Sei sulla pagina 1di 141

Universidade Federal do Rio de Janeiro

Museu Nacional

Nelly Barbosa Duarte Dollis

NOK MEVI REVSHO SHOVIMA AWE


O QUE TRANSFORMADO PELAS PONTAS DAS NOSSAS MOS
O TRABALHO MANUAL DOS MARUBO DO RIO CURU

Rio de Janeiro- Fevereiro 2017


Nelly Barbosa Duarte Dollis

NOK MEVI REVSHO SHOVIMA AWE


O QUE TRANSFORMADO PELAS PONTAS DAS NOSSAS MOS
O TRABALHO MANUAL DOS MARUBO DO RIO CURU

Dissertao de Mestrado apresentada ao Programa


de Ps-graduao em Antropologia Social, Museu
Nacional, da Universidade Federal do Rio de
Janeiro, como parte dos requisitos necessrios
obteno do ttulo de Mestre em Antropologia
Social.

Bruna Franchetto - Orientadora

Rio de Janeiro Fevereiro 2017


CIP Catalogao na Publicao

Dollis, Nelly Barbosa Duarte


D665n Noke Mevi Revsho Shovima Awe. o que
transformado pelas pontas das nossas mos: o
trabalho manual dos Maubo do rio Curua / Nelly
Barbosa Duarte Dollis. -- Rio de Janeiro, 2017.
139 f.

Orientador: Bruna Franchetto.


Dissertao (mestrado) - Universidade Federal do
Rio de Janeiro, Museu Nacional, Programa de Ps
Graduao em Antropologia Social, 2017.

1. Etnologia indgena. 2. Marubo. 3. Artes


indgenas. 4. Cl marubo. 5. Mulheres indgenas.
I. Franchetto, Bruna , orient. II. Ttulo.
Elaborado pelo Sistema de Gerao Automtica da UFRJ com os
dados fornecidos pelo(a) autor(a).
Nelly Barbosa Duarte Dollis

NOK MEVI REVSHO SHOVIMA AWE


O QUE TRANSFORMADO PELAS PONTAS DAS NOSSAS MOS
O TRABALHO MANUAL DOS MARUBO DO RIO CURU

Dissertao de Mestrado submetida ao Programa de Ps-graduao em Antropologia


Social, Museu Nacional, da Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ, como parte
dos requisitos necessrios obteno do ttulo de Mestre em Antropologia Social.

Aprovada por:

____________________
Prof Bruna Franchetto (orientadora)

________________
Prof Carlos Fausto (PPGAS/UFRJ)

____________________
Prof Lydie Oiara Bonilla Jacobs (UFF)

____________________
Prof Luiza Elvira Belaunde Olschewski (PPGAS/UFRJ, suplente interna)

____________________
Prof Elsje Maria Lagrou (IFICS/UFRJ - suplente externo)

Rio de Janeiro - Fevereiro de 2017


Para Tam-Sheta, minha me, que me disse as seguintes palavras, em algum
momento no final de 2014:

Mia vana yo shomivo aska ak yov yorivi ik keme m chini mai, yo vana
aa mam kasma. toro anopa ak yo m ikitpa. M kokavo aska matsaw, sh
ikiyav vana, romeyav vana, aka mk, atona asho at ikima. Askai yona
rivara ikro m ak, atoivo vosh aska vana yorinki aweskin yorai ikn
ontakin koro min ak, ninkki.

Voc tem que escutar as palavras que so contadas do jeito que elas so. As
histrias nunca so iguais; voc nunca deve dizer: Foi ele que contou a
verdadeira histria. Como dizem seus tios (koka-vo, irmos da me), nem a fala
dos pajs (sh ikiya-vo) e dos xams (romeya-vo) pertence a eles mesmos. Voc
deve compreender a forma especfica pela qual a pessoa interpreta os
acontecimentos. Preste ateno em quem a pessoa que narra.
Agradecimentos

Quero agradecer primeiramente o meu av Joo Tuxaua (Niwa Wani) que desde
a minha existncia esteve presente nos meus pensamentos, protegendo-me atravs dos
seus peshoti-akaivo (guia) e pela inspirao e pela fora que me motivaram a seguir
nesta pesquisa. Agradeo os meus familiares, amigos, colegas, professores. Agradeo as
avo-ras (mulheres) marubo, as principais idealizadoras deste trabalho, que alm de
confiarem em mim, me deram a responsabilidade de registrar suas falas e pensamentos,
ajudando no desenvolvimento desta pesquisa; sem elas, nada teria sido possvel.
A minha orientadora, Bruna Franchetto que me recebeu de braos abertos e
compreendeu os momentos de dificuldade e provao pelos quais passei. Sem o
trabalho dela nas pontas das mos, eu no teria chegado a concluir em tempo esta
dissertao.
Sem a bolsa concedida pelo CNPq e sem a dedicao da coordenao e dos
funcionrios do PPGAS, no teria sado do lugar do comeo. O Museu do ndio
(FUNAI-RJ), seu diretor Jos Carlos Levinho e todos os que l trabalham foram
incentivo e porto seguro.
A todos os professores do curso de Mestrado em Antropologia Social do PPGAS
(Museu Nacional, UFRJ): Marcio Goldmam, Edmundo Pereira, Luiza Elvira Belaunde,
Carlos Fausto, que nos ensinaram esforando-se para nos fazer entender qualidade e
teorias.
A todos os colegas, em especial aqueles que me auxiliaram de alguma maneira
no desenvolvimento da pesquisa com suas sugestes, e aos demais pelo convvio
durante nossa temporada no curso, com debate e discusses tericas e metodolgicas.
Aos meus amigos Aline Moreira e Joo Rezende pela pacincia de ter me
aturado durante meus refgios nas suas residncias, haja vista a necessidade de buscar
paz para a elaborao desta dissertao. Tambm agradeo meu grande amigo Irmo
Nilvo que sempre esteve presente para me encorajar nos momentos de fraqueza da
jornada acadmica. Ao meu querido colega Gustavo Godoy e s demais pessoas que me
ajudaram na formatao e na correo ortogrfica deste texto.
Finalmente, agradeo a todas as pessoas que considero importantes nessa
empreitada, de corao; desculpem-me em no citar os nomes, pois so muitos, alm do
que, acho, seria injusta com os demais. Espero que todos se sintam includos, os que me
ajudaram na construo do pensamento durante minha estadia na universidade e fora
dela, na multidisciplinaridade, no dilogo de saberes e na constituio coletiva de
conhecimentos para melhores condies de vida em sociedade.
RESUMO

O objetivo desta dissertao apresentar os relatos dos Marubo do rio Curu sobre a
importncia do trabalho manual, com foco nas palavras de sete mulheres marubo, que
so as principais inspiradoras desta pesquisa e que vivem nas aldeias de Boa Vista e
Nazar do rio Itu e nas aldeias Maronal e So Sebastio do rio Curu, na Terra
Indgena do Vale do Javari (Amaznia ocidental). Enfatizo os contextos dos
conhecimentos tradicionais de modo geral e a continuidade da memria que cada artes
traz dos seus ascendentes clnicos. Para tanto, desenvolvo uma explicao sobre os
diversos subgrupos clnicos Marubo, de forma a apresentar e ressaltar, a partir do
prprio ponto de vista das mulheres Marubo, as distines no trabalho dos arteses de

cada subgrupo clnico e a diferenciao entre mevsho shovima awe, trabalho das
mos, e mevi revsho shovima awe, produo das pontas das mos. Sendo assim, nas
falas das minhas protagonistas, a diferenciao na execuo do trabalho manual
(trabalho das mos e produo nas pontas das mos), com base no pertencimento
clnico, serve para explicar e especificar o modo de ser de cada cl. A dissertao inclui
um inventrio dos adornos marubo femininos e masculinos, com descrio dos
processos de produo, desde a coleta das matrias-primas, seus valores e significados,
a imbricao de tradio e inovao.

Palavras chave: Marubo; cultura material; cls marubo; mulheres indgenas; artes
indgenas.
ABSTRACT

The aim of this dissertation is to present the stories and explanations told by the Marubo
of the Curu River on the significance of manual labor, focusing on the words of seven
Marubo women, who are the main inspirers of this research and who live in Boa Vista
and Nazar villages on the Itu river and in Maronal and So Sebastio villages on the
Curu River, in the Indigenous Land of the Javari Valley (Western Amazon). I
emphasize the contexts of traditional knowledge in general and the continuity of
memory that each artisan brings from her clan ascendants. I develop an explanation of
the various Marubo clans, in order to present and highlight, from the Marubo women's
point of view, the distinctions in the work of the artisans of each clan and the
differentiation between mevsho shovima awe, 'work of the hands' and mevi revsho
shovima awe, 'production with the tips of the hands'. Thus, in the speeches of my
protagonists, the differentiation in the execution of manual labor ('work of the hands'
and 'production with the tips of the hands'), based on the clanic membership, serves to
explain and specify the way of being of each clan. The dissertation includes an
inventory of male and female marubo adornments, with a description of the production
processes, from the collection of raw materials, their values and meanings, the
imbrication of tradition and innovation.

Key-words: Marubo; material culture; marubo clans; indigenous women; indigenous


arts.
LISTA DE FIGURAS e ILUSTRAES (mapa, tabelas e fotos)

Foto 1: Encontro do Projeto de Extenso Dilogo Femenino com mulheres indgenas do Vale
do Javari na cidade Atalaia do Norte-Am, 2008 (foto de Lenice Tikuna) ..................................23
Foto 2: Meus dois professores (Gilse e Rafael) apoiadores do Projeto de extenso 'Dilogo
feminino' na CASAI de Atalaia do Norte-AM, 2008 (Foto: Nelly B. D. Dollis).............................23
Mapa 1: Terra Indgena do Vale do Javari (CTI 2011)..................................................................31
Mapa 2: Vale do Javari apud Welper (2009:89)..........................................................................35
Mapa 3: Sui Waka (Rio Curu, desenho de minha autoria)......................................................39
Figura 1. Esquema do parentesco clnico da autora..................................................................49
Figura 2: Exemplo de esquema de parentesco clnico apresentado por Xavier Ruedas (2013:
227)............................................................................................................................................50
Tabela 1: Os pretendentes das mulheres pertencentes aos cls...............................................41
Tabela 2: abaixo, mostra o sistema da gerao clnica............................................................46
Foto 3: Ino Tamashavo...............................................................................................................53
Foto 4: Sat Sheta.......................................................................................................................2
Foto 5: Sata Mashe.....................................................................................................................54
Foto 6: Tamasai...........................................................................................................................55
Foto 7: Koron Meto.....................................................................................................................55
Foto 8: Isk Tama.......................................................................................................................56
Foto 9: Varin Vti........................................................................................................................57
Foto 10: Shanen Tome ................................................................................................................58
Foto 11: Artefados expostos na Exposio O caminho da mianga, Museu do ndio , FUNAI-
RJ, 2015.....................................................................................................................................69
Tabela 3: Adornos tradicionais e materiais usados para a sua confeco................................70
Foto 12: Maiti (coroa masculina; hoje usada por ambos os sexos, tem grafismos prprios
para adornos)................................................................................................................... ........72
Foto 13: Maiti (coroa masculina; hoje usada por ambos os sexos, tem grafismos prprios
para adornos)...........................................................................................................................72
Foto 14: Papiti (pingente de coroa feito de aru; nas pontas, dentes molares de macaco)....73
Foto 15: Tewea (gargantilha de miangas de varias voltas e amarrada nas pontas; usada por
ambos os sexos)........................................................................................................................73
Foto 16: Paoti (bandoleira de miangas, de cor vermelha a masculina, amarela a feminina)..74
Foto 17: Poy-kiri oshe (braadeira de PVC, modelo tradicional).............................................74
Foto 18: Mevi-oshe (pulseira feminina em PVC)........................................................................75
Foto 19: Txiviti pia (cinto feminino com varias voltas de miangas)........................................75
Foto 20: Txiwiti mashken ikitaya (cinto feminino de miangas).............................................76
Foto 21: Vatxi (saia feita de croch)...........................................................................................76
Foto 22: Raneshti (jarreteira de miangas com varias voltas)....................................................77
Foto 23:Tae-kiri-oshe (tornozeleira de tucum)..........................................................................77
Foto 24: Tae-kiri-oshe (tornozeleira de algodo com grafismo sheta aka imitando dente e one
aka imitando movimento)........................................................................................................78
Foto 25: Tae-kiri-oshe (tornozeleira de algodo com grafismo sheta aka imitando dente e one
aka imitando movimento)........................................................................................................78
Foto 26: Maiti (coroa com trs pingentes; nas pontas, dentes molares de macaco prego)......79
Foto 27: Maiti (coroa de PVC sem pingentes)............................................................................79
Foto 28: Papiti (pingente nas pontas com dentes de molares de macaco prego).....................80
Foto 29: Tewea (gargantilha masculina de varias voltas, mas no tanto quanto a feminina)....80
Foto 30: Paoti (bandoleira masculina amarrada em forma de cruz nas costas).........................81
Foto 31: Paoti (bandoleira de PVC).............................................................................................81
Foto 32: Poy-kiri-oshe (braadeira de miangas)......................................................................82
Foto 33: Mevin-oshe (pulseira de PVC).......................................................................................82
Foto 34: Txiwiti (cinto de miangas pretas e brancas)................................................................83
Foto 35: Txiwiti (cinto de PVC)....................................................................................................83
Foto 36: Shpati (tanga masculina).............................................................................................84
Foto 37: Raneshti (jarreteira de PVC)..........................................................................................84
Foto 37: Tae-kiri-oshe (tornozeleira de PVC)...............................................................................95
Foto 38: Coleo da autora de colares masculinos (PVC, miangas, disco vinil).........................85
Foto 39: Da esquerda para direita o primeiro colar feito de lascas de coco de tucum, colar de
osso e colar de dentes de porco e de macacos.......................................................................85
Foto 40: Seke tewea (colares masculinos de uma volta com cores alternadas).........................87
Foto 41: Menshte (pulseiras masculinas de uso coditiano)........................................................87
Foto 42: Tewea tetxka (colares com vrias voltas)...................................................................88
Foto 43: Novo isisi-paka keo-naya (aru enfileirado com cip)..................................................88
Foto 44: Novo txitx nanea (aru dentro de um cesto de tucum)..............................................89
Foto 45: Da esquerda para direita: novo inteiro, txaro-kitaya, tsosa-taya, michpo para o
preparo do branqueamento, osho-taya, ota-taya...............................................................95
Foto 46: Novo inteiro, txaro-kitaya, michpo para preparo do braqueamento, osho-taya, palito
de tucum com agulha ou arame amarrado na ponta, contas furadas e linha de tucum para
enfileirar contas........................................................................................................................96
Foto 47: Novo (aru inteiro)......................................................................................................97
Foto 48: Txaro-kitaya (lasca de aru).........................................................................................97
Foto 49: Tsosaya (fazendo contas de aru)............................................................................. 98
Foto 50: Txitx ne nanea novo (aru inteiro em cesto feminino)................................................98
Foto 51: Novo tsosaya, michpo, novo-oshoya (contas de aru, cinzas e contas de aru branco) . 99
Foto 52: Novo otama, sheo txiriya, novo otaya (contas de aru no furadas, palito de pupunha
com arame na ponta, contas de aru furadas).........................................................................100
Foto 54: Pani maia, novo otaya (novelo de tucum e contas de aru furadas)........................100
Foto 55: Novo ke-naya (arus enfileirados)............................................................................101
Foto 56: Shakia (aru aps o polimento)...........................................................................101
Desenho 1: Homem com conjunto completo de adornos (desenho da
autora)......................................................................................................................................101
Foto 56: Pane-eshe (caroo de tucum)...............................................................................103
Foto 57: Tovoin txaro-kitaya (lascas de tucum)....................................................................103
Foto 58: Ptxo eshe (caroos de murumuru).......................................................................104
Foto 59: Ptxo tsosaya (contas de murumuru)..........................................................................104
Foto 60: Ptxo txaro-taya (lascas de murumuru)................................................................105
Foto 61: Wanin eshe (caroos de pupunha)........................................................................105
Foto 61: Ptxo eshe (caroos de murumuru)........................................................................106

Foto 63: Da esquerda para direita: caroos de tucum inteiro, contas prontas para serem
enfileiradas. linha de tucum para enfileirar as contas, contas j enfileiradas e j no formado de
colar..................................................................................................................................106
Foto 64: Pane txaro-ka (fazendo lascas de caroo de tucum)...................................................107
Foto 65: Pane eshe txaro-kita shasho matxi (fazendo lascas de caroo de tucum em cima da
pedra)........................................................................................................................................107
Foto 66: Tsosa-taya (contas cortadas)......................................................................................108
Foto 67: Ota-taya (contas furadas)...........................................................................................108
Foto 68: Pane ota (contas sendo furadas).................................................................................109
Foto 69: Pane ke-naya (contas de tucum enfileiradas)...........................................................109
Foto 70: Shakiya (feito o polimento).........................................................................................110
Foto 71:Da esquerda para direita: Echta sem casca, txaro-taya, tsosa-taya e j com furos....111
Foto 72: Echta txaro-ka (echta em lascas)................................................................................111
Foto 73: Tsosa-taya (echta em contas).....................................................................................112
Foto 74: Echta ota-ya (contas de echta furadas)......................................................................112
Foto 75: Contas de echta enfileiradas......................................................................................113
Foto 76: Shakiya (feito o polimento).........................................................................................113
Foto 77: Shata wesha (raspando o plstico).............................................................................115
Foto 78: Shata shatea (cortando o plstico em contas)............................................................115
Foto 79: Shata ota (furando as contas de plstico)...................................................................116
Foto 80: Shata tsista-ka ou txishoa (cortando o biquinho criado com furo de agulha)............116
Foto 81: Shata tsista-ka ou txishoa (cortando o biquinho criado com furo de agulha)............117
Foto 82: Shata otaya (contas furadas prontas para serem enfileiradas)..................................117
Foto 83: Shata ke-naya (contas enfileiradas)..........................................................................118
Foto 84: Shata shakia (contas enfileiradas sendo polidas).......................................................118
Foto 85: Toati-ras (peneira).....................................................................................................120
Foto 86: Txitx (cesto de folha nova de tucum)........................................................................120
Foto 87: Txit-rasin (cestos de folhas de tucum de vrios tamanhos)......................................121
Foto 88: Wekoti e pichin (abanador e esteira feitos de folha nova de palmeira).....................121
Foto 89: Varin Vti fazendo esteira com grafismo one-ka........................................................122
Foto 90: Fibras de tucum e trs novelos de tucum...................................................................122
Foto 91: Rede de tucum............................................................................................................123
Foto 92: Saia feminino feito de croch (kene sheta aka grafismo imitao de dente)...........124
Foto 93: Saia em processo.........................................................................................................124
Foto 94: Tornozeleira unissex...................................................................................................125
Foto 95: Tornozeleira unissex com grafismos formato de dentes e calango........................125
Foto 96: Wachmen resisi teriska (fiando algodo)...................................................................126
Foto 97: Resisi pani (rede de algodo).....................................................................................126
Foto 98: Resisi shoko, tirik-kitaya (novelos e linha de algodo enrolada no fuso)..................127
Foto 99: Mapo yoa-aka (prepando as panelas de barro).........................................................128
Foto 100: Recepo pelo diretor do Museu do ndio, Jos Carlos Levinho (13/09/ 2011).......129
Foto 101: Viagem de pesquisa de campo em 2016..................................................................136
Foto 102: Viagem de pesquisa de campo no rio Curu, 2016..............................................136
LISTAS DE SIGLAS

FUNAI Fundao Nacional do ndio


MI Museu do ndio
CIVAJA Conselho Indgenas do Vale do Javari
CNPQ Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientfico e Tecnolgico
PPGAS Programa de Ps-graduao em Sociologia e Antropologia
UFRJ Universidade Federal de Rio de Janeiro
CTI Centro de Trabalho Indigenista
TI Terra Indgena
SUMRIO

Captulo 1: UMA INTRODUO AO TRABALHO-CONHECIMENTO DAS MOS......................15

1.1 Um conhecimento e o trabalho manual...............................................................................15

1.2 Quem sou eu?.......................................................................................................................17

1.3 As mulheres Marubo protagonistas (a voz das mulheres)....................................................20

1.4 Natureza e objetivos desta dissertao (e alm dela)...........................................................25

Captulo 2: OS MARUBO DO RIO CURU.............................................................................31

2.1 A regio.................................................................................................................................31

2.2 Deslocamentos e mudanas..................................................................................................33

2.3 Os Marubo.........................................................................................................................39

2.4 As aldeias, as malocas as familias e os cls ..........................................................................41

2.5 Os sistemas de cls................................................................................................................44

2.6 As mulheres se apresentam..................................................................................................53

Captulo 3: OS ARTEFATOS...................................................................................................59

3.1 Valorizar as descobertas do trabalho....................................................................................61

3.2 Tradio.................................................................................................................................62

3.3 Inovao................................................................................................................................64

3.4 Criatividade: Uso de novos materiais no trabalho manual...................................................66

3.5 Os adornos ou indumentrios: levantamento......................................................................69

3.6 Os colares masculinos...........................................................................................................84

3.7 Os colares femininos ............................................................................................................88

3.8 Tudo sobre novo (aru pomacea canalicultura)................................................................89

3.8 1 Origem da gua relacionado ao novo (aru)................................................................89

3.8.2 A origem do novo (aru)..............................................................................................91


3.8.3 A forma como se procura o aru e o espao onde encontra-lo....................................92

3.8.4 O cuidado que deve ter na arte de coleta do aru........................................................94

3.8.5 Os passos para fazer novo rane awe.............................................................................96

3.8.6 O aru como alimento.................................................................................................102

3.9 Os processos de transformao do txeshe (Coquinho de tucum).......................................103

3.9.1 Passo a passo do processo de produo dos enfeites de cco de tucum....................107

3.10 Os processos de transformao de echta (coquinho).......................................................123

3.10.1 Passo a passo do processo de produo de echta....................................................111

3.11. Os processos transformao do PVC................................................................................114

3.11.1 Passo a passo do processo de produo de adornos de PVC....................................115

3.12.Mais sobre o trabalho nas pontas das mos.....................................................................119

3.13 A Festa wakaya/tanamea.................................................................................................128

Consideraes Finais................................................................................................................133

Referncias Bibliogrficas ........................................................................................................139


15

Captulo 1

UMA INTRODUO AO TRABALHO-CONHECIMENTO DAS MOS

Neste primeiro captulo, descrevo os antecedentes, a natureza e os objetivos do meu


projeto e de minha pesquisa de mestrado. No segundo captulo, apresento o contexto geral da
rea e do povo conhecido como os Marubo, com uma discusso desta denominao e da
auto-denominao; em seguida percorro as aldeias marubo para conhecer um pouco da sua
organizao social, em particular do sistema de cls, e falo das mulheres que motivaram
minha pesquisa com suas falas sobre as limitaes que cercam a voz pblica feminina. No
terceiro captulo, passo, finalmente, descrio dos artefatos produzidos majoritariamente
pelas mulheres (mas no somente), abordando vrios aspectos: a valorizao das descobertas,
a tradio (os objetos antigos), a inovao (os novos objetos), a criatividade. Cada seo
dedicada a cada artefato se organiza em tpicos: coleta da matria prima, origem (narrativas),
processos de produo e transformao, posturas e valores. Uma breve descrio da festa
wakaia/tanamea, quando diversas comunidades aldes se encontram e quase todos os adornos
so exibidos por mulheres e homens dos diferentes cls, conclui o terceiro e ltimo captulo,
antes das consideraes finais.

1.1 O conhecimento e o trabalho manual

O ttulo deste trabalho, Nok mevi revsho shovima awe, uma das expresses que
escutei vrias vezes das mulheres quando comentavam sobre seu trabalho manual1:

noke-N mevi revo-N-sho shovi-ma awe


12-N mo ponta-N-GEN criar-CAUS pertence

Uma traduo para o portugus poderia ser a seguinte: O que transformado pela
ponta das nossas mos, embora o verbo desta frase signifique, entre outras coisas, criar e
fazer existir.

1
O leitor precisa saber que h diferena entre os sentidos de duas frases. Mev shovima awe significa trabalho
das mos, como o trabalho da roa, a construo da maloca, a fabricao da canoa, capinar ao redor da casa,
todas tarefas masculina. Mevi revsho shovima awe significa trabalho das pontas das mos, como, para os
homens, arco e flechas, cestaria, pentes, chapus de penas e, para mulheres, os cestos feitos de tucum, peneiras,
abanadores, esteiras, saias de algodo, redes de tucum, redes de algodo e indumentrias ou adornos.
16

Outra frase que poderia servir de ttulo seria Nok mevsho shovia awe.

noke-N mev-sho shovi-a awe


12-N mo-GEN criar-PRES pertence

Se tomarmos cada palavra desta frase, chegamos a uma aproximao: nuk (pronome
pessoal) uma marca de primeira pessoa plural, ns ou nosso; mev-sho, palavra com dois
morfemas, mo-movimento, ou seja, fazer/trabalhar com as mos em movimento;
surgir/comear, surgimento/comeo; awe, tudo aquilo que algum faz e lhe pertence; sho
(sufixo genitivo); shovi-a (verbo transitivo), criar, fabricar, produzir 2.
O problema est na traduo da frase inteira, onde se conectam as palavras. Fazer
saber, saber fazer as coisas, conhecimento que faz com que as coisas sejam feitas. Fazer
com as mos, o saber das mos. um saber-fazer total, incorporado, para cada pessoa que
sabe-faz. um saber-fazer que pertence a quem sabe-faz, assim como as coisas que passam
a existir pelo seu trabalho. Das mos o saber entra na pessoa, interiorizado e exteriorizado.
E o saber pela escrita, escrevendo, escrito, que o meu caso? A mesma frase se aplicaria
quase naturalmente, j que escrever passa pelas mos, ou, melhor, conhecimento que a mo
faz existir, materializa, conhecimento que se move sempre de fora para dentro e vice-versa, e
que faz crescer a pessoa.
Para entender um pouco melhor este saber fazer, costumo lembrar o que ouvi
muitas vezes do segundo irmo mais velho da minha me Ivinipapa, pai de Ivini, conhecido
como Alfredo ou Alfredo. Perguntou-me, uma vez: O que o mdico faz para ele ter o seu
conhecimento?. Respondi: No estudo ele busca determinadas situaes sobre as quais ele
quer aprender. Meu tio comentou: Enquanto fao uma maloca ou um cesto, eu tenho todo o
conhecimento que est na minha cabea, no estou fazendo somente uma maloca ou um cesto;
cada contexto, cada objeto, um saber total, no somente fazer uma coisa e deix-la
pronta.
Isso importante para compreender o que vou dizer. Produzir com as mos e um
conhecimento total. O leitor ver que escolhi tradues, tradues atalho, que sempre deixam
um amargo na boca: trabalho manual, artesanato, artess, arteso. Daqui em diante,
2
Meu av, Joo Tuxaua, dizia: a shovima yora, eu fiz gente, j que ele se definia como responsvel das
novas geraes, atravs da fertilizao xamnica de mulheres que no podiam mais ter filhos por ter sido
vtimas tambm de aes ou eventos xamnicos. Joo Tuxaua se dizia responsvel pela criao de um povo,
que seria denominado de Marubo. Voltarei a esses momentos mais adiante, neste mesmo captulo.
17

cada uma destas palavras em portugus deve ser pensada como tendo atrs dela tudo o que
tentei explicar anteriormente.
As mulheres dizem nok mevi revsho shovima awe com um tom de satisfao
diante de suas prprias aes e feitos. Os bens que manufaturam so a base sobre a qual se
eleva a sua autoestima, como prova do seu valor e de seu conhecimento.
Para as mulheres, o que se transfoma nas pontas das mos so cestas de folhas novas
de tucum (txitx), abanadores (wekoti), peneiras (toati), saias (vatxi) e pintura corporal (kene).
Cada um destes objetos tem um grafismo especfico, chamado de kene, mesmo nome da
pintura corporal. No se produzem estas coisas toa, apenas para fins utilitrios, mas para
conseguir realizar o desenho e conhecer a histria dos objetos. H uma grandeza em saber
transformar algo em padres de desenhos.

