Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Museu Nacional
Aprovada por:
____________________
Prof Bruna Franchetto (orientadora)
________________
Prof Carlos Fausto (PPGAS/UFRJ)
____________________
Prof Lydie Oiara Bonilla Jacobs (UFF)
____________________
Prof Luiza Elvira Belaunde Olschewski (PPGAS/UFRJ, suplente interna)
____________________
Prof Elsje Maria Lagrou (IFICS/UFRJ - suplente externo)
Mia vana yo shomivo aska ak yov yorivi ik keme m chini mai, yo vana
aa mam kasma. toro anopa ak yo m ikitpa. M kokavo aska matsaw, sh
ikiyav vana, romeyav vana, aka mk, atona asho at ikima. Askai yona
rivara ikro m ak, atoivo vosh aska vana yorinki aweskin yorai ikn
ontakin koro min ak, ninkki.
Voc tem que escutar as palavras que so contadas do jeito que elas so. As
histrias nunca so iguais; voc nunca deve dizer: Foi ele que contou a
verdadeira histria. Como dizem seus tios (koka-vo, irmos da me), nem a fala
dos pajs (sh ikiya-vo) e dos xams (romeya-vo) pertence a eles mesmos. Voc
deve compreender a forma especfica pela qual a pessoa interpreta os
acontecimentos. Preste ateno em quem a pessoa que narra.
Agradecimentos
Quero agradecer primeiramente o meu av Joo Tuxaua (Niwa Wani) que desde
a minha existncia esteve presente nos meus pensamentos, protegendo-me atravs dos
seus peshoti-akaivo (guia) e pela inspirao e pela fora que me motivaram a seguir
nesta pesquisa. Agradeo os meus familiares, amigos, colegas, professores. Agradeo as
avo-ras (mulheres) marubo, as principais idealizadoras deste trabalho, que alm de
confiarem em mim, me deram a responsabilidade de registrar suas falas e pensamentos,
ajudando no desenvolvimento desta pesquisa; sem elas, nada teria sido possvel.
A minha orientadora, Bruna Franchetto que me recebeu de braos abertos e
compreendeu os momentos de dificuldade e provao pelos quais passei. Sem o
trabalho dela nas pontas das mos, eu no teria chegado a concluir em tempo esta
dissertao.
Sem a bolsa concedida pelo CNPq e sem a dedicao da coordenao e dos
funcionrios do PPGAS, no teria sado do lugar do comeo. O Museu do ndio
(FUNAI-RJ), seu diretor Jos Carlos Levinho e todos os que l trabalham foram
incentivo e porto seguro.
A todos os professores do curso de Mestrado em Antropologia Social do PPGAS
(Museu Nacional, UFRJ): Marcio Goldmam, Edmundo Pereira, Luiza Elvira Belaunde,
Carlos Fausto, que nos ensinaram esforando-se para nos fazer entender qualidade e
teorias.
A todos os colegas, em especial aqueles que me auxiliaram de alguma maneira
no desenvolvimento da pesquisa com suas sugestes, e aos demais pelo convvio
durante nossa temporada no curso, com debate e discusses tericas e metodolgicas.
Aos meus amigos Aline Moreira e Joo Rezende pela pacincia de ter me
aturado durante meus refgios nas suas residncias, haja vista a necessidade de buscar
paz para a elaborao desta dissertao. Tambm agradeo meu grande amigo Irmo
Nilvo que sempre esteve presente para me encorajar nos momentos de fraqueza da
jornada acadmica. Ao meu querido colega Gustavo Godoy e s demais pessoas que me
ajudaram na formatao e na correo ortogrfica deste texto.
Finalmente, agradeo a todas as pessoas que considero importantes nessa
empreitada, de corao; desculpem-me em no citar os nomes, pois so muitos, alm do
que, acho, seria injusta com os demais. Espero que todos se sintam includos, os que me
ajudaram na construo do pensamento durante minha estadia na universidade e fora
dela, na multidisciplinaridade, no dilogo de saberes e na constituio coletiva de
conhecimentos para melhores condies de vida em sociedade.
RESUMO
O objetivo desta dissertao apresentar os relatos dos Marubo do rio Curu sobre a
importncia do trabalho manual, com foco nas palavras de sete mulheres marubo, que
so as principais inspiradoras desta pesquisa e que vivem nas aldeias de Boa Vista e
Nazar do rio Itu e nas aldeias Maronal e So Sebastio do rio Curu, na Terra
Indgena do Vale do Javari (Amaznia ocidental). Enfatizo os contextos dos
conhecimentos tradicionais de modo geral e a continuidade da memria que cada artes
traz dos seus ascendentes clnicos. Para tanto, desenvolvo uma explicao sobre os
diversos subgrupos clnicos Marubo, de forma a apresentar e ressaltar, a partir do
prprio ponto de vista das mulheres Marubo, as distines no trabalho dos arteses de
cada subgrupo clnico e a diferenciao entre mevsho shovima awe, trabalho das
mos, e mevi revsho shovima awe, produo das pontas das mos. Sendo assim, nas
falas das minhas protagonistas, a diferenciao na execuo do trabalho manual
(trabalho das mos e produo nas pontas das mos), com base no pertencimento
clnico, serve para explicar e especificar o modo de ser de cada cl. A dissertao inclui
um inventrio dos adornos marubo femininos e masculinos, com descrio dos
processos de produo, desde a coleta das matrias-primas, seus valores e significados,
a imbricao de tradio e inovao.
Palavras chave: Marubo; cultura material; cls marubo; mulheres indgenas; artes
indgenas.
ABSTRACT
The aim of this dissertation is to present the stories and explanations told by the Marubo
of the Curu River on the significance of manual labor, focusing on the words of seven
Marubo women, who are the main inspirers of this research and who live in Boa Vista
and Nazar villages on the Itu river and in Maronal and So Sebastio villages on the
Curu River, in the Indigenous Land of the Javari Valley (Western Amazon). I
emphasize the contexts of traditional knowledge in general and the continuity of
memory that each artisan brings from her clan ascendants. I develop an explanation of
the various Marubo clans, in order to present and highlight, from the Marubo women's
point of view, the distinctions in the work of the artisans of each clan and the
differentiation between mevsho shovima awe, 'work of the hands' and mevi revsho
shovima awe, 'production with the tips of the hands'. Thus, in the speeches of my
protagonists, the differentiation in the execution of manual labor ('work of the hands'
and 'production with the tips of the hands'), based on the clanic membership, serves to
explain and specify the way of being of each clan. The dissertation includes an
inventory of male and female marubo adornments, with a description of the production
processes, from the collection of raw materials, their values and meanings, the
imbrication of tradition and innovation.
