research is also an exploration and thorough investigation of an existing

phenomenon which is code-switching. In qualitative research which is more concerned of

describing and analysis, Bowen (2005) stipulated three major paradigm in this area: positivistc,

interpretive, and critical. This proposed research used the interpretive paradigm which deals

with the observation of relevant data, gathering of support information, and intensive

interpretation of data gathered. In finding out the features, reasons of student teachers

code-switching , and how they code-switch inside the English classroom analysis, transcriptions,

and interviews will be used. Specifically, this research endeavor will use observations,

interviews, and questionnaires.

Triangulation by Method used by Bowen (2005) will be applied in this study.

Figure 1.

Interviews Documents

Observations

56
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

The Participants/Respondents

The participants and respondents of the study will be the Bachelor in Secondary

Education student teachers of West Visayas State University who are having their practice

teaching during the Academic Year 2011-2012, with English as their field of specialization.

These student teachers are fourth year college students of the said school. Their age range

from 19 years old to 21 years old. The respondents will be selected through a purposive

sampling. Thus, the observation and interviews will be used to supplement the data

gathered from the utterances. Their personal profile will also be included in the study as

additional data that may serve as bases of some interpretations in the study. The personal

data instrument will be used to gather the information about the student teachers.

Table 2

Personal Data Table adopted from the study The functions of Code-switching in a Korean

Sunday School by Sun-Young Shin, Indiana University, Bloomington

Participants Age Gender Place of birth Language

Name Preferences

1.

2.

57
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

3.

Context of the Study

Setting

The fieldwork study will take place at West Vsayas State University- Integrated

laboratory School. The school is at the center of a multilingual community where members

speak different languages like Hiligaynon, Tagalog, and English. About three fourth of the

population speak Hiligaynon and others speak different languages. Most of the students come

from the city of Iloilo, and few come from outside cities and municipalities.

The fieldwork study, transcriptions and analysis will start from November 07, 2011 to

December 2, 2011. The observation will take place every day, depending on the availability of

the English classes. The observation period will cover three to four weeks, equivalent to fifteen

to twenty school days. Period of time and frequency of observations may vary depending on the

substantiality of the gathered data.

Venue

The venue of the observations will be the West Visayas state University-Integrated

laboratory School classrooms. Furthermore, the venue will vary according to the room

assignment of the student teacher who will be observed.

Research Locale

58
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

The research locale of the study will be the city of Iloilo City. A capital city of Region 6,

Visayas. It is a multi- lingual community where most of the people speak Hiligaynon, kiniray-a,

Filipino, and English. The City of Iloilo is a highly urbanized city in the Philippines and the capital

city of Iloilo province. It is the regional center of the Western Visayas, as well as the center of

the Iloilo-Guimaras Metropolitan Area. In the 2007 census, Iloilo City had a population of

418,710 with a 1.8% population annual growth rate. It is bordered by the towns of Oton in the

east, Pavia in the north, Leganes in the northeast and the Iloilo Strait in its eastern and

southern coastline. The city was a conglomeration of former towns, which are now the

geographical districts, composing of: Jaro, Molo, La Paz, Mandurriao, Villa Arevalo, and Iloilo

City Proper. Hiligaynon is the language spoken in Iloilo City. English is used as the language of

business and education. In addition, Tagalog and other local dialects such as Kiniray-a (also

known as Kinaray-a) are also spoken. Spanish is still spoken by the elderly and some wealthy

families and also the elder members of the micro-community of sugar-plantations related

families. The Spanish language was the official language of Iloilo since the colonial period and it

was removed in the 70's, But it is still been spoken. Hiligaynon is part of the Austronesian

language branch spoken in Western Visayas, It was heavily influence and based on the Spanish

language and it's orthography. The Austronesian languages are a family of languages widely

dispersed throughout the islands of Southeast Asia and the Pacific, with a few members on

continental Asia. Hiligaynon is concentrated in the provinces of Iloilo and Negros Occidental

(WikiPilipinas.com).

Data Sources

The data that will be analyzed will come from the video and audio recorded utterances

of the student teachers. The utterances will be intensively copied and transcribed. Code-
59
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

switching will be noted, and patterns will be analyzed extensively so that comprehensive

analysis will be attained.

The Instruments

A video, and tape recorder will be used in observing the classes to get the data needed.

The Code-switching functions as defined by Gumperz (1982) will be adopted in the

analysis and transcription of the discourse data. Modification and addition of the functions may

occur depending on the gathered data.