1.2 Quem sou eu?

Meu nome Var-Mema, sou da etnia Marubo, mas, na verdade, eu sou


varinawavo/vari-shavovo que o nome do meu cl. Sou filha de Ran-Tupane do cl rane-
nawavo e de Tam-Sheta do cl Tama-shavovo/Tama-isko-shavo. No mundo dos nawa, meu
nome Nelly Barbosa Duarte Dollis. Sou neta de Joo Tuxaua, que teve sete mulheres. A
minha av, sua segunda esposa, ele criou desde pequena. Minha me tem quatro irmos e a
nica filha mulher. Nasci na aldeia, erguida em 1977 pela Fundao Nacional do ndio-
FUNAI, conhecida antes como Frente de Atrao e denominada depois de Posto Indgena
Curu, no vale do rio Javari, Amazonas. Sempre tive na minha vida a presena dos nawa,
pescadores, madeireiros, indigenistas e, principalmente, pesquisadores. Assim, essa presena
to forte dos nawaras (nawa-ras, branco-PL) fez com que meu pai se convencesse de que eu
deveria estudar na cidade. Fiz o ensino fundamental e o ensino mdio em quatro cidades do
Amazonas: Atalaia do Norte, Benjamin Constant, So Paulo de Olivena e Manaus. Cursei
Bacharelado em Antropologia na Universidade Federal do Amazonas (UFAM, 2008/2014) e
estou agora terminando o curso de mestrado no Programa de Ps-Graduao em Antropologia
Social do Museu Nacional/UFRJ.
Ainda pequena, fui morar com Dom Alcimar Caudas Magalhes, bispo da Pastoral
Indigenista, que me chamou para estudar na cidade. Ele e meu pai fizeram um acordo: voc
vai levar ela para que aprenda a ler e para ela ensinar a outras crianas que esto esperando
aqui na aldeia. Para ele, eu podia fazer qualquer cursinho para atuar dentro da comunidade.
Meu pai tinha o sonho que eu virasse professora ou algum na rea da sade. Eu nunca sonhei
18

com isso; gostava de contar histrias, estando ali no meio de adultos, e de ouvir o que as
freiras e os padres contavam.
Todas as vezes que eu voltava para a aldeia, nas frias, tinha que contar aos meus
pais o que tinha feito. At uma msica que ouvida na cidade e cantarolada por mim sem
querer, tomando banho, meu pai pedia para eu cantar na frente de todo mundo. Sentia muita
vergonha. Tudo o que eu aprendia, meus pais cobravam e queriam que eu expusesse na frente
da comunidade. Ele queria que eu me tornasse uma liderana, porque no teve filho homem.
Como eu era quem estava aprendendo a vida de duas sociedades, seria uma porta-voz.
Comecei a sentir que tanto na minha famlia, como na sociedade nawa, no poderia
viver normalmente. Ficava me perguntando o tempo todo quem eu era (porque me sentia
estrangeira na minha prpria famlia): e a, vocs gostam de mim ou me fizeram s para eu
ter essa responsabilidade? Por que as minhas irms no podem ter essa mesma
responsabilidade?. Depois, sai do convento e terminei o ensino mdio em Manaus. Dei um
tempo sozinha, sem ter contato com ningum da aldeia, por dois anos. Neste perodo, fiz
curso de auxiliar de administrao, trabalhei na empresa Panasonic, da Zona Franca. Sentia-
me livre de cobranas, no precisava explicar quem eu era.
Dei-me conta que deveria voltar. Meu pai no precisou me chamar, eu mesma senti a
necessidade de retomar o contato com a minha famlia. Voltaram as cobranas: O que voc
vai fazer, vai voltar, no vai voltar?, Acabei voltando, aceitando uma proposta para trabalhar
na UNIVAJA, uma ONG, a Unio dos Povos Indgenas do Vale do Javari. Aps mais uma
fuga para Manaus, voltei de novo para trabalhar na FUNASA, no estoque de remdios, depois
como auxiliar de dentista. No via nada que eu pudesse fazer alm disso.
Soube de um curso de Antropologia Aplicada em Manaus, organizado pelo CIMI
(Conselho Indigenista Missionrio). No consegui fazer o curso; o coordenador, que tinha que
dar uma declarao, falou um monte de coisas absurdas para minha famlia, disse que eu tinha
fugido e que estava indo atrs de macho, coisas assim.
Acabei ficando doente, trs meses no hospital com tuberculose. No sabia o que
tinha, nunca tinha ouvido falar. Nesse tempo, meus dois irmos morreram de hepatite delta
(uma menina de 14 anos e um menino de 10 anos). Senti naquele momento que tinha que
ajudar meus pais, mergulhados numa crise profunda. Voltei para Manaus para trabalhar de
novo na Panasonic, mas logo pedi demisso e voltei para Atalaia do Norte. Comprei casa na
cidade e acolhi meus pais que estavam sem condies emocionais e mesmo materiais de
sobrevivncia e sem saber viver na cidade. Convivi com eles em depresso, me e pai dos
19

meus prprios pais. Chegaram quatro crianas, meus sobrinhos, trazidos por minha me para
que estudassem na cidade, apesar de ter escola na aldeia. A responsabilidade foi aumentando.
Comecei a trabalhar com os Maristas que davam palestras nas escolas. Em 2006, vim
para o Rio de Janeiro, onde os Maristas tm uma escola, na Barra da Tijuca. Em 2008, entrei
na Universidade Federal do Amazonas, campus de Benjamin Constant.
Escolhi estudar Antropologia. Minha me teve a terceira recada de cncer, cuidei
dela mesmo fazendo curso e consegui acabar. Naquela poca, conheci as mulheres marubo da
aldeia Boa Vista, do Rio Itu. Elas trabalham com artesanato e se queixavam por ningum
querer mais aprender essas artes. Eu trabalhava na FUNAI de manh e de tarde estudava. Um
dia cheguei em casa noite e as mulheres estavam l, querendo falar comigo.
Pediram a minha ajuda como antroploga, no s materialmente: Queremos a
histria do nosso artesanato no papel; como somos as autoras das nossas falas, ns queremos
que voc conte do jeito que a gente contar para voc. At ento, eu estava querendo
pesquisar os antroplogos, como que os antroplogos brancos atuam nas aldeias, conversar
com eles e escrever sobre eles. J que os antroplogos estudam indgenas, eu queria estudar os
antroplogos. Esse pedido das mulheres foi mais forte. Tentei fugir porque essa cobrana era
to forte quanto as cobranas da minha famlia e as conversas eram sempre bem emotivas: j
estamos morrendo, j estamos acabando e voc no pode fugir, seu av foi responsvel pelo
povo, voc tem que ter essa responsabilidade tambm. Os Marubo mais velhos acham que a
pessoa que sai da aldeia, quando aprende com outra sociedade, tem obrigao de retornar com
aquilo que aprendeu. No tem como fugir. Minha me faleceu em maio de 2015, disseram:
ela morreu, mas voc no vai desistir, voc est viva! O estudo no s para voc, como
Branco faz.
Agora, estou reaprendendo e aprendendo a viver com a ausncia da minha me.
Quase desisti do mestrado, mas antes de morrer minha me segurou minha mo e disse:
Quando voc for para qualquer lugar, como se eu fosse voc, e voc fosse eu. Voc est
fazendo algo pelo seu povo. Estou morrendo, mas voc no vai desistir por isso. Ficarei muito
triste se voc no for. Quero que voc mostre para o seu pai que voc no precisou ser homem
para ser liderana. Eu vim e por ela que estou aqui.
comum as mulheres indgenas no receberem apoio das lideranas das aldeias,
quando elas procuraram estudar na cidade por seu prprio interesse. Podem receber apoio de
seus parentes prximos, embora eles possam ser os primeiros a no aprovar uma deciso
dessa natureza, pois concebem as mulheres como no sendo capazes e como sendo fracas para
resistir ao envolvimento com homens no indgenas. Muitas fases dos meus estudos no
20

foram fceis. Nunca tive apoio dos meus parentes ou do meu povo. Quase sempre acharam
que eu no teria a mesma competncia dos homens. Meu povo costuma falar que as mulheres
s pensam em namorar, so fceis para os homens nawa e se estragam rpidas. Assim, no
se pode confiar muito no seu aprendizado escolar, j que logo ficam grvidas.
De qualquer maneira, meus pais me salvaram nesta busca incessante de estudar; eles
mesmos diziam que, ainda que no gostassem do longo caminho de estudo que escolhi, o que
importava era me ver feliz, acreditando que algum dia seria alguma coisa na vida. A trajetria
dos meus estudos foi minha teimosia em focar meus objetivos, mesmo sendo estragada.
Alguns dos meus parentes me acusavam de no gostar dos meus prprios parentes e essas
acusaes ocorriam por eu no me contentar s de querer aprender a falar, ler e escrever.
Porm, diante dessas criticas depreciativas da estudante mulher indigena, nas minhas idas e
vindas tambm comecei a ouvir presses e cobranas, j que sempre me diziam: voc no
nawa-shavo (branco-feminino), olhe, nunca se esquea da importncia dos seus avs, eles so
yora ku (gente de verdade). Muitas vezes os meus interlocutores faziam questo de me
contar como eram meus avs e suas vidas no meio dos Marubo. Era para eu valorizar meu av
Joo Tuxaua, por ele ter sido importante, pois ele tinha o dom especial de ajudar a sua gente
por meio dos seus peshoti-akaya, seus guias, cujas orientaes ele seguia fielmente.
Compreendo as cobranas dos meus interlocutores; meu av fez o que fez graas ao dom que
recebeu dos yovevo (guias dos xams) a favor de seu povo. Agora minha vez de fazer algo
para o meu povo, atravs dos conhecimentos adquiridos dos nawa.

1.3 As mulheres marubo protagonistas (a voz das mulheres)

Um grupo de mulheres marubo oriundas das Aldeias Boa Vista, Maronal, Nazar e
So Sebastio, amigas da minha me, foram as protagonistas da minha pesquisa. A maneira
de elas entenderem o trabalho dos pesquisadores despertou o desejo de colaborarem com uma
pesquisa acadmica para transmitir seus conhecimentos acerca do que se faz com as mos.
Mulheres de outras aldeias manifestaram interesse em participar da pesquisa.
Ao expressarem o descontentamento sobre como os funcionrios tratam os pacientes
na Casa de Sade Indgena-CASAI, quando so removidos para o municipio de Atalaia do
Norte-AM, onde permanecem para fazer tratamento de determinadas enfermidades, surgiu a
ideia de me pedir para que falasse do trabalho manual e da produo nas pontas das mos
(mevisho shovima awee e mevi revsho shovima awe), para que seus filhos e netos pudessem
21

ter acesso, mais tarde, ao que foi contado por elas. Condividem com os mais velhos o medo
de que instituies como a FUNAI e a SESAI logrem em fazer desaparecer seus costumes e
tradies: china keyo, diluem o pensamento.
H dois mundos relacionados ao trabalho manual, chamado de artesanato pelos
nawa. Como diz Lagrou (2013: 11):

Um texto que esboar o quadro da arte indgena brasileira no seno


comear com um paradoxo: trata-se de povos que no partilham nossa noo
de arte. No somente no tm palavra ou conceito equivalente aos arte e
esttica de nossa tradio ocidental, como parecem representar, no que
fazem e valorizam, o polo contrrio do fazer e pensar do Ocidente neste
campo. Dois problemas centrais e interligados ressaltam desde o comeo da
discusso: a tradicional distino entre e artefato e o papel na inovao na
produo selecionada como artistas.

Fazer artesanato faz parte do que ser uma mulher mevi yosika ou mevi revo yosika,
que tem saber nas mos ou tem saber nas pontas das mos e conhece a histria daquilo que
produzido com as mos ou nas pontas destas. Alm disso, depois da morte, este trabalho faz
com que uma mulher (ou um homem) seja preparada para voltar para o lugar de origem. Na
sociedade marubo, o esprito se prepara - espiritual e fisicamente - desde o nascimento, ento
tudo o que fazemos tem a ver com preparar a alma para que no se perca neste mundo. No
posso ser sovina com minha irm, porque se eu negar uma fruta (um mamo, por exemplo) ou
qualquer outra coisa, quando eu morrer, o esprito do mamo vai fazer minha alma ter uma
morte eterna. Vivemos neste mundo uma realidade de mundo de morte; depois da morte do
corpo vivemos na outra vida eternamente voltando para a origem de onde viemos. Cada cl
tem um local de origem, ao qual os seus membros voltam, numa viagem, depois da morte. H
vrios caminhos de retorno dos cls. Um deles viaja pela gua, outro pelo ar (por cima das
rvores, caminhando). Temos uma cosmologia que transmitida na educao. Quando
furamos um aru ou um coquinho (para fazer um colar), que a primeira coisa que
aprendemos quando pequenos, nossa me fala: olha, fure direitinho e no deixe espalhar, se
no o pssaro vem e come. No um pssaro visvel, no um esprito, a forma de ensinar
s crianas como ter cuidado com suas coisas, j que se no cuidar, o que ela estiver fazendo
no rende. Para render, voc tem que guardar tudo direito no recipiente, ou seja, tendo
orientao e sabendo disso, nada deixar espalhado quando levantar.
Assim, a criana aprende a ser organizada, responsvel com seu trabalho, com forma
perfeita. Esse ensinamento est ligado ao trabalho manual, arte e ao preparo da comida. As
mulheres ensinam como educar os filhos e por isso que elas tm essa ligao forte com o
22

trabalho manual ou artesanato, que onde encontram a fonte do respeito como mulheres.
Aprender histrias de trabalho manual ter sabedoria nas mos e na alma, para a pessoa se
tornar preparada e equilibrada. A importncia do artesanato, quase sempre considerado uma
espcie de arte menor pelos nawa, nunca deve ser menosprezada.
As mulheres marubo so tmidas, no tm momento de voz. As mais velhas at que
algumas vezes tm espao. A tradio sempre d a voz ao homem. O homem tem que estar na
reunio, tem que falar em p, e as mais velhas tentam ter voz, mas a mulher mais nova no
tem esse momento por ter medo de poder ser objeto de comentrios negativos pelos txai-ras -
filhos do irmo da me e filhos da irm do pai. Quando eu trouxe as mulheres marubo para
participar da Oficina de Miangas no Museu do ndio do Rio de Janeiro, o irmo mais velho
da minha me disse: Para qu que voc levou as mulheres? Elas no sabem de nada. As
mulheres marubo, contudo, querem falar de seus conhecimentos. Como minha me dizia,
cada um tem uma forma de contar histria, no h uma histria verdadeira, a verdade
sempre a histria que minha me me contou, a histria que minha av me contou. Os
homens no so donos das verdadeiras histrias.
A partir das explicaes que ouvia das mulheres em cada encontro, de como
concretizavam seus pedidos, comecei a elaborar um projeto de pesquisa, ainda na graduao.
Confesso que fiquei temerosa de enfrentar um assunto e um contexto to complexos. Com a
inquietao causada pelos pedidos das mulheres marubo, procurei meu professor Rafael
Pessa So Paio, para perguntar o que achava da ideia. Ele mais do que depressa me
respondeu entusiasmado: uma ideia tima, eu farei questo de ser seu orientador. Ao longo
do curso, procurei compartilhar meus pensamentos com as colegas com quem mais convivia.
As cobranas das mulheres marubo foram aumentando para que visibilizasse suas falas na
universidade. Sem saber por onde iniciar, um dia a professora Gilse Eliza Rodrigues me
indicou uma oportunidade para me aproximar de outras mulheres indgenas, atravs do
Projeto de Extenso da universidade: o projeto Dilogo Feminino. Essa experincia me
levou a ter certeza de que eu tinha que falar sobre o que as Marubo estavam propondo: o
trabalho manual (mev shovia awe), que est em suas mos.
Nos encontros realizados durante o projeto, eu ouvia e via os depoimentos queixosos
e sensveis das mulheres, comentando sobre seus filhos estar desvalorizando sua cultura, pois
o estudo na cidade no incentivava e nem valorizava suas culturas.
Sensibilizada com a questo, resolvi atender aos pedidos das mulheres, apesar de sentir o peso
de uma imensa responsabilidade. Por estar ciente do tamanho da confiana que estas mulheres
estavam depositando em mim e sabendo como eu serei cobrada constantemente, por ter
23

assumido esta responsabilidade, mantive a coragem para poder simplificar a complexidade do


assunto, que me complicava na hora da traduo para a lngua portuguesa.

Foto 2: Encontros do Projeto de Extenso ' Dilogo Feminino' com mulheres indgenas do Vale
do Javari na cidade do Atalaia do Norte-AM, 2008 (foto de Lenice Tikuna)

Foto 2: Meus dois professores (Gilse e Rafael) apoiadores do Projeto de extenso 'Dilogo
feminino' na CASAI de Atalaia do Norte (foto de Nelly B. D. Dollis)

Ainda na graduao, as mulheres Marubo, com o argumento de que no conseguiam


ficar sem fazer nada, pediam material dos nawa que facilitassem a produo de artesanatos no
tempo em que se encontravam na CASAI, fazendo algum tratamento de sade. Mesmo no
podendo ajudar em muita coisa, comecei a anotar tudo o que elas falavam comigo. No curso
de graduao no coube nenhuma pesquisa de campo e houve pouco aprofundamento.
24

Em nossas conversas, as mulheres marubo enfatizavam continuamente que n an


noi-pa ikivo (aquilo que tenho como valioso, precioso, importante), aquilo que mais sabem
fazer, so os artesanatos, parte em relevo do trabalho manual tradicional. Decidiram que as
aes do grupo deveriam comear pela seara de seus domnios: o artesanato. O respeito de
seus homens e de outros indgenas, assim como a organizao de movimento incipiente,
deveria ser atingido por meio do fortalecimento de seu trabalho. Queriam que as ajudasse,
dentro da Associao batizada por elas pelo nome de Ainvoras M , que significa, na lngua
marubo, trabalho de mulheres. Foi neste contexto que souberam em 2010, do edital do
Museu do ndio para projetos na Ao de Promoo do Patrimnio Cultural dos Povos
Indgenas. Reuniram-se para formular uma proposta, que se transformou no Projeto
Ainvorasin Meti, elaborado por mim. Em termos gerais, o projeto visa estimular a confeco
de artesanatos tradicionais nas aldeias e, a partir disso, fazer surgir um movimento de
transmisso de saberes das mais velhas para as mais jovens. Para tanto, as mulheres
elaboraram uma lista de materiais necessrios produo des artesanatos. O projeto foi
aprovado e o recurso descentralizado para a Coordenao Regional da FUNAI de Juru
(AM)3, com a minha orientao e a de Shawa Shavo Shta (Marta Comapa, filha do irmo
mais novo do meu pai), para acompanhar a CRVJ na aquisio dos materiais e na sua
distribuio.
Estava para entrar no curso de mestrado. Em funo do projeto mencionado, as
mulheres, com os materiais em mos, partiram para a produo nas aldeias. Com base na
compreenso delas mesmas, aproveitaram o material para criar uma coleo a ser apresentada
ao Museu do ndio como prova do resultado do projeto e como reciprocidade ou gratido pela
confiana depositada nelas. importante destacar que a exibio desta coleo era
considerada pelas mulheres como uma questo de honra. medida que o dialogo do MI com
as mulheres foi se estreitando, nasceu a oportunidade de conciliar as atividades de registro
com uma exposio no MI, respeitando iniciativas e pretenses das mulheres.
Ainda que a associao das mulheres marubo no tenha se concretizado legalmente,
o movimento suscitou uma grande unio entre as mulheres, criando um espao poltico nas
discusses relativas ao Vale do Javari. As mulheres se reuniam regularmente na minha casa

3
A Coordenao Regional do Juru (AM) foi restruturado como Coordenao Regional do Vale do Javari,
(Decreto n. 7.778 de 27 de julho de 2012), para atender a reivindicao das lideranas que queriam a criao de
uma coordenao regional que pudesse atender somente as demandas do Vale do Javari. Esta a segunda maior
terra indgena do pas, com uma extenso de 8,5 milhes de quilmetros quadrados e com uma populao
estimada em aproximadamente 5 mil pessoas.
25

de Atalaia do Norte, junto com minha me Tam Sheta (Nazar), antes dela falecer. Assim,
minha casa foi escolhida como sede provisria da futura associao. Mesmo tendo
permanecido distante e em silncio, com a morte da minha me, ao fazer trabalho de campo,
em fevereiro 2016, elas pediram que no parasse o que havia comeado, j que elas sempre
estariam comigo.

1.4 Natureza e objetivos desta dissertao (e alm dela)

Esta dissertao tem a finalidade de falar de tudo quilo que minhas interlocutoras e
meus interlocutores tentaram transmitir sobre a importncia do trabalho manual e do trabalho
feito com as pontas das mos (mevi shovima awe e mevi revsho shovia awe) marubo,
valorizando o conhecimento tradicional para novas geraes. Filhos e netos esto no processo
de aprendizagem do mundo ocidental e acabam no priorizando ou deixando os contedos e
os modos de ensinamento que levam a incorporar a cultura de seus antepassados.
Para os mais velhos, deixar de valorizar os detalhes das tradies, ou seja, deixar de
respeitar os interditos associados cultura deixar de seguir o verdadeiro jeito de existir.
frequente ouvir nas reunies e conversas marubo a seguinte frase dirigida aos jovens: n an
eseya tavama, nok ese keyosho n shoko rivi, se deixarmos de praticar aquilo que nosso,
vivemos sem passado. Na maioria das vezes, ouvimos a frase em portugus: estamos
perdendo a cultura.
Diante de todo esse questionamento, as mulheres me propuseram trazer a descrio e
as explicaes dos seus costumes, tais como relatadas pelos mais velhos e pelas protagonistas,
escritas por mim, pois, por eu se yora shavo (mulher marubo), parente e falante da lngua,
teria facilidade para compreender o que elas (mulheres marubo) falam. Os nawa-ras no
podem ter a mesma perspectiva com relao a relatos e narrativas contados pelas mulheres
marubo: an pak yo tpa,no contariam de modo adequado (como uma roupa que veste
bem ou como um homem que combina com sua esposa).
Os nawa-ras no tm a mesma vivncia; naw meki ak noke n yo nat akatpa,
os nawa no fariam a mesma reflexo correta como ns fazemos. Isso far uma grande
diferena para filhos e netos, hoje estudantes na escola, no momento em que podero
compreender nok na ese, o contexto que faz parte da gente (cultura?), no futuro, ao terem
acesso aos resultados desta pesquisa.
Em termos gerais, meus interlocutores apresentam seus relatos enfatizando que eles
so ditos a partir do seu verdadeiro ponto de vista, para que a sociedade no indgena entenda
26

os processos de aprendizagem e o modo de saber tradicionais. Segundo eles, falar da


produo manual e da cultura em geral do seu povo no simplesmente histria, mas tudo
aquilo que engloba os conhecimentos que do sentido a sua existncia, o que tem a ver com o
contexto histrico dos seus antepassados, a importncia deste contexto para poder identificar a
memria e a herana dos cls nos processos do trabalho manual. Dessa forma, possvel
conduzir a conhecimentos acerca de contextos e, portanto, as produes indgenas devem ter
uma apreciao que no se retrinja s formas concretas, mas que englobe igualmente outras
expresses culturais que compartilham de um mesmo modelo de experincia coletiva, nas
palavras de Van Velthem (2003:44).
Para meus protagonistas, isso remete aos padres de trabalho manual dos cls, o
modo como vm sendo desenvolvidos ao longo da trajetria de cada cl. Portanto, eles acham
necessrio exigir da pesquisadora um olhar atento dirigido aos trabalhos manuais de cada
artes e sua relao com cada cl, j que assim que avaliado o produto, com referncia a
um prottipo do fazer bem feito ou mal feito.
Dessa forma, a exigncia imposta a uma pesquisadora marubo faz com que sejam
explicitados os modos de ensinamento para filhos e filhas: a pesquisadora necessariamente
aprendiz. Se eu estivesse presente na aldeia durante esse percurso de aprendizagem, teria
recebido esses conhecimentos, atravs das minhas avs e de minha me, praticando junto com
elas todos os trabalhos manuais, e no seria uma pesquisadora recebendo os ensinamentos
tradicionais atravs do nawa wicha, riscos do branco4.
Tio Alfredo contava que ao mesmo tempo em que se aprendem as coisas com as
pontas das mos, apreendem-se com o chin, o pensamento localizado no peito-corao.
Quando se ensina o chin, ensina-se tambm a alma (vaka), preparando-a para o percurso no
caminho dos mortos (veivai). Perguntei a ele se isto funciona. Ele retrucou a minha pergunta:
Como algum faz para virar mdico? Expliquei que ele aprende atravs dos livros, depois
escrevem, essa escrita so avaliados pelos seus chefes (kakaya-ras), para se tornar mdico.
Ele disse: Essas coisas que voc segue no esto longe do que estamos falando,
principalmente voc, que est tendo o conhecimento do nawa-ras e atravs dos riscos
incorporados. Voc usa o objeto de trabalho deles (laptop) para criar a nossa fala, faz isso
com seus dedos, fazendo seus dedos aprenderem voc incorpora nosso conhecimento.

4
Wicha significa traar/traado, riscar/riscado. um termo usado, por exemplo, para se referir ao traar/traado
dos grafismos da pintura corporal.
27

De tudo isso deriva o meu modo de apresentar o trabalho manual das mulheres
marubo, numa conjugao de perspectivas tradicionais com a maneira pela qual as
protagonistas entendem a pesquisa realizada por antroplogos. Procurei ressaltar o dilema
vivenciado por elas no cotidiano das aldeias, particularmente, quanto s mudanas de prticas
e de concepes a respeito de um tema to ntimo quanto difuso dentro do prprio povo
marubo. Da surgiu o convite e a confiana para que fosse realizada uma etnografia por uma
anvo marubo.
Nesse sentido, fica evidente o afeto que atravessa a prtica e os ensinamentos
envolvidos no trabalho manual marubo, que faz parte do cotidiano das avo-ras shavo
yomemavo-ras (mulheres mais idosas), descritos pelas histrias de vida, onde aparecem as
memrias dos seus antepassados, ao mesmo tempo em que buscam uma desconstruo de
certas vises diante da atual realidade, trazida pela sociedade nawa, implicando num
redimensionamento intelectual. As novas geraes constroem outras perspectivas da cultura
material, a partir da uma experincia de convvio com a sociedade no indgena e at mesmo
com as avo-ras kanivena-ras (mulheres mais jovens) de outras etnias.
A contribuio da minha dissertao vem de minha aceitao das propostas das
mulheres marubo, para serem autoras desta pesquisa. A razo foi dada por elas, uma vez que
no tm total liberdade para se expressarem em pblico, fazendo com que seu valor
(feminino) fique em segundo plano, o que se reflete nas etnografias feitas por pesquisadores
nawa. Qualquer exposio perante os txai-ras (os filhos dos irmos da me e os filhos das
irms do pai), segundo elas, o risco dos txai-ras ficarem de olho em qualquer ato falho que
elas possam cometer, gerando chacotas nas brincadeiras das festas (txai-v an waka anea,
seu ato servir para dar nomes aos igaraps).
Vale a pena dar um exemplo. Imaginemos que uma jovem mulher tenha a coragem
de falar publicamente diante de seus txai-ras anunciando que ela ir para a cidade de Atalaia
estudar, argumentando retoricamente, em seu discurso, que ela ser diferente dos homens, que
vo para a cidade estudar e acabam fazendo tudo menos estudar (casam, por exemplo). A
jovem ir para a cidade, mas, ao invs de estudar, acaba casando. A chacota a espera na
primeira festa da qual ela participar. Numa pantomima de caa, o txai falar: eu fui caar
queixada no igarap disse que ia estudar, mas casou. As mulheres morrem de medo dessas
chacotas.

Para no expor os conhecimentos femininos, os homens, em geral, justificam:


28

Avoras rake veyasma, yoini anipa rake china kima veya yavoma, pasn
chtavo ven kasma ashki yoni yama masho, ato weta sho, ato wai asho,
askak kashma ashki yoma nai ewe meste ivoro vene ato kashama
ashrivi.

As mulheres no enfrentam o perigo, so vistas como no capazes de agir


sem medo diante dos animais ferozes, so frgeis e dependentes dos homens
na caa, na pesca, na roa, tudo o que exige esforo maior dos homens, que
precisam facilitar para elas.

Algumas mulheres marubo me contaram que os discursos em publico so somente


para o sexo masculino. Assim, para valorizar a sua importncia, o homem dis que s ele
desempenha o papel de representante da famlia, ou seja, em outras palavras, que s ele tem
poder de chefia entre os seus. As mulheres, mesmo assumindo diversos papis, so chamadas
de sheta mavo, sem dentes (para dizer que no tem coragem), ou rav yavo,
envergonhadas. Elas so, contudo, as principais responsveis pela educao dos filhos, so
as que conhecem os trabalhos manuais e os contextos histricos dos conhecimentos
tradicionais, opinam sobre as posturas masculinas nas falas pblicas, principalmente quando
elas so casadas com chefes.
Nesta dissertao, tento dar voz s mulheres marubo que querem expressar seus
conhecimentos, contando aquilo que elas no tm oportunidade de fazer ouvir. Segundo elas,
os homens tem papel importante na aldeia, possuem palavra pensamento/pensante (chin
van yavo), mas no so detalhistas como elas quando ensinam seus filhos. So elas as
responsveis para mostrar aos filhos os conhecimentos relativos a como se deve agir na vida
em sociedade. O aprendizado marubo , ao mesmo tempo, com as mos e com o chin
(pensamento-conhecimento), para dominar os saberes tradicionais.
As idealizadoras desta pesquisa foram sete mulheres oriundas de diferentes aldeias
das duas calhas dos rios Itui e Curua, incluindo minha me, que atuou como minha
orientadora. Contudo, conforme foi ocorrendo ao longo das conversas entre elas, ao tratar da
necessidade de trocas de saberes, os conhecimentos imateriais dos homens tambm
passaram a fazer parte do contexto do desenvolvimento da pesquisa. A pesquisa est focada
no estudo das falas ou narrativas desses progonistas marubo, aquilo que eles prprios
entendem da sociedade a qual eles pertencem.
Para trazer as falas originais (nok vana ko, nossa fala verdadeira), o melhor
mtodo de pesquisa deveria ser o registro audiovisual das narrativas dos prprios falantes
(autores das falas). Isso tem a ver com o que dizia minha me: das histrias orais dos nossos
antepassados cada famlia/cl traz a verso que ouviu e da forma como recebeu e elaborou a
29

narrativa ao longo de geraes; o que importa no a diferena entre as histrias das


diferentes famlias/cls, o importante da histria a conscincia de fazer parte da famlia/cl
do qual fao parte. Em outras palavras, no existe uma narrativa ou uma verso maior e
melhor de uma narrativa. Cada contador produz uma nica narrativa, herdada e elaborada, que
desaparece com ele, com o desaparecimento do narrador. No consegui realizar registros
audiovisuais consistentes e completos, infelizmente, por causa da minha prpria timidez, das
condies da pesquisa, de minha identidade como pesquisadora marubo, entre outros fatores
condicionantes.
Entendo que a contribuio da minha dissertao vem de um esforo para explicar a
importncia do trabalho manual feminino, que engloba conhecimentos complexos materiais e
imateriais, trabalho cotidiano que precisa registrar para entender a sociedade marubo.
Ouvindo os relatos das minhas protagonistas, eu pude constatar que cada contexto narrado
traz explicaes sobre a existncia de tudo aquilo que faz parte da cultura. Sem eu saber, os
conhecimentos marubo fizeram e fazem parte da minha vida, desde que comecei a ouvir meus
pais que queriam que eu tivesse alguma noo das lembranas de relatos da memoria de seus
prprios pais, mas nunca havia imaginado que um dia eu ia ajudar a descrever parte disso em
naw wicha (nos riscos dos nawa), o que me levou a pensar nas dificuldades da traduo e
preocupao por no saber distinguir e organizar os diversos assuntos trazidos pelas mulheres.
Nos relatos que contextualizam o trabalho manual, meus protagonistas quase sempre
comeavam realando a importncia do cl na vida da pessoa que procura obter os
conhecimentos pertinentes (materiais e imateriais), para depois passar ao processo de
aprendizado por parte das crianas desses conhecimentos, nos quais esto em primeiro plano
as histrias das relaes de parentesco clnico, como pressuposto para entender a perfeio
dos padres e as discusses atuais na interface entre tradio e inovao.
As mulheres com as quais convivi diziam que o conhecimento importante por ser
herdado dos cls principais, sem maiores explicaes. Logo comecei a procurar saber sobre
esses cls, que elas afirmavam ter existido, e sobre os vene-pavo (cls maiores) e os poto-pavo
(cls menores). Formulei a pergunta: o que e como so, hoje, estes cls?. Era evidente a
centralidade dos cls para os casamentos, o parentesco, os comportamentos, os modos de
relatar histrias e os trabalhos com as (pontas das) mos. Ao trazer para a etnologia e a
etnografia sobre os Marubo uma anlise dos conhecimentos relativos ao trabalho manual, esta
dissertao traz junto os argumentos das mulheres que recolocam questes acerca do
parentesco e dos cls. Afinal, nenhum relato, mesmo o mais aparentemente simples, ocorria
sem incluir, desde o comeo, as referncias clnicas.
30

Quando uma mulher marubo me dizia que a razo de ser do meu trabalho era mostrar
o que realmente somos, ela queria dizer o que sou por pertencer a um determinado cl,
lugar de origem do meu conhecimento. Nesta dissertao apenas arranho o tema dos cls
marubo, no segundo captulo.5
Na minha leitura dos autores que pesquisaram os Marubo, averiguei que todos
oferecem descries e anlises da estrutura de parentesco e dos cls, para entender a
organizao social marubo. Tudo isso me trouxe inquietaes, a vontade de aprofundar a
perspectiva dos Marubo, como protagonistas, acerca da importncia dos cls e das relaes
(de parentesco) tecidas atravs deles. exatamente esse tema que precisa ser desenvolvido e
aprofundado, o que pretendo fazer no doutorado.