Foto 1: Encontro do Projeto de Extenso Dilogo Femenino com mulheres indgenas do Vale
do Javari na cidade Atalaia do Norte-Am, 2008 (foto de Lenice Tikuna) ..................................23
Foto 2: Meus dois professores (Gilse e Rafael) apoiadores do Projeto de extenso 'Dilogo
feminino' na CASAI de Atalaia do Norte-AM, 2008 (Foto: Nelly B. D. Dollis).............................23
Mapa 1: Terra Indgena do Vale do Javari (CTI 2011)..................................................................31
Mapa 2: Vale do Javari apud Welper (2009:89)..........................................................................35
Mapa 3: Sui Waka (Rio Curu, desenho de minha autoria)......................................................39
Figura 1. Esquema do parentesco clnico da autora..................................................................49
Figura 2: Exemplo de esquema de parentesco clnico apresentado por Xavier Ruedas (2013:
227)............................................................................................................................................50
Tabela 1: Os pretendentes das mulheres pertencentes aos cls...............................................41
Tabela 2: abaixo, mostra o sistema da gerao clnica............................................................46
Foto 3: Ino Tamashavo...............................................................................................................53
Foto 4: Sat Sheta.......................................................................................................................2
Foto 5: Sata Mashe.....................................................................................................................54
Foto 6: Tamasai...........................................................................................................................55
Foto 7: Koron Meto.....................................................................................................................55
Foto 8: Isk Tama.......................................................................................................................56
Foto 9: Varin Vti........................................................................................................................57
Foto 10: Shanen Tome ................................................................................................................58
Foto 11: Artefados expostos na Exposio O caminho da mianga, Museu do ndio , FUNAI-
RJ, 2015.....................................................................................................................................69
Tabela 3: Adornos tradicionais e materiais usados para a sua confeco................................70
Foto 12: Maiti (coroa masculina; hoje usada por ambos os sexos, tem grafismos prprios
para adornos)................................................................................................................... ........72
Foto 13: Maiti (coroa masculina; hoje usada por ambos os sexos, tem grafismos prprios
para adornos)...........................................................................................................................72
Foto 14: Papiti (pingente de coroa feito de aru; nas pontas, dentes molares de macaco)....73
Foto 15: Tewea (gargantilha de miangas de varias voltas e amarrada nas pontas; usada por
ambos os sexos)........................................................................................................................73
Foto 16: Paoti (bandoleira de miangas, de cor vermelha a masculina, amarela a feminina)..74
Foto 17: Poy-kiri oshe (braadeira de PVC, modelo tradicional).............................................74
Foto 18: Mevi-oshe (pulseira feminina em PVC)........................................................................75
Foto 19: Txiviti pia (cinto feminino com varias voltas de miangas)........................................75
Foto 20: Txiwiti mashken ikitaya (cinto feminino de miangas).............................................76
Foto 21: Vatxi (saia feita de croch)...........................................................................................76
Foto 22: Raneshti (jarreteira de miangas com varias voltas)....................................................77
Foto 23:Tae-kiri-oshe (tornozeleira de tucum)..........................................................................77
Foto 24: Tae-kiri-oshe (tornozeleira de algodo com grafismo sheta aka imitando dente e one
aka imitando movimento)........................................................................................................78
Foto 25: Tae-kiri-oshe (tornozeleira de algodo com grafismo sheta aka imitando dente e one
aka imitando movimento)........................................................................................................78
Foto 26: Maiti (coroa com trs pingentes; nas pontas, dentes molares de macaco prego)......79
Foto 27: Maiti (coroa de PVC sem pingentes)............................................................................79
Foto 28: Papiti (pingente nas pontas com dentes de molares de macaco prego).....................80
Foto 29: Tewea (gargantilha masculina de varias voltas, mas no tanto quanto a feminina)....80
Foto 30: Paoti (bandoleira masculina amarrada em forma de cruz nas costas).........................81
Foto 31: Paoti (bandoleira de PVC).............................................................................................81
Foto 32: Poy-kiri-oshe (braadeira de miangas)......................................................................82
Foto 33: Mevin-oshe (pulseira de PVC).......................................................................................82
Foto 34: Txiwiti (cinto de miangas pretas e brancas)................................................................83
Foto 35: Txiwiti (cinto de PVC)....................................................................................................83
Foto 36: Shpati (tanga masculina).............................................................................................84
Foto 37: Raneshti (jarreteira de PVC)..........................................................................................84
Foto 37: Tae-kiri-oshe (tornozeleira de PVC)...............................................................................95
Foto 38: Coleo da autora de colares masculinos (PVC, miangas, disco vinil).........................85
Foto 39: Da esquerda para direita o primeiro colar feito de lascas de coco de tucum, colar de
osso e colar de dentes de porco e de macacos.......................................................................85
Foto 40: Seke tewea (colares masculinos de uma volta com cores alternadas).........................87
Foto 41: Menshte (pulseiras masculinas de uso coditiano)........................................................87
Foto 42: Tewea tetxka (colares com vrias voltas)...................................................................88
Foto 43: Novo isisi-paka keo-naya (aru enfileirado com cip)..................................................88
Foto 44: Novo txitx nanea (aru dentro de um cesto de tucum)..............................................89
Foto 45: Da esquerda para direita: novo inteiro, txaro-kitaya, tsosa-taya, michpo para o
preparo do branqueamento, osho-taya, ota-taya...............................................................95
Foto 46: Novo inteiro, txaro-kitaya, michpo para preparo do braqueamento, osho-taya, palito
de tucum com agulha ou arame amarrado na ponta, contas furadas e linha de tucum para
enfileirar contas........................................................................................................................96
Foto 47: Novo (aru inteiro)......................................................................................................97
Foto 48: Txaro-kitaya (lasca de aru).........................................................................................97
Foto 49: Tsosaya (fazendo contas de aru)............................................................................. 98
Foto 50: Txitx ne nanea novo (aru inteiro em cesto feminino)................................................98
Foto 51: Novo tsosaya, michpo, novo-oshoya (contas de aru, cinzas e contas de aru branco) . 99
Foto 52: Novo otama, sheo txiriya, novo otaya (contas de aru no furadas, palito de pupunha
com arame na ponta, contas de aru furadas).........................................................................100
Foto 54: Pani maia, novo otaya (novelo de tucum e contas de aru furadas)........................100
Foto 55: Novo ke-naya (arus enfileirados)............................................................................101
Foto 56: Shakia (aru aps o polimento)...........................................................................101
Desenho 1: Homem com conjunto completo de adornos (desenho da
autora)......................................................................................................................................101
Foto 56: Pane-eshe (caroo de tucum)...............................................................................103
Foto 57: Tovoin txaro-kitaya (lascas de tucum)....................................................................103
Foto 58: Ptxo eshe (caroos de murumuru).......................................................................104