Table 3

Code-switching Functions as Defined by Gumperz (1989)

Functions Description Example

1. Quotation Serves as direct quotations or as reported speech.

2. Addressee Serves to direct the message to one of several addressees.

specification

3. Interjections Serves to mark an interjection or sentence filler.

4. Reiteration Serves to repeat a message from one code to another

code either literally or in somewhat modified form.

Functions Descriptions Example

5. Message Serves to qualify constructions such as sentence and verb

qualification complements or predicates following a copula.

6. Personalisation Serves to distinguish between talk about action and talk as

or objectivisation action, the degree of speaker involvement in, or distance

60
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

from, a message, whether a statement reflects personal

opinion or knowledge, whether it refers to specific

instances or has the authority of generally known fact.

7. Situational Code-switching resulting from a change in social setting:

code-switching topic, setting or participants.

An observation guide will also be used to supplement the data gathered through videos

and recording.

An interview guide will be used in interviewing the student teachers to gather data

about the reasons why and how they code-switch inside an English classroom.

An interview guide questionnaire adopted from the study Intrasentential Versus Intersentential

Code-Switching by Kelly Ann Hill Zerker.

Questionnaire

1. Name(Optional) ___________________________________

2. Language used ___________________________________

3. Place of Origin (City, Country) ___________________________________

4. Native Language ___________________________________

5. Dominant Language ___________________________________

6. Age at which you first learned

English ___________________________________

7. Length of time speaking English on

a regular basis ___________________________________

61
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

8. Length of time spend in the

bilingual community ___________________________________

9. Language used most often on

a daily basis ____________________________________

10. Language used most often inside the class ____________________________________

11. Do you code-switch inside the English class? ____________________________________

12. If yes, how often? ____________________________________

13. Why do you think you code-switch? ____________________________________

14. When do you code-switch usually? ____________________________________

15. What are the reasons of your

code-switching inside the class? ___________________________________

Data Gathering Procedure

Each respondent will be sent a personalized letter briefly explaining the purpose of the

study asking him/her to participate. A permission letter will also be sent to the principal,

cooperating teachers, and students of West Visayas State University- Integrated laboratory

School. After the approval of the letters, the researcher will set time and date for the

observation sessions for each day and week. A videographer will be hired to cover the whole

session using a camera. An audio recorder will also be set to record the utterances of the

student teacher. And the observation guide will be used by the researcher to note down the

activities that transpire throughout the duration of the class. A post interview to the students

and student teachers will also be conducted for additional data. Transcription and analysis will

then follow after the observations have been done to determine the sufficiency of the data.
62
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

Data Analysis

The analysis of the transcriptions will be qualitative and open- ended. Instances of code-

switching will be first identified. The analysis of utterance transcripts and observation notes will

be based on an inductive approach geared to identifying patterns in the data by means of

thematic codes. Inductive analysis means that the patterns, themes, and categories of analysis

come from the data; they emerge out of the data rather than being imposed on them prior to

data collection and analysis (Patton, 1980).

Further, a constructivist-interpretive paradigm (Denzin & Lincoln, 1994) will underpin the

study. In line with this approach, the investigators interpretation of events and situations

involving participants themselves and other data sources will provide the building blocks for

theory construction. A constructivist-interpretive paradigm produces substantive-formal theory

grounded in the research (Denzin & Lincoln, 1994; Glaser & Strauss, 1967 in Bowen, 2005).

Substantive theories are developed for a substantive or an empirical area of inquiry. Data will

be analyzed whereby line, sentence, and paragraph segments of the transcribed utterances,

observation, and interview notes will be reviewed to decide what codes fit the concepts

suggested by the data. The utterance data will be given more weight in the analysis than with

the non-participant observation and the document reviews. Each code will also be constantly

compared to all other codes to identify similarities, differences, and general patterns.

Ethical Consideration

The names that will be used for the participants will be fictitious as ethical consideration

for their identity, but the purpose of the study will be discussed to them clearly as the

63
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

obligation of the researcher (Fieldwork Ethics of Role Playing by William Labov, 1972). Although

the observers paradox (observing the participants in the natural setting) will be employed in

the course of observation, ethical considerations should also be taken into account like utmost

respect and courtesy to the participants. The data gathered from the observation will be used

for the sole purpose of this research endeavor and shall not be used for any unapproved

purposes. Thus, it will be the responsibility of the researcher not to inject any personal opinions

and judgment regarding the result of the study without proper and rigid analysis.

64
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

References

Andre, T.K. (1995). Conclusion: code-switching research as a theoretical challenge. The Hague:

Nijhoff

Ashleigh, L. L. (2009). The ability of African Americans to learn and apply code-switching

techniques. University of South Alabama

Auer, P. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam: Benjamins.