5
Outros temas entram, hoje, nas discusses entre as mulheres, como, sobretudo, a mistura de ideias de outros
povos, que, segundo elas, traz problemas mentais e fsicos, bem como o impacto cultural (o distanciamento dos
mais jovens da cultura).
31

Captulo 2

OS MARUBO DO RIO CURU

2.1 A regio

Mapa 1: Terra Indgena do Vale do Javari (CTI 2011)

A Terra Indgena do Vale do Javari localizada no extremo oeste do estado do


Amazonas, na regio de trplice fronteira - Peru, Colmbia e Brasil - onde vivem os povos
indgenas Marubo, Mayoruna, Matis, Kanamari, Kulina e Korubo, com uma extenso
terretrial de 8.544.444 hectares, sendo a segunda maior Terra Indgena do pas. A TI do Vale
do Javari tambm concentra, no seu interior, o maior nmero de ndios isolados do mundo
(em torno de 27 grupos), segundo informaes da Coordenao de ndio Insolados da
Fundao Nacional do ndio FUNAI. Mantm ainda grande quantidade de biodiversidade
preservada em sua rea. A TI do Vale do Javari foi demarcada e homologada em 2001 pelo
Governo Federal.
Os Marubo vivem nas margens do rio Curu em nove aldeias: So Salvador Volta
Grande, So Sebastio, Morada Nova, Matxi Keyawai, Maronal, Jaburo, Machi Matxi e
Komya. Antes de apresentar as aldeias do rio Curu, ressalto que Sui Waka (o rio Curu),
32

tributrio do roe ene waka (rio Javari), era considerado, antigamente, pelos Marubo, como
local proibido para se morar. Segundo os mais velhos, no se podia explorar o Sui Waka, por
ser um rio em que no se podia tomar banho, o que causaria febres. Era chamado de ino-
nawav waka, isto , rio do cl dos jaguares.
Encontramos mais informaes na introduo da tese de Welper (2009:13):

As aldeias marubo (constitudas por um nmero bastante varivel de


malocas) esto localizadas nos mdios e altos cursos dos rios Itu (12
aldeias) e Curu (9 aldeias), afluentes do rio Javari (marco natural da
fronteira entre o Brasil e o Peru), mas h tambm um significativo ncleo
populacional na rea urbana do Municpio de Atalaia do Norte, sede do
poder administrativo e executivo da poltica municipal e indigenista (ver
anexo 36 e mapaaldeias 2008). Embora os Marubo informem que ambos os
rios (Itu e Curu) eram territrios de seus antepassados, a ocupao do
primeiro rio, tal como hoje se configura, resultou de uma fisso ocorrida em
meados da dcada de 60, estando a populao antes disto concentrada nas
cabeceiras dos rios Arrojo e Maronal, afluentes do rio Curu.

Para enriquecer os dados oferecidos por Welper, relato a seguir uma narrativa mtico-
histrica marubo, contada para mim pelos meus avs (minha av paterna Iraci e meu av
materno, Joo Tuxaua) e pelos meus pais, de modo a compreender os processos de maea dos
meus antepassados e a origem dos diversos povos que aconteceu em noa tava. O significado
de maea de um processo-deslocamento do ponto de surgimento noa tava, rio abaixo, onde
o rio fica grande, Manaus, Rio de Janeiro, entre outras grandes cidades na beira do mar, para
as cabeceiras dos rios, noa revo.
O povo Marubo foi adquirindo sua sabedoria ao longo dessa caminhada, que
atravessou as moradas de diversas gentes-animais, onde descobriram e aprenderam as artes de
se alimentar, de plantar, de colher o que plantam, do xamanismo, entre outras sabedorias que
foram aprimoradas na viagem at a cabeceira dos rios. Contam que, assim, foram
responsveis por rate-ni-tivo (acordar.assustado-conhecer-fazer existir) outros povos;
conforme suas descobertas, fizeram existir outras espcies de seres.
As narrativas sobre maea falam de deslocamentos no espao, que continuaram, como
os que aconteceram na dcada de 1940. Ao longo de toda a trajetria dos Marubo, sempre
houve a diviso de um rio para outros rios. Os mais velhos dizem que, antes da dcada de
1940, os Marubo habitavam prximos uns aos outros, que cada maloca ou oca era
representada por um cacique (kakaya) importante. O princpio do desmembramento do povo
Marubo ocorreu na poca dos seringueiros e quando houve o rapto de quatro mulheres pelo
33

povo Mayoruna. Os Marubo, numa vingana xamnica, amaldioaram o rio Curu, alm de
massacrar os Mayoruna. Os pajs haviam falado que essa maldio provavelmente podia
afetar aquele que frequentasse o rio, de modo que, para evitar a maldio, os Marubo
passaram a frequentar menos as suas margens e mais os seus igaraps. Alm disso, houve
desentendimentos e conflitos internos por causa de mulheres, o que levou ao deslocamento
definitivo de alguns Marubo para o rio Itu. Missionrios evanglicos (Novas Tribos)
acompanharam a mudana para o Itu e lograram converter parte destes Marubo.
Os velhos do Curua comentam intensamente que os jovens de Itu daquela poca
foram e ficaram afastados de suas origens, e so considerados pessoas sem sabedoria na alma
e mais ainda sem sabedoria nas mos. At hoje, os Marubo do tui so vistos como tendo
incorporado ou misturado pensamentos dos missionrios com conhecimentos marubo.6 No
so estas apenas acusaes ou crticas dos do Curua direcionadas aos do Itu; observei
atitudes de vergonha ou silenciamento dos segundos na presena dos primeiros quando se
trata da transmisso de conhecimentos tradicionais.

2.2 Deslocamentos, mudanas

Segundo meus protagonistas, esses deslocamentos mexeram com o mundo dos


Marubo. Conheceram (e fizeram existir) - ato n o nn niki shovi mati - outros cls, outras
etnias e os nawa-ras, que transformaram as novas geraes em ms geraes (ichna revo
shovi mati), dando como exemplo os filhos que no obedecem aos pais e no valorizam a sua
prpria cultura. Antigamente evitava-se que crianas e jovens tivessem acesso a vises ou
informaes prejudiciais. Assim, por exemplo, a famlia impede que a criana coma frutas
gmeos (frutos duplos ou geminados), apenas mostrando medo atravs de gestos ou da
expresso do rosto; o que ouvido, visto, ingerido faz existir uma espcie de cpia em quem
v, ouve, ingere. Para explicar verbalmente para as crianas aquilo que proibido, tem que
esperar a idade certa; se no tiver idade para entender, no se explica, s se probe. Antes de
explicar para uma criana que tem idade para entender o porqu ela no pode comer algo, a
me pede para que ela cuspa como sinal de desgosto e se tiver com vontade de engolir a
saliva, que no a engula, mas a cuspa.

6
Um exemplo de reviso cultural missionria: para os Marubo proibido comer carne e em seguida mamo (o
mamo amolece a carne e causa tumores ou inchaos). Uma mulher marubo evangelizada, digamos, diz para
seus filhos que pode comer mamo depois da carne se beber gua pensando em Yose (Deus ou Jesus). J
exixtem tradues de partes do Velho e do Novo Testamento para o Marubo, em diferentes suportes.
34

Como toda sociedade indgena, os Marubo tambm mudaram e continuam mudando.


Com isso as proibies se diluem e enfraquecem. Segundo a minha me (Tam Sheta),
quando os Marubo moravam nas cabeceiras dos rios, com os poucos contatos que tinham com
os nawa-ras suas vidas foram se modificando em pequenas coisas, os homens comearam a
fazer roas grandes com artefatos dos nawa-ras, adquirindo facas, faces, enxadas,
machados, e as mulheres ficaram sem tempo para fazer panelas de barros e saias de algodo
por quererem acompanhar os maridos nas cidades dos nawa-ras, quando comearam a dar
importncia s panelas de alumnio, canecos, pratos, agulhas, tecidos industrializados, rede de
tecido, at o omomento em que comearam a gostar de consumir sal.7
Tam Sheta fez um relato da sua vida, no dia 6 de maio de 2014:

Quando casei com teu pai e conheci a famlia dele, que fazia parte dos cls rane-
nawavo e ni-nawavo, considerados em constante contato com os nawa-ras, eu tive
a oportunidade de ver de perto outro aspecto da vida marubo: as suas mulheres
acordavam mais tarde, tomavam banho em plena luz do dia, se preocupavam
menos com as refeies do dia, produziam confeces sem se preocupar com as
horas do dia. Tudo isso era o contrario da minha vida na maloca dos meus pais,
onde cresci com minha me me acordando cedo, quando aparecia a estrela dalva
ela j me chamava para sentar no cho e esfriar o traseiro, acabar de acordar e
pentear os cabelos. Em poucos minutos, meu pai comeava a chamar meus irmos
e as noras com os nomes mais carinhosos que ele achava, e ela mesma comeava a
preparar os alientos. Depois saiamos para tomar banho, quando comeava a clarear
o dia; meu pai, os filhos e outros meninos saiam para tomar banho juntos. Assim
que chegavam do banho, faziam a primeira refeio do dia e, enquanto comiam,
meu pai perguntava sobre a terefa de cada um dos homens que viviam na mesma
maloca. Conforme a resposta, meu pai os orientava. Minha me fazia o mesmo
com as mulheres, mas ela no era muito de dar ordens, gostava mais de dar
exemplos.
Assim como voc, sua av era filha de rane-nawavo e casou-se, ainda criana, com
meu pai (Joo Tuxaua), considerado um kakaya muito importante entre os Marubo.
A primeira mulher do meu pai foi a irm do pai de minha me. Portanto, a irm do
pai da minha me ensinou minha me sobre as tarefas que so responsabilidades
domesticas e sobre o comportamento adequado para uma mulher de chefe. Por isso
que te digo, as famlisa marubo no so todas iguais; claro que no tem como
voc perceber logo ao chegar numa aldeia, j que quem no tem conhecimento no
entende como somos realmente.

Essa fala da minha me aconteceu quando eu mostrei a ela a tese de Welper (2009),
que trata de Joo Tuxaua. Naquele momento, ela pediu para que eu inclusse nesta minha

7
Em Chaquira, el inka y los blancos: las cuentas de vidrio en los mitos y en el ritual kaxinawa y amerndio,
Lagrou (2003) mostra o sentido das mudanas nos processos de produo como consequncia do contato com o
mundo no indgena, o que me lembra o argumento oferecido por Tam-Sheta.
35

dissertao um pouco do dia a dia vivido por ela, complementando as informaes sobre a
chegada dos Marubo margem do rio Curu.
Os do cl tama-ua-vo, antes de morar na aldeia Maronal, viviam todos juntos na
aldeia Kapi-vana-wai e outro cl vivia na aldeia Mse-matxi. Eram duas aldeias que ficavam
uma na frente da outra, sendo que na aldeia Kapi-vana-wai viviam, alm de outros cls, os
tama-ua-vo com o kakaya Itx-papa, e na aldeia Mse-matxi vivia a famlia do cl ino-nawa-
vo com o kakaya Ksh-papa. Os moradores de Kapi-vana-wai mudaram para a nova aldeia
chamada Shavwi-shovo, enquanto algumas famlias do cl Txona-vo construram sua nova
aldeia chamada Or-Man. Com a morte da matriarca Isa-pei- Maia, os Tama-ua-vo fizeram
uma nova aldeia chamada Txan-Matxi no encontro do igarap Va-ya com o rio Curu. Os
dois irmos mais novos tama-ua-vo, casados com as mulheres do cl sata-shavovo,
construram sua nova morada Isk-Matxi abaixo do igarap Vo-tekya, um brao do rio
Curu.
Incluo aqui o mapa feito por Welper (2009: 89) para mostrar as localizaes citadas
nos relatos anteriores; a autora detalha as andanas dos grupos marubo na poca de Joo
Tuxaua.

Mapa 3: Vale do Javari apud Welper (2009:89)


36

Segundo Alfredinho (o filho mais velho de Alfredo com a sua terceira esposa), a
atual aldeia Maronal, em que ele reside, foi construda pelo pai em 1982, com a chegada dos
funcionrios da Fundao Nacional do ndio-FUNAI na regio, dada a necessidade de erguer
um novo local que facilitasse a entrada dos nawa que iriam trabalhar no meio deles. Assim,
surgiu tambm uma pista de pouso e foi chamado Jos Nunes, membro da Misso Novas
Tribos, com a finalidade de alfabetizar os jovens marubo. O desejo de Alfredo, chefe de
Maronal, era de formar uma gerao para que, no futuro, a presena dos nawas nas aldeias
no fosse to necessria, para os filhos, netos e sobrinhos no precisassem viver na cidade
com o que aprenderam com os nawa-ras, minimizando os impactos culturais.
Alfredinho disse no dia 27 de abril de 2016:

Meus parentes tiveram um pouco de conhecimento da leitura e da escrita, no tanto


como nawa-ras, mas assim como meu pai sonhou para mim, eu penso em captar
os conhecimentos dos nossos ancestrais aproveitando o pouco de aprendizado que
tivemos da escrita nawas. Com isso, pretendo estimular os estudantes a escrever as
histrias de como surgimos, como surgiram nossos alimentos, como contam os
mais velhos, ritos, plantas medicinais, como eram nossos antigos rome-yaras
(pajs), como era a educao dos nossos ancestrais.

Olhando para mim, acrescentou:

Mema, eu me preocupo muito com nosso futuro. Os pesquisadores estudam a nossa


realidade, mas no esto preocupados com o futuro da nossa sociedade. Eles
fazem pesquisas sobre a forma como eles acham que somos, mas nossos jovens de
hoje j no esto mais dando importncia, s querem aprender o modo de vestir
dos nawas, assim como eles disperdiam o conhecimento dos nossos ancestrais,
tambm percebo que no esto apredendo nada que preste para se defender, no
esto aprendendo da forma certa como verdadeiros nawa-ras. Nossos irmos,
filhos e netos s querem aprender o modo de ser dos veio nawa-vo chinsho
shokoyavo, os nawa inteis que no se importam com o saber.

Conversando com os mais velhos, eu os escuto falar que nosso povo no mais o
mesmo: est ficando doente e deprimido (chin pch-kavo), era saudvel (nami tono-kavo),
as mulheres e os homens eram chin keska-pavo, mas hoje os filhos esto ficando raquticos
(chin keska-mavo), tudo mudou, a educao, a forma de cuidar do corpo, a preocupao que
havia com o ambiente em que vivamos no mais a mesma. No seremos os mesmos; uma
das consequncias por permanecer mais do que o tempo necessrio em um s lugar que uma
aldeia habitada por mais tempo atrai energias negativas, as cultivaes de plantas ficam sem
vida por causa da terra que est ficando sem nutrientes.
37

Voltemos aos Marubo do rio Curu, entre os quais se move esta dissertao.
Apresento, abaixo, o mapa do rio Curu, desenhado por mim com a ajuda da minha tia (meia
irm da minha me, uma das protagonistas desta pesquisa) Ino Tam Shavo (Ilda) e da minha
irm mais velha Isa Pei Maia (Natividade), enquanto elas contavam para mim sobre a via de
acesso ao rio Curu a partir da cidade de Atalaia do Norte, at as aldeias deste rio, sobre os
principais igaraps (tributrios) do rio Curu, os igaraps denominados na lngua, a
distribuio das aldeias nas margens, o nmero de malocas em cada aldeia, a quantidade de
pessoas que moram em cada maloca e os cls aos quais as pessoas pertencem. Trata-se de
informaes que retomarei na parte que se segue (Os Marubo).
Isapei-Maia (comunicao pessoal, 23 de agosto 2016):

Atalaia naw shava n an pokeka ivo, nok sheniras ipawat iki nok
shavapas noke shoko shokosma, atiro nawa askak oyarivi kai apawavo,
ramaro noke ichnavis voi nawa on in amiska, Sui revka ktxiya, rawe
nok sheniras ipawt iki enema, Cruzeiro kiri ta vv matsaw, txesh
avo askasivi, Atalaia kiri vei, Cruzeiro kiri voi amiska, vev motore yamasho
wetsa winakar matsaw ipawa. Ramaro, noke motore tsaka aya, rama
yorashavo ras kopmati yaw kavo, askasho pokei enesmavo, vevoro n an
k westichtase viarivi ipawa. Atalaia nam iwi kaa oshe westsase ipawa,
winaa tiro, ramaro yora osha kaya ivoro, revoka nokoika oito shavakai,
vestika ikiya quatro shavapa quatro yame aka matsaw.

Atalaia uma cidade nawa que visitamos com frequncia, hoje no


somos iguais aos de antigamente, de ficar mais tempo nas nossas
aldeias, no vamos os nawas com tanta frequncia como fazemos
hoje, agora at ns estamos sempre por aqui na cidade deles. So os
que moram na cabeceira do rio Curu que continam fazendo como
antigamente, deslocando-se para Cruzeiro a p. Os que moram no rio
tui visitam tanto a cidade de Cruzeiro como a cidade de Atalaia do
Norte. Quando no tinham motor de rabeta, iam para a cidade
remando; hoje todos possuem motor, as mulheres tem dinheiro para
sacar na cidade, ento eles no descem mais para comprar o que
necessitam como antes. Quando vinham para Atalaia era uma viagem
de um ms, hoje com motor, aquele que faz parada para dormir, leva
oito dias de dormida at a ltima aldeia, enquanto aquele que viaja dia
a noite faz quatro dias e quatro noites.

Ino Tama-Shavo (19 de abril de 2016):

Atalaia nam ita n vv neska, Su oma nisho katxiyavo yora Kanamari,


Sui nakika ktxiyavo Mayoruna, Kulina e Marubo. Roe en wak karo
nawaras n o vva ras katxia, n o vvtika shavapa anero Atalaia,
anosho n o vvka shava wetsaro Benjamin Constant, Tabatinga kopi mati
tsekai n an shokoa yovre, vev ti atov rtxa (lancha recado) awe
38

vivani tachi nana matsaw ipawa, arose (arroz), avo, avo poto (sabo, sabo
em p), sheo (agulha), resisi (linha de costura), vatxi (tecido saia), piaras
vatakavo (comidas doces), pia si-sipa (alimentatos de diversos tipos),
maneyoa-ra (panelas), tsano-ras (talheres), ktxaras (pratos), senotiras
(facas), richkiti (faces), roeras (machados), po pani (rede), tipi
(espingarda), mara eshe (cartucho), wetati (anzis), resisi an wetati (linha
de pesca), at awe wetsaras aka vivari tachi mtsaw ipawavo. Roe enesh
(rio Javari) oi, Itaquai, tavania ano osha rave vak kar, roe en nawa v
keyakavo akavo tavaniro, Kanamari ras ktxiaya tavani oiro, su ikoa ano
waka teaya shokoa tavania, nawa awestichta nia shava Caroo, Su titai te
Pardo nokonia an moka nawa ras ktxia shava rave vak Nova Esperana,
Terrinha aka, Todos os Santos an ichna toyavo shokoa iva vainavo,
Bananeira, So Salvador, Volta Grande, So Sebastio, askavai Tashaya,
Yoraya, Txona-Anya, Shoriya, Ka-tekya, Kariya, Morada nova, Yovya,
Kapeya, Intiaya, Matxi Keya-waiya, Yawaya, Shawwaya, Kari-Oshoya,
Vekotapya, Vaya, Maronal, Tsainampa, Vari-nawavo, Machi-Matxi,
Ranya, Kereya, Vo-Vakya, Voreya, Txashoya, Komya.

O deslocamento que fazemos para a cidade de Atalaia do Norte


assim: antes de entrar no Curu mora o povo kanamari do Vale do
Javari, dentro do Rio Curu moram os povos Kulina, Mayoruna e
Marubo. No rio Javari moram os nawaras e a cidade mais visitada
Atalaia. Outras cidades que visitamos para tirar dinheiro so Benjamin
Constant e Tabatinga; as populaes dessas cidades vinham at onde
morvamos, trazendo suas mercadorias, como arroz, sabo, sabo em
p, agulha, linha de costura, tecido para saia, comidas doces,
alimentao de diverso tipo, panelas, talheres, pratos, facas, faces,
machados, rede, espingarda, cartucho, anzois, linha de pesca e outras
mercadorias para troca. O deslocamento ocorre assim, saindo de
Atalaia passa pelo Itaquai, s neste rio so quatro dias, sendo que dois
dias e duas noites, passa pelos no ndios conhecidos na regio como
povo cabeludo (os Israelitas), passa pelos Kanamari que moram no
Javari, depois passa pela Frente de Proteo aos ndios Isolados
FPVJ, j dentro do Curu mora um homem no indgena chamada de
Caroo, ai chega ao primeiro tributrio do rio Curu, o igarap Pardo
onde vivem os Mayoruna, nas aldeias de Nova Esperana e Terrinha.
Chega-se a outro igarap, Todos os Santos, onde, segundo as pessoas
que conhecem este rio, vivem ndios isolados plantadores de maconha
clandestinos, depois vem os igaraps Bananeira e So Salvador, com a
primeira aldeia marubo, ento a segunda aldeia marubo, Volta Grande,
a terceira aldeia, So Sebastio, outros igaraps denominados na
lngua Tashaya, Yoraya, Txona-Anya, Shoriya, Ka-tekya, Kariya, a
aldeia Morada Nova, os igaraps Yovya, Kapeya, Intiaya, aldeia
Matxi Keya-waiya, os igaraps Yawaya, Shawwaya, Kari-Oshoya,
Vekotapya, Vaya, as aldeias Maronal e Tsainampa, Vari-nawavo,
Machi-Matxi, os igaraps Ranya, Kereya, Vo-Vakya, Voreya e
Txashoya, e a aldeia Komya.

Elaborei o mapa abaixo para ilustrar os relatos de Isapei-Maia e de Ino Tama-Shavo.


39

Mapa 4: Sui Waka (Rio Curu, desenho de minha autoria)

2.3 Os Marubo

Antes de tudo, quero ressaltar que a palavra Marubo nada significa para o povo
chamado pelos no ndios de marubo, a no ser o fato dele ser, exatamente, um exnimo que
ficou congelado nos registros e documentos oficiais. Na realidade, os Marubo no existem
para os Marubo, j que eles se identificam internamente pelos nomes dos cls ou subgrupos
ou famlias (a ivo nawa-ras). Certa vez, eu perguntei para minha me porque aceitamos ser
chamados de marubo. Ela me disse: as pessoas que falam portugus aceitam ser chamadas
de marubo. Acho que eles tm dificuldade de explicar como a gente se denomina, porque os
no indgenas (nawa-ras8) no conseguiriam nos chamar pelos nomes dos cls.
Como dizia meu av Joo Tuxaua: quem denominou nosso povo de Marubo so
os nawa-ras Txami Koro, eles falavam lngua kastilhiano (na pronuncia do meu av, se
referindo ao castelhano). Quando chegaram nossa terra explorando pae (ltex), ao deparar-

8
A palavra nawa denomina um grupo diferente do grupo ao qual o falante pertence: um colombiano, um
brasileiro, todos os que surgiram depois do povo yora, como dizia meu av. Por isso, os Marubo a utilizam
com dois significados: (1) para designar um cl em relao ao outro; e (2) para designar os no indgenas em
relao aos indgenas. Estes ltimos so chamados yora. O morfema {-ras}, na palavra nawaras, uma das
formas para indicar o plural na lngua marubo.
40

se com a gente, nos deram esse nome, talvez a gente parecia Marubo. Eu perguntei para
Keyashini (Carlos Vargas)9, que sabia falar kastilhiano, e ele me respondeu que esses nawa
disseram que a gente era yochin10.
Ao que consta na pesquida de Melatti (1977:92);

Chegou o momento de alertar o leitor de que Marubo no uma


autodenominao do grupo indgen que estamos examinando. Alis, na
regio, mais de um grupo assim denominado pelos funcionrios da
FUNAI. Na maior parte dos casos, os chamados Marubo que aparecem nas
notcias de jornais no pertencem ao grupo de que estamos tratando, mas a
outros, em fase de atrao. Alm disso, os ndios focalizados neste trabalho
no reconhecem nenhum lao com os demais grupos denominados Marubo.

No mito de origem dos Marubo, narrado por kchtso-ras11, os surgimentos dos cls
tm caractersticas que identificam as personalidades ruins, boas, festeiras, afetivas,
fofoqueiras, entre outras. Por exemplo: os shane-nawa, para outros cls, por sua origem ser o
pssaro azulo, costumam ter filhos deficientes; os homens no temem guerrear e com isso
tem costume de bater nas mulheres com a justificativa de que assim sero respeitados e
temidos pelas suas mulheres. Os shaw-nawa so homens de boa fama, mas as mulheres so
causadoras de intrigas que podem resultar em guerra. Os pais repassam essas histrias a seus
filhos, para que saibam como sero seus futuros esposos ou esposas, de modo a se preparar
para o tipo de personalidade que os filhos herdaro.
Ao narrar histrias, na sociedade Marubo, o narrador, seja mulher ou homem, no
comeo da narrativa, sempre deixa claro que no h semelhanas de conhecimentos j que a
sociedade dividida em cls ou subgrupos e cada subgrupo dividido em famlias. O povo
Marubo entende que, quando ocorre unio de dois cls, a responsabilidade pela educao dos
filhos essencial para no denegrir a reputao da famlia. Por exemplo: se um homem matar
anta e no convidar ningum para compartilhar a sua caa, as pessoas com quem ele convive
iro questionar seu pertencimento clnico por ter aquela atitude egosta. A sociedade em que
est espalha a sua m fama de mesquinho, seu nome ser citado como exemplo negativo para

9
Keyashini significa velho alto, era marubo, primo de Joo Tuxaua, e recebeu o nome em portugus do
caucheiro Carlos Vargas, que o tinha adotado. Seu pai foi assassinado por parentes, que entregaram a esposa,
me de Keyashini, ao prprio Carlos Vargas. Keyashini-Carlos Vargas aprendeu o castelhano da regio de
fronteira entre Brasil e Peru. Estamos, aproximadamente, nos anos 50 do sculo passado.
10
yoch um termo de difcil traduo. o duplo das coisas; televiso passa yoch, o que vejo numa foto yoch,
minha sombra yoch.
11
A palavra kchi-tso designa o curandeiro, um dos dois tipos de xam, aquele que faz o ritual de pajelana
sobre o doente, no entra em transe. O morfema {-tso} indica a velhice da pessoa.
41

alertar as crianas no futuro. Assim, o indivduo nunca dever esquecer de que cl ele foi
gerado para preservar os nomes dos cls.
Ser marubo, ento, uma fico interna e uma necessidade externa. A no-fico
interna so os cls.