Foto 59: Ptxo tsosaya (contas de murumuru)..........................................................................104
Foto 60: Ptxo txaro-taya (lascas de murumuru)................................................................105
Foto 61: Wanin eshe (caroos de pupunha)........................................................................105
Foto 61: Ptxo eshe (caroos de murumuru)........................................................................106
Foto 63: Da esquerda para direita: caroos de tucum inteiro, contas prontas para serem
enfileiradas. linha de tucum para enfileirar as contas, contas j enfileiradas e j no formado de
colar..................................................................................................................................106
Foto 64: Pane txaro-ka (fazendo lascas de caroo de tucum)...................................................107
Foto 65: Pane eshe txaro-kita shasho matxi (fazendo lascas de caroo de tucum em cima da
pedra)........................................................................................................................................107
Foto 66: Tsosa-taya (contas cortadas)......................................................................................108
Foto 67: Ota-taya (contas furadas)...........................................................................................108
Foto 68: Pane ota (contas sendo furadas).................................................................................109
Foto 69: Pane ke-naya (contas de tucum enfileiradas)...........................................................109
Foto 70: Shakiya (feito o polimento).........................................................................................110
Foto 71:Da esquerda para direita: Echta sem casca, txaro-taya, tsosa-taya e j com furos....111
Foto 72: Echta txaro-ka (echta em lascas)................................................................................111
Foto 73: Tsosa-taya (echta em contas).....................................................................................112
Foto 74: Echta ota-ya (contas de echta furadas)......................................................................112
Foto 75: Contas de echta enfileiradas......................................................................................113
Foto 76: Shakiya (feito o polimento).........................................................................................113
Foto 77: Shata wesha (raspando o plstico).............................................................................115
Foto 78: Shata shatea (cortando o plstico em contas)............................................................115
Foto 79: Shata ota (furando as contas de plstico)...................................................................116
Foto 80: Shata tsista-ka ou txishoa (cortando o biquinho criado com furo de agulha)............116
Foto 81: Shata tsista-ka ou txishoa (cortando o biquinho criado com furo de agulha)............117
Foto 82: Shata otaya (contas furadas prontas para serem enfileiradas)..................................117
Foto 83: Shata ke-naya (contas enfileiradas)..........................................................................118
Foto 84: Shata shakia (contas enfileiradas sendo polidas).......................................................118
Foto 85: Toati-ras (peneira).....................................................................................................120
Foto 86: Txitx (cesto de folha nova de tucum)........................................................................120
Foto 87: Txit-rasin (cestos de folhas de tucum de vrios tamanhos)......................................121
Foto 88: Wekoti e pichin (abanador e esteira feitos de folha nova de palmeira).....................121
Foto 89: Varin Vti fazendo esteira com grafismo one-ka........................................................122
Foto 90: Fibras de tucum e trs novelos de tucum...................................................................122
Foto 91: Rede de tucum............................................................................................................123
Foto 92: Saia feminino feito de croch (kene sheta aka grafismo imitao de dente)...........124
Foto 93: Saia em processo.........................................................................................................124
Foto 94: Tornozeleira unissex...................................................................................................125
Foto 95: Tornozeleira unissex com grafismos formato de dentes e calango........................125
Foto 96: Wachmen resisi teriska (fiando algodo)...................................................................126
Foto 97: Resisi pani (rede de algodo).....................................................................................126
Foto 98: Resisi shoko, tirik-kitaya (novelos e linha de algodo enrolada no fuso)..................127
Foto 99: Mapo yoa-aka (prepando as panelas de barro).........................................................128
Foto 100: Recepo pelo diretor do Museu do ndio, Jos Carlos Levinho (13/09/ 2011).......129
Foto 101: Viagem de pesquisa de campo em 2016..................................................................136
Foto 102: Viagem de pesquisa de campo no rio Curu, 2016..............................................136
LISTAS DE SIGLAS
2.1 A regio.................................................................................................................................31
2.3 Os Marubo.........................................................................................................................39
Captulo 3: OS ARTEFATOS...................................................................................................59
3.2 Tradio.................................................................................................................................62
3.3 Inovao................................................................................................................................64
Consideraes Finais................................................................................................................133
Captulo 1
O ttulo deste trabalho, Nok mevi revsho shovima awe, uma das expresses que
escutei vrias vezes das mulheres quando comentavam sobre seu trabalho manual1:
Uma traduo para o portugus poderia ser a seguinte: O que transformado pela
ponta das nossas mos, embora o verbo desta frase signifique, entre outras coisas, criar e
fazer existir.
1
O leitor precisa saber que h diferena entre os sentidos de duas frases. Mev shovima awe significa trabalho
das mos, como o trabalho da roa, a construo da maloca, a fabricao da canoa, capinar ao redor da casa,
todas tarefas masculina. Mevi revsho shovima awe significa trabalho das pontas das mos, como, para os
homens, arco e flechas, cestaria, pentes, chapus de penas e, para mulheres, os cestos feitos de tucum, peneiras,
abanadores, esteiras, saias de algodo, redes de tucum, redes de algodo e indumentrias ou adornos.
16
Outra frase que poderia servir de ttulo seria Nok mevsho shovia awe.
Se tomarmos cada palavra desta frase, chegamos a uma aproximao: nuk (pronome
pessoal) uma marca de primeira pessoa plural, ns ou nosso; mev-sho, palavra com dois
morfemas, mo-movimento, ou seja, fazer/trabalhar com as mos em movimento;
surgir/comear, surgimento/comeo; awe, tudo aquilo que algum faz e lhe pertence; sho
(sufixo genitivo); shovi-a (verbo transitivo), criar, fabricar, produzir 2.
O problema est na traduo da frase inteira, onde se conectam as palavras. Fazer
saber, saber fazer as coisas, conhecimento que faz com que as coisas sejam feitas. Fazer
com as mos, o saber das mos. um saber-fazer total, incorporado, para cada pessoa que
sabe-faz. um saber-fazer que pertence a quem sabe-faz, assim como as coisas que passam
a existir pelo seu trabalho. Das mos o saber entra na pessoa, interiorizado e exteriorizado.
E o saber pela escrita, escrevendo, escrito, que o meu caso? A mesma frase se aplicaria
quase naturalmente, j que escrever passa pelas mos, ou, melhor, conhecimento que a mo
faz existir, materializa, conhecimento que se move sempre de fora para dentro e vice-versa, e
que faz crescer a pessoa.
Para entender um pouco melhor este saber fazer, costumo lembrar o que ouvi
muitas vezes do segundo irmo mais velho da minha me Ivinipapa, pai de Ivini, conhecido
como Alfredo ou Alfredo. Perguntou-me, uma vez: O que o mdico faz para ele ter o seu
conhecimento?. Respondi: No estudo ele busca determinadas situaes sobre as quais ele
quer aprender. Meu tio comentou: Enquanto fao uma maloca ou um cesto, eu tenho todo o
conhecimento que est na minha cabea, no estou fazendo somente uma maloca ou um cesto;
cada contexto, cada objeto, um saber total, no somente fazer uma coisa e deix-la
pronta.
Isso importante para compreender o que vou dizer. Produzir com as mos e um
conhecimento total. O leitor ver que escolhi tradues, tradues atalho, que sempre deixam
um amargo na boca: trabalho manual, artesanato, artess, arteso. Daqui em diante,
2
Meu av, Joo Tuxaua, dizia: a shovima yora, eu fiz gente, j que ele se definia como responsvel das
novas geraes, atravs da fertilizao xamnica de mulheres que no podiam mais ter filhos por ter sido
vtimas tambm de aes ou eventos xamnicos. Joo Tuxaua se dizia responsvel pela criao de um povo,
que seria denominado de Marubo. Voltarei a esses momentos mais adiante, neste mesmo captulo.