Auer, P. (1995). The pragmatics of codeswitching: A sequential approach. In L. Milroyand & P.

Muysken, E (1995).,One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on

code-switching. Cambridge: Cambridge University Press,

Auer, P. (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. New York:

Routledge.

Blom, J., & Gumperz, J.J. (1972). Social meaning in linguistic Structures: Code-switching in

Norway. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Borlongan, A.M. (2009). Tagalog-English Code-Switching in English Language Classes:

Frequency and Forms. Department of English and Applied Linguistics De La Salle

University

Clyne, M. G. (1967). Transference and Triggering. The Hague: Nijhoff

Clyne, M. G. (1991). Community Languages: The Australian Experience. Cambridge et al: CUP.

Clyne, M. G. (1994): What can we learn from Sprachinseln?: Some observations on Australian

German .Cambridge et al: CUP.

65
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

Clyne, Michael (2003): Dynamics of Language Contact. English and Immigrant Languages.

Cambridge: CUP.

Cook, V. (2001). Second Language Learning and Language Teaching. Third Edition. London:

Arnold.

David Chen-On Then, Su-Hie Ting. (2007). The Electronic Journal for English as a Second

Language, Tecahing English as a Second Language. Retrieved July 21, 2011,

from http://www.tesl-ej.org/wordpress/issues/volume13/ej49/ej49a3/

Duran, L. (2005). Toward a Better Understanding of Code-Switchng and Interlanguage in

Bilinguality: Implications for Bilingual Instruction. Retrieved July 19, 2011 from

http://www.esp.sube.com/uploads/gz/xw/gzxwS75-c_2VVpmC_Gzr3g

Dussias, P. E. (2003). Spanish-English code mixing at the auxiliary phrase: evidence

from eye-movement data. Revista Internacional de linguistica

iberoamericana

Ervin-Tripp, S. (2001). Variety, style-switching, and ideology. In P. Eckert &

J. Rickford (Eds.), Style and variation. New York: Cambridge

University Press.

Essizewa , K. E. (2007). Sociolinguistic aspects of Kabiye-Ewe bilingualism in Togo. New York

University. Linguistics

Greggio, S. and Gil, G. (2007). Teachers and learners use of code

switching in the English as a foreign language classroom: a qualitative study.

Universidade Federal de Santa Catarina. July 19, 2011, from

http://rle.ucpel.tche.br/php/edicoes/v10n2/02Greegio%20e%20Gil.pdf

66
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

Gumperz, J. J. & D. Hymes. (1872). Directions in sociolinguistics . New York: Holt, Rinehart

and Winston.

Gumperz, J. J. (1982). Conversational code-switching. In J. J. Gumperz (ed.) Discourse

Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Healey, F.G. (2007). Foreign and Second Language Teaching. Manchester University Press, 316-

324 Oxford Road, Manchester 13, England

IRA and NAEYC (1998). Learning to read and write: Developmentally appropriate practices for

young children. The Reading Teacher

Jakobsson, C. and Rydn, H.(2010). A study of code-switching in four Swedish EFL-classrooms.

University essay from Malm hgskola/Lrarutbildningen. Retrieved July 24, 2011 from

http://dspace.mah.se/bitstream/handle/2043/9576/Astudyofcodeswitching.pdf

Lipski, J. (1985). Linguistic Aspects of Spanish-English Language Switching. Arizona: Center for

Latin American Studies.

McGregor, A. L.(1985). Classroom Interactional Routines and Language Varieties: Some

Pedagogical Implications.

Macias, A.H. (____).Code-Switching, Bilingualism, and Biliteracy: A Case Study. El Paso

Community College. Retrieved August 12, 2011 from

http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGdVexjkhOrCIA9yNXNyoA?p=code-

switching+researches&ei

Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Code-switching. Oxford: Clarendon Press.


67
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

Myers-Scotton, C., & Bolonyai, A. (2001). Calculating Speakers: Code-switching in a Rational

Choice Model. Language in Society.

Myers-Scotton, Carol. (2001). The matrix language frame model: Developments and

responses. In Jacobson.

Myers-Scotton, C. (1993). Duelling Languages. New York, NY: Oxford University Press.

Myers-Scotton, C. (2006). Natural code-switching knocks on the laboratory door.

Bilingualism: Language and Cognition. New York, NY: Oxford University Press.

Myusken, P. (2000). Bilingual Speech. New York, NY: Cambridge University Press.

Parcia, G. B. (2006). Level of Acceptability of Code-switching in the Classroom Among

English Tecahers in Few Selected Unversities in Iloilo City. Unpublished Thesis.