2.4 As aldeias, as malocas, as famlias e os cls

Como a dissertao trata da importncia dos trabalho manual e trabalho produzido


nas pontas das mos (mevsho shovima awe e mevi revsho shovima awe) marubo e, ao
mesmo tempo, de sua relao com a distino entre os cls, de acordo com a proposta das
colaboradoras de minha pesquisa, introduzo, a seguir, as famlias e os cls de cada maloca de
cada aldeia ao longo do rio Curua. O leitor pode ficar confuso ao ler o que se segue, confuso
diante do quebra-cabea dos cls marubo. Voltarei a tratar deste tema complexo mais adiante
(2.5). A descrio que segue pode ser cansativa e de difcil compreenso, mas responde a uma
das exigncias das mulheres Marubo, minhas consultoras: falar dos Marubo habitantes do rio
Curua, hoje, e de seus cls.
A aldeia So Salvador j mudou trs vezes de localizao e liderada pelo chefe
Aldelino (Washa-kam-Washa cl ona), do cl-jaguar (ino-nawa ou kam-nawa) e que vive
com sua esposa Yene-shavo Mashe, do cl-araras-vermelhas (shaw shavo), com quem tem
cinco filhos, que so do cl-jap (mai-iskovo). Metpa, tio vivo de Adelino, do cl-jaguar.
Rav-pa Pai da Rave (Vina) filho do finado Joo Kulina, que foi casado com a me de
Aldelino; a me de Ravpa no ndia (nawa shavo-mulher no ndia), mas ele foi criado
entre os Marubo como membro da famlia de Aldelino e casou com Memi-Tama-shavo (Em-
ewa/me de Ema), uma mulher marubo do cl shane-shavo, cl-azulo, e com ela tem trs
filhos, que so do cl-japim, isko-nawavo; o resto da famlia dessa aldeia vive na cidade de
Atalaia do Norte.
A adeia Volta Grande tm duas malocas e seu chefe principal Sebastio, mais
conhecido como Saba, sendo que entre os Marubo seu nome Shet-papa (pai de Sheta, do
cl rane-nawa, cl-colar). Ele vivo da primeira esposa e casou-se novamente com duas
irms do cl tama-shavo, cl-rvore, assim como a primeira esposa falecida. Saba teve sete
filhos com sua primeira esposa; seu filho mais velho Kpa (ou Nilo, do cl-sol, vari-nawa)
o segundo kakaya da aldeia, tambm casado com duas mulheres, sendo a primeira da etnia
Mayoruna e a segunda filha de Alfredo da aldeia Maronal e do cl-azulo, shane-shavo. O
quinto filho do Saba Vimi/Vpa (Josiney) tem apenas uma esposa, Peko/Tapw, do cl-
42

jaguar, ino-shavo. Outros trs filhos de Sab vivem na cidade de Atalaia do Norte, dois
casados com nawa-shavo e um casado com uma marubo do cl rovo-shavo, cl- macaco-de-
cheiro. Todos os filhos de Saba trabalham em instituies indigenistas.
A aldeia So Sebastio, composta por seis malocas, considerada a segunda aldeia
principal dos Marubo do rio Curu e est mudando pela segunda vez. A maloca de Iskpa
(Joo Batalha), do cl rovo-nawa, abriga Iskpa e sua esposa Itxa-Maia, do cl ino-shavo,
seus oito filhos e seu sobrinho Pan/Wasi-nawa (Fernando) casado com sua filha mais velha,
com a qual tem um filho. A segunda maloca tem como kakaya Nk-pa (Amrico), do cl-
colar (rane-nawa). Nela mora a esposa Rav-ewa (Ilda), do cl rovo-shavo (cl macaco-de-
cheiro, e eles tem seis filhos que so do cl sat-nawavo (cl-lontra). O velho mais filho de
Nk-pa Vina/Kay-sheni (Alciney), com duas esposas, Vena e V, do cl shane-isko-
shavovo (japim azulo); o segundo filho s tem uma esposa, Rovo-shavo, do cl shane-isko-
shavo (cl japim azulo); o terceiro filho tem duas esposas, Chori do cl koro-shavo (cl-
cinza) a e a outra nawa-shavo, peruana da comunidade de Limoeira. Das filhas de Nk-pa,
uma me solteira de cinco filhos, outra tm dois filhos e vive junto com o pai destes, mas
sempre nega ter marido e a ultima filha tem apenas 12 anos.
A terceira maloca do chefe Mai-papa (Said), do cl rane-nawa (cl-colar), vivo
de duas mulheres do cl rovo-shavovo (cl-cinza), com quem teve sete filhos; casou se
novemente com duas irms tambm do cl rovo-shavovo e com elas vive nesta maloca. A
quarta maloca liderada por Pen-papa-pai do Pen (Joo Macaquinho), do cl tama-
iskovo/tamawa (cl-rvore-japim), casado com Pen-ewa, me da Pen (Rosa), do cl rane-
shavo (cl-colar), com cinco filhos, que so do cl ni-nawavo (cl-mato); nesta maloca vivem
filhos e netos de Pen-papa. A quinta maloca da aldeia So Sebastio liderada por Teka, do
cl sata-nawa (cl-lontra), cuja me do cl rovo-shavo (cl-cinza), viva de shane-nawa
(cl-azulo) e que se casou novamente com Amrico, tornando-se sua segunda esposa; por
no ter filhos com Amrico, ela vive na maloca dos seus filhos. Na sexta maloca vivem os
dois irmos de Said, Pe-pa (Lauro) casado com Pe-ewa, do cl rovo-shavo (macaco-de-
cheiro), e Romeya, casado com uma kanamari com quem teve sete filhos e que abandonou
para casar com Vonchi-Tama-shavo, com quem teve trs filhas. Ainda nessa maloca vivem os
filhos do finado Van-pa (Jos Rufino, irmo do Clvis Rufino, ex-coordenador do Conselho
Indgena do Vale do Javari-CIVAJA, hoje chamada de UNIVAJA). Van-pa era do cl ni-
nawavo (cl-mato), tinha trs esposas do cl sata-shavo (cl-lontra), sendo as duas primeiras
filhas de Said e a terceira filha da Tek-ewa. Ainda na sexta maloca, mora a irm de Van-pa,
Ken-ewa (Marelene Rufino, do cl ni-shavo, cl-mato), casada com o filho de Said
43

(Mene/Waka-nawa, Manoel Reis), com quem ela teve trs filhos; seu pai nawa (Antonio
Rufino), casado com sua me (Tam-ewa (Rita), que faleceu em 2015) e criou Tama e Vimi.
Com Tam-ewa, Antonio Rufino teve quatro filhas (Peko, Txoko, Kama e W-Maia). Outro
filho de Said, Koa/Yoch-pa (Raimundo, do cl sata-nawa) casado com uma Tikuna e
Rava/kev-pa (Ivan Manoel Batalha) casado com Vti, filha de Lauro e do cl vari-shavo
(cl-sol). Algumas famlias dessa maloca vivem na cidade de Atalaia do Norte.
A aldeia Morada Nova liderada pelo kakaya Vam-pa (Alberto), do cl sata-nawa,
casado com duas mulheres. Com a primeira esposa, Sin-ewa do cl shono-shavo, teve sete
filhos; com a segunda esposa, V do cl ni-shavo, teve seis filhos. Na mesma aldeia mora o
casal Yoati-Vch-pa e Pasha-Avo/Mashe.
Ron-pa (Manelo), do cl rovo-nawa, filho de nawa fugitivo da polcia por ter
matado um sargento, o kakaya da aldeia Matxi-Keyawai. Sua me se chamava Rave e era
do cl sata-shavo (cl-lontra). Manelo casou se com Peko do cl sata-shavo (cl-lontra); este
casamento considerado pelos Marubo como casamento que no presta, por Manelo ter
casado com uma mulher da mesma linha do cl da me, o que fez com que seus filhos fossem
considerados irmos dele mesmo, de Manelo, j que sua esposa seria a sua sobrinha. Ainda
nessa aldeia vivem mais trs casais e seus filhos, com duas mulheres casadas com homens
mayoruna.
A aldeia Maronal composta por sete malocas. A primeira maloca do principal
kakaya Ivin-papa (Alfredo), do cl tama-uavo (cl-flor-rvore). Aqui vivem os filhos mais
velhos de Joo Tuxaua (Ni-ua Wani/Its-papa), sendo o segundo deles o principal kakaya e
fundador da aldeia. Ivin-papa teve trs mulheres, todas do cl shane-shavo (cl-azulo), as
duas primeiras j falecidas, e vive somente com a terceira. Com as trs esposas teve doze
filhos. A segunda maloca a do seu filho mais velho, Chor-pa do cl shane-iskovo (cl-
azulo-japim), da esposa deste Pan-ne-ewa, e seus filhos. Na terceira maloca vive Tam-pa
do cl sata-nawa (cl-lontra) e o genro de Mem-papa (Sacarias, o irmo mais velho de
Alfredo). O kakaya da quarta maloca o patriarca da famlia Pek-pa, do cl tama-uavo
(flor-rvore); nela vivem shono-nawavo (cl-samauma), rovo-nawavo (cl macaco-de-cheiro,
sata-nawavo (cl-lontra). A quinta maloca de Chin-pa do cl rovo-nawa (cl macaco-de-
cheiro) casado com Pani do cl shono-shavo (cl-samauma) e seus filhos ainda pequenos. Ao
lado, a sexta maloca de Rave, do cl sata-shavo (cl-lontra), uma me solteira que resolveu
viver sozinha junto com seus filhos. A stima maloca dos dois irmos mais novos de
Alfredo, o kakaya da aldeia. Tama-Sa-pa (Pedro) assumiu, em 2015, aps a morte de seu
irmo Van-patxo (Jos), o papel de kakaya da maloca. Van-patxo era casado com duas
44

irms, Ven-ewa e Pe-ewa, do cl sata-shavovo (cl-lontra), e com elas teve onze filhos,
todos do cl rovo-nawavo (cl macaco-de-cheiro). Estes j so adultos casados, sendo que trs
vivem na cidade de Atalaia do Norte com suas famlias: Manoel Chor-pa vereador, casado
com uma nawa-shavo; Ken-pa (Paulo), coordenador da UNIVAJA, casado com Vo/Tama-
Sa-wa (Snia) do cl vari-shavo (cl-sol); Vane/Vin-wa (Amlia, pedagoga) trabalha na
Secretaria Municipal da Educao Indgena SEMDI e casada com o Pan/Ram-pa
(Walcerley) do cl vari-nawa (cl-sol).

2.5 O sistema de cls

Na apresentao das aldeias do Sui Waka (rio Curu), descrevi o nmero de


malocas onde as pessoas residem; acho que o leitor teve dificuldade de entender a
complexidade dos cls em que as pessoas se incluem. Chegou a hora de dar alguma
explicao sobre os subgrupos clnicos marubo, na perspectiva das minhas interlocutoras.
Conversando com os mais velhos, estes relataram sobre diversos processos de surgimento dos
cls principais e dos que surgiram a partir de casamentos entre eles. Os pajs e os xams12
marubo dizem que no principio os cls nkosh wenia-ras - tero brotar-PL - brotaram do
tero (de uma mulher de um dos cls principais).
Os cls nko-sho wenia-ras passaram a existir, com suas denominaes, com o
propsito de definir regras rgidas de casamento, quem pode casar com quem. Por isso, os
filhos dos cls principais so considerados wsho wenia, o que significa o processo de
gerao de filhos de casamentos realizados entre subgrupos clnicos. Na maioria das vezes,
nkosh wenia explicado como sendo vene-pavo (vene-pavo, grande-passado, os cls
maiores), para dizer que so os primeiros cls, ou seja, os principais. Por outro lado, wsh
wenia (flor-brotar, brotar das flores), explicado como poto-pavo (pequeno-passado, os cls
menores), continuidade de geraes produtos de casamentos ocorridos entre os cls. Hoje,
com a aproximao de outras sociedades no indgenas, h casamentos entre mulheres
marubo e homens no marubo, e vice-versa. Os mais velhos, pajs e xams, me contaram o
que acontece com esses casamentos. Quando as mulheres geram filhos de homens no
Marubo, surgem cls como vari wa ichnatsh wenia, vari de flores estragadas (vari sol
nome de um cl, wa flor, ichnatsh movimento-de-esperma-estragado, wenia brotar):

12
Paj e xam so duas categorias distintas entre os Marubo. Paj, segundo a explicao dos meus
interlocutores, aquele que viaja no mundo dos seres no humanos cujas foras ele traz e une. Xam interpreta
as falas sabias dos seres no humanos e destes recebe as suas foras.
45

flor a genitlia, masculina ou feminina, estragado o esperma de um homen que no


pertence a nenhum cl.
Se acontecer o inverso, no caso de um homem marubo ter filhos com uma nawa-
shavo (no ndia), os cls que surgem so, por exemplo, vari-wa rech tsipa sol-flor
secreo resto, resto de secreo de flor-sol. Assim, se uma mulher do cl vari-shavo tiver
filhos com um nawa (no ndio) ou com outra etnia, por ele no pertencer a nenhum cl, eles
so considerados surgidos ou gerados da secreo podre da flor-sol. No caso de um homem
do cl vari-nawa ter filhos com uma nawa-shavo (no ndia), seus filhos so considerados
surgidos ou gerados do resto da secreo da flor-sol.
A sociedade marubo formada por cls ou subgrupos; os casamentos so regrados
por essa organizao em cls. Tentei organizar uma visualizao do sistema dos cls Marubo
nas tabelas abaixo, que explico em sequncia.

os pretendentes das mulheres pertencentes ao cl sata-nawavo13 provm dos cls ni-


nawa, isko-nawa, txonavo, ino-nawa/kama-nawa e koro-nawa, mas seus filhos sero
sempre do cl rovo-nawa:

ME PAI FILHOS
ni-nawa
isko-nawa
sat-shavo Txonavo rovo-nawa
ino-nawa/kama-nawa
koro-nawa

os pretendentes das mulheres do cl ni-nawavo provm dos cls sat-nawa, shaw-


nawa e vari-nawa, mas seus filhos sero do cl rane-nawa:

ME PAI FILHOS
sata-nawa
ni-shavo shaw-nawa rane-nawa
vari-nawa

13
O termo Sata-shavo singular e usado para se referir a uma mulher do cl Sata-nawa. O plural ou coletivo
Satashavovo. Satanawa singular e usado para se referir a um homem, sendo que o coletivo Sata-nawavo.
Todas as denominaes de cls que terminam com {-shavo} referem-se s mulheres do cl. Sata-nawavoras se
refere a uma aldeia, um povo, do cl Sata-nawa.
46

os pretendentes das mulheres do cl isko-nawavo provm dos cls sat-nawa, shawa-


nawa, vari-nawa e tsona-nawa/txonavo, mas seus filhos sero do cl shane-nawa:

ME PAI FILHOS
sata-nawa
shawa-nawa shane-nawa
isko-shavo vari-nawa
tsona-nawa

os pretendentes das mulheres do cl kana-nawavo provm dos cls sat-nawa, shawa-


nawa e vari-nawa, mas seus filhos sero do cl ino-nashavo/kama-shavo:

ME PAI FILHOS
sata-nawa
kana-shavo shawa-nawa ino-nashavo/kama-shavo
vari-nawa

os pretendentes das mulheres do cl vari-nawa provm dos cls isko-nawa, ni-nawa e


kama-nawa, mas seus filhos sero do cl do tama-oavo:

ME PAI FILHOS
isko-nawa
vari-shavo ni-nawa tama-oavo
kana-nawa

os pretendentes das mulheres do cl Shaw-nawa provm dos cls ni-nawa, isko-


nawa, txonavo, ino-nawa/kama-nawa e koro-nawa, mas seus filhos sero do cl
txashko-nawavo:

ME PAI FILHOS
ni-nawa
isko-nawa
shaw-shavo Txonavo anakashka-nawa/txashk-
ino-nawa/kama-nawa nawavo
koro-nawa
47

os pretendentes das mulheres do cl txashk-nawavo/Anakash-kashavo provm dos


cls rane-nawa, shane-nawa, shono-nawa, kananawa e wanivo, mas seus filhos sero
do cl do shaw-nawa:

ME PAI FILHOS
rane-nawa
shane-nawa
anakash-kashavo shono-nawa shaw-nawa
txashk-nawavo
kana-nawa
Wanivo

os pretendentes das mulheres do cl shane-shavo provm dos cls sat-nawa, shono-


nawa, tama-nawa e txashko-nawavo/anakashkavo, mas seus filhos sero do cl isko-
nawavo:

ME PAI FILHOS
sata-nawa
shono-nawa isko-nawa
shane-shavo tama-nawa
anakashkavo/txasko-nawavo

os pretendentes das mulheres do cl tama-shavo provm dos cls shane-nawa, rane-


nawa e ino-nawa/kama-nawa, mas seus filhos sero do cl do vari-nawa:

ME PAI FILHOS
shane-nawa
tama-shavo rane-nawa vari-nawa
ino-nawa/kama-nawa

os pretendentes das mulheres do cl txona-shavo provm dos cls shawa-nawa, isko-


nawa, ni-nawa e koro-nawa, mas seus filhos sero do cl shono-nawa:

ME PAI FILHOS
shawa-nawa
txona-shavo isko-nawa shono-nawa
ni-nawa
koro-nawa
48

os pretendentes das mulheres do cl wani-shavo provm dos cls rovo-nawa, rane-


nawa e shane-nawa, mas seus filhos sero cl do koro-nawa:

ME PAI FILHOS
rovo-nawa
wani-shavo rane-nawa koro-nawa
shane-nawa

os pretendentes das mulheres do cl shono-shavo provm dos cls rovo-nawa,


anakashka-nawa e Shane-nawa, mas seus filhos sero cl do txona-nawa:

ME PAI FILHOS
rovo-nawa
shono-shavo anakashka-nawa txona-nawa
shane-nawa

os pretendentes das mulheres do cl kama-shavo/ino-shavo provm dos cls tama-


nawa, rovo-nawa e shawa-nawa, mas seus filhos sero cl do kana-nawa:

ME PAI FILHOS
tama-nawa
kama-shavo/ino-shavo rovo-nawa kana-nawa
shawa-nawa

os pretendentes das mulheres do cl rane-shavo provm dos cls rovo-nawa, Shawa-


nawa e tama-oavo, mas seus filhos sero cl do ni-nawa:

ME PAI FILHOS
rovo-nawa
rane-shavo shawa-nawa ni-nawa
tama-oavo
49

os pretendentes das mulheres do cl koro-shavo provm dos cls sat-nawa, ni-nawa e


isko-nawa, mas seus filhos sero cl do wanivo:

ME PAI FILHOS
sata-nawa
koro-shavo ni-nawa wanivo
isko-nawa

Formulei a figura abaixo para dar um exemplo a partir das minhas relaes
clnicas14: Como vari-shavo (rane-vari-shavo), baseado no casamento dos meus pais, simulei
o esquema de casamento padro, como se tivesse me casado com meu primo cruzado (o que
no o meu caso, de fato).

Meu pai rane-nawa


Minha me tama-sha-vo
Os homens deste cl so rane-
As mulheres deste cl so tama-
nawa-vo e so meus epa-vo
shavo-vo e so minhas ewa-ras
(tio paterno-irmo do pai).
(me/tia materna-irm da me).
As mulheres deste cl so
Os homens deste cl so tama-
rane-shavo-vo e elas so
oavo e eles so meus koka-vo
minhas natxi-ras (tia paterna-
(tio materno-irmo de minha
me) irm de meu pai)

Eu sou vari-sha-vo Meu esposo (ou minha esposa)


Os homens deste clo so vari- ni-nawa.
nawa-vo e so otxi-vo (meus As mulheres deste cl so ni-
irmos). As mulheres deste cl shavo-vo e so minhas pano-ras
so vari-shavo-vo e elas so (primas cruzadas). Os homens
minhas txitxo-ras (minhas deste cl so ni-nawa-vo e eles so
irms) meus txai-ras (primos cruzados)

Figura 1. Esquema do parentesco clnico da autora

14
Os sufixos -vo e -ras so pluralizadores.
50

Outro exemplo, que me inspirou para elaborar a figura acima, o esquema de


parentesco clnico apresentado por Ruedas (2013:227) e reproduzido abaixo, baseado no
exemplo do cl vari-nawa (cl-sol) com o cl isko-nawa (cl-jap)15.

Figura 2: Exemplo de esquema de parentesco clnico apresentado por Xavier Ruedas (2013: 227)

A figura 2, baseada no cl-sol (vari nawa), apresenta a forma de casamento


denominado pan ane aka,. Esta frase descreve o casamento de um homem com a neta da
av paterna (prima cruzada do cl com o qual permitido casar). O sentido desta antiga frase
: algum est dando continuidade ao seu cl (o cl da av paterna).

pano-N ane a -ka


afim-N nome mulher-ASP
tem o nome das mulheres com as quais eu posso casar (=afins)

Complemento estas observaes sobre os padres de casamento com a explicao


dada por Alfredo Filho (Ako-Txanpa da aldeia Maronal, pesquisador voluntrio do seu

15
Segundo a professora Vinaw (Amlia Barbosa da Silva), o antroplogo Ruedas foi recebido na aldeia
Maronal do alto rio Curu na maloca dos dois filhos mais novo de Joo Tuxaua (Welper, 2009), quando foi
fazer sua pesquisa de campo. Ruedas chamava a ateno pela sua dedicao ao trabalho e pela facilidade em
aprender a lngua marubo. Van-papa (Jos Barbosa) e sua cunhada Sat-Nake (Luzia Domingos) recordaram as
palavras de Joo Tuxaua, que dizia que em algum momento da vida deles na aldeia Maronal iria aparecer um
nawa viajante de um lugar muito distante guiado pelo rovo chai (pssaro japim do rovo-nawa, o japim associado
ao cl-macaco-de-cheiro). Imaginando que Ruedas seria o viajante, deram a ele o nome Pekpa do cl rovo-
nawa (cl-macaco-de-cheiro). Ruedas chama os cls de povos.
51

povo), que enfatiza as mudanas ocorridas nas ltimas cinco dcadas (ou mais): Os Marubo
de hoje no fazem mais casamento desse tipo; por causa da mistura de casamentos clnicos,
no h mais verdadeiros pan-anevo. Isso s acontecia no inicio da gerao dos Marubo, mas
hoje no mais assim, a partir da gerao da famlia de Joo Tuxaua16, que casou com sete
mulheres pertencentes a cls diferentes. Hoje, os Marubo explicam o casamento pan ane
aka como sendo aquele entre primos cruzados de modo geral (de qualquer cl).
Um cl ser chamado de txaitso por uma mulher quando seus membros so seus
primos cruzados, filhos dos tios maternos (irmos da me). Os demais cls so chamados de
txais; a eles pertencem os filhos das irms do pai e outros que no so considerados primos
cruzados. Se houver casamento com outra etnia ou com nawa (no indgena), a pessoa de
fora ser considerada txai, no reconhecimento do parentesco por parte dos irmos/irms do
esposo/a marubo, assim como os primos cruzados do esposo/a de fora so considerados ave
iki-yav pelos primos cruzados do esposo/a marubo. Ave iki-yav quer dizer que compartilha
o mesmo homem que ela ou a mesma mulher que ele.

A tabela 2, abaixo, mostra o sistema da gerao clnica, que tentarei explicar em


seguida:
MES FILHAS PORTUGUS NETAS PORTUGUS
sat-nawa rovo-nawa cl macaco-de-cheiro sata-nawa
cl ariranha (sata)
sat-shavo rovo-shavo (rovo) sata-shavo
ni-nawa rane-nawa ni-nawa
cl enfeite (rane) cl floresta (ni)
ni-shavo rane-shavo ni-shavo
shaw-nawa txashk-nawavo shaw-nawa cl arara vermelha18
cl japim17 (txashko)
shaw-shavo txashk-shavo shaw-shavo (shawa)
shane-nawa isko-nawa shane-nawa
cl jap (isko) cl azulo (shane)
shane-shavo isko-shavo shane-shavo
tama-oavo vari-nawa tama-oavo
cl sol (vari) cl flor-da-rvore
tama-shavo vari-shavo tama-shavo
(tama-ua)
kam-nawa
kam-shavo kana-nawavo cl arara amarela kama-nawa
cl ona (kam-ino)
ino-nawa/ino- kana-shavo (kana) ino-nawa
shavo
shono-nawa txona-vo cl macaco-barrigudo shono-nawa
cl samauma (shono)
shono-shavo tsona-shavo (txona) shono-shavo
koro-nawa wani-vo koro-nawa
cl popunha (wan) cl cinzas (koro)
koro-shavo wani-shavo koro-shavo

17
Cacicus cela cela
18
Ara macao
52

A sucesso clnica na sociedade Marubo definida por descendncia matrilinear. Os


homens s multiplicam o cl da esposa. As mulheres identificam, hoje, dezesseis cls.
Segundo elas, havia mais cls no passado, mas no decorrer do tempo alguns cls foram
desaparecendo. Por exemplo, as mulheres do cl do meu av, Joo Tuxaua, s geraram filhos
homens; j que os filhos homens, de acordo com a tradio, s ajudam a multiplicar outros
cls, mas no multiplicam seu prprio cl, como no havia tias maternas e primas, Joo
Tuxaua foi o ultimo remanescente do seu cl wanivo.
Vimos que dentre os casamentos possveis (ver a sequncia das tabelas acima),
existem casamentos retos - pan anevo19. Por exemplo, as mulheres do cl tama-uavo,
deveriam casar com homens do cl shanenawa para realizar casamento como eles dizem que
tem que ser.
Melatti (1998:86) comentou sobre os cls - que ele chama de sees - marubo:

Dizem os Marbo que o casamento prefervel com a filha do koka,


categoria que inclui os tios maternos ou os sobrinhos sororais mais velhos do
que aquele que emprega este termo. Os koka de um homem "da "Saracura"
pertencem "Gente da Arara Vermelha", e as filhas desses koka so de
outras sees.
H dois aspectos que devem ser ressaltados no casamento marbo:
a) um homem, ao casar-se com uma mulher, se torna pretendente tambm
das irms dela, que vm a se tornar suas esposas ou dos irmos dele; a
intromisso de algum outro que no faa parte desse grupo de irmos, ou de
sua seo, vista com hostilidade;
b) parece haver uma certa ascendncia de um homem sobre os irmos mais
novos de sua esposa, o que por vezes contribui para constituir o ncleo em
torno do qual se forma um grupo domstico - o dono da casa com sua(s)
esposa(s), secundado pelo irmo dela(s) e sua(s) esposas(s) - ou equipes de
extrao de madeira.

Todo conhecimento e a atribuio a ele de algum valor so associados ao sistema de


cls. muito comum ouvir nas conversas entre mulheres reunidas em grupos comentrios
sobre a relevncia dos cls para a avaliao de um trabalho manual, trabalho produzido nas
pontas das mos, bem como das diferentes verses de relatos e estilos de narrativas mticas,
dos ritos e ensinamentos dos conhecimentos tradicionais, tambm para compreender
comportamentos e atitudes de uma pessoa.

19
Pan anevo traduzido como casamento correto ou reto.
53

2.6 As mulheres se apresentam

As mulheres Marubo protagonistas da minha pesquisa sobre o trabalho manual e


idealizadoras desta pesquisa, para dar importncia confirmao do relato do que cada uma
traz da sua famlia ou da sua sociedade, fazem questo de se apresentar sempre ressaltando os
nomes dos seus pais e os cls dos pais.
Ino Tamashavo assim se apresenta:
En papan ea anea Ino Tamashavo, en Ewan ea anea
Txonni, ea pavo Rovonawavo. En papan anero
Niwa Wani waninawavosh an iki. En ewa anero
Sat Vo, Satanawavosh an iki. Askata akin mia yoan
shoirivi, Waninawavo vopia tama shavapa ikiyavo,
Satanawavoro ene oke ikiavo. Ea pavro, en ewavo
mesho en kokavo vai ikia ea. An ane atikarkin, ea
min amisi inan mia yoashoiro, papa vakemen
noikaya ivosh an iki, an ewan an ewavo shoko
amaino, ari an vakerasin mesho an takevo shoko
akai papa. Noken tanatirivi, an ane ayas menkin
askakin ane onsi onsipaton aka an kanimaino an
anon ewati ayasvi, vake ewa iki aya ea n o
Ravem Rav-ewa.

Meu pai me chamava de Ino Tamashavo, minha me


me chamava de Txon Ani, perteno ao cl Rovo-
nawavo. Meu pai se chamava Niwa Wani por Foto 3: Ino Tamashavo
pertencer ao cl Wanivo. Minha me se chamava
Sat Vo, pertencente ao cl Satanawavo. Quero
ressaltar que o destino de quem do cl Wanivo,
depois da morte, viajar de volta para a sua origem
por cima da copa das arvores tama shavapa. O destino
da alma de quem pertence ao cl Sata-nawavo, por
sua vez, depois da morte, viajar de volta para a sua
origem de baixo da gua. O meu cl faz parte da
origem do cl de minha me; o destino retornar,
aps a morte, origem de baixo da gua. Essa questo
de recebermos vrios nomes enquanto crianas
depende muito do pai que tem carinho pelos seus
filhos, que d o nome das suas irms s suas filhas.
Antes que voc faa perguntas sobre o porqu eu
possuo tanto nomes, vou lhe responder: o nosso
costume dar o nome principal para nossas crianas e,
conforme elas vo crescendo, iro receber vrios
nomes dos seus pais, antes de se tornarem adultas. Em
seguida, passaro a ser chamadas pelos nomes de seus
futuros filhos, por exemplo, eu me chamo agora Rav-
ewa significa me da Rave.
54

Assim Sat Sheta se apresenta:


En anero Sat Sheta, ea Satanawavo shavo. En papan
anero Txona Tae, aton anepawa Wanpapa, awen ano
papaki, awe vakeya naman ikia askai anea,
Txonanawavosh an iki. En ewan anero Tamasai an anon
ewa ikiro Wanewa, Rovonawavo shavosh an iki. Ea en
take aka tanamase noken ewa noke mokanawan viti,
noken txichtxo shavo yomematon noke kanima. Rama
noke yosin non yoan aton noke aka yosinki.

Eu me chamo Sat Sheta, fao parte do cl Satanawavo,


meu pai se chamava Txona Tae, mas era conhecido pelo
nome de Wanpapa (que significa pai de Wano), nome
que ele recebeu depois de se tornar adulto, por pertencer
ao cl Txonanawavo. A minha me se chama Tamasai,
mas conhecida pelo nome de Wanoewa (que significa
me da Wano), por pertencer ao cl Rovonawavo.
Minha me foi raptada pelo povo Matses/Mayoruna,
enquanto eu e a minha irm ainda ramos pequenas. Foto 4: Sat Sheta
Fomos criadas pela nossa av e recebemos dela tudo o
que sabemos hoje.

Assim Sata Mashe, irm de Sat Sheta, se apresenta:


En anero Sat Mashe, ea satanawavosh en iki. Ea
Sat Sheta take, tosma oin ea aton anea Pasha
Ainvo, yoshan kanimasho, noken me iti katsese yosi
en kania. Awe onisi em kania ewamasho, en veneya
namansho, vene aska vene atikin en iki keskase en
merarivi en vene, en aska keskaki en meitin ea
revanya en vene, katse ea kasma ashon matsawan.

Eu me chamo Sat Mashe, perteno ao cl


satanawavo. Sou a irm mais nova da Sat Sheta.
Por no poder engravidar, por no ser me, as
pessoas me chamam de Pasha Ainvo, que significa
Mulher Crua. Por ser criada pela pessoa mais
velha, me dediquei ao ensinamento dela para
aprender todas as produes que fao hoje. Sofri
muito na minha infncia, a minha vida s melhorou
depois que casei; meu esposo o homem que
sempre sonhei para mim, me ajuda muito nos meus Foto 5: Sata Mashe
trabalhos de artesanato.
55

Assim Tamasai se apresenta:


En anero ea Tamasai, ea Rovonawavo
shavo. En papan anero Cheoya,
Waninawavosh an iki. En ewan anero
Sat Ino, satanawavosh an iki. Neskai
en yoan nanan, neskai wicha maino
oinsho askarasirivi ikin chinanovo,
nokemen eseyanovo inan en ikivre,
askai merarivira ikin tipokaniayavo
tananovo inan en iki, noke yoran yoan
aa mamenkasma, yoan vana noke
meraya noke toaya akarasin sheni
wetsan vanan non ikivre nanan.

Eu me chamo Tamasai, perteno ao


cl Rovonawavo. Meu pai se chamava
Cheoya por fazer parte do cl
Waninawavo. Minha me se chamava
Sat Ino, por fazer parte do cl
Satanawavo. Atravs da minha
apresentao fao questo de mostrar Foto 6: Tamasai
os variados relatos que do importncia
e valor a minha cultura, que trazida
pela minha famlia. Quero que essa
escrita faa o leitor entender que
mesmo fazendo parte de um povo, na
realidade no somos todos iguais, cada
famlia faz a sua historia de gerao
para gerao, de acordo com o
conhecimento herdado.

Assim Koron Meto se apresenta:


En anero Koron Meto, en anon ewa ikiro
Vimiw, eapavro Koronawavo. En Papan
anero Mispa, anevoro Raon Kochi
apawavo, Inonawavosh an iki. En ewan
anero Panteni Vena, Waninawavosh an iki.
Askarivira inan min chinanon inan em
yoanro, min txaitxo Waninavo ivomavre,
min txaitxoro awesti tipo niakeshon noke
eneti. Aaivo nawavo iki, noke westichtase
marivi antsa ipawa menkin noke keyoa, as
naro-naro aka keskai awen potopavo awen
venepavo aka aya ipawa.