17
cada uma destas palavras em portugus deve ser pensada como tendo atrs dela tudo o que
tentei explicar anteriormente.
As mulheres dizem nok mevi revsho shovima awe com um tom de satisfao
diante de suas prprias aes e feitos. Os bens que manufaturam so a base sobre a qual se
eleva a sua autoestima, como prova do seu valor e de seu conhecimento.
Para as mulheres, o que se transfoma nas pontas das mos so cestas de folhas novas
de tucum (txitx), abanadores (wekoti), peneiras (toati), saias (vatxi) e pintura corporal (kene).
Cada um destes objetos tem um grafismo especfico, chamado de kene, mesmo nome da
pintura corporal. No se produzem estas coisas toa, apenas para fins utilitrios, mas para
conseguir realizar o desenho e conhecer a histria dos objetos. H uma grandeza em saber
transformar algo em padres de desenhos.
com isso; gostava de contar histrias, estando ali no meio de adultos, e de ouvir o que as
freiras e os padres contavam.
Todas as vezes que eu voltava para a aldeia, nas frias, tinha que contar aos meus
pais o que tinha feito. At uma msica que ouvida na cidade e cantarolada por mim sem
querer, tomando banho, meu pai pedia para eu cantar na frente de todo mundo. Sentia muita
vergonha. Tudo o que eu aprendia, meus pais cobravam e queriam que eu expusesse na frente
da comunidade. Ele queria que eu me tornasse uma liderana, porque no teve filho homem.
Como eu era quem estava aprendendo a vida de duas sociedades, seria uma porta-voz.
Comecei a sentir que tanto na minha famlia, como na sociedade nawa, no poderia
viver normalmente. Ficava me perguntando o tempo todo quem eu era (porque me sentia
estrangeira na minha prpria famlia): e a, vocs gostam de mim ou me fizeram s para eu
ter essa responsabilidade? Por que as minhas irms no podem ter essa mesma
responsabilidade?. Depois, sai do convento e terminei o ensino mdio em Manaus. Dei um
tempo sozinha, sem ter contato com ningum da aldeia, por dois anos. Neste perodo, fiz
curso de auxiliar de administrao, trabalhei na empresa Panasonic, da Zona Franca. Sentia-
me livre de cobranas, no precisava explicar quem eu era.
Dei-me conta que deveria voltar. Meu pai no precisou me chamar, eu mesma senti a
necessidade de retomar o contato com a minha famlia. Voltaram as cobranas: O que voc
vai fazer, vai voltar, no vai voltar?, Acabei voltando, aceitando uma proposta para trabalhar
na UNIVAJA, uma ONG, a Unio dos Povos Indgenas do Vale do Javari. Aps mais uma
fuga para Manaus, voltei de novo para trabalhar na FUNASA, no estoque de remdios, depois
como auxiliar de dentista. No via nada que eu pudesse fazer alm disso.
Soube de um curso de Antropologia Aplicada em Manaus, organizado pelo CIMI
(Conselho Indigenista Missionrio). No consegui fazer o curso; o coordenador, que tinha que
dar uma declarao, falou um monte de coisas absurdas para minha famlia, disse que eu tinha
fugido e que estava indo atrs de macho, coisas assim.
Acabei ficando doente, trs meses no hospital com tuberculose. No sabia o que
tinha, nunca tinha ouvido falar. Nesse tempo, meus dois irmos morreram de hepatite delta
(uma menina de 14 anos e um menino de 10 anos). Senti naquele momento que tinha que
ajudar meus pais, mergulhados numa crise profunda. Voltei para Manaus para trabalhar de
novo na Panasonic, mas logo pedi demisso e voltei para Atalaia do Norte. Comprei casa na
cidade e acolhi meus pais que estavam sem condies emocionais e mesmo materiais de
sobrevivncia e sem saber viver na cidade. Convivi com eles em depresso, me e pai dos
19
meus prprios pais. Chegaram quatro crianas, meus sobrinhos, trazidos por minha me para
que estudassem na cidade, apesar de ter escola na aldeia. A responsabilidade foi aumentando.
Comecei a trabalhar com os Maristas que davam palestras nas escolas. Em 2006, vim
para o Rio de Janeiro, onde os Maristas tm uma escola, na Barra da Tijuca. Em 2008, entrei
na Universidade Federal do Amazonas, campus de Benjamin Constant.
Escolhi estudar Antropologia. Minha me teve a terceira recada de cncer, cuidei
dela mesmo fazendo curso e consegui acabar. Naquela poca, conheci as mulheres marubo da
aldeia Boa Vista, do Rio Itu. Elas trabalham com artesanato e se queixavam por ningum
querer mais aprender essas artes. Eu trabalhava na FUNAI de manh e de tarde estudava. Um
dia cheguei em casa noite e as mulheres estavam l, querendo falar comigo.
Pediram a minha ajuda como antroploga, no s materialmente: Queremos a
histria do nosso artesanato no papel; como somos as autoras das nossas falas, ns queremos
que voc conte do jeito que a gente contar para voc. At ento, eu estava querendo
pesquisar os antroplogos, como que os antroplogos brancos atuam nas aldeias, conversar
com eles e escrever sobre eles. J que os antroplogos estudam indgenas, eu queria estudar os
antroplogos. Esse pedido das mulheres foi mais forte. Tentei fugir porque essa cobrana era
to forte quanto as cobranas da minha famlia e as conversas eram sempre bem emotivas: j
estamos morrendo, j estamos acabando e voc no pode fugir, seu av foi responsvel pelo
povo, voc tem que ter essa responsabilidade tambm. Os Marubo mais velhos acham que a
pessoa que sai da aldeia, quando aprende com outra sociedade, tem obrigao de retornar com
aquilo que aprendeu. No tem como fugir. Minha me faleceu em maio de 2015, disseram:
ela morreu, mas voc no vai desistir, voc est viva! O estudo no s para voc, como
Branco faz.
Agora, estou reaprendendo e aprendendo a viver com a ausncia da minha me.
Quase desisti do mestrado, mas antes de morrer minha me segurou minha mo e disse:
Quando voc for para qualquer lugar, como se eu fosse voc, e voc fosse eu. Voc est
fazendo algo pelo seu povo. Estou morrendo, mas voc no vai desistir por isso. Ficarei muito
triste se voc no for. Quero que voc mostre para o seu pai que voc no precisou ser homem
para ser liderana. Eu vim e por ela que estou aqui.
comum as mulheres indgenas no receberem apoio das lideranas das aldeias,
quando elas procuraram estudar na cidade por seu prprio interesse. Podem receber apoio de
seus parentes prximos, embora eles possam ser os primeiros a no aprovar uma deciso
dessa natureza, pois concebem as mulheres como no sendo capazes e como sendo fracas para
resistir ao envolvimento com homens no indgenas. Muitas fases dos meus estudos no
20
foram fceis. Nunca tive apoio dos meus parentes ou do meu povo. Quase sempre acharam
que eu no teria a mesma competncia dos homens. Meu povo costuma falar que as mulheres
s pensam em namorar, so fceis para os homens nawa e se estragam rpidas. Assim, no
se pode confiar muito no seu aprendizado escolar, j que logo ficam grvidas.