West Visayas State University.

Parkinson, D.B. & Farwaneh, S. (2003). Current Issues on Linguistic Theory. John Benjamins

Publishing Corporation. P.O Box 36224. 1020. ME Amsterdam. The Netherlands.

Pollard, S. (2002).The Benefit of Code Switching within a Bilingual

Education Program. Illinois Wesleyan University. Retrieved July 19, 2011 from

http://digitalcommons.iwu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1002&context=hispstu_honp

Poplack, S. (1980). Sometimes Ill start a sentence in Spanish y termino en Espaol: Toward

a typology of code-switching. New York, NY: Cambridge University Press.

Reyes, I. (2004). Functions of Code Switching in Schoolchildrens Conversations. University of

Arizona. Retrieved July 20, 2011 from

http://www.u.arizona.edu/~ireyes/bibDoc/Reyes_BRJ_2004.pdf

68
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

Richards, J.C. & Rodgers, T.S. (2011). Approaches and Methods in Language Teaching.

Cambridge Teaching Language Library. Cambridge University Press.

Riehl, C.M. (-----). Code-switching in Bilinguals: Impacts of Mental Processes and Language

Awareness. University of Freiburg, Germany Retrieved August 15, 2011 from

http://www.lingref.com/isb/4/151ISB4.PDF

Rodriguez, A. G. (1985). Bilingualism Through Schooling: Cross cultural education for minority

and majority students. University of New York Press, Albany

Romaine, S. (1994). Language in society. Oxford: Oxford University Press.

Romaine, S. (1989). Bilingualism. Oxford: Blackwell.

Ruan, J. (2003). A Study of Bilingual Chinese/English Children's Code Switching Behavior.

University of Oklahoma. Retrieved on August 17, 2011 from

http://rapidintellect.com/AEQweb/5jan2148l2.htm

Sert, O. (----). The Functions of Code Switching in ELT Classrooms. Hacettepe University.

Ankara, Turkey. Retrieved on August 17, 2011 form sertolcay[at]yahoo.com

http://iteslj.org/Articles/Sert-CodeSwitching.html

Shin, S.Y. (2010). The functions of Code-switching in a Korean Sunday School. Heritage

Language Journal. Indiana University, Bloomington

Skiba, R. (1999). Code-switching as a Countenance of Language Interference. Retrieved on

September 02, 2011, from the World Wide Web: http://www.iteslj.org/Articles/Skiba-

CodeSwitching.html

Valdes-Fallis, Guadalupe. Language in Education: Code Switching and the Classroom


69
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

Teacher. Center for Applied Linguistics. Arlington, 1978.

Wiradisastra, G. (2006). A Preliminary Study of Code switching in the Speech of an Indonesian

English Bilingual. Indonesian Journal of English Language Teaching. University of Indonesia

Zabrodskaja, A. (2007). Russian-Estonian Code-switching in the University. Arizona Working

Papers in SLA & Teaching. Tallinn University

Zentella, A. C. (1982). Code-switching and interaction among Puerto Rican children. Spanish in

the United States: Sociolinguistic aspects. Cambridge University Press.

Zirker, K.A.H. (2007). Intrasentential Vs. Intersentential Code-switching in Early and Late

Bilinguals. A thesis submitted to the faculty of Brigham Young.

70
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

71
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

72
West Visayas State University
COLLEGE OF EDUCATION
GRADUATE SCHOOL
La Paz, Iloilo City

FOR REVIEW OF RELATED LITERATURE

David Chen-On Then and Su-Hie Ting (2007), conducted a study on the functions of teachers

code-switching in secondary school English and Science classrooms in Malaysia, where English

has recently been implemented as the language of instruction for science. The results showed

that the direction of the language switch from English to Bahasa Malaysia as well as the

proportion of teachers talk in English suggests that the base language for teaching is still

English, even for the science lesson, and code-switching is a necessary tool for teachers to

achieve teaching goals in content-based lessons involving students who lack proficiency in the

instructional language.

According to Pollard (2011), Generally, teachers believe that code-switching is a helpful

instrument when teaching English and is considered to be inevitable. Furthermore, in her other

study, Pollard (2002) had analyzed that students who were able to code-switch freely within the

classroom were faced with fewer language barriers when discussing subject matter. Thus, they

were better able to relay the information that they had learned to teachers or peers because of

the language freedom code-switching provides. Conversations of students who were not

allowed to code-switch or code-switched non-effectively were often choppy and came to an end

prematurely. These students were not able to accurately convey their knowledge of subject

matter to teachers or peers due to language barriers.

73

Potrebbero piacerti anche