Eu me chamo Koron Meto, meu nome de


adulta Vimiwa, perteno ao cl
Koronawavo. Meu pai se chamava Mispa;
era conhecido como Raon Kochi,
pertencente ao cl Inonawavo. Minha me
se chamava Panteni Vena, pertencente ao
cl Waninawo. Quero ressaltar que no o
mesmo cl do seu av, o cl da minha me Foto 7: Koron Meto
56

tem outra historia. O seu av foi o ultimo


vivente do cl Waninawavo. Nosso povo tem
muitos cls. No comeo, existiam vrios cls
repetidos. Por exemplo, Satanawavo ainda
tem Satanawavo maior ou principal, que
chamamos de Sata Venepavo, e Sata
Potopavo20, que seria Satanawavo menor.

Isko Tama homem. preciso explicar a razo pela qual ele est aqui, junto com
as mulheres. Se as mulheres so responsveis pela parte material da cultura (fazer os
artesanatos a partir dos conhecimentos que cada uma herdou e acumulou), so os
homens que podem falar desses conhecimentos. A voz dos homens; o saber do fazer
das mulheres. Por isso, as mulheres dizem que elas criam os homens, do conhecimento
a eles. E dizem que so elas que controlam o jeito de ser dos homens, fazendo com que
eles gostem da famlia da qual suas esposas gostam. E so elas que incentivam sem
parar, em todas as situaes, para que os homens ensinem aos seus filhos. Afinal, faz
sentido a expresso delas: os homens no crescem. As mulheres comuns vivem o
dilema entre o forte desejo de dar, elas mesmas, voz aos seus conhecimentos e o temor
de desafiar o poder dos homens que monopolizam essa voz. O medo de desafiar o
medo de se tornar objeto de comentrios nas festas em que mensagens de crtica so
lanadas publicamente, cantando ou falando. So as brincadeiras chamadas de waka
anea, onde essas mensagens no mencionam diretamente o alvo da crtica, mas quase
todos entendem quem . Homens e mulheres tm medo de waka anea.

En anero Isk Tama, en anon epa ikivo anero


ea Pekompa, Iskonawavosh en iki. En Papan
anero Sat Ako, Satanawavosh an iki. En
ewan anero Shane Kena, Shanenawavosh an
iki. Ea sheni wetsasho oinki yosi masteya ea
min aka yosiro mashtesmarivi, noken sheni
rasin yoan antsaka rave yosimas non
voporivi. En anon aska akin en vakerasin ano
ato vesonosho inan en yosia ivo vana mia en
yoanshoa, venesho en anon iki yosi shon iki,
noke vene anon meiti rasin, min kokavo sheni
wetsarasin yosinka ivokama, sheni wetsa Foto 8: Isk Tama

20
Sata Venepavo (considerado como cl surgido pela verdadeira rovonawa casamento sem mistura, aquele cl
surgido junto para casar nanko-sh = metfora do utero vnia = surgir) e Sata Potopavo (considerado como cl
surgido pela mistura de casamentos de vrios cls e outros povos w-sh = metfora de pessoas de nova gerao
no sentido de flor vnia = surgir) so subgrupos de cl; a narrativa da origem do cl contm algo que fez surgir o
cl menor a partir do cl principal. uma explicao de como a populao Marubo dar a origem de parentescos
e a justificao dos casmentos entre cls.
57

nishon anon askatimaran inan anon iki ea aya,


vevo kaniya ipawaton ikivo.

Eu me chamo Isko Tama, meu nome de adulto


Pekompa, perteno ao cl iskonawavo. Meu pai
se chamava Sat Ako, por pertencer ao cl
shatanawavo. Minha me se chamava Shane
Kena, por pertencer ao cl shanenawavo. Pela
idade que tenho d para entender que j tenho
muitos conhecimentos, mas na verdade no, na
maioria das vezes morremos sem saber a
metade do que gostaramos de saber. Eu, sendo
homem, trago os conhecimentos dos artesanatos
para minhas necessidades e para saber da
cosmologia (sou paj), conhecimentos que
busquei com meu esforo para me proteger dos
seres invisveis, que nos fazem mal. No fui
treinado pelos mais velhos assim como seus tios
foram treinados.

A primeira mulher de Isko Tama se apresenta agora:


En anero ea Varin Vati, varinawavo shavosh en
iki. Em papan aa westi oinki an ewanish an
papan ane antsan ipawa Ranen Ako, Txano,
Toati ane wetsa ea petxiai, Ranenawavosh an
iki. En ewan anero Taman Roni, tamanawasho
shavosh an iki. Varinawavo venia shavovosh
onsi onsi pai yoanaya, ravero osantiroaka,
ninkantiroaka, aka. Askarivi akin non shovikain
yoarimenki, nonken txairasin anoi ikikeskakin
noke men wesi mantawavo noke varishavo.

Eu me chamo Varin Vti, perteno ao cl


varinawavo. Os pais do meu pai deram a ele, na
sua infncia, vrios nomes, por ele ser o nico
menino; o chamavam de Rane Ako, Txano,
Toati, e muitos outros que no me lembro. Ele
pertencia ao cl ranenawavo. Minha me se
chamava Tama Roni, pertencente ao cl
tamanawavo. Meu cl conhecido como aquele
do qual outros cls, gentes e animais surgiram.
Na maioria das vezes, tem historias engraadas,
interessantes, atrapalhados, relacionadas s
Foto 9: Varin Vti mulheres. Com isso, nosso txairasin (aquele com
quem podemos casar, pretendente, primo
cruzado) nos confundem e no entendem que so
apenas histrias para justificar a existncia do
que fazemos e do que vivemos.21

21
As narrativas mticas muitas vezes so usadas para justificar a atribuio a uma pessoa, homem ou mulher, de
determinadas caractersticas. Vou dar um exemplo, tomando uma narrativa reproduzida por Pedro Cesarino
(2013: 129-161). Shet Veka era uma mulher do cl varishavo/varinawavo que teve amantes fora do grupo
Marubo, com isso no pretendia casar seus txai. Ela teve relaes com outras pessoas-gentes (Niro Kaso, Niro
58

Shanen Tome se apresenta:


En anero Shanen Tome, en anon ewakiro Rosewa,
shanenawavosh en iki. En papan anero Tama,
txonanawavosh an iki. En ewan anero Isk Kana,
iskonawavosh an iki.

Eu me chamo Shanen Tome, meu nome de adulta


Rosewa, perteno ao cl shanenawavo. Meu pai se
chamava Tama, pertencente ao cl txonanawavo.
Minha me se chamava Isk Kana, pertencente ao cl
iskonawavo.

Foto 10: Shanen Tome

Essas formas de apresentao das mulheres marubo mostram a riqueza da


construo de diferentes modos de conhecimento de execuo na produo do artesanato
pelos subgrupos ou cls. Sempre me solicitaram para que observasse com ateno de modo a
reconhecer as peculiariadades de como produzido o artesanato, pela diferenciao do
subgrupo, sempre ressaltando a origem clnica como responsvel pela produo.
interessante ver os membros de uma famlia trabalhando juntos, prestando ateno s histrias
que fazem parte do ensinamento, apreendendo a se concentrar, a ter habilidade e disciplina.
Neste momento, filhas e netas no aprendem somente o padro de fazer artesanatos
tradicionais, mas so envolvidas em todo o contexto de narrativas dos antepassados e da
formao e legado das famlias de cada um. Tudo depende e est vinculado aos cls.

Washm, Shanen Rono, Yora No). Ela gerou vrios animais e a estrela cadente. Depois, ela casou com quem no
poderia casar, com seu tio Ranen Tupane descendente de ranenawa. Por ser considerada uma mulher
desobediente, ela no podia ter filhos-gente-de-verdade: a sogra comia os filhos para eles no dar continuidade a
casamentos inapropriados. Por isso uma mulher do cl varinawavo pode ser chamada de Shet Veka com a
implicao de que ela tem vrios amantes e casou com quem no deveria ter casado.
59

Captulo 3

Os artefatos

No dia 19 de abril de 2016, como fazem costumeiramente as mulheres marubo na


hora das refeies, comentando algum assunto de interesse comum, ouvi de minha tia (irm
de minha me) Ilda, matriarca da famlia da maloca onde estava hospedada, um comentrio a
mim dirigido, para que eu pudesse captar, enquanto observava as mulheres, o que seriam as
trocas de conversas entre mulheres mais velhas:

Rama kani venaras vev ipawa keska ese rakeshoa yavo marivi, aska akaya
anse n an an iki yama, aska timaki noke yor eserivi iki marivi, aska
sivish at an ayama keskai awe sawesmavo, vev tiro ravkaki kaya chero
nia, ramaro roaserivi nawashav tanati at ikiki, vev tiro n seya-shoke
nki, atov rama oro roase.

As jovens de hoje no so como as de antigamente, quando se valorizavam


e se respeitavam os costumes tradicionais, temendo o que realmente poderia
acontecer se no se acreditasse no que os mais velhos dizem. Tanto que,
hoje, eles e elas no ligam muito em andar sem os adornos, enquanto antes
era motivo de vergonha exibir o corpo nu, hoje se tornou normal para eles,
como moda de nawa-shavo. Do nosso ponto de vista, como mais velhos,
seria um corpo sem vida, que causa nojo, o que para eles normal hoje.

Sempre ouo essas conversas entre os mais velhos, quando querem admoestar as
mulheres que ficam andando sem adornos, citando as explicaes de xams (kenchitxo) e
pajs (rumeya).22 As mulheres que no enfeitam seus corpos so chamadas de mulheres-
minhoca (noin-shavo), como as que, frteis, circulam em qualquer ambiente (escuros e
hmidos) e com qualquer homem, engravidam e concebem almas de minhocas que sero
seres gerados em forma humana. Pois, essas mulheres que andam raro-ati-yama sem
protetores, sempre so vulnerveis a acontecimentos ruins; os adornos so importantes como
proteo e no so somente as mulheres que correm esse risco, os homens tambm. Os filhos
gerados por mulheres sem proteo dos rane-awe, adornos, so criaturas que vm ao mundo

22
Para pensar a importncia dos enfeites para o povo Marubo, foi sugestiva a tese de Miller (2007), onde ela
interroga as coisas entre os Mamaind (Nambiquara), as relaes entre os enfeites corporais e a noo de
pessoa, o que me ajudou a entender minhas protagonistas quando dizem que os enfeites so produzidos para
harmonizar o corpo e que eles representam a pessoa-famlia. Os enfeites so guias protetores - raro-akaya - de
quem os recebe e os usa, no podendo ser passados adiante. Todo xam tem seus raro-akaya.
60

com outra perspectiva de vida, comportamentos e atitudes, mesmo que para os pais sejam
filhos normais; so pessoas que tm dificuldades de compreender e de aprender os
ensinamentos dos seus pais acerca do mundo em que ingressam.
Elas no agem como verdadeiras mulheres marubo (shavo kaya-pavo chin
keskama), mas, sim, como mulheres sem sabedoria e sem habilidades nas pontas das mos,
mulheres sem vida que no do importncia sabedoria, no tem interesse em respeitar ou
praticar os conhecimentos tradicionais. No so verdadeiras - shavo ko-ras - j que no se
preocupam com o odor da pele e com a beleza, so mulheres sem cor (ainvo-koro-ras),
cinzas, preparam os alimentos sem vitalidade e energia, comem para viver, so impacientes,
se irritam com facilidade e, ao querer imitar shavo ko, s conseguem fazer fofoca. muito
comum ouvir estas falas no dia a dia, uma estratgia dos mais velhos diante da nova gerao
marubo.
No poucas vezes, os irmos de minha me chamavam minha ateno a de uma
antroploga que chegou para pesquisar - para que observasse a vida das mulheres e dos
homens:
O ewa, noke veneras marubo shavan yoni aniti china, wai-aka, shava wenka
china, askavai noke vene meeti aka. Avoras meetiro tsaka keskaro, yora
vestsaras o awe onisa keska, at vake vesoi, at vene vesoi, askavai wai
matxikai, pitiki aka. Meeti tsakat imaiya waia sheni, shava venero keskama
oraka kakash mani vikai aka tsho, meeiko kisma aoras, shovo vseoi at vari
vkeskai.

Olhe me, no nosso cotidiano, os homens tm rotinas para caar, fazer roas,
manter limpo o terreno ao redor da casa, fazer seus artesanatos nas horas vagas. As
mulheres tm o dobro de preocupao com a responsabilidade com os seus
afazeres, o que fica parecendo que so as mais exploradas, nos cuidados dos filhos,
esposos, vo para roas trazer alimentao e preparam comida. Quando a aldeia
nova, a rotina dos afazeres mais fcil, mas quando a aldeia vai ficando mais
velha, as roas vo ficando mais distantes para as colheitas das mulheres que
acabam gastando mais tempo j que tm tambm as tarefas da casa.

Com a minha presena como pesquisadora na aldeia, junto com minha famlia, meus
tios sempre me alertavam para observar os processos de mudanas ao longo do tempo, a falta
de interesses dos jovens para com a cultura. Devo dizer que, apesar de ter vivido pouco
tempo na aldeia, testemunhei muitas mudanas, tanto na forma de pensar, no cotidiano, na
forma de se enfeitar. Para os velhos Marubo, todavia, o trabalho manual ainda habilidade e
maturidade; os artefatos feitos para enfeitar os corpos ainda representam o corpo feliz e sadio.
61

3.1 Valorizar as descobertas do trabalho

As mulheres marubo habilidosas e conhecedoras de seus trabalhos enfatizam que


seus conhecimentos lhes foram transmitidos pelas suas avs e me da forma correta. As
mulheres que criam novos artefatos guardam suas descobertas como um grande segredo
especial; somente a famlia da artes tem acesso a tais descobertas, que podero ser
aprendidas somente por filhas, netas e noras. Assim, dizem que o que ensinado com
facilidade no valorizado; por essa razo, os mais velhos s ensinavam aqueles(as) que se
dedicavam a aprender, aquele(a) que mostrava habilidade e pacincia para capturar os
ensinamentos das ancis.
O bom aprendiz tem quem ouvir e observar para no aprender errado; se quiser fazer
perguntas, s tem que fazer as perguntas essenciais. Ensinar a trabalhar com as pontas das
mos tambm aprender a pegar com a mo correta; antigamente, os Marubo no admitiam
que criana se acostumasse a trabalhar com a mo esquerda, era ichna-ka feio23. No
ensinamento das artes tem que praticar junto com as pessoas mais velhas. Se ensinar sem
praticar junto, a aprendiz prejudica a mestre artes, ao tirar (mepachi-ikita24) dela
conhecimentos e habilidades j adquiridos, paralisando seu aprendizado at ficar com
preguia e esquecer o que aprendeu ao longo da vida.
Como as mulheres Marubo tm distintos conhecimentos em relao a sua produo,
aproveitei para conversar - no dia 11 de novembro de 2010 - sobre quais artefatos so feitos
pelas mulheres marubo com Kor Meto (cl Koro-nawavo), Tamasai (cl Rovo-nawavo) e
Wanisai (cl Wanivo), todas da aldeia Boa Vista do mdio rio Itu, e com Tama-saiw (cl
sata-nawavo), oriunda da aldeia Maronal no alto rio Curu. A conversa aconteceu na minha
casa, na cidade de Atalaia do Norte (AM), por ocasio de uma visita a minha me, Tam
Sheta (cl Tama-oavo). Ouvi elas narrando do aprimoramento da produo usando PVC, da
descoberta de ferramentas que melhor se adequam a uma boa produo.
J que as mulheres no devem ficar paradam, quando elas vm cidade para fazer
tratamento na Casa de Sade Indgena CASAI, nas ruas da cidade encontram pedaos de

23
A leitura da SUMA Etnolgica Brasileira, de Berta Ribeiro (Ribeiro, 1987:16) me trouxe uma citao
interessante de Deez (1967): Artefato, tal como palavras, so produtos da atividade motora humana, produzida
travs da ao de msculos guiados mentalmente sobre a matria-prima envolvida. Observei a semelhana com
a ideia marubo de fazer-pensamento. Lembrei tambm do ensinar as mos, presente nas falas dos meus
protagonistas, nos modos de aprendizado do trabalho manual, j que as crianas aprendem a trabalhar de forma
correta com a mo direita, so corrigidos para no se acostumar a trabalhar com a mo esquerda.
24
Forma de tirar a sabedoria, o conhecimento foi tirado da mo.
62

PVC, baldes brancos, frascos brancos e mquinas de lavar roupa inutilizadas, que catam para
aproveitar as partes que podem ser reaproveitadas para fazer adornos corporais
(indumentrias). Algumas delas ainda buscam tucum ao redor da cidade para fazer bolsas,
redes, pulseiras e tiaras. s vezes, simplesmente catam sacos de fibras para poder substituir o
tucum. Para essas mulheres, a cidade no faz bem para a recuperao dos doentes e elas se
sentem mais debilitadas. Quando estamos conversando, minhas protagonistas me dizem que
quem fica parada aquela pessoa que no tem saber nas mos, muito menos tem saber na
alma. Uma pessoa assim apontada com vergonha e como mau exemplo para seus filhos.

3.2 Tradio

No dia 08 de julho de 2010, conversando com Koro Metu (Nair Cruz), da aldeia Boa
Vista, no mdio rio Itu e pertencente ao cl Koronawavo, ouvi o que ela me contou:

Koro Metu (Nair Cruz), vev ti noke ivo an meipawa, shasho, nawa
oimakash, awen koro roeparo pani rerai, awen sapa anika ivon sheki renei,
wanin renei ati waka anusho in, matximasshoro nuvo txaroki, pani tseshe
txaroki aka, mevi napash tio ivoro ano nuvo tsosati, pani tseshe, tovoin
tseshe, chini tseshe aka. Sheo yamashro, n an otapawaro mashashe.
Mashashe, avo katsekase onti aka marivi, aivorisini non anon nuvo
otanoshon, tea revo pompo iki machin meki mera ipawavo. Tseshe an
otatiro, kapa sheta ipawa.

Antigamente, quando ainda no conhecamos nawa, as mulheres usavam, na


produo de seus artefatos, a pedra para cortar, o p de tucum, pedras
maiores para triturar milho e pupunha para fazer mingau, e sobre essas
pedras faziam lascas do aru e do coco de tucum. A pedra de tamanho da
palma da mo servia para lixar colares e para ajudar a esmagar aru, coco de
tucum e outras espcies de cocos. Quando no tnhamos agulha, furvamos
com mashashe25. No eram todas as mulheres marubo que sabiam catar
mashashe; quando queriam furar o aru, iam catar nas areias das cabeceiras
dos igaraps. E para furar os cocos usvamos os dentes de esquilo.

No dia 10 de maro de 2012, Tam Shta, da Aldeia So Sebastio no Mdio rio


Curu e pertencente ao cl Tama-oavo, e Sat Mashe, oriunda da aldeia Maronal no alto rio
Curu e pertencente ao cl Sata-nawavo, me contaram o seguinte:

Tam Sheta Sat Mashe: vev ti, nuken sheniwetsarasin arimame


yamamaki nanayasho, shava inui anun ninisma ipawavo, askatonsho van
vana oinkeansh nekan apawavo, aivorasin yosikavo askasivi, ea yosika inan
ave ainvo wetsas yosin marvi, ea mepach misi ikiya, rama noke yomenka,

25
Mashashe um tipo de pedra esverdeada encontrada nas pequenas cachoeiras dos igaraps.
63

yura yosin tsikika. Washmen yoshan van, a yosi ivosho, washmen vatxi
anun askash noke aivo an awe onis pawavo, vatxi aki yosimasho.
Antigamente nossos antepassados se envenenavam entre eles, no viviam
muito tempo em um lugar, que no dava nem tempo de ver as plantas
crescerem. As mulheres que sabiam trabalhar nas pontas das mos diziam:
eu sei fazer, ento eu no vou ensinar as outras. Os que aprendiam eram
somente os parentes prximos, para no enfraquecer o saber e o
conhecimento da artes. Hoje ns somos muito fceis de ensinar as outras.
As plantaes de algodo eram feitas pelas mais velhas e s elas sabiam
fazer as saias de algodo. Outras mulheres sofriam por no saber fazer saias,
porque as que sabiam fazer no facilitavam para ensinar.

Sat Mashe: earo en ewa mokanawan vimanon, en txischtso yoshasho tiris


imisi inan anun ea awen tsa pawa katseki yosinki, tseshe, toati, txitx,
pechin, wekoti, washmen, pani, kenerasi, mapo mea. Ati naw awe non
oikoikamarivi, naw awe vinosho in pae ashon, kam shaka, ono shaka.

No meu caso, os Matses pegaram minha me. Minha av, por ser velha e
para eu no ficar andando sem fazer nada, me ensinava frequentemente tudo
o que se podia fazer com coco, tucum, algodo, como fazer peneira, cesto,
esteira, abanador, grafismos e trabalho com cermica. Nessa poca ns no
conhecamos direito naw awe (as coisas dos nawa) e, para ter naw awe,
tnhamos que extrair caucho, couro de ona e couro de porco.

Tam Sheta: En ewa kakaya shavosho awen meiti piti kashma akis niavre
ipaowa, mania, atsa, kari, sheki, pia wetsarasin aka, yora pimakayash, vake
an vene ninivaransh awen ave tsawa an natxi awen papani naneya ton
kashma ashon pawa, peti aki yosika ipawa en ewa. Kene, toati, pichin,
wekoti, mapo mea, panika, tseshe, nuvo aka en vavaw ea yosirivi.
Nishavovo pitiakaton txikichka menkin, meti yakavo ipawavo, askasho vene
pima chinasmavo, aton meti shovimaro atonavriki. Vevun tian, avorasin
katsekase awe antswama ipawa, avo meti yaka an vene via, awen ave
nikaton, peshe kashmashon vaiki enevai-ya, awen venen nokush peti
kashmavai pari tsaush, awen vene anun neshati kashmawaki, ainvo
ruapasho an iki.

O trabalho de minha me, por ser kakaya shavosho (mulher chefe), era
preparar a comida com banana, mandioca, milho e outros tipos de alimentos.
O esposo a trouxe para perto dele quando ela era ainda criana e quem lhe
ensinou a preparar comida foi a primeira mulher do esposo, irm do seu pai.
Minha me era talentosa em preparar comida. Grafismos, peneira, esteira,
abanador, trabalho com cermica, fazer rede, coco e fazer aru, eu aprendi
com minha sogra que era ni-shavovo. As mulheres deste cl eram
consideradas preguiosas no preparo da comida, mas habilidosas no trabalho
na ponta das mos. Antigamente, as mulheres no tinham muita quantidade
de trabalho. O homem que casava com uma mulher habilidosa, antes de ir
caar improvisava um tapiri para que ela continuasse o seu trabalho. Ento,
ela primeiro preparava a comida do esposo e depois fazia adornos. Esta era
considerada uma mulher perfeita.

Tamasai: Chero nia nuken sheniwetsarasin anun eseyapawavo, ruamisa, an


wetsamaton enea anon notsi an ititon an ikiki, nami yoima nitima itsan
ravinti, senpa, mashe aka saiki tean kase nun anun ruamarivi, yoima nia
ichna kenayaki. Nori n oina noke ese tsaka, noke yorashavo tsera in,
yoi ak chinaimai mis tsaopakei akamarivi, pich avo yosikat vaks
64

kashma akaya, an tsaotichinash, vevo vana ikitaya avo westi ak chinsma,


esetaya kanish, avos en yoma vene askasivi.
Andar sem enfeite para nossos ancestrais era desrespeito, agouro, querer a
morte de algum parente. No podia andar sem cuidar da pele e ter vergonha
do cheiro ruim. Cera com urucum no era para ser usada s nas festas; andar
sem enfeite atrai tudo que no presta. Para ns temos muitos conhecimentos:
s por ser mulher yora, no sentamos em qualquer lugar do cho; a mulher
que tem habilidade j preparava a esteirinha no caminho para poder sentar
quando chegasse ao lugar. As mulheres de antigamente, por receberem
vrios ensinamentos, eram sabias de pensamentos e isso no acontecia s
com as mulheres, os homens eram iguais.

Nos relatos das mulheres, chamou minha ateno a mincia do processo de como
aprenderam os diversos modos de ensinamentos das suas famlias, o tanto que elas valorizam
o que para elas o modo de vida que faz da pessoa um exemplo de vida para os jovens. Como
elas dizem: assim que funciona. A famlia traz para cada pessoa a responsabilidade de ser
um bom exemplo na sua sociedade; a pessoa que no valoriza o conhecimento tradicional no
considerada uma pessoa boa para se espelhar nela. Para os Marubo, o que se espera dos
filhos que eles possam dar continuidade aos seus cls, no futuro como chefe da sua aldeia,
se tornando filho, pai, esposo, sogro, av. O mesmo pode ser dito das mulheres.
Essa forma de ensinamento, continuamente repetido pelas mulheres, explicada
como conhecimento clnico. Um trecho do texto Tranados indgenas norte-amaznicos:
fazer, adornar, usar, de Velthem (2003: 117), me fez pensar: A atividade humana deixa
traos materiais, de diferentes sortes. Alguns so involuntrios, outros intencionais e,
portanto, artefatuais, possuindo a forma de objetos, os quais informam sobre as necessidades
de expresso e de perpetuao de determinada sociedade. Foi isso que procurei escrever a
partir do que minhas protagonistas tentaram transmitir, quando me escolheram para falar de
seu trabalho manual, que anda junto com seu saber tradicional, e onde a explicao precisa
considerar a diferenciao dos distintos trabalhos clnicos. No processo de produo de
coisas atravs do trabalho manual, acontecem variadas formas, pois, entre as mulheres
marubo, as criatividades vo se aprimorando tendo como base as descobertas de todas as
artess, sendo que as tcnicas de trabalho revelam estilos em que esto os traos da
descendncia de cada subgrupo clnico, herdados pela artes.

3.3 Inovao

No dia 09 de junho de 2010, conforme o costume ensinado por minha me desde


pequena de receber as visitas com lanches, na tarde ensolarada de uma quarta feira, as
65

mulheres das aldeias Boa Vista e Maronal apareceram na minha casa em Atalaia do Norte-
AM. Aps o lanche, conversando com as mulheres sobre as novidades das produes de
artesanatos, elas me contaram o seguinte:

N nawa nin mera nananin, aton an meiti, at vivaran noken an


meiti, noke yomen ash-keti.N anoash nawatsti, richkiti, senoti, roe,
sheo aka; vevo n meiki westsaris, an chin tanai pakesho china
txiwakointeki meiti.

Desde que tivemos contato com os nawa-ras, as ferramentas trazidas


por eles facilitaram muito a produo dos artesanatos. Queramos ver
as coisas dos nawa, como faces, facas, machados, esmeril e agulhas;
nossa forma tradicional de produzir artesanatos era diferente, tudo era
mais demorado e exigia habilidade e tranquilidade.

Os faces, facas, machados, esmeril e agulhas facilitaram tanto a produo de


artesanatos, que algumas mulheres chegaram a fazer mais da metade dos enfeites de aru em
bem menos tempo do que antes, quando usavam pedra e mashashe, pois na fase de txaro-ka
(fazer lasquinhas) pouco se aproveitava, j que a pedra esmagava as lascas, que viravam p na
maioria das vezes. O mesmo ocorria no processo de ota (furar), usando uma pedra mashashe
de pior qualidade; quem no tinha conhecimento da tcnica correta de afiar, mal conseguia
produzir uma quantidade ideal de enfeites de aru.
As mulheres, rindo e no meio de risadas coletivas, me contavam episdios
engraados que ocorreram com as chegadas das ferramentas dos nawa:

Nossos parentes antigos contam que quando as mulheres experimentaram


pela primeira vez a furar o aru com agulha, fizeram tanto mistrio que
quem sabia enganava aquela que no sabia. Aquela que no sabia ou no
conseguia descobrir, ia atrs de outra mulher para pedir orientao. Esta
outra, ao invs de ensinar certo, enganava dizendo que tinha que usar rap
(p feito com folha de tabaco) para conseguir furar. A mulher enganada
passava o dia todo usando rap, s sujando seu nariz, sem conseguir furar
nenhum disquinho de aru.

E ainda:

A descoberta, que as mulheres tanto mantinham em segredo entre


elas, no era to estranha. Era s pegar a pedra e lixar a ponta da
agulha para deix-la em forma de esptula, de modo a facilitar o furo
do aru. No podia ser uma agulha nova, tinha que ser meio
enferrujada. Mesmo que fosse frgil, tinham que juntar as duas mos
com delicadeza ao fazer o movimento de esfregar de leve, o que
ajudava a furar sem precisar virar o disquinho do outro lado; com
mashashe, tinha que vir-lo sempre do outro lado, e ficava a marca
nos disquinhos em cada lado, parecendo leve redemoinho ao redor do
66

furo e para furar tinha que ficar afiando constantemente. Usar agulhas
era melhor, mas as agulhas mais novas davam trabalho ao fazer furos
nos disquinhos.

E no caso dos homens, quando tiveram machado pela primeira vez,


fizeram uma roa gigante atravs de vrias montanhas. Uma velha se
perdeu na roa, pois s eram acostumados a roas pequenas, pela
dificuldade de derrubar arvores grande com os machados de pedra.
Faziam roas onde s havia arvores pequenas. Quando encontraram os
machados de ferro tudo mudou, pela facilidade que o machado trazia
de cortar rvores enormes. Os homens faziam questo de andar com
richkiti (faco e facas) pendurado na cintura e bem afiado; nenhuma
criana se atrevia a encostar-se ao richkiti das pessoas mais velhas.
Alis, naquela poca as pessoas mais velhas no eram como hoje,
eram respeitadas e temidas e os jovens no podiam falar com elas de
qualquer maneira.

3.4 Criatividade: o uso de novos materiais no trabalho manual

Ao longo do tempo, eu venho observando e ouvindo os relatos das mulheres


marubo. As artess contam de suas invenes, no progresso da produo do aru, ao
apropriar-se de novos materiais provenientes do mundo dos nawa.
Fernanda disse uma vez:
Noke aivorasin yosi onsi onsipa vena noke meraya, noke katsese
oikaya, askati roakarkin ikin no chinanto china anosho noke mevi
revosh non shovima aya. Shata aweaka no meraton vevo pari ainvo
wetsan onati amaino, antoro na wicha toskoshma amaino, wetsan
aska roakamase inan, shovi wetsarivi akin weshasho aka ainvo wetsa.

Ns mulheres tivemos outro momento de descobertas inditas,


somos muito curiosas, para ns mulheres a criatividade est ao
nosso alcance. No inicio do trabalho de reciclagem de shata
patxi (frascos de plsticos) e de shata (PVC e plsticos mais
duros), quando a gente via uma mulher fazer um colar de frasco
sem raspar os desenhos ou as escritas (wicha, risco), a gente
criava outra ideia em cima, a de testar este mesmo frasco com os
desenhos raspados.