De qualquer maneira, meus pais me salvaram nesta busca incessante de estudar; eles
mesmos diziam que, ainda que no gostassem do longo caminho de estudo que escolhi, o que
importava era me ver feliz, acreditando que algum dia seria alguma coisa na vida. A trajetria
dos meus estudos foi minha teimosia em focar meus objetivos, mesmo sendo estragada.
Alguns dos meus parentes me acusavam de no gostar dos meus prprios parentes e essas
acusaes ocorriam por eu no me contentar s de querer aprender a falar, ler e escrever.
Porm, diante dessas criticas depreciativas da estudante mulher indigena, nas minhas idas e
vindas tambm comecei a ouvir presses e cobranas, j que sempre me diziam: voc no
nawa-shavo (branco-feminino), olhe, nunca se esquea da importncia dos seus avs, eles so
yora ku (gente de verdade). Muitas vezes os meus interlocutores faziam questo de me
contar como eram meus avs e suas vidas no meio dos Marubo. Era para eu valorizar meu av
Joo Tuxaua, por ele ter sido importante, pois ele tinha o dom especial de ajudar a sua gente
por meio dos seus peshoti-akaya, seus guias, cujas orientaes ele seguia fielmente.
Compreendo as cobranas dos meus interlocutores; meu av fez o que fez graas ao dom que
recebeu dos yovevo (guias dos xams) a favor de seu povo. Agora minha vez de fazer algo
para o meu povo, atravs dos conhecimentos adquiridos dos nawa.
Um grupo de mulheres marubo oriundas das Aldeias Boa Vista, Maronal, Nazar e
So Sebastio, amigas da minha me, foram as protagonistas da minha pesquisa. A maneira
de elas entenderem o trabalho dos pesquisadores despertou o desejo de colaborarem com uma
pesquisa acadmica para transmitir seus conhecimentos acerca do que se faz com as mos.
Mulheres de outras aldeias manifestaram interesse em participar da pesquisa.
Ao expressarem o descontentamento sobre como os funcionrios tratam os pacientes
na Casa de Sade Indgena-CASAI, quando so removidos para o municipio de Atalaia do
Norte-AM, onde permanecem para fazer tratamento de determinadas enfermidades, surgiu a
ideia de me pedir para que falasse do trabalho manual e da produo nas pontas das mos
(mevisho shovima awee e mevi revsho shovima awe), para que seus filhos e netos pudessem
21
ter acesso, mais tarde, ao que foi contado por elas. Condividem com os mais velhos o medo
de que instituies como a FUNAI e a SESAI logrem em fazer desaparecer seus costumes e
tradies: china keyo, diluem o pensamento.
H dois mundos relacionados ao trabalho manual, chamado de artesanato pelos
nawa. Como diz Lagrou (2013: 11):
Fazer artesanato faz parte do que ser uma mulher mevi yosika ou mevi revo yosika,
que tem saber nas mos ou tem saber nas pontas das mos e conhece a histria daquilo que
produzido com as mos ou nas pontas destas. Alm disso, depois da morte, este trabalho faz
com que uma mulher (ou um homem) seja preparada para voltar para o lugar de origem. Na
sociedade marubo, o esprito se prepara - espiritual e fisicamente - desde o nascimento, ento
tudo o que fazemos tem a ver com preparar a alma para que no se perca neste mundo. No
posso ser sovina com minha irm, porque se eu negar uma fruta (um mamo, por exemplo) ou
qualquer outra coisa, quando eu morrer, o esprito do mamo vai fazer minha alma ter uma
morte eterna. Vivemos neste mundo uma realidade de mundo de morte; depois da morte do
corpo vivemos na outra vida eternamente voltando para a origem de onde viemos. Cada cl
tem um local de origem, ao qual os seus membros voltam, numa viagem, depois da morte. H
vrios caminhos de retorno dos cls. Um deles viaja pela gua, outro pelo ar (por cima das
rvores, caminhando). Temos uma cosmologia que transmitida na educao. Quando
furamos um aru ou um coquinho (para fazer um colar), que a primeira coisa que
aprendemos quando pequenos, nossa me fala: olha, fure direitinho e no deixe espalhar, se
no o pssaro vem e come. No um pssaro visvel, no um esprito, a forma de ensinar
s crianas como ter cuidado com suas coisas, j que se no cuidar, o que ela estiver fazendo
no rende. Para render, voc tem que guardar tudo direito no recipiente, ou seja, tendo
orientao e sabendo disso, nada deixar espalhado quando levantar.
Assim, a criana aprende a ser organizada, responsvel com seu trabalho, com forma
perfeita. Esse ensinamento est ligado ao trabalho manual, arte e ao preparo da comida. As
mulheres ensinam como educar os filhos e por isso que elas tm essa ligao forte com o
22
trabalho manual ou artesanato, que onde encontram a fonte do respeito como mulheres.
Aprender histrias de trabalho manual ter sabedoria nas mos e na alma, para a pessoa se
tornar preparada e equilibrada. A importncia do artesanato, quase sempre considerado uma
espcie de arte menor pelos nawa, nunca deve ser menosprezada.
As mulheres marubo so tmidas, no tm momento de voz. As mais velhas at que
algumas vezes tm espao. A tradio sempre d a voz ao homem. O homem tem que estar na
reunio, tem que falar em p, e as mais velhas tentam ter voz, mas a mulher mais nova no
tem esse momento por ter medo de poder ser objeto de comentrios negativos pelos txai-ras -
filhos do irmo da me e filhos da irm do pai. Quando eu trouxe as mulheres marubo para
participar da Oficina de Miangas no Museu do ndio do Rio de Janeiro, o irmo mais velho
da minha me disse: Para qu que voc levou as mulheres? Elas no sabem de nada. As
mulheres marubo, contudo, querem falar de seus conhecimentos. Como minha me dizia,
cada um tem uma forma de contar histria, no h uma histria verdadeira, a verdade
sempre a histria que minha me me contou, a histria que minha av me contou. Os
homens no so donos das verdadeiras histrias.
A partir das explicaes que ouvia das mulheres em cada encontro, de como
concretizavam seus pedidos, comecei a elaborar um projeto de pesquisa, ainda na graduao.
Confesso que fiquei temerosa de enfrentar um assunto e um contexto to complexos. Com a
inquietao causada pelos pedidos das mulheres marubo, procurei meu professor Rafael
Pessa So Paio, para perguntar o que achava da ideia. Ele mais do que depressa me
respondeu entusiasmado: uma ideia tima, eu farei questo de ser seu orientador. Ao longo
do curso, procurei compartilhar meus pensamentos com as colegas com quem mais convivia.
As cobranas das mulheres marubo foram aumentando para que visibilizasse suas falas na
universidade. Sem saber por onde iniciar, um dia a professora Gilse Eliza Rodrigues me
indicou uma oportunidade para me aproximar de outras mulheres indgenas, atravs do
Projeto de Extenso da universidade: o projeto Dilogo Feminino. Essa experincia me
levou a ter certeza de que eu tinha que falar sobre o que as Marubo estavam propondo: o
trabalho manual (mev shovia awe), que est em suas mos.
Nos encontros realizados durante o projeto, eu ouvia e via os depoimentos queixosos
e sensveis das mulheres, comentando sobre seus filhos estar desvalorizando sua cultura, pois
o estudo na cidade no incentivava e nem valorizava suas culturas.
Sensibilizada com a questo, resolvi atender aos pedidos das mulheres, apesar de sentir o peso
de uma imensa responsabilidade. Por estar ciente do tamanho da confiana que estas mulheres
estavam depositando em mim e sabendo como eu serei cobrada constantemente, por ter
23
Foto 2: Encontros do Projeto de Extenso ' Dilogo Feminino' com mulheres indgenas do Vale
do Javari na cidade do Atalaia do Norte-AM, 2008 (foto de Lenice Tikuna)
Foto 2: Meus dois professores (Gilse e Rafael) apoiadores do Projeto de extenso 'Dilogo
feminino' na CASAI de Atalaia do Norte (foto de Nelly B. D. Dollis)
3
A Coordenao Regional do Juru (AM) foi restruturado como Coordenao Regional do Vale do Javari,
(Decreto n. 7.778 de 27 de julho de 2012), para atender a reivindicao das lideranas que queriam a criao de
uma coordenao regional que pudesse atender somente as demandas do Vale do Javari. Esta a segunda maior
terra indgena do pas, com uma extenso de 8,5 milhes de quilmetros quadrados e com uma populao
estimada em aproximadamente 5 mil pessoas.
25
de Atalaia do Norte, junto com minha me Tam Sheta (Nazar), antes dela falecer. Assim,
minha casa foi escolhida como sede provisria da futura associao. Mesmo tendo
permanecido distante e em silncio, com a morte da minha me, ao fazer trabalho de campo,
em fevereiro 2016, elas pediram que no parasse o que havia comeado, j que elas sempre
estariam comigo.
Esta dissertao tem a finalidade de falar de tudo quilo que minhas interlocutoras e
meus interlocutores tentaram transmitir sobre a importncia do trabalho manual e do trabalho
feito com as pontas das mos (mevi shovima awe e mevi revsho shovia awe) marubo,
valorizando o conhecimento tradicional para novas geraes. Filhos e netos esto no processo
de aprendizagem do mundo ocidental e acabam no priorizando ou deixando os contedos e
os modos de ensinamento que levam a incorporar a cultura de seus antepassados.
Para os mais velhos, deixar de valorizar os detalhes das tradies, ou seja, deixar de
respeitar os interditos associados cultura deixar de seguir o verdadeiro jeito de existir.
frequente ouvir nas reunies e conversas marubo a seguinte frase dirigida aos jovens: n an
eseya tavama, nok ese keyosho n shoko rivi, se deixarmos de praticar aquilo que nosso,
vivemos sem passado. Na maioria das vezes, ouvimos a frase em portugus: estamos
perdendo a cultura.
Diante de todo esse questionamento, as mulheres me propuseram trazer a descrio e
as explicaes dos seus costumes, tais como relatadas pelos mais velhos e pelas protagonistas,
escritas por mim, pois, por eu se yora shavo (mulher marubo), parente e falante da lngua,
teria facilidade para compreender o que elas (mulheres marubo) falam. Os nawa-ras no
podem ter a mesma perspectiva com relao a relatos e narrativas contados pelas mulheres
marubo: an pak yo tpa,no contariam de modo adequado (como uma roupa que veste
bem ou como um homem que combina com sua esposa).
Os nawa-ras no tm a mesma vivncia; naw meki ak noke n yo nat akatpa,
os nawa no fariam a mesma reflexo correta como ns fazemos. Isso far uma grande
diferena para filhos e netos, hoje estudantes na escola, no momento em que podero
compreender nok na ese, o contexto que faz parte da gente (cultura?), no futuro, ao terem
acesso aos resultados desta pesquisa.
Em termos gerais, meus interlocutores apresentam seus relatos enfatizando que eles
so ditos a partir do seu verdadeiro ponto de vista, para que a sociedade no indgena entenda
26
4
Wicha significa traar/traado, riscar/riscado. um termo usado, por exemplo, para se referir ao traar/traado
dos grafismos da pintura corporal.
27
De tudo isso deriva o meu modo de apresentar o trabalho manual das mulheres
marubo, numa conjugao de perspectivas tradicionais com a maneira pela qual as
protagonistas entendem a pesquisa realizada por antroplogos. Procurei ressaltar o dilema
vivenciado por elas no cotidiano das aldeias, particularmente, quanto s mudanas de prticas
e de concepes a respeito de um tema to ntimo quanto difuso dentro do prprio povo
marubo. Da surgiu o convite e a confiana para que fosse realizada uma etnografia por uma
anvo marubo.
Nesse sentido, fica evidente o afeto que atravessa a prtica e os ensinamentos
envolvidos no trabalho manual marubo, que faz parte do cotidiano das avo-ras shavo
yomemavo-ras (mulheres mais idosas), descritos pelas histrias de vida, onde aparecem as
memrias dos seus antepassados, ao mesmo tempo em que buscam uma desconstruo de
certas vises diante da atual realidade, trazida pela sociedade nawa, implicando num
redimensionamento intelectual. As novas geraes constroem outras perspectivas da cultura
material, a partir da uma experincia de convvio com a sociedade no indgena e at mesmo
com as avo-ras kanivena-ras (mulheres mais jovens) de outras etnias.
A contribuio da minha dissertao vem de minha aceitao das propostas das
mulheres marubo, para serem autoras desta pesquisa. A razo foi dada por elas, uma vez que
no tm total liberdade para se expressarem em pblico, fazendo com que seu valor
(feminino) fique em segundo plano, o que se reflete nas etnografias feitas por pesquisadores
nawa. Qualquer exposio perante os txai-ras (os filhos dos irmos da me e os filhos das
irms do pai), segundo elas, o risco dos txai-ras ficarem de olho em qualquer ato falho que
elas possam cometer, gerando chacotas nas brincadeiras das festas (txai-v an waka anea,
seu ato servir para dar nomes aos igaraps).
Vale a pena dar um exemplo. Imaginemos que uma jovem mulher tenha a coragem
de falar publicamente diante de seus txai-ras anunciando que ela ir para a cidade de Atalaia
estudar, argumentando retoricamente, em seu discurso, que ela ser diferente dos homens, que
vo para a cidade estudar e acabam fazendo tudo menos estudar (casam, por exemplo). A
jovem ir para a cidade, mas, ao invs de estudar, acaba casando. A chacota a espera na
primeira festa da qual ela participar. Numa pantomima de caa, o txai falar: eu fui caar
queixada no igarap disse que ia estudar, mas casou. As mulheres morrem de medo dessas
chacotas.
Avoras rake veyasma, yoini anipa rake china kima veya yavoma, pasn
chtavo ven kasma ashki yoni yama masho, ato weta sho, ato wai asho,
askak kashma ashki yoma nai ewe meste ivoro vene ato kashama
ashrivi.
Quando uma mulher marubo me dizia que a razo de ser do meu trabalho era mostrar
o que realmente somos, ela queria dizer o que sou por pertencer a um determinado cl,
lugar de origem do meu conhecimento. Nesta dissertao apenas arranho o tema dos cls
marubo, no segundo captulo.5
Na minha leitura dos autores que pesquisaram os Marubo, averiguei que todos
oferecem descries e anlises da estrutura de parentesco e dos cls, para entender a
organizao social marubo. Tudo isso me trouxe inquietaes, a vontade de aprofundar a
perspectiva dos Marubo, como protagonistas, acerca da importncia dos cls e das relaes
(de parentesco) tecidas atravs deles. exatamente esse tema que precisa ser desenvolvido e
aprofundado, o que pretendo fazer no doutorado.
5
Outros temas entram, hoje, nas discusses entre as mulheres, como, sobretudo, a mistura de ideias de outros
povos, que, segundo elas, traz problemas mentais e fsicos, bem como o impacto cultural (o distanciamento dos
mais jovens da cultura).
31
Captulo 2
2.1 A regio
tributrio do roe ene waka (rio Javari), era considerado, antigamente, pelos Marubo, como
local proibido para se morar. Segundo os mais velhos, no se podia explorar o Sui Waka, por
ser um rio em que no se podia tomar banho, o que causaria febres. Era chamado de ino-
nawav waka, isto , rio do cl dos jaguares.
Encontramos mais informaes na introduo da tese de Welper (2009:13):
Para enriquecer os dados oferecidos por Welper, relato a seguir uma narrativa mtico-
histrica marubo, contada para mim pelos meus avs (minha av paterna Iraci e meu av
materno, Joo Tuxaua) e pelos meus pais, de modo a compreender os processos de maea dos
meus antepassados e a origem dos diversos povos que aconteceu em noa tava. O significado
de maea de um processo-deslocamento do ponto de surgimento noa tava, rio abaixo, onde
o rio fica grande, Manaus, Rio de Janeiro, entre outras grandes cidades na beira do mar, para
as cabeceiras dos rios, noa revo.
O povo Marubo foi adquirindo sua sabedoria ao longo dessa caminhada, que
atravessou as moradas de diversas gentes-animais, onde descobriram e aprenderam as artes de
se alimentar, de plantar, de colher o que plantam, do xamanismo, entre outras sabedorias que
foram aprimoradas na viagem at a cabeceira dos rios. Contam que, assim, foram
responsveis por rate-ni-tivo (acordar.assustado-conhecer-fazer existir) outros povos;
conforme suas descobertas, fizeram existir outras espcies de seres.
As narrativas sobre maea falam de deslocamentos no espao, que continuaram, como
os que aconteceram na dcada de 1940. Ao longo de toda a trajetria dos Marubo, sempre
houve a diviso de um rio para outros rios. Os mais velhos dizem que, antes da dcada de
1940, os Marubo habitavam prximos uns aos outros, que cada maloca ou oca era
representada por um cacique (kakaya) importante. O princpio do desmembramento do povo
Marubo ocorreu na poca dos seringueiros e quando houve o rapto de quatro mulheres pelo
33
povo Mayoruna. Os Marubo, numa vingana xamnica, amaldioaram o rio Curu, alm de
massacrar os Mayoruna. Os pajs haviam falado que essa maldio provavelmente podia
afetar aquele que frequentasse o rio, de modo que, para evitar a maldio, os Marubo
passaram a frequentar menos as suas margens e mais os seus igaraps. Alm disso, houve
desentendimentos e conflitos internos por causa de mulheres, o que levou ao deslocamento
definitivo de alguns Marubo para o rio Itu. Missionrios evanglicos (Novas Tribos)
acompanharam a mudana para o Itu e lograram converter parte destes Marubo.
Os velhos do Curua comentam intensamente que os jovens de Itu daquela poca
foram e ficaram afastados de suas origens, e so considerados pessoas sem sabedoria na alma
e mais ainda sem sabedoria nas mos. At hoje, os Marubo do tui so vistos como tendo
incorporado ou misturado pensamentos dos missionrios com conhecimentos marubo.6 No
so estas apenas acusaes ou crticas dos do Curua direcionadas aos do Itu; observei
atitudes de vergonha ou silenciamento dos segundos na presena dos primeiros quando se
trata da transmisso de conhecimentos tradicionais.
6
Um exemplo de reviso cultural missionria: para os Marubo proibido comer carne e em seguida mamo (o
mamo amolece a carne e causa tumores ou inchaos). Uma mulher marubo evangelizada, digamos, diz para
seus filhos que pode comer mamo depois da carne se beber gua pensando em Yose (Deus ou Jesus). J
exixtem tradues de partes do Velho e do Novo Testamento para o Marubo, em diferentes suportes.
34
Quando casei com teu pai e conheci a famlia dele, que fazia parte dos cls rane-
nawavo e ni-nawavo, considerados em constante contato com os nawa-ras, eu tive
a oportunidade de ver de perto outro aspecto da vida marubo: as suas mulheres
acordavam mais tarde, tomavam banho em plena luz do dia, se preocupavam
menos com as refeies do dia, produziam confeces sem se preocupar com as
horas do dia. Tudo isso era o contrario da minha vida na maloca dos meus pais,
onde cresci com minha me me acordando cedo, quando aparecia a estrela dalva
ela j me chamava para sentar no cho e esfriar o traseiro, acabar de acordar e
pentear os cabelos. Em poucos minutos, meu pai comeava a chamar meus irmos
e as noras com os nomes mais carinhosos que ele achava, e ela mesma comeava a
preparar os alientos. Depois saiamos para tomar banho, quando comeava a clarear
o dia; meu pai, os filhos e outros meninos saiam para tomar banho juntos. Assim
que chegavam do banho, faziam a primeira refeio do dia e, enquanto comiam,
meu pai perguntava sobre a terefa de cada um dos homens que viviam na mesma
maloca. Conforme a resposta, meu pai os orientava. Minha me fazia o mesmo
com as mulheres, mas ela no era muito de dar ordens, gostava mais de dar
exemplos.
Assim como voc, sua av era filha de rane-nawavo e casou-se, ainda criana, com
meu pai (Joo Tuxaua), considerado um kakaya muito importante entre os Marubo.
A primeira mulher do meu pai foi a irm do pai de minha me. Portanto, a irm do
pai da minha me ensinou minha me sobre as tarefas que so responsabilidades
domesticas e sobre o comportamento adequado para uma mulher de chefe. Por isso
que te digo, as famlisa marubo no so todas iguais; claro que no tem como
voc perceber logo ao chegar numa aldeia, j que quem no tem conhecimento no
entende como somos realmente.