Shata rasin ota iki naman askasivi, ainvo wetsaro novu aka tana
tinisen ota maiapakea ato amiska, na askamaino wetsan oivaiki txinti
arame tirivaiki ravosh akaton aki orumatsawan, aton askamaino
wetsaro sheo ioro arame shana avaikin orui, oi panteti shao ramparin
ketivaiki orua. Ainvo raveton askai meke roa akasma, roakaimisma
inan, txareka, awe yoimaka. Askamaino, onatiki taa askash aton anon
aka ramaro, resisi papagaio ano teeaka ivo, anosho shakia roaka
tesesma, inoimase teses, ave resisi keskama.

O mesmo acontecia na hora de furar as shatarasin (shata-PL); tinha


mulher que seguia furando frascos ou PVC usando o mesmo processo
67

aplicado ao aru, enquanto outra mulher observava e testava furando


com arame e martelando, e outras j tinham a ideia de furar com
ferrinhos da armao de um guarda chuva, esquentando com
lamparina a ponta do ferro para fazer o furo. Havia mulheres que
queriam um trabalho perfeito e no concordavam com a ideia de furar
com ferrinho quente, pois daquele jeito os furos ficavam enormes
deixando o trabalho grosseiro. A melhor descoberta consensual, at
agora, o uso da linha de pipa, j que, na hora de lixar, no arrebenta
to fcil.

Elas diziam tambm, conversando entre si:

M chinana noken onatiaka anoshose enemarevan aroa, noken


ainvakerasin meiti onati akaro ino ino amisma, roaki shovimai
(osanki) aska tseran inan onatikin oisho aton shovimarivi, mei iki osi
osipa menki rayaki meiki ato shovimaivo ato meratsikirivi. Noke
shavo yomemavorasin askai aton mei iki non roakakama ichnaka inan
non ikimarivi, anon iseyakima aton shoma, aton awe shomato noi
chinavo aka non roakama. Kanivenarasin china mestekavo noken non
chinan keskama, non roakai meikima noke askatsiki ikin china
yamarivi, rakesmavo. Meiki ikonokoismavo aka. Noke shavo
yomemaro aska, novu awe no shovima keskama shata, shata patxi
aka, noken mevish shovima ikin chinasho non ano eseya, askamenki
novu awe non akakeskama nawa awsh awen shovia non tanamarivi.
Askakin en shovimatseran ikin non chinan ton, noken shavapa non
vivaran anon noikise non akarivi. Askaki shovimanon witso iki
chinanton anon mekikeso non iki noken meiti. Aro novu marivi ikin
kene onsi onsipasho shawe otimpa, yaki non anon kene iki kayanvre,
vatxi kene vatxinavre, toati kene toatinavre, kaya kene vivaikin en
awenama apavasho en swetipa. Shavo yomemaro vatxi, toati kene,
kaya kene, veso kene aka mein mein atasho awe shovimamismas,
ainvo roapai vitama tsaosh akarivi askakin, roapai non anon aweyaiti
chinasho non akarivi, rama noken kanivena rasin aska chinan kima
aton awe shovimatosho, non ipawamaton noke naikiri tae txan inasho
shokoa ton iki.

No pense que nossas descobertas pararam por a. Nossas meninas


tm descobertas absurdas, exageradas, (rindo) elas no querem saber
do trabalho perfeito, a criatividade delas est voltada para descobrir
como chegar ao produto mais rapidamente. Ns mais velhas, a maioria
das vezes, no concordamos, no pela descoberta delas, mas por elas
fazerem o trabalho de qualquer jeito, sem valorizar. Elas so agitadas,
so diferentes da nossa realidade de juventude, elas no temem pelos
seus erros e nem pensam nas consequncias dos erros. Nossas jovens
no se dedicam aos seus trabalhos. Para ns mais velhas, o que
diferencia o aru, que o nosso trabalho tradicional, do PVC, dos
frascos, o fato de no sabermos as origens desses novos materiais.
Qualquer tipo de shata, trazido para nossa casa e usado para fazer
colar, tem sua importncia, a gente sabe que material do nawa,
mesmo que no saibamos da sua origem. O valor da pea em PVC ou
plstico est na forma da nossa produo e da criao que sai das
nossas mos. Mesmo que meus enfeites no sejam de aru, no vou
alterar seus desenhos; por exemplo, no vou pegar os desenhos do
68

corpo para fazer nos meus enfeites. Para ns mais velhas, as pinturas
de saias, das peneiras, do corpo, do rosto e dos colares no se devem
misturar. Sempre pensamos nas harmonizaes das coisas; hoje os
nossos jovens misturas as coisas, nosso mundo est de cabea para
baixo.

Ouvi as mulheres dizendo:

Vevon tia nuuk ivake, vn vak kska marivi, aivake tris imati-ma
iki nuken txichtso askatosho nuk w an txitaki yuski tsaw tssh,
chini tssh, wan tssh.

Antigamente, ns meninas no ramos criadas como os meninos. No


podemos deixar que as meninas fiquem agitadas26. Nossa av falava
assim e por causa disso nossa me nos ensina antes de tudo a aprender
a sentar, a trabalhar com o coquinho de tucum, de pupunha e de outro
tipo.

Nos relatos das ancis Marubo, o que mais elas destacam das diferenas entre elas e
as mais jovens a questo da valorizao da produo do trabalho manual. Todos os Marubo
mais velhos acreditam na multiplicidade das produes dos artesanatos dependendo da
relao que a pessoa tem com a sua produo. Porm, eles acreditam que o rendimento do
trabalho manual sempre gera a reciprocidade para quem est produzindo.
Principalmente no que concerne os materiais extrados da natureza, o processo de
preparo e produo exige o pensamento positivo ao extrai-los para que tragam energias boas
na casa ou na vida. Segundo minhas protogonistas: awe shovi manosho in okaki china
marivi pani-shk sanaka onarvi vivak osh ichna namse txima, nuvo viti osh ikotse
txisho n enema, map vivaik ichakse motsa motsa vaiki enetima, awe katsese an eseya
tirivi, a iniciativa de produzir no se pensa s porque viu o material, por exemplo, trazer o
tucum e deixar jogado, trazer aru e larga-lo em qualque lugar da casa, retirar barro, amass-
lo com a mo e abandon-lo. Se a matria prima extrada sem necessidade, a sabedoria nas
mos da artes vai empobrecendo. As retiradas, preparaes e produes dessas matrias
precisam ser protegidas e bem cuidadas na hora de faz-las e de usar as matrias. Assim, elas
tero a obrigao de se sentirem aliadas, para ajudar a arteso nesta vida e, aps a morte, na
passagem de retorno ao destino.
Alguns Marubo mais velhos acham que, com a influncia da sociedade no indgena,
as novas geraes esto mudando suas perspectivas, por no ver a realidade como viam os

26
A traduo da palavra tris como agitado/a d conta s de uma parte de seu significado; tris dito de uma
menina que esquece seus compromissos e passa o tempo vagabundando, que no liga para aprender, no presta
ateno, fica com os meninos fazendo o que fazem os meninos.
69

antigos. As jovens querem imitar o pensamento dos nawa-ras e comeam a sofrer as


consequncias, como j disse: gerar filhos deficientes ou que no respeitam os pais. Esses
jovens, que no acreditam nas palavras dos antepassados, so castigados pela sua prpria
produo, por no respeitarem o luto dos seus parentes, por exemplo, o que acarreta perdas na
famlia, dos pais, filhos, irmos e esposos. As jovens marubo so criativas em cima do que j
criado, no tem saber na alma, afirmam os Marubo mais velhos com os quais tive
oportunidade de conversar.

3.5 Os adornos ou indumentrias: levantamento

A partir deste ponto da dissertao, apresento o levantamento das peas das


indumentrias e adornos femininos e masculinos. Observem os manequins na foto abaixo.
Eles exibem a ornamentao necessria em ocasies festivas.

Foto 11: Artefatos expostos na Exposio O caminho da mianga, Museu do ndio,


FUNAI-RJ, 2015

Na tabela 3, esto os adornos tradicionais marubo com os materiais usados para a sua
confeco: 27

27
A nomenclatura, os nmeros dos tipos e a numerao na ltima coluna esto sendo usados na organizao do
acervo de peas de cultura material marubo localizado no Museu do ndio (FUNAI-RJ).
70

Tabela 3: adornos tradicionais e materiais usados para a sua confeco

Tipo MATERIAL NUMERAO


Nuvo maiti aru 1.1
maiti coroa Shata maiti pvc 1.4
(grupo 1) Txakiri maiti mianga 1.5
Washmen tiki-taya maiti algodo 1.7
papiti pingente da Nuvo papiti aru 2.1
coroa Shata papiti pvc 2.4
(grupo 2) Txakiri papiti mianga 2.5
reshpn narigueira Nuvo reshpin aru 3.1
(grupo 3) Shata reshpin pvc 3.4
Txakiri reshpin mianga 3.5
pavi brinco da Nuvo pavi aru 4.1
narigueira Shata pavi PVC 4.4
(grupo 4) Txakiri pavi mianga 4.5
tewea gargantilha, Nuvo tewea aru 5.1
colar de varias voltas Shata tewea PVC 5.4
amarrado nas pontas Txakiri tewea mianga 5.5
(grupo 5)
poy-kiri oshe Nuvo poy-kiri oshe aru 6.1
braadeira Shata poy-kiri oshe PVC 6.4
(grupo 6) Txakiri poy-kiri oshe mianga 6.5
Nuvo paoti nuvo 7.1
paoti bandoleira Txeshe paoti tucum 7.2
cruzada Echta paoti coquinho de trepadeira 7.3
(grupo 7) Shata paoti PVC 7.4
Txakiri paoti mianga 7.5
mevin oshe Nuvo mevin oshe aru 8.1
pulseira ritual Shata mevin oshe PVC 8.4
(grupo 8) Txakiri mevin oshe mianga 8.5
Nuvo txiwiti aru 9.1
txiwiti cinto Tseshe txiwiti coco de tucun 9.2
(grupo 9) Shata txiwiti PVC 9.4
Txakiri txiwiti mianga 9.5
Nuvo raneshti aru 10.1
Shata raneshti PVC 10.4
raneshti jarreteira Txakiri raneshti mianga 10.5
(grupo 10) Pani tiki-taya raneshti tucum 10.2
Washmen tiki-taya raneshti Algodo 10.6
Nuvo tae-kiri oshe aru 11.1
Shata tae-kiri oshe PVC 11.4
tae-kiri oshe Txakiri tae-kiri oshe mianga 11.5
tornozeleira Pani tiki-taya tae-kiri oshe tucum 11.6
(grupo 11) Washmen tiki-taya tae-kiri oshe 11.7
Algodo
Nuvo tewea tetx-kitaya aru 12.1
71

tewea tetx-kitaya Tseshe tewae tetx-kitaya tucum 12.2


colar feminino Echta tewea tetx-kitaya coquinho de 12.3
comprido trepadeira
(grupo 12) Shata tewea tetx-kitaya PVC 12.4
Txakiri tewea tetx-kitaya mianga 12.5
tewea seke-taya Nuvo tewea seke-taya aru 13.1
colar masculino Txeshe tewea seke-taya tucum 13.2
curto Echta tewea seke-taya coquinho de 13.3
(grupo 13) trepadeira
Shata tewea seke-taya PVC 13.4
Txakiri tewea seke-taya mianga 13.5
Nuvo kam sheta tewea aru 14.1
kam sheta tewea Txeshe kam sheta tewea tucum 14.2
colar masculino Echta kam sheta tewea coquinho de 14.3
curto com dente trepadeira
(grupo 14) Shata kam sheta tewea PVC 14.4
Txakiri kam sheta tewea mianga 14.5
Nuvo tewea mashken-kitaya aru 15.1
tewea mashken- Txeshe tewea mashken-kitaya tucum 15.2
kitaya colar com Echta tewea mashken-kitaya coquinho de 15.3
pingente trepadeira
(grupo 15) Shata tewea mashken-kitaya PVC 15.4

Txakiri tewea mashken-kitaya mianga 15.5


Nuvo meneshti aru 16.1
meneshti pulseira do Txeshe meneshti tucum 16.2
dia a dia Echta meneshti coquinho de trepadeira 16.3
(grupo 16) Shata meneshti Pvc 16.4
Txakiri meneshti mianga 16.5
vatxi saia Washm vatxi algodo 17.6
(grupo 17) Pani vatxi tucum 17.7
washm shapati
tanga masculina Washm shapati algodo 18.6
( grupo 18)

A tabela acima foi elaborada para mostrar quais so os tipos de materiais usados para
fazer adornos. Estes, hoje, encontram-se no acervo do Museu do ndio (FUNAI-RJ), tendo
sido trazidos pelas mulheres marubo (as protagonistas desta pesquisa) para a oficina realizada
em setembro 2011 na mesma instituio.
Descrevo, a seguir, as peas da indumentria feminina:
Maiti (coroa): antigamente as mulheres no usavam; se tivessem que usar, faziam
vrias voltas de colares de aru PVC ou miangas, na medida da cabea, que depois
72

amarravam com o papiti (pingente longo que fica sobre a coroa nas laterais da cabea
e na nuca).

Foto 12: maiti (coroa masculina, feita com miangas nas laterais, desenhos dos grafismos
corporais)

Foto 13: maiti (coroa masculina; hoje usada por ambos os sexos, tem grafismos prprios para
adornos)
73

Papiti pingente da coroa, feito de aru (caramujo), PVC ou miangas; o exemplar na


fotote respeita o padro antigo das mulheres marubo.

Foto 14: Papiti (pingente de coroa feito de aru; nas pontas, dentes molares de macaco)

Tewea (gargantilha): era usada tanto por homens como por mulheres. Estas, para dar
charme, ainda usavam tewiti (um colar com formato de dgrad em cada ponta e
entrelaado com osso); outras mulheres usavam, alm da tewea, o tewea tetxonka, um
colar longo com varias voltas. H diversidade de informaes oferecidas pelas
mulheres: umas falam que para o homem a gargantilha no tem muito volume e que
para a mulher com mais volume, outras falam que para a gargantilha no h regras.

Foto 15: tewea (gargantilha de miangas de varias voltas e amarrada nas pontas; usada por ambos
os sexos)
74

Paoti (bandoleira): as mulheres medem com os braos abertos a quantidade desejada


das voltas da bandoleira, para poder us-la cruzada no peito e dando volta no ombro.

Foto 16: Paoti (bandoleira de miangas, de cor vermelha a masculina, amarela a feminina)

poy-kiri oshe (braadeira): seu uso obrigatrio pela mulher e pelo homem, para
tornear o ombro, para no ficar com ombro reto, parecendo poraqu (koni).

Foto 17: poy-kiri oshe (braadeira de PVC, modelo tradicional)

Mevin oshe (pulseira): as mulheres a usam dando varias voltas no pulso, depois se joga
por cima uma outra cor s para realar.
75

Foto 18: mevi-oshe (pulseira feminina em PVC)

Txiwiti (cinto): as mulheres o usam sobre a medida do quadril, com varias voltas, e
no inclui os pingentes.

Foto 19: txiviti pia (cinto feminino com varias voltas de miangas)
76

Foto 20: txiwiti mashken ikitaya (cinto feminino de miangas)

Vatxi (saia): as mulheres usavam tecido de algodo feito manualmente por elas
mesmas; para aplicar grafismos na saia, tingiam as linhas com pigmentos extrados de
plantas; nos dias atuais usam um tecido de algodo industrial, comprado, de um metro
e meio. A saia da manequim na foto 12 tradicional marubo, porm feita de linha de
croch.

Foto 21: vatxi (saia feita de croch)


77

Raneshti (jarreteira): as mulheres usam dando varias voltas.

Foto 22: raneshti (jarreteira de miangas com varias voltas)

tae-kiri oshe (tornozeleira): as mulheres antigas usavam feitas de algodo ou fibra de


tucum; nos dias atuais, so feitas com linhas de costura.

Foto 23: tae-kiri-oshe (tornozeleira de tucum)


78

Foto 24: tae-kiri-oshe (tornozeleira de algodo com grafismo


sheta aka imitando dente e one aka imitando movimento)

Vejamos, agora, a indumentria masculina:

Vene maiti (coroa masculina), feita na medida da cabea do dono, para permanecer
larga e com o acabamento de grafismos na parte frontal, em cada lateral e na nuca.

Foto 25: maiti (coroa com trs pingentes; nas pontas, dentes molares de macaco prego)
79

Foto 26: maiti (coroa de PVC sem pingentes)

Papiti (pingente da coroa): grafismos caracterizam os extremos deste pingente, nas


partes que so amarradas em trs cantos da coroa, nas laterais e na nuca.

Foto 27: papiti (pingente nas pontas com dentes de molares de macaco prego)
80

tewea (gargantilha): d vrias voltas e amarrada em cada ponta.

Foto 28: tewea (gargantilha masculina de varias voltas, mas no tanto quanto a feminina)

Paoti (bandoleira): usada cruzada no peito e nas costas, com amarrao em forma de
cruz.

Foto 29: paoti (bandoleira masculina amarrada em forma de cruz nas costas)
81

Foto 30: paoti (bandoleira de PVC)

Poy-kiri oshe (braadeira): nos extremos, so fixados acabamentos com grafismos.

Foto 31: poy-kiri-oshe (braadeira de miangas)


82

mevin oshe (pulseira): se for para festa, as voltas nos extremos so diferenciadas por
cor e material e as pontas so fixadas com acabamento de grafismos.

Foto 32: mevin-oshe (pulseira de PVC)

Txiwiti (cinto), feito na medida do quadril, com largura de trs ou quatro dedos, fixado
com acabamentos de grafismos na frente, atrs e nas laterais;

Foto 33: txiwiti (cinto de miangas pretas e brancas)


83

Foto 34: txiwiti (cinto de PVC)

Shpati (tanga): feita com linha de algodo artesanal.

Foto 35: shpati (tanga masculina)


84

raneshti (jarreteira): com largura de dois ou trs dedos, fixada com acabamento de
grafismos nas pontas;

Foto 36: raneshti (jarreteira de PVC)

Tae-kiri oshe (tornozeleira): trs dedos de largura, fixada com acabamento de


grafismos nas pontas.

Foto 37: tae-kiri-oshe (tornozeleira de PVC)

3.6 Os colares masculinos

Os colares masculinos de uso cotidiano so aqueles que as mulheres fazem com as


sobras das indumentrias (conjuntos completo de adornos) e que chamam de meeti revo.
Quando esto fazendo as indumentrias, precisam deixar pedaos para poder concertar no
caso dos adornos arrebentarem, e, assim, no ter prejuzo. A artes no deve disperdiar o
85

material no momento em que esta preparando, j que aproveitar tudo significa possuir
habilidade e adquirir sabedoria no mundo da arte (mevi revsho china vana yosia).
Vejam os colares, nas fotos abaixo. Na foto 38, o primeiro colar esquerda feito de
PVC, sua diviso preta de disco vinil; o segundo feito de miangas brancas e pretas; o
terceiro feito de disco vinil e PVC; o quarto feito de aru (caramujo) e sua diviso preta
de coco de tucum; o quinto feito usando pedaos de plstico de mquina de lavar roupa e a
cor preta dada por pedaos de balde de pedreiro. Os colares na foto 39 so feitos de cacos de
coco e de contas de tucum, ossos, dentes de macacos e de queixadas.

Foto 38: coleo da autora de colares masculinos (PVC, miangas, disco vinil)

Foto 39: da esquerda para direita o primeiro colar feito de lascas


de coco de tucum, colar de osso e colar de dentes de porco e de macacos.

A antroploga Delvair Montagner Melatti (1986:11-12) mencionou os colares


marubo feitos com dentes de ona, cachorro e macaco:
86

(Os Marubo) aproveitam seus dentes para fazer colar, que enfeite
masculino. H alguns anos os Marubo no matavam oncas, mas com os
seus dentes faziam um colar que era muito usado. Provalmente, obtinham
os dentes nos esqueletos de ona ou por meio de troca intertribal. Hoje s
homem velho ultiliza o colar, mas raramente. O colar de dentes de
cachorro um adorno de homem adulto... comum encontrar-se menino
enfeitado com colar de dentes de macaco barrigudo (txona) ou preto (iso).

Os dados por mim coletados comprovam parcialmente estas afirmaes de Delvair


Melatti. So comprovadas no que diz respeito aos colares de dentes de macaco, mas no no
que se fala dos dois outros tipos. Na minha ida s aldeias So Sebastio e Maronal em abril de
2016, perguntei para as mulheres se os colares de dentes de ona, cachorro e macaco eram
usados no passado. Esta foi a sua resposta:

Vev sheniras t tewea apawavo iso sheta, kapa sheta atise. Iso sheta aw
vimi tosha-ti, vivaik tewea naki shok vaiki aw sheta mt-paro revo ani
vakti. Vene vake kam sheta ma nitx tima in,avake keska kacta misi in
iso sheta mato avaik sawe mati. Kapa sheta vake vene vakecta sawe mati
sheta roa-ka, sheta mestka aka ave kanino in. Wapa sheta vene wets-se
sawe tima, vene chinyat saweti, kakaya-t sawe-ti aka. Kam sheta ikiro
aro anerivi, kam yama mash sheta sawea in iki marivi, yoini wetsaras-
se sheta anerivi. Kam-ro n ano eseyarivi mee tima, tsoka tsoka imaya.

Antigamente os colares de dentes eram feitos somente de dentes de macaco


preto e quatipuru, usados pelos homens adultos, sendo a sua confeco com
os molares na parte superior e caninos na parte inferior, enquanto para uso
das crianas eram usados somente os molares, na explicao das mulheres, a
denominao de colares de dentes como kam sheta dente de ona no
significa que elas fazem colar de dente de ona. A ona um animal temido,
intocvel, o ataque dela e o seu odor podem causar epilepsia (ichna-kaya).

Tambm perguntei se usvamos os dentes de cachorros; me falaram que sim, mas


os dentes de cachorros no era qualquer um que usava, s os kenchin-tsoras e kaka-yaras,
pois eles sabem se proteger das suas maldades. Antigamente, as mulheres marubo
confeccionavam os colares de dentes, denominados de kam sheta28: os dentes caninos dos
macacos ficam no meio do peito, os dentes molares finalizam cada lado para amarrar o colar,
sendo que os dentes molares de macacos so destinados s crianas de sexo masculino para
definir sua masculinidade.
Os colares de uso cotidiano, alm de serem feitos das sobras, tm contas menores; as
mulheres os fazem para seus pais, irmos, maridos, filhos, namorados, amantes, exibindo sua
criatividade para outras mulheres. As minhas informantes me contaram que tanto as pulseiras

28
Kam- ona, sheta dente.
87

como os colares se desenvolveram de acordo com cada artes. Segundo as mulheres, os


colares no podem parecer grosseiros e exagerados, por isso algumas delas priorizam a
manuteno de um padro simples e delicado de colares/adornos, de modo a dar harmonia ao
corpo. Elas dizem: Como as meneshte-ras (pulseiras) e as tewea mashk-kitaya-ras
(colares), antigamente as mashkka-ras no caso do tewea ficavam uma atrs do pescoo e
duas de cada lado, no peito e antes da ponta com os pingentes; no caso da pulseira, as
mashkka-ras eram somente trs, uma em cima do pulso e duas embaixo do pulso para poder
amarrar a pulseira.
Atualmente, com a inovao do trabalho e a facilidade que os artefatos do nawa
trouxeram, as mulheres marubo aumentaram suas criatividades de brincar, ou seja,
diversificar os grafismos nos colares e nas pulseiras. Para no misturar os grafismos, elas me
disseram que, tanto nos colares como nas pulseiras, s podia ter grafismos chch ina aka,
tao pei aka, cheker mapo aka, entre outros. Hoje, as mulheres mais jovens, alm de brincar
com as cores, fazem qualquer tipo de grafismos nos colares, no respeitam o padro de
simplicidade e delicadeza. O que vale para elas produzir.

Foto 40: seke tewea (colares masculinos de uma volta com cores alternadas)

Foto 41: menshte (pulseiras masculinas de uso coditiano)


88

3.7 Os colares femininos

Meto Vimiw explicou, em Atalaia do Norte, no dia 15 de novembro 2014, que os


colares de uso cotidiano feminino so mais longos para poder valorizar os seios e a regio do
peitoral das mulheres. As meninas adolescentes, que esto em fase de crescimento, no
podem usar colares longos para no ficar com os mamilos cados. As pulseiras das mulheres
so todas de varias voltas. As mulheres no usam colares de sementes, colares de dentes e
colares com remates pretos assim como os dos homens; hoje em dia, as novas geraes
misturam tudo. Os homens no so iguais s mulheres que tm todo um trabalho minucioso
de produzir os colares, dizem as mulheres que no so cuidadosos com os colares que so
feitos para eles. por isso que, segundo elas, todos os colares dos homens so fixados com
faixas que reproduzem grafismos (mashk ikitaya).
Os colares das mulheres tm vrias voltas e so feitos para serem usados do jeito que
elas gostam. Antigamente, os colares no tinham tantas voltas, por serem feitos com
dificuldade, com fragmentos quebrados com pedra (shasho) e furados com mashashe;
algumas mulheres eram consideradas como no tendo arte (meyo). Hoje, os materiaias e os
artefatos dos nawa-ras melhoraram a vida das mulheres, que produzem grandes quantidades
de adornos, mas no respeitam seu trabalho. Antigamente, elas tinham mais cuidado e
guardavam o que estavam fazendo antes de deixar de trabalhar para no perder ou danificar as
peas. Hoje, as mulheres no fazem mais isso, porque o PVC est sempre disponvel. Antes as
mulheres que deixavam seu trabalho pela metade eram chamadas de pisadoras de buraco de
kench29.

Foto 42: tewea tetxka (colares com vrias voltas)

29
Kench um pequeno animal terrestre difcil de ser visto, que cava buracos no cho sem o cuidado de terminar o
buraco, me disseram que tem aparncia de tatu.
89

3.8 Tudo sobre novo (aru - pomacea canalicultura)

Dedico esta seo a uma descrio bastante detalhada do novo, conhecido como
aru, um caramujo cujo nome cientfico Pomacea canaliculata (Montaigne, 1988: 187). O
novo como rane awe (indumentria/enfeite) extremamente importante, dados os valores
associados a sua produo e a forma como o novo enfeita e traz harmonia ao corpo.
considerado como sendo o trabalho original dos ancestrais. Descrevo, de acordo com as
minhas interlocutoras, a origem da gua relacionada ao novo, a origem do novo como enfeite,
a forma como busca-se a matria-prima, o espao onde encontrado, os cuidados na coleta, o
novo como alimento e a partir de qual idade pode ser consumido.30

Foto 43: Novo isisi-paka keo-naya (aru enfileirado com cip)

3.8.1 Origem da gua relacionada ao novo (aru)

No relato das minhas protagonistas, o novo considerado como um dos trabalhos


manuais feminino mais importante para a produo de adornos. A existncia de tudo o que
extrado da natureza para ser usado precisa ser plenamente conhecida, material e
imaterialmente. Ouvi meu pai, que falou:

30
Consultei a obra de Ribeiro (1988), Dicionrio do Artesanato Indgena, para ver o trabalho de outras etnias
com caramujos e conchas, como, por exemplo, entre os povos karib do Alto Xingu, os Xikrin, Borro e Karaj.
Assim como os Marubo, tambm os Matis usam auriculares (paosti) e estilete nasal (romoshe), feitos com o
mesmo caramujo (novo). Seria preciso realizar uma documentao comparativa com outros povos pano.
90

Yo vana sheni aya, marubo yora shovia nam n, china vana anipa yo yav
shov katxivarsh yo paoa ivo, kenane sete vaksho.

H uma histria antiga, que vem desde o inicio do povo marubo, e que os grandes
contadores de histria costumam narrar quando esto reunidos em suas malocas,
sentados nos longos bancos masculinos.

Neskaki kchtxoras vevo yo tivo, yora shovia namsh, Kanavo, wakapasha


yama on, chinki: wakapasha ayaima tparivi, awesh txipo kaniyavo an china
matsi ati, a ayama n shokoi?Askain, Kanavo matsi awa shav, vivaik nuvow
shovi mavaik waka rev tsao, waka netsomisi in. Askavaik aoki matsi yawa
mapo vivaik novow wetsa shovi mavaik waka revo wetsaras set ati, wakaras
netso misi, nashaimai ano kesosho a rakan in. Waka vene pavose shovi mash
rak misi in te ras shovi mak rots, matsi awa ovo vivaik nuvo shovi mawaik
tsao, matsi yawa ovo vivaik te revaras sete, teras netso maima ave setenovo
in. Nuv akaki waka matsika ak tsaki, nasha mama mestk ppo imaya.

Assim contam os kchtxo-ras. Muito tempo atrs, nos primrdios dos Marubo,
Kanavo31, ao ver o mundo sem gua, pensou: se a gua to importante para os
homens se refrescarem e se ela d a vida, como podemos viver sem ela? Ento,
Kanavo pegou matsi awa shav, o trax da anta, transformando-o num grande
caracol, dando-lhe uma nova vida, dando uma nova forma ao trax da anta, e
colocou este caracol gigante nas cabeceiras dos rios, para que nunca faltasse gua,
para que no deixasse o rio secar.

Repetindo o mesmo gesto, pegou a cabea de uma queixada (matsi yawa voshka) e a
transformou em outro caracol gigante, colocando-o nas cabeceiras dos outros rios, garantindo
assim que todos os rios ficassem cheios, caudalosos. Como no existem apenas os grandes
rios, temendo que o mundo se tornasse sem graa, ele usou os testculos da anta (matsi awa) e
da queixada (matsi yawa) para transform-los em pequenos caramujos, colocando-os nas
cabeceiras dos igaraps para que nunca secassem e continuassem sempre cheios. O caracol
ajuda a manter o frescor da gua, faz o rio ficar mais farto, aumentando a sua potncia.

Figura 44: novo txitx nanea (aru dentro de um cesto de tucum)

31
Kanavo o nome do que seria, para ns Marubo, o criador do mundo.
91

Essa forma de conhecimento do material a ser utilizado, para meus protagonistas,


um modo de instruir-se acerca de sua cultura (im)aterial, de modo a ensinar a alma no caso
caso em ela seja enganada por essas matrias, o que pode causar vei ikitaa (morte eterna). O
domnio dos conhecimentos que cercam o trabalho manual faz com que as pessoas estejam
preparadas para enfrentar os obstculos do vei vai, caminho da morte32.

3.8.2 A origem do novo (aru)

Como tudo tem mito de origem, perguntei para meu pai e para os kch-txoras,
xams, qual seria novo awe chinne aka vana, a explicao do aru nas palavras de
pensamento. Queria ouvir tambm a explicao dos kch-txoras sobre os adornos feitos de
aru. Eu havia recebido um convite do Museu do ndio para participar da Primavera no
Museu, no ms de abril de 2015, para que contasse um mito ou uma histria do meu povo.
Tinha tanta coisa para contar, mas como no sabia o que poderia contar, resolvi pedir ajuda ao
meu pai pelo celular e imediatamente ele me respondeu: Filha, porque no contas o mito da
origem da gua atravs do aru e o surgimento do enfeite de aru?. Gostei muito da
narrativa e ela tinha tudo a ver com a minha pesquisa. Segue, ento, um resumo do mito do
aru contado pelo meu pai, um exemplo de mito associado ao trabalho manual.

Kchtxoras askak shti vana, china vana aka yoshovia yo yavosho, nuvo
rane awe chinayavo rane-yawavo at pia keska k chinai maiv, aska ak
atpiarivi ik chinat.

Os kchtxoras (xams), por dominarem shti vana (falas de pajelana) e


china vana (falas de pensamento), contam a origem do adorno de aru
atribuindo sua concepo ao povo queixada, j que os queixadas, por se
alimentarem de arus, conhecem esse seu alimento.

Rane-yawavo, queixadas-enfeites, como so conhecidos os bandos de


queixadas da poca da origem do povo marubo, possuam uma forma
humana. Conta Ran-Tupane (meu pai), com suas palavras:

Rane-yawavo awema shokosho chin tsaka-pa ikino, awene nok kaya n


roaka tsa ikikivo. Aska ak china china vaiki n te meinikiv. Te noro
ainavoki at nesheti rane merai shokosho. Wa te revo risho te keso ketxini
ainai, na aw sawea namsho roro ainai ak nuvo meravoki. Askak mera

32
O curso Antropologia da Paisagem: teoria e paisagem amerndia, ministrado pela professora Luiza Elvira
Belaunde no PPGAS-MN, primeiro semestre de 2015, me deu a oportunidade de ter acesso ao texto de Berque
(2013) intitulado El pensamiento paisajero, que me ajudou a pensar o que as mulheres contavam sobre vei
vai mai, o caminho de acesso terra-morte, visto como retorno origem aps a morte.
92

vaiki rane-yawv at a potani shoa voki ave at nesheti rane awe ave
shovimanvo in, an kaya yoi ati china vanayai shokosho, txipo kaniyavo
shavo at mevi yosima shokosho, shero shokoi chin yosima shokoi amisvo
in.

Os rane-yawavo viviam preocupados por no possurem enfeites,


ressentiam-se pelo fato de no terem ornamentos que pudessem usar para
embelezar seus corpos. Certo dia, aps pensarem e pensarem, tiveram a ideia
de mergulhar nos igaraps. Acreditavam que poderiam ser agraciados com
novas descobertas. Aproveitaram os igaraps para fuar, tateando por todos
os lados, seguindo at suas cabeceiras e nascentes, quando encontraram os
nuvos. Estes rane-yawavo apresentaram-lhes suas mulheres para que se
iniciassem no preparo de enfeites, de modo que os novos ornamentos
tornassem seus corpos mais belos e cheios de sabedoria, evitando que o povo
marubo sofresse no futuro com uma vida sem beleza e sem conhecimento
das artes.

Shovia kiri askai an meiti ivo iki yona yosina kai kar, aska aka keskaki
avo ras nuvo vish rane awe shovi maoa. Marubo yorasho, ansho a ivovo
yora ik, ansho onti westipaki, marubo narivi, iri ashkyasho saweti,
marubo sho askak ontak, vei kaki saweti. Nuvo awe avo mevi revsho
shoviya, vene an meiki marivi, aw yo vanaro askai shovia in vene
kchtxo, romeya isteneya m ikar main onti nasho.

Com respeito a sua origem e a forma como tiveram conhecimento dos seus adornos,
as mulheres marubo seguem um conjunto de regras na coleta do nuvo e no preparo dos
adornos. Para o povo marubo, o novo awe (indumentria marubo) uma forma de
certificao, uma caracterstica esttica nica, pertencente somente aos Marubo, que tem
uma funo de diferenciao tanto na vida real, como tambm, acreditam os Marubo, na vida
aps a morte. O aru um conhecimento feminino, no produzido pelos homens, apesar de
fazer parte dos conhecimentos cosmolgicos dos homens xams e pajs para contrastar
doenas que o nuvo pode causar.

3.8.3 A forma como se procura o aru e o espao onde encontr-lo

Conversando com Tamasai (Dionizia), oriunda da aldeia Boa Vista no rio Itu
(2010), a importncia do novo, para as mulheres, j pode ser observada quando apenas se
pensar em ir busc-lo. Por no existir em qualquer ambiente, a procura do novo intensa.
Alm disso, ele um ser vivo que se desloca, mesmo que no seja por grandes distncias.
Quando algum encontra um nicho de aru, coleta-se grandes quantidades. Aqueles que vo
depois, seguindo as indicaes do pioneiro, coletam uma quantidade menor. Como j sabem
que os novo-ras gostam de viver em reas alagadas (como nos lagos, nos igaraps e nos
93

buritizais), quando acompanham seus maridos nas caadas, as mulheres aproveitam para
vasculhar estes locais por onde passam.
Os humanos competem com os animais que se alimentam do aru, como pacas e
porcos. Ao se alimentarem, estes animais destroem a parte que as mulheres utilizam para
fazer o colar. Quando uma mulher marubo sai para coletar aru, j deve ter em mente qual
adorno (ran aw) pretente preparar: pulseira, cinto, gargantilha, narigueira, coroa, enfeite de
coroa, brinco de narigueira, entre outros.
Quando irms, primas e tias se encontram, as conversas se enriquecem quando
mostram e comentam seus ran aw-ras (conjuntos completos de enfeites), contando
pequenas narrativas de como buscaram o novo para produzir cada par de colares. Estas
estrias pontuam as pequenas atividades do cotidiano marubo: nas andanas de caada, nas
pescarias, nas coletas de frutos, sementes, entre outras atividades. So sempre dadas
explicaes sobre a estao do ano e na companhia de quem foram encontrados os novo-ras,
para produzir aqueles pares de colares.
Lembro, por exemplo, a histria que Mashe me contou sobre quando ela era bem
nova e estava aprendendo a produzir adornos com o aru. Sua irm e seu tio viajaram para
txanawaka (regio do Acre), pois nesta poca os nawa (no indgenas) compravam peles de
animais. Mashe ficou com a av na aldeia e as duas foram coletar o fruto itxivi (sapota). Em
suas andanas para pegar as sapotas, elas acharam arus: a av fez questo de ajudar a neta a
trazer os caramujos, para ela fazer o colar. A pequena Mashe fez uma gargantilha para si
prpria, um paoti para sua av e uma narigueira (reshp) para presentear a irm quando ela
retornasse. Quando a irm retornou, trouxe um pente dos nawa e um tecido. Mashe deu a
narigueira, que foi o maior presente que poderia dar na poca com o seu apredizado. A irm
guardou o presente e, quando se reencontravam, relembravam daquela poca, em que foram
criadas sem me (que tinha sido sequestrada pelos Mayoruna/Matss).

Mashe ressalta:
Vene awen wetsamavorasin anon noika, anon kakaya akinpa askash
oi an ivo, na wetsa maton, awe roapa em inan non na iki chinan ton
ashomatsawa, na askamaino an aini ari rivi txitx ashovaiki tin asho
tiki, anto inantikin an yoanti tanasho.

Quando o marido muito querido pela famlia ou quando algum


muito importante na sociedade, ele sempre ganha presentes muito
especiais, a sua mulher o ajuda a guard-los em sua prpria txitx
(cesto gameliforme), como forma especial de recepo da ddiva.
94

3.8.4 O cuidado que se deve ter na arte da coleta do aru

Segundo Mash, oriunda da aldeia Maronal no Rio Curu, para se coletar o nuvo
deve-se agir com todo o cuidado. Quando as pessoas se preparam para procurar o nuvo, tm
que ter pensamento positivo, para no atrair coisas ruins33 e para no ouvir o pressgio de
algum animal. Conta-se que uma mulher chamada Sht Vka (Cesarino, 2013: 129) deu luz
alguns animais e que cada um deles teve sua funo em noticiar algum pressgio.
Quando algum estiver preparando algo e ouvir um animal dando um aviso, deve-se
abandonar imediatamente a atividade de produo ou a coleta que estiver realizando. Esta
paisagem sonora, formada pelos animais do ambiente, que tm como ancestral a mulher Sht
Vka, pode ser comparada com o conceito de ambiente de Barreto Filho (2012), citado por
Veronica Ald (2013: 53):

Um dado ambiente resulta da histria das atividades de todos os organismos,


humanos e no humanos contemporneos e ancestrais, que contriburam para a sua
formao. O ambiente de uma determinada sociedade , portanto, o espao definido
pelas atividades e os processos sociais que a caracterizaram ao longo de sua histria,
bem como da histria daquelas que a precederam. A quantidade de ambientes
corresponde das sociedades consideradas, podendo haver relativa sobreposio
entre eles. No h ambiente(s) preexistente(s) (s) sociedade(s): para sabermos qual
o ambiente de uma sociedade, temos de perguntar a esta, pois so seus processos e
atividades sociais que especificam o segmento do mundo que lhe relevante.
(BARRETO F, 2012).
Na sociedade Marubo, deve-se observar o respeito mtuo entre humanos e no-
humanos, para que no haja vingana. Qualquer ser pode causar benefcios ou malefcios para
os humanos e no diferente com o aru. Enquanto o nuvo estiver vivo no deve ser tocado
por uma me que tenha criana pequena, pois isto poder causar tosse nesta ltima. Caso no
se descubra a tempo a causa da tosse, a criana pode morrer. No se deve mexer com aru
quando algum da famlia estiver doente, pois o toque pode atrair a doena para seu parente -
por exemplo, quando uma filha toca o nuvo enquanto sua me estiver doente. Com isto, o aru
se sentir convidado a ir para o corpo j debilitado, podendo se aproveitar dele e at mesmo
causar a morte.
Aps de todo o trabalho de limpeza do novo, vem o processo de secagem, que pode
ser feito no calor do sol. Para evitar furtos, em vez de secar sob o sol, a concha pode ser

33
Quando amanhece com o ceu nublado, os Marubo no costumam sair para o mato.
95

pendurada em cima de uma fogueira em algum repartimento da maloca, onde permanecer


por vrios dias at secar. Feito isto, a dona da concha inicia a separao do caramujo em
pedaos (atividade chamada txarok) e depois corta os pedaos em forma de pequenas contas
(processo designado por tsosa).
No se deve trabalhar o nuvo no perodo da tarde, mas apenas pela manh. Isto
principalmente importante para a perfurao das continhas, pois s fcil de perfurar entre a
primeira refeio do dia e o meio dia. Aps este perodo, o material comea a quebrar e a
mashashe (agulha tradicional) comea a escorregar - acontecendo o mesmo com a atual
agulha de ferro. Justificam os antepassados: na parte do meio dia em diante, os nuvo-ras
saem para se alimentar, por isso a concha daqueles nuvo que esto sendo processados comea
a ficar difcil de perfurar.
Assim, o comportamento dos novo-ras vivos no ambiente influncia o processo de
produo das contas da carapaa do bicho j morto. Por isto, as mulheres procuram organizar
os momentos em que realizam seus afazeres, para no diminuir o rendimento da quantidade
de nuvo coletado para a produo de determinado rane awe (adorno).

As duas fotos reproduzidas abaixo explicam o preparo de enfeite de aru. Na foto 43,
da esquerda para direita, temos: 1- trs novo-ras inteiros, 2 - prato de barro txaro-ikitaya, 3
tsosa-taya, 4 - michpo para o preparo do branqueamento das contas que ainda esto com as
pelculas pretas, 5 - osho-taya foi feito o branqueamento, 6 ota-taya prontinhos para ser
enfileirados com linha de tucum ou linha de pipa. Na foto 44, temos: 7 sheo-txiri-taya palito
de tucum com agulha ou arame amarrado na ponta; 8 pani-maia-taya um novelinho de
tucum para enfileirar as contas de aru.

2 3 4
1 5 6
96

Foto 45: Da esquerda para direita: novo inteiro, txaro-kitaya, tsosa-taya, michpo para o preparo do
branqueamento, osho-taya, ota-taya.

4> michpo
2> Txaro-ikitaya 7> sheo txiri-taya

1>trs nuvo

6> ota-taya

8> pani-maia-taya
5>osho-taya

Foto 46: novo inteiro, txaro-kitaya, michpo para preparo do braqueamento, osho-taya, palito de
tucum com agulha ou arame amarrado na ponta, contas furadas e linha de tucum para
enfileirar contas.

As duas fotos acima mostram o aru no processo de produo de colares e foram


trazidas pelas mulheres que participaram da exposio No caminho da mianga, realizada
pelo Museu do ndio e inaugurada no ms de junho de 2015, com a curadoria da antroploga
Elsj Lagrou.

3.8.5 Os passos para fazer novo rane awe

Os principais passos no processo de nuvo ran aw shovi-ma (produo de enfeites


de aru) so seis:
97

(1) Txaro-ka (lasca-VBLZ34) o processo de separar em pedaos, de lascar as


conchas;

Foto 47: novo (aru inteiro)

Foto 48: Txaro-kitaya (lasca de aru)

34
VBLZ = verbalizador.
98

(2) Tsosa (verbo): cortar os pedaos lascados, deixando-os mais refinados, em


forma de continhas; tsosa-taya (cortar-NMLZ), nome para se referir continha que resulta
desta ao.

Foto 49: tsosaya (fazendo contas de aru)

Foto 50: txitx ne nanea novo (aru inteiro em cesto feminino)

(3) Novo osho-ka: (aru branco-VBLZ), processo de embranquecimento da


concha, retirando a pelcula que envolve a casca do nuvo. A concha colocada em um prato
99

de cermica, e este numa fogueira com fogo baixo. As continhas so misturadas com as cinzas
que resultam da queima de shw karo (espcie-de-rvore lenha). Quando esto ao fogo,
mexe-se com uma espiga de milho sem parar, sempre observando a pelcula saltar das
continhas. Deve-se tomar cuidado para no deixar esquentar demais, para no queimar as
contas. Quando estas esto quentes o suficiente, dado um choque trmico com gua fria. De
leve, se esfregam as contas com as mos at ir retirando, pouco a pouco, toda a pelcula preta
da concha. Ento, para enxaguar, espreme-se limo por cima e deixam-se as contas sob o sol,
at ficarem bem branquinhas. Atualmente, as mulheres marubo utilizam gua sanitria em vez
de limo.

Foto 51: novo tsosaya, michpo, novo-oshoya (contas de aru, cinzas e contas de aru branco)

(4) Ota (verbo): processo de furar as continhas com a agulha (mashash).


100

Foto 52: novo otama, sheo txiriya, novo otaya (contas de aru no furadas,
palito de pupunha com arame na ponta, contas de aru furadas)

(5) Kw (verbo): depois de furadas, as continhas so enfileiradas uma por uma


utilizando linha de tucum ou linha de pipa.

Foto 53: pani maia, novo otaya (novelo de tucum e contas de aru furadas)

Foto 54: novo ke-naya (arus enfileirados)


101

(6) Shakia (verbo): polimento em cima de uma tora de madeira pequena com
pedra/esmeril e gua para no levantar poeira e facilitar o acabamento.

Foto 55: shakia (aru aps o polimento)

Em todo o processo de produo dos adornos (ran aw, adorno), as continhas


menores (w revo) so enfileiradas para fazer mnshti, twa e rshp. As continhas
maiores (w venepavo) enfileirados so paoti, txiwiti, poykiri osh, mv osh e ranshti.
102

Figura 1: homem com conjunto completo de adornos (desenho da autora)

3.8.6 O aru como alimento

O novo tambm alimento. Quando se consegue pegar uma boa quantidade de


caramujos, a pessoa que est limpando-os faz um kawa, embrulho, com uma folha de
palmeira chamada kta pi que d um sabor especial ao cozimento. O novo s pode ser
comido pelas mulheres mais velhas (shavo-yome-ma-ras), que no exercem a sua funo de
artess e gozam de boa sade, pois o novo pode se sentir convidado para o seu corpo,
causando doena e podendo levar morte.
Os tabus referentes ao novo ou a outros alimentos no afetam somente esta vida, j
que os Marubo se preparam para o aps morte, para a caminhada da viagem do morto at seu
destino de origem (aps a morte) 35. O individuo que soube lidar com a arte da vida, ou seja,
que teve conhecimento aprofundado do trabalho manual (cultura material e imaterial) usar
suas habilidades no alm. Assim, uma artes poder ter palavras de defesa contra os perigos
do alm, nesse caso como conhecedora da indumentria feita de novo. Pois, segundo as

35
Chamo de destino de origem os lugares para onde vo as almas (vak) das pessoas aps a morte. Estes
destinos variam de acordo com o pertencimento clnico da alma/pessoa: cada cl tem seu lugar especfico no
ps-morte.
103

mulheres, no usamos somente nesta regio de vivncia/existncia (nishava-pa); no caminho


da morte servir para argumentar a maneira em que produzem como sendo seu
conhecimento.
Vimos que para as mulheres marubo, as atividades na regio chamada de nishava36,
como, por exemplo, a produo de ornamentos de aru, influencia a "paisagem" por onde a
alma (vak) passar aps a morte. De forma similar, os hbitos do caramujo aru influenciam
o ritmo da produo dos adornos fabricados com sua carapaa, aps ter sido morto. Segundo
Barrenera de la Torre (2011: 123), comentando sobre Bequer (2007):

Entre los criterios que, segn el autor, permiten diferenciar las culturas en donde el
paisaje ya es un objeto del pensamiento, destaca la existencia de una o varias
palabras para decir paisaje y el planteamiento de una reflexin explcita sobre el
paisaje.

Um dos conceitos similares ideia de "paisagem" em Marubo nishava,


significando as caractersticas da regio em que se habita nesta vida, ou, em outro sentido
morada na floresta. Em contraste, a paisagem ps-morte yoveshava - no pode ser dita ni-
shava, mas depende das aes feitas em ni-shava.

Discorri sobre o novo, o caramujo do qual so produzidos muitos dos enfeites


marubo, pelas palavras dos meus protagonistas: nok sheniras rane awe, n aya shovia rane
awe (nosso trabalho de enfeite dos antepassados, o trabalho para enfeite desde o tempo que
surgimos). Passo agora a outra matria-prima e outros produtos do saber arteso das mulheres.

3.9 Os processos de transformao do txeshe (coquinho de tucum)

Pani o tucum (Bactris setosa), tucunzeiro, ticum, nomes derivasdos do tupi tu'kum,
uma palmeira que cresce formando touceiras densas. Atinge de 10 a 12 metros de altura. Tem
caules coberto por espinhos, muito ornamental. Seus frutos os coquinhos txeshe - so
esfricos, com cerca de 2 centmetros de dimetro. Quando verdes, contm pequena polpa e
gua no interior, como o coco-da-baa.

36
Ni-shava: habitat ou morada na floresta.
104

Foto 56: pane-eshe (caroo de tucum)

Foto 57: tovoin txaro-kitaya (lascas de tucum)

Outras palmeiras que irei descrever como chini e ptxo palmeira chamado murumuru
que fornece matria-prima. O chini-ras crescem formando touceiras densas e tem caules
finos e cobertos de espinhos. encontrada na regio de terra vrzea. Atinge de 1 a 4 metros
de altura. Seus frutos pequenos tm o tamanho de bolinhas de gude. Quando verdes, contm
alguma polpa e gua no interior, como o cco. Ptxo palmeira muru-muru, de caules
robustos e cobertos de espinhos. Atinge de 1 a 4 metros de altura. Seus frutos so
coquiunhos com forma de pingo dgua, que, quando verdes, contem polpa e gua no
interior, como o cco.
105

Foto 58: p xo sh (caroos de murumuru)

A produo de txeshe est vinculada aos remates de colares de aru; segundo as


mulheres, txeshe o complemento do aru, para produzir seke-ka e mashk-ka, a alternncia
de contas claras e escuras e das barrinhas transversais, respectivamente.

Foto 59: p xo sosaya (contas de murumuru)


106

Foto 60: P xo xaro-taya (lascas de murumuru)

trabalhando com os diferentes tipos de coquinhos que a menina comea a se


apoderar de tcnicas e conhecimentos, nos seus primeiros exerccios como futura artes.
Txeshe-ras so esses coquinhos de diversas espcies de palmeiras, de vrios tamanhos, fontes
dos conhecimentos testados pelas mulheres: pani-eshe, chini-eshe, mai-chini-eshe, tovoi-eshe,
wanin-eshe, pintso-eshe. Chini-txeshe e wanin-txeshe possuem cascas mais finas, que podem
ser cortadas com os dentes (tsosa).

Foto 61: wanin eshe (caroos de pupunha)

Foto 6: p xo she (caroos de murumuru)

As mes ensinavam as suas filhas a produzirem seus primeiros colares, aps de


cortar os coquinhos com os dentes em formado de continhas; para furar as continhas de txeshe
107

elas usavam dentes incisivos de esquilo (paka), enfileirados com linha de tucum. Na hora do
polimento, as mes ajudavam suas filhas, de modo a incentivar a sua produo de colares.
Uma vez o colar pronto, a me escolhia uma pessoa mais velha com notria agilidade e
habilidade na produo de artefatos, para ela doar o primeiro colar feito por sua filha. Este ato
era uma deferncia que honrava as pessoas dentro da sociedade marubo.

Foto 63: Da esquerda para direita: caroos de tucum inteiro, contas prontas para serem
enfileiradas. linha de tucum para enfileirar as contas, contas j enfileiradas e j no formado de
colar.

Os materiais de coco de tucum que esto na foto acima foram trazidos pelas
mulheres marubo oriunda das aldeias Paran, Boa Vista e Carneiro do alto rio Itui e, como
acompanhante das mulheres, por Paulo Marubo, Coordenador Geral da Unio dos Povos
Indgenas do Vale do Javari-UNIVAJA. Todos participaram da exposio No caminho da
mianga.

3.9.1 Passo a passo do processo de produo dos enfeites de cco de tucum

Os principais passos no processo para txeshe ran aw shovi-ma - produo dos


enfeites de cco de tucum - so cinco:

(1) Txaro-ka (verbo): cortar em lasquinhas com a faca;


108

Foto 64: Pane txaro-ka (fazendo lascas de caroo de tucum)

Foto 65: pane eshe txaro-kita shasho matxi (fazendo lascas de caroo de tucum em cima da
pedra)

(2) Tsosa (verbo): depois de txaro-ka, cortar em contas;


109

Figura66: Tsosa-taya (contas cortadas)

(3) Ota (verbo): furar as contas com agulha;

Foto 67: ota-taya (contas furadas)


110

Foto 68: pane txeshe ota (contas sendo furadas)

(4) Keo (verbo): enfileirar as contas com linha de pipa.

Foto 69: pane ke-naya (contas de tucum enfileiradas)


111

(5) Shakiya (verbo): depois de enfileiradas as contas, polimento com esmeril e


gua para evitar a poeira.

Foto70: Shakiya (feito o polimento)

3.10 Os processos de transormao de echta (coquinho)

Segundo Ftima (Toro Vane), oriunda da aldeia Pentiaquino no mdio rio Itu, echta
um fruto bem amargo que d numa trepadeira muito alta, visado por esquilos e araras
vermelhas. No pode ser pego diretamente com a mo; para descasc-lo com facilidade,
preciso deix-lo de molho no igarap em um cesto, de modo a amolecer a casca e, uma vez
descascado, deixado secando ao sol. H mulheres que deixam a casca amolecendo at
apodrecer, para poder iniciar txaro-ka, tsosa, keoa e shakia. Disse Toro Vane: Minha me
contou que antigamente as mulheres faziam colar de echta para os meninos, para que a
criana pudesse crescer forte e impedido de adoecer. Perguntei a ela se o echta no pode ser
usado por adulto. Ela respondeu: sim, pode, ele pode ser usado como colar de complemento
no pulso e no pescoo, no igual a aru e nem a PVC .
Cito novamente o texto de Ald (2013), Sustentando o Cerrado na Respirao do
Marac: conversas com os Mestres Krah, sobretudo na parte em que citado o trabalho de
Barreto Filho (Meio ambiente em perspectiva; Barreto, 2012), ao observar o trato com os
materiais extrados da natureza, tomando o ponto vista das mulheres para lidar com o mundo
humano e o mundo no humano. Para qual finalidade fao para meu filho um colar de dentes
molares de macaco prego? Quero que a criana cresa tendo facilidade e habilidade em matar
animais que vivem na copa das rvores. Das frutas da trepadeira denominada em Marubo de
echta feito um colar, usando o mesmo processo pelo qual so feitos os colares de coco de
tucum: ao dar esse colar para uma criana, o amargor da fruta far com que ela no tenha
febre.
112

Foto 71: Da esquerda para direita: Echta sem casca, txaro-taya, tsosa-taya e j com furos.

3.10.1 Passo a passo do processo de produo de echta

Os principais passos no processo de produo dos adornos feitos com o fruto echta -
echta ran aw shovi-ma - so cinco e so os mesmos vistos anteriormente:

(1) Txaro-ka (verbo): cortar em lasquinhas com faca;

Foto 72: echta txaro-ka (echta em lascas)


113

(2) Tsosa (verbo): depois de txaro-ka, cortar em contas;

Foto 73: tsosa-taya (echta em contas)

(3) Ota (verbo): furar com agulha as contas;

Foto 74: Echta ota-ya (contas de echta furadas)


114

(4) Keow (verbo): enfileirar com linha de pipa.

Foto 75: Contas de echta enfileiradas

(5) Shakiya (verbo): depois de enfileirar as contas, fazer polimento com esmeril e
gua para evitar no levantar a poeira.

Foto 76: shakiya (feito o polimento)


115

3.11 Os processos de transformao do PVC

Antes de falar do processo de produo de adornos de PVC, eu vou contar o que as


minhas protagonistas me contaram, um fato relatado que ocorreu entre meados de anos 70 e
80.

Diz Ilda da aldeia So Sebastio:

FUNAI nawaras Posto shoviman in vek, noke yora ras vesoni vek at
vivar veneras an meiti awe, aska naneyaras, balderas, canecoras,
mosquiteiroras, rouparas, raoras, piaras, n omaras akaras. Askaki,
at awe wetsaras m n vevo oya. Atoma n vevo oya nawaras at an
meiki ksh, tepiras, askamain avo rasro, vatxi po, sheo,resisi akaras.

Com a chegada da Fundao Nacional do ndio-FUNAI, os nawaras vieram


para construir a Aldeia (Posto), espcie de vigia do nosso povo; com eles
trouxeram artefatos para os homens trabalharem, panelas, baldes, canecas,
mosquiteiros, roupas, remdios, alimentos e muitas coisas que a gente nunca
imaginou em ver. claro, muitas outras coisas tambm no foram to
novidade para ns. A gente j havia convivido com outros nawa-ras e se
interessado pelos seus artefatos, armas de fogos, e as mulheres por tecidos,
agulhas e linhas de costura.

Para comear a despertar o interesse de outras mulheres, a sua bisav (av materna
do meu pai) Erminia Maia - Raneshavo, por ser sogra do Chti Tiako, quebrou espelhos com
moldura de plstica cor de laranja e fez gargantilha para seu bisneto. (Chti Tiako a maneira
em que pronunciado na lngua o nome San Tiago, um homem que na dcada de 40 veio no
meio do povo Marubo, ainda criana, descendente de peruano seringueiro, e se tornou esposo
da Ino/Iracy Nishavo, filha mais nova da Erminia Maia).
Outras mulheres comearam a usar frascos de xarope (conhecido como shata pat
para niki), e avanaram mais quando os funcionrios da FUNAI construram uma casa de
alvenaria na aldeia trazendo PVC para fazer pias e privadas. Algumas delas mandavam
adornos de PVC para seus parentes (irms, sobrinhas, tias, avs, mes), que estavam ainda nas
cabeceiras dos rios Itu e Curu. Eram presentes vistos como sendo os melhores possveis
para as suas famlias. Enquanto no rio Itu as mulheres marubo eram exploradas pelos
missionrios das Novas Tribos, produzindo novo awe em trocadas quantidades miserveis de
miangas, no rio Curu corria a notcia da descoberta de como usar PVC.
116

3.11.1 Passo a passo do processo de produo de adornos de PVC

Os principais passos no processo de shata rane awe shovi-ma fazer adornos de


PVC, so seis:
(1) Wesha (verbo): raspar com a faca at ficar com espessura ideial para cortar.

Foto 77: shata wesha (raspando o plstico)

(2) Shatea (verbo): cortar com a faca e martelar com pedao de ferro para obter a
espessura ideal para cortar em tirinhas e depois cortar em quadradinhos.

Figura 78: shata shatea (cortando o plstico em contas)


117

(3) Ota (verbo): furar as continhas quadradas com agulha ou arame grosso ou com
armao de guarda-chuva.

Foto 79: shata ota (furando as contas de plstico)

(4) Txista-ka e txishoa (verbo): cortar biquinho criado pela agullha na hora de
furar.

Foto 80: shata tsista-ka ou txishoa (cortando o biquinho criado com furo de agulha)
118

Foto 81: shata tsista-ka ou txishoa (cortando o biquinho criado com furo de agulha)

(5) Keo (verbo): depois de terminar txista-ka e txishoa, enfileirar as contas com
linha de pipa.

Foto 82: shata otaya (contas furadas prontas para serem enfileiradas)
119

Foto 83: shata ke-naya (contas enfileiradas)

(6) Shakia (verbo): fazer polimento com esmeril, depois de enfileirar as contas,
com movimento circular da mo, at o colar ganhar seu formato tubolar.

Foto 84: shata shakia (contas enfileiradas sendo polidas)

Usando o PVC, substituindo o aru, em todo o processo de produo dos adornos


(rane awe, adorno), as continhas menores (w revo) so enfileiradas para fazer meneshti,
tewea e rshp. As continhas maiores (w venepavo) enfileiradas resultam em paoti, txiwiti,
poykiri osh, mv osh e ranshti.