Essa fala da minha me aconteceu quando eu mostrei a ela a tese de Welper (2009),
que trata de Joo Tuxaua. Naquele momento, ela pediu para que eu inclusse nesta minha
7
Em Chaquira, el inka y los blancos: las cuentas de vidrio en los mitos y en el ritual kaxinawa y amerndio,
Lagrou (2003) mostra o sentido das mudanas nos processos de produo como consequncia do contato com o
mundo no indgena, o que me lembra o argumento oferecido por Tam-Sheta.
35
dissertao um pouco do dia a dia vivido por ela, complementando as informaes sobre a
chegada dos Marubo margem do rio Curu.
Os do cl tama-ua-vo, antes de morar na aldeia Maronal, viviam todos juntos na
aldeia Kapi-vana-wai e outro cl vivia na aldeia Mse-matxi. Eram duas aldeias que ficavam
uma na frente da outra, sendo que na aldeia Kapi-vana-wai viviam, alm de outros cls, os
tama-ua-vo com o kakaya Itx-papa, e na aldeia Mse-matxi vivia a famlia do cl ino-nawa-
vo com o kakaya Ksh-papa. Os moradores de Kapi-vana-wai mudaram para a nova aldeia
chamada Shavwi-shovo, enquanto algumas famlias do cl Txona-vo construram sua nova
aldeia chamada Or-Man. Com a morte da matriarca Isa-pei- Maia, os Tama-ua-vo fizeram
uma nova aldeia chamada Txan-Matxi no encontro do igarap Va-ya com o rio Curu. Os
dois irmos mais novos tama-ua-vo, casados com as mulheres do cl sata-shavovo,
construram sua nova morada Isk-Matxi abaixo do igarap Vo-tekya, um brao do rio
Curu.
Incluo aqui o mapa feito por Welper (2009: 89) para mostrar as localizaes citadas
nos relatos anteriores; a autora detalha as andanas dos grupos marubo na poca de Joo
Tuxaua.
Segundo Alfredinho (o filho mais velho de Alfredo com a sua terceira esposa), a
atual aldeia Maronal, em que ele reside, foi construda pelo pai em 1982, com a chegada dos
funcionrios da Fundao Nacional do ndio-FUNAI na regio, dada a necessidade de erguer
um novo local que facilitasse a entrada dos nawa que iriam trabalhar no meio deles. Assim,
surgiu tambm uma pista de pouso e foi chamado Jos Nunes, membro da Misso Novas
Tribos, com a finalidade de alfabetizar os jovens marubo. O desejo de Alfredo, chefe de
Maronal, era de formar uma gerao para que, no futuro, a presena dos nawas nas aldeias
no fosse to necessria, para os filhos, netos e sobrinhos no precisassem viver na cidade
com o que aprenderam com os nawa-ras, minimizando os impactos culturais.
Alfredinho disse no dia 27 de abril de 2016:
Conversando com os mais velhos, eu os escuto falar que nosso povo no mais o
mesmo: est ficando doente e deprimido (chin pch-kavo), era saudvel (nami tono-kavo),
as mulheres e os homens eram chin keska-pavo, mas hoje os filhos esto ficando raquticos
(chin keska-mavo), tudo mudou, a educao, a forma de cuidar do corpo, a preocupao que
havia com o ambiente em que vivamos no mais a mesma. No seremos os mesmos; uma
das consequncias por permanecer mais do que o tempo necessrio em um s lugar que uma
aldeia habitada por mais tempo atrai energias negativas, as cultivaes de plantas ficam sem
vida por causa da terra que est ficando sem nutrientes.
37
Voltemos aos Marubo do rio Curu, entre os quais se move esta dissertao.
Apresento, abaixo, o mapa do rio Curu, desenhado por mim com a ajuda da minha tia (meia
irm da minha me, uma das protagonistas desta pesquisa) Ino Tam Shavo (Ilda) e da minha
irm mais velha Isa Pei Maia (Natividade), enquanto elas contavam para mim sobre a via de
acesso ao rio Curu a partir da cidade de Atalaia do Norte, at as aldeias deste rio, sobre os
principais igaraps (tributrios) do rio Curu, os igaraps denominados na lngua, a
distribuio das aldeias nas margens, o nmero de malocas em cada aldeia, a quantidade de
pessoas que moram em cada maloca e os cls aos quais as pessoas pertencem. Trata-se de
informaes que retomarei na parte que se segue (Os Marubo).
Isapei-Maia (comunicao pessoal, 23 de agosto 2016):
Atalaia naw shava n an pokeka ivo, nok sheniras ipawat iki nok
shavapas noke shoko shokosma, atiro nawa askak oyarivi kai apawavo,
ramaro noke ichnavis voi nawa on in amiska, Sui revka ktxiya, rawe
nok sheniras ipawt iki enema, Cruzeiro kiri ta vv matsaw, txesh
avo askasivi, Atalaia kiri vei, Cruzeiro kiri voi amiska, vev motore yamasho
wetsa winakar matsaw ipawa. Ramaro, noke motore tsaka aya, rama
yorashavo ras kopmati yaw kavo, askasho pokei enesmavo, vevoro n an
k westichtase viarivi ipawa. Atalaia nam iwi kaa oshe westsase ipawa,
winaa tiro, ramaro yora osha kaya ivoro, revoka nokoika oito shavakai,
vestika ikiya quatro shavapa quatro yame aka matsaw.
vivani tachi nana matsaw ipawa, arose (arroz), avo, avo poto (sabo, sabo
em p), sheo (agulha), resisi (linha de costura), vatxi (tecido saia), piaras
vatakavo (comidas doces), pia si-sipa (alimentatos de diversos tipos),
maneyoa-ra (panelas), tsano-ras (talheres), ktxaras (pratos), senotiras
(facas), richkiti (faces), roeras (machados), po pani (rede), tipi
(espingarda), mara eshe (cartucho), wetati (anzis), resisi an wetati (linha
de pesca), at awe wetsaras aka vivari tachi mtsaw ipawavo. Roe enesh
(rio Javari) oi, Itaquai, tavania ano osha rave vak kar, roe en nawa v
keyakavo akavo tavaniro, Kanamari ras ktxiaya tavani oiro, su ikoa ano
waka teaya shokoa tavania, nawa awestichta nia shava Caroo, Su titai te
Pardo nokonia an moka nawa ras ktxia shava rave vak Nova Esperana,
Terrinha aka, Todos os Santos an ichna toyavo shokoa iva vainavo,
Bananeira, So Salvador, Volta Grande, So Sebastio, askavai Tashaya,
Yoraya, Txona-Anya, Shoriya, Ka-tekya, Kariya, Morada nova, Yovya,
Kapeya, Intiaya, Matxi Keya-waiya, Yawaya, Shawwaya, Kari-Oshoya,
Vekotapya, Vaya, Maronal, Tsainampa, Vari-nawavo, Machi-Matxi,
Ranya, Kereya, Vo-Vakya, Voreya, Txashoya, Komya.
2.3 Os Marubo
Antes de tudo, quero ressaltar que a palavra Marubo nada significa para o povo
chamado pelos no ndios de marubo, a no ser o fato dele ser, exatamente, um exnimo que
ficou congelado nos registros e