A antroploga Montagner assim descreve (1986:10):

A confeco de contas coloridas feitas de repientes de remdios e de utenslios


imprestveis de plstico iniciou-se a partir de 1970, com a mesma tcnica de
fabricao empregada para fazer contas de caramujo e de coco. E as contas de
plsticos, produzidas com fio de luz, foram inventadas em 1975, no igarap
Maronal, quando a PETROBRS passou por a ao fazer prospeco geolgica.
120

O depoimento de Ino Tama-Shavo, da aldeia So Sebastio, em 18 de abril de 2016,


complementa as informaes de Montagner:

Shata awe n titaki aka, aw patxi pari rivi, avo kane vena vaksho Mtx
Txichtxo at aka pap a aka nawa ono in vosh, vene rasni nawa merasho,
mara eshe vivaik,roa kachta ak shate vaiki mev-osti amaivo, ato vro roakachta
ak shate shate vaiki, otai, kei, shaki avaik at tewe var main, avo vetsaras
ki, naw awe ravki, aw mevi-revsho at shovi mavairi mek, askaka. Anosho
askak onati ash, avoras shata pati aki shovia, na ro shaka, ene-shaka aka.
Aska asho, shata kavimapa akro naa nawa rasni vivar, an shovo ati shata
mti revo vivaik, wa tak shate shate, otai,kei avaiki w orots aw tsista
akama ivai tsho oraka rono kaw, aska on txivai ik, wa Noma-shav-ewa
Txi-shavo aka yoshoat, aw askaka atov vivaik, weshai,
shatei,otai,tsishaki,kei, avaik at shakia tovo awe keskase, aska tsho
wetsarasti.

Nosso fazer de shata iniciou com os plsticos, quando levaram duas moas para
visitar os nawa-ras viram uns frascos de cartucho, os homens pegaram e cortaram
para fazer anel, e as mulheres por sua vez pegaram cortaram formado de continhas
enfileiram e poliram para fazer gargantilha. Quando outras mulheres viram,
gostaram muito e acharam que duas mulheres haviam comprado dos nawa-ras. A
partir dali descobriram que podiam fazer colares de plsticos de outras cores. Mais
tarde chegaram entre ns os nawa-ras fazendo sua casa trazendo o tubo para
encanamento da casa, vendo isso minha irm pegou pedao de tubo de PVC cortou
em formatos de contas, furou com arame, enfileirou e polio. Mas no fico satisfeito
com esttica, pois as contas tinham ficado todas afastadas uma das outras no
enfileiramento. Mostrou para outras duas mulheres Noma-shav-ewa e Txishavo.
E elas vendo foram tentar fazer o mesmo processo, mas antes de enfileirar
contaram biquinho feito pela agulha e assim o colar ficou perfeito, dali foi copiado
por outras mulheres.

3.12 Mais sobre o trabalho nas pontas das mos

As mulheres marubo dizem que a sua prpria natureza no as deixa ficar paradas sem
fazer nada: melhor ter as mos ocupadas do que vazias. Assim, comentam o trabalho
considerado por elas como recreativo, do seu cotidiano. H muito mais a dizer sobre o que
criam com as pontas de suas mos, h mais artefatos a serem descritos:

Toati (peneira) - kev-is tasho feito de talo da palmeira chamada patu. A


peneira serve para a produo de mani waka (mingau de banana), sheki
shesho waka (mingau de milho verde), wan waka (mingau de pupunha) e
atsa waka (mingau de mandioca). Seus grafismos principais so: sevi kene
(desenho de crculo), yawa merinki kene (desenho de punho de queixada),
kara mapo kene (desenho da cabea de sapo), awa vake ochika (imitao de
listas de filhote de anta), s tae kene (imitao de p de mutum), shon
shena kene (imitao de desenhos de larvas de sumama), kape chkach-aka
(coluna vertebral de jacar).
121

Foto 85: toati-ras (peneira)

Txitx (cesto), pani shko ikita, feito de folha nova de tucum, para guardar
adornos, e pequenos objetos. Seus kene-ras, grafismos, so: one-aka (formato de
movimento) e ski-ka (formato circular).

Foto 86: txitx (cesto de folha nova de tucum)


122

Foto 87: txit-rasin (cestos de folhas de tucum de vrios tamanhos)

Vekoti e pech (abanador e esteira), feitos de folha nova da palmeira


denominada na lngua de kta. Seus grafismos so: one-aka (formato de movimento),
kape chkach-aka (coluna vertebral de jacar), toro-aka (redondo), yapa aka (fazer
peixe), pano aka (fazer tatu canastra).

Foto 88: wekoti e pichin (abanador e esteira feitos de folha nova de palmeira)
123

Foto 89: Varin Vti fazendo esteira com grafismo one-ka

Pani (rede de tucum): para tirar as fibras de pani, as mulheres falaram que
tem que tirar as folhas novas de tucum, fazer as folhas se soltarem do talo, tirar os
espinhos das folhas laterais, abrir uma por uma as pontas das folhas com pequenos
golpes na superfice das folhas que ajude a tirar as fibras.

Foto 90: Fibras de tucum e trs novelos de tucum


124

Foto 91: rede de tucum

Nas duas fotos abaixo, vemos vatxi (saia) feita com linhas de croch, com os
grafismos kene sheta-aka (imitao de dente), vin ran-aka (imitao de desenhos
de frutas de buriti) e sheta-aka (imitao de dentes). Como pode se observar na foto
85, a saia tecida usando um tear feito com quatro sees de tronco de rvore e dois
caules de pupunha em formato de esptula. A saia tem medida de brao aberto como
comprimento e dois palmos de largura.
125

Foto 92: Saia feminino feito de croch (kene sheta aka grafismo imitao de dente)

Foto 938: Saia em processo.

As fotos abaixo, oshe (tornozeleira), a primeira feito de linha de croch com kene
sheta aka grafismo imitao de dente, com cores alternadas; a segunda feita de linha de
costura, com kene sheta aka grafismo imitao de dente no meio shavo ina kene grafismo
imitando desenhos de rabo de calango.
126

Foto 949: tornozeleira unissex

Foto 95: Tornozeleira unissex com grafismos formato de dentes e calango

Resisi pani (rede de algodo): o processo tira-se o algodo do p e faz


secagem, tira-se os caroos (shpe-ka), depois tiris-ka37 e se faz shoko-ka, novelo.
A parte final do processo denominada pelo Marubo de teris-ka, dependendo da
finalidade da artes. O tamanho da linha para a rede mais grossa e para fazer vatxi
saias ou oshe tornozeleira as linhas so mais finas.

37
Tiris-ka (fiar) o processo transformao do algodo em fio. O fuso feito de talo de palmeira (o palito
denominado pelos Marubo de kta), que tem comprimento de dois palmos; o disco de apoio de cermica (a
partir do barro) e chamado ivi (foto 91).
127

Foto 96: wachmen resisi teriska (fiando algodo)

Foto 97: resisi pani (rede de algodo)


128

Foto 98: resisi shoko, tirik-kitaya (novelos e linha de algodo enrolada no fuso)

Mapo mea o trabalho com a cermica, para fazer yo-ras panelas de


barro, ktxa-ras pratos de barro, kpo recipiente para tomar migau. A mulher
prepara primeira, com a ajuda do esposo, a derrubada de rvore denominda pelos
marubo mei (espcie de rvore que as mulheres marubo utilizam para misturar com
barro, para dar consistncia o que evita a infiltrao das cermicas); assim que a
casca se solta do caule, ela cata a casca de mei, que, ao chegar em casa, deixa secar
no sol e guarda numa casa improvisada prpria para isso, um pouco afastada do
movimento da maloca ou oca, para no contaminar com alimentos doce e nem
salgados. Depois de secar ao sol, as cascas so queimadas e so trituradas com pedra
dentro da cavidade de pau oco. Tudo , ento, peneirado e guardado em um
recipiente para evitar a exposio ao ambiente. No dia seguinte, busca-se o barro no
perodo da tarde, depois, em outro lugar, de manh, as cinzas so misturadas ao barro
at conseguir uma massa bem homognea.
129

Foto 99: mapo yoa-aka (prepando as panelas de barro)

3.13 Festa wakaia/tanamea

O wakaia/tanama, segundo o kakaya Felipe, da aldeia Nazar, antigamente


acontecia com mais frequncia. Uma inesperada oportunidade para realiz-la novamente
surgiu no ms de abril de 2010 e ela foi como o coroamento de minha pesquisa. Foi graas s
conversas, quase cotidianas, com minha me, Tam Shta (Nazar Barbosa Marubo), sobre o
andamento do movimento indgena do vale do Javari e os rgos pblicos como FUNAI e
FUNASA, responsveis pelo atendimento de sade aos ndios. No entendamos as razes,
cada vez mais gritantes, dos nossos kakaya-ras das aldeias menos informadas no se
interessarem dos acontecimentos como acontecia em outros tempos. Por essas e outras, minha
me resolveu comentar com outras mulheres marubo das aldeias Boas Vista do alto rio Itu e
Maronal do alto rio Curu sobre a necessidade de expor suas opinies. Aconteceu, ento,
uma reunio na minha casa e depois me (Varin Mma/Nelly B. Duarte) chamaram para trocar
idias e tirar suas dvidas com relao a algumas regras administrativas no mundo dos
brancos Convidei Eduardo Barcellos, funcionrio da FUNAI. Nesse segundo momento de
encontro, as mulheres j estavam com suas opinies formadas e com a firme inteno de se
organizar numa Associao. Eduardo observou que tradicionalmente, em suas aldeias, elas
vivem de uma forma organizada conforme seus costumes.
130

As mulheres, agora organizada numa Associao, resolveram procurar recursos para


conseguir aquilo que facilita hoje as suas vidas, de acordo com o contato que fizeram com a
sociedade no indgena. Pediram os seguintes materiais agulhas, linhas, entre outras coisas
para suas produes de adornos. Para atender ao pedido, eu e Eduardo Barcellos iniciamos a
elaborar um projeto a partir dos seus argumentos. Soubemos de um edital para projetos
culturais do Museu do ndio e encaminhamosa proposta dos grupos de mulheres marubo,
entitulada Avo-ris meti que significa trabalho de mulheres.
Quando souberam que o projeto Avo-ris meti havia sido aprovado pelo Museu do
ndio no Rio de Janeiro, elas ficaram muito felizes. Queriam conhecer como era esse Museu,
que as convidou, atendendo ao seu pedido. As mulheres, para retribuir, levaram consigo seus
trabalhos, que foram apresentados ao diretor do Museu, Jos Calos Levinho. Depois de
conhecer como a instituio trabalha com a cultura indgena e de que forma guardado o
acervo do patrimnio cultural. o kakaya Felipe, da aldeia Nazar do rio Itu, juntamente com
as mulheres, convidou o diretor para participar da festa wakaia/tanama, com a inteno de
registrar o evento e dar continuidade ao projeto Avo-ris meti.

Foto 100: Recepo pelo diretor do Museu do ndio, Jos Carlos Levinho (13/09/ 2011)

Segundo a explicao da Tam Sheta, o nome wakaia vem da forma como so


servidos os convidados da festa: as mulheres levam alimentos nos potes (pintados para
impressionar os convidados), como wak de milho, wak de banana, wak de mamo e wak
131

de mandioca38 e, nos cestos, carnes de diversos tipos e tambm bananas, batatas, e mandioca
cozidas.
Tanama a forma como o organizador faz seu convite: anuncia com antecedncia
avisando a todos que ele ir realizar a festa, para que os convidados possam preparar seus
adornos, sendo que as noticias correm por conta dos visitantes. Depois de alguns dias, antes
do wakaia, o organizador da festa vai ao solene encontro dos convidados, para avisar que
iniciem a se organizar. Nessa sua chegada, em uma das aldeias, ele carregado, faz seu tsaka
(fala em forma cantada) justificando sua presena.
A festa wakaia/tanama realizada pelo homem kakaya como encontro geral do
povo Marubo, onde todos possam mostrar suas artes: colares, cermicas, lanas, flechas,
chapus. Os sobrinhos do anfitrio fazem seus enfeites mais engraados para impressionar as
filhas do anfitrio. Para realizar esta festa, o kakaya prepara uma grande roa com a ajuda dos
outros homens das aldeias prximas, homens que vo ajud-lo na organizao e recebem o
tratamento kpoki (injeo de veneno de sapo) para expulsar o desnimo e a fraqueza, bem
como tomar rome wak (mingau de tabaco) e shoko waka (espcie de planta do mato) para
limpar o estmago e vetxeshkita (vestxeshti uma espcie de folha do mato) para ter rapidez
na viso quando estiver no mato. Tambm preparam suas lanas, flechas, chapus de pena e
cestos, e so pintados pelas suas mulheres com jenipapo e urucum.
As mulheres fazem grandes potes de cermica onde preparam alimentos para as
pessoas que estaro presentes na festa, fazem tambm peneiras e vatxi (saia de algodo) e
colares. Segundo Felipe e as mulheres mais velhas, que estavam presentes na oficina no
Museu do ndio - RJ, a preparao inicia no inverno e o evento acontece no vero. As mais
jovens que participaram da ultima festa wakaia/tanamea disseram que foram necessrios seis
meses para realizar todos os processos preparatrios.
Segundo Cherompapa, Shapompa e Tupane, quem deu origem festa
wakaia/tanama o ser chamado Ni Shopa. A histria conta que Ni Shopaera era o mais novo
de dois irmos. Ao se tornar jovem, virou kakaya por ser esprito festivo, do cl ni-nawavo.
Antes de realizar o tanama, Ni Shopa falou para seu irmo, Wasa: como voc pode me
ajudar se nasceu alejado, sem poder andar? Wa vai wets mi o o vta aavtpase txto tsao
kawti?. No podemos dividir as tarefas, voc alejado e s fica ai sentado. Assim saiu
rumo estrada para fazer tanamea e, desse modo, cumprir seu compromisso de chefe.

38
wak mingau de milho, banana, mamo ou batata; passa por fervura por um bom tempo e, em seguida,
peneirado.
132

Reproduzo, a seguir, a narrativa mtica de Wasa-mtxo, oferecida pelos meus


protagonistas, que colocaram a festa wakaya como contexto e centro da exibio de adornos:
Quando Ni Shopa saiu para fazer tanama (convite), seu irmo mais velho e alejado
Wasa Mintxo ficou em casa junto com a cunhada. Na verdade, Wasa Mintxo no era alejado,
era somente preguioso. Ao anoitecer, ele ia debaixo da rede da sua cunhada chorando e sua
me, com pena do filho, pediu para a nora ajudar deitando com ele. Ele passou a noite toda
arrancando os plos pubianos da cunhada e cuspindo. Assim que voltou do tanama (convite),
seu irmo entrou e sentou no kena-ne (banco na frente da maloca, onde os homens sentam) e
chamou sua esposa dizendo: wak amari Maya? Maya, voc vem me dar mingau?. Ela veio
trazendo wak tsom shampatimkain sho waka amaki na vene, mingau, escondendo com a
cuia suas partes ntimas aos olhos do seu esposo. Percebendo o que havia acontecido, Ni
Shopa pediu que ela esperasse a festa acabar para resolver o problema, para no interferir no
evento que ele tinha organizado para seus convidados. Ni Shopa no esqueceu a traio do
irmo e, ao terminar de receber seus presentes no fim da festa, aw take kam sheta mtopa
txatxivak pegou dente molar de macaco e comeou a furar com a ponta o joelho do irmo e
von-maspo matxi nini-keke-ki o arrastou para cima de um ninho de formigas tocandira.
Aska ash enea ikot mepi mepi koa, assim, deixou-o largado e Wasa Mintxo ficou ali
tentando erguer seu corpo com as mos. Depois conseguiu ficar em p e levou embora sua
cunhada dizendo: vicha-niro m m imapawa Maya, non nachi kaw? Maya, voc j
aproveitou a vida com meu irmo mais novo, agora nosso banho?. Assim, Wasa Mitx
levou consigo a esposa do seu irmo.
Segundo o kakaya Felipe, o kakaya realiza a festa por querer rever os familiares que
moram longe. Ento, ele anuncia em pblico que realizar a festa wakaia/tanamea e a notcia
comea a se espalhar. As pessoas de cada aldeia, esperando o convite, comeam a
providenciar chapus de penas, lanas, entre outras coisas, para presentear o dono da festa.
Enquanto a noticia se espalha, os amigos, cunhados e filhos do kakaya se organizam para
fazer limpeza ao redor da maloca, ampliam a estrada de nachti-vai (local de banho), igarap
ou rio onde os tanameyavo os convidados vo tomar banho.
Depois de um tempo, chega a grande caada coletiva para receber os convidados.
Antes dela, tem a festa vina atxia que se inicia por volta de dez horas da manh. Nesta
ocasio, os txais-ras (filhos do irmo da me e filhos da irm do pai) e as pano (filhas do
irmo da me e filhas da irm do pai) brincam uns com os outros com ferroadas de vespas
para tirar a preguia. Os mais velhos esfregam os jovens com urtiga para lhes passar sua
sabedoria e energia positiva. De noite, txai-ras e pano brincam de matar animais e, no dia
133

seguinte, vo caa, que dura mais ou menos uma semana, dependendo da quantidade de
caa que eles conseguirem.
A chegada dos caadores anunciada por gritos, por sons produzidos por
instrumentos de sopros feitos com pedaos de bambu de mais ou menos 50 cm e, tambm,
percutindo ako (tora de madeira). Segundo Isa Pi Maia e Varin Vanti (esposas de Felipe), as
mulheres que chegaram ajudam na preparao da comida, waka, enquanto outras ajudam a
pintar os corpos de homens e de jovens. Depois de alguns dias de wakaia, o organizador,
antes de sair da sua casa, dana e canta, e vai ao solene encontro dos convidados, para avisar
que iniciem a organizao da viagem de suas aldeias para o grande evento. Nessa chegada em
uma das aldeias, ele carregado e faz seu tsaka (fala em forma cantada), justificando sua
presena, enquanto na sua casa seu ajudante dana e canta dizendo como os bens do anfritrio
sentem falta de seu dono e como os amigos e, principalmente, a casa do anfitrio sentem falta
deste. Esse ritual protege o anfitrio em seu retorno aldeia.
Assim que ele chega primeira maloca, ele explica ao dono da maloca o motivo da
sua visita em tsaint (outra forma de fala cantada), depois segue sua jornada de caminhada de
tanama (convite). Terminando seu tanama (convite), ao retornar para sua aldeia, o kakaya
anuncia sua chegada atravs do ako (tora de madeira), e tdos os que l moram se renem para
ouvir as noticias que ele est trazendo consigo.
A festa wakaya/tanamea muito importante para o povo marubo, porque o kakaya a
realiza para rever os familiares que moram em outras aldeias distantes e tambm para ele
provar a sua importncia como lder, bem como o afeto e o carinho que ir receber por
realizar uma festa que contagiar o povo desde o momento em que a notcia comear a
circular entre os taname-katsavo (convidados). So seis meses de preparao durante os quais
a expectativa cresce a cada dia. Enquanto esperam, os que vo ser taname-katsavo
(convidados) preparam os adornos que sero apreciados pelo dono da festa e pelos outros
taname-avo (convidados).
134

CONSIDERAES FINAIS

Na elaborao desta dissertao, me dediquei s mulheres marubo, principais


idealizadoras da minha pesquisa, para falar sobre mevsho shovima awe e mevi revsho
shovima awe e valorizar o conhecimento tradicional para novas geraes. Filhos e netos so
aprendizes do mundo ocidental e acabam deixando contedos e modos de ensinamento que
levam a incorporar a cultura de seus antepassados. Foram os anseios das mulheres que me
levaram a trazer para o mundo acadmico seus conhecimentos atravs de nok vana ko,
nossas falas verdadeiras. Ao discorrer sobre o tema, foram surgindo longas explicaes que
envolviam quase sempre o sistema de cls. Nas palavras das mulheres, o pertencimento
clnico que marca as diferenas entre estilos e os caminhos da transmisso.
No primeiro captulo expliquei o ttulo da dissertao, comuniquei os desejos das
mulheres, mostrei os contextos do trabalho manual, esbocei a trajetria de minha vida e
descrevi como foi iniciada a pesquisa com as mulheres marubo.
As minhas idas ao campo no ocorreram como eu imaginava, j que queria realizar a
pesquisa nas duas calhas dos rios. Sem a minha principal conselheira de pesquisa, tudo ficou
mais difcil. No consegui me dirigir s pessoas como queria; no porque sou indgena da
mesma etnia que teria facilidade para ter conversaa abertas, principalmente quando se trata de
fazer perguntas sobre conhecimentos. Mesmo para os que no tm contato com a sociedade
no indgena, o acesso aos saberes tradicionais por quem quer aprender no facilitado,
sempre justificando que tudo o que se aprende com facilidade no tem valor.
Alm disso, os Marubo tm distintas formas de contar as histrias tradicionais,
narrativas sempre muito complexas. Aqueles que vivem no rio tui so considerados maus
contadores pelos que moram no rio Curua, por ter vivido longe dos ensinamentos dos mais
velhos. Tson Ken-pa, Wan-papa, Iv-papa, Joo Tuxaua, Keya-sheni e outros que j
morreram so considerados os ancios dos chin vana-ras39, os que viviam na aldeia Kapi-
vana-waia antes de migrar para o rio Curu. Esse discurso de que ningum sabe contar
direito, sobretudo o mito de origem, faz com que cada contador despreze a forma de contar do
outro, o que eles chamam de yo vanasho iraviki nan40.

39
Chin vana-rasin significa falas dos pensamentos-vidas
40
yo vanasho iraviki nanan = se acusam de no saber contar falas das vidas.
135

Minha me me dizia que a questo no no saber contar histria, mas a forma como
cada famlia recebe o ensinamento, o modo da pessoa receber o preceito do trabalho perfeito
com uma artes, tendo o prestigio de manter consigo o ensinamento do saber tradicional.
Assim, na maioria das vezes, a falha no padro de fazer culpa de quem ensinou. O ponto
relevante, o que faz a diferena, a origem dos ancios que repassam o conhecimento
tradicional, seu pertencimento clnico, o papel dos cls para os comportamentos e as atitudes
do individuo na sociedade.

Aps nove anos sem ir a minha aldeia de origem, So Sebastio, a aldeia dos meus
parentes paternos, me senti deslocada ao querer fazer qualquer pergunta, pois agora ganhei o
rtulo de fazedora de projetos no mundo ocidental, enquanto antes eu era apenas uma
estudante. Para as mulheres com as quais fiz o projeto Avo-ras meti, eu estava chegando nas
aldeias como compradora de miangas ou ajudante de compras de artefatos para aqueles que
fazem artesanatos.
Para minha pesquisa acontecer, tive que correr atrs do recurso financeiro necessrio
para os deslocamentos at as aldeias, pois, depois que os Marubo se acostumaram a viajar
com os meios de transporte fluvial do nawa, o acesso terra indgena passou a custar muito
caro. Como mestranda, estudante mulher indgena, mas sem o apoio de uma organizao
indgena, pedi ajuda ao Museu do ndio/FUNAI-RJ e fui atendida.

O encontro com meus parentes prximos

No dia 12 de abril de 2016, consegui combustvel para subir o rio Curu, tributrio
do rio Javari, viajando rumo s aldeias para encontrar meus parentes, pegando carona com
meu primo, professor Alciney, da aldeia So Sebastio. Fazia dez anos que no aparecia por
l, por conta dos meus estudos, sem a presena da minha me (Tam Sheta/Nazar filha de
Joo Tuxaua com sua segunda esposa). Fiz uma viagem no to otimista, estava preocupada
pelo que iria perguntar aos meus consultores e parentes, at porque eu no sou nawa-shavo.
Pensei em no fazer perguntas para no me distanciar tanto deles.
Precisava me concentrar na minha pesquisa para atender ao pedido das mulheres,
para coletar os relatos sobre o trabalho que educa e ensina a sabedoria tradicional no mundo
marubo, pois minha me e os seus pais so considerados marubo tradicionais (shavo yomem
136

vake e sheni wets vake41). No poderia estar to desvinculada da cultura do meu povo, mas
por ter me ausentado enquanto ainda era criana, por mais que meus pais tivessem se
esforado para me transmitir o conhecimento do meu povo, contando oralmente a cada
oportunidade, eu no tenho a mesma experincia cotidiana que distingue as minhas irms,
criadas na aldeia. No estava convencida de que poderia fazer uma boa pesquisa, agradando o
meu povo e adequada academia, no padro da universidade na qual estudo.
Mesmo com toda a insegurana que carrego, enfrentei uma viagem no to
inspiradora, no clima amaznico da Terra Indgena do Vale do Javari sempre cheia de
surpresas. s 7 horas da manh o sol estava forte, escaldante. Alm disso, nosso transporte
estava sem cobertura para se proteger do sol e da chuva. Apesar de ter vnculo clnico com o
sol, no estava disposta a me expor a ele, preferindo receber seu calor estando na sombra da
floresta.
Apesar da dificuldade, insegurana, pessimismo e estranhamento que carreguei
comigo nessa viagem, tive a certeza de que estava com minha famlia, senti que precisava
voltar muitas vezes, para que eu pudesse amadurecer e compreender aquilo que queriam me
passar sobre o conhecimento tradicional, o que exigia compreender o sistema dos cls e sua
relao com o trabalho manual, o comportamento, o modo de ser de cada artes.
Usei basicamente meu caderno de campo, pois no conseguia fazer com que minhas
interlocutoras colaborassem comigo na hora de gravar suas vozes. Quase sempre, ao acionar
meu gravador, surgiam outros assuntos menos os que queria ouvir. Senti muita falta da minha
me. Era ela que explicava as conversas tidas com meus interlocutores e me fazia entender
melhor as questes em jogo. As falas das mulheres eram, para mim, repetitivas, mas, depois,
lembrava as palavras de minha me: contando uma histria, queremos sempre ter certeza de
que o ouvinte se lembra do que falamos.

41
shavo yomem mulher mais velha e sheni wets palavra que se refere homem mais velho.
137

Foto 101: viagem de pesquisa de campo em 2016

Foto 102: viagem de pesquisa de campo no rio Curu, 2016

Durante sete dias de viagem fiquei contemplando minhas lembranas. A


modernizao dos Marubo est cada vez mais acelerada. H vinte e sete anos atrs, quando
o Bispo Dom Alcimar Caldas Magalhes pediu para eu descer at a cidade de Benjamin
Constant, para iniciar meus estudos, atendendo ao pedido do meu pai, lembro que eu desci
com uma canoinha pequena, junto com meu pai e meu tio Amrico, remando quatros dias.
Naquela poca, quem possua motor de rabeta era funcionrio da FUNAI ou quem havia sido
h muito tempo explorado pelos madeireiros. A maioria dos meus parentes nesta poca iam
para cidade remando, enquanto o regato no vinha at eles, para comprar anzol, cartucho,
sal, artefatos em geral, tecidos, panelas.
138

Por eu ter nascido no auge da luta do meu povo pela demarcao da terra e do
processo de construo do movimento indgena/indigenista, meu pai pensou em me preparar
no mundo dos nawa-ras para estar frente da organizao tendo conhecimento entre dois
mundos, pois no h possibilidade de recuarmos diante dos no indgenas. Nossas sociedades
confrontam uma espada de dois gumes: se pensarmos em permanecer no nosso mundo
ignorando a existncias dos nawaras, sempre vero nossa cultura como atrasada, outras
sociedades no daro valor ao nosso conhecimento, a nossa histria, ritos. Pensando dessa
forma, hoje em dia os pais mandam seus filhos para a cidade com a finalidade de estudar para
que no futuro eles ajudem a proteg-los da sociedade no indgena, aprendendo a falar, ler e
escrever.
Voltei do mundo marubo para o mundo nawa e vice-versa, muitas vezes, mesmo sem
sair da cidade de Atalaia ou de Manaus ou de Benjamin Constant ou do Rio de Janeiro, mas
foi a necessidade de realizar uma pesquisa em campo para produzir uma dissertao e
concluir o mestrado que me fez voltar, de fato, a uma aldeia marubo, minha aldeia. Aprendi a
valorizar os chamados trabalhos manuais, surgidos nas mos dos artesos, por comear a
entender um pouco o mundo de conhecimentos e histria(s) que est neles.
Restou o desafio de entender os modos de fazer e de ser nas origens clnicas. Meus
protagonistas comentavam continuamente sobre os cls descendentes de wsho-weneyavo
(wsho, fonte de flor; weneyavo, surgidos) e de nksho-weneyavo (nksho. fonte de
nctar; weneyavo, surgidos), como base para uma classificao dos cls. Comentavam
relatos histricos como vindo dos cls vene-pavo e poto-pavo. Procurava manter o foco no
Nuk Mevsh Shovia Awe, no saber-fazer das mos entre os Marubo do rio Curu, mas todo
um conjunto de dados e informaes s fez aumentar minha curiosidade e minhas dvidas.
Precisava pensar na ligao entre parentesco, cls e o ser/destino do arteso. isso que
pretendo retomar e aprofundar no curso de doutorado, entre os Marubo das duas calhas dos
rios Itu e Curu.
139

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

ALD, Veronica. Sustentando o Cerrado na Respirao do Marac: conversas com os


Mestres Krah. 2013. Dissertao (mestrado em desenvolvimento sustentvel) Universidade
de Brasilia, Programa de Ps-Graduao em Desenvolvimento Sustentvel. Braslia, 2013.

BERQUE, A. El pensamiento paisaje. Biblioteca Nueva Madrid. 2009

CESARINO, Pedro de Niemeyer. Oniska: potica do xamanismo na Amaznia. So Paulo:


Perspectiva: Fapesp 2011.

______. Quando a Terra deixou de falar: cantos da mitologia marubo. So Paulo: Editora
34, 2013.

COSTA, Raquel G. R. Padres rtmicos e marcao de caso em Marubo (Pano). 1992.


Dissertao (Mestrado em Lingstica) Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio
de Janeiro, Rio de Janeiro, 1992.

DEETZ, James. Invetion to archeology. Garder City, NY, The Nat. History. 1967.

MELATTI, Julio Cezar. Marbo. 1998. Disponvel em:


<http://www.arara.fr/BBTRIBOMARUBO.html>

______. Estrutura Social Marbo: um sistema australiano na Amaznia. Anurio


Antropologico, Rio de Janeiro, v. 76, p. 83-120. 1977.

MILLER, Joana. As coisas: Os enfeites corporais e a noo de pessoas entre Mamaind


(Nambiquara). 2007. Tese (Doutorado em Antropologia Social) Universidade Federal do
Rio de Janeiro, Programa de Ps-Graduao de Antropologia Social, Museu Nacional, Rio de
Janeiro, 2007.

MONTAGNER MELATTI, Delvair. Simbolismo dos adornos corporais Marbo (*), Revista
do Museu Paulista, Nova Srie, So Paulo, v. 31, p. 7-41. 1986.

WELPER, Elena Monteiro. O mundo de Joo Tuxaua: (Trans)formao do povo Marubo.


Rio de Janeiro. 2009. Tese (Doutorado em Antropologia Social) Universidade Federal do
Rio de Janeiro, Programa de Ps-Graduao de Antropologia Social, Museu Nacional, Rio de
Janeiro, 2009.

VELTHEM, L. H. van. O belo a fera: a esttica da produo e da predao entre os


Wayana. 1995. 446 p. Lisboa: Museu Nacional de Etnologia: Assrio & Alvim, 2003.

Potrebbero piacerti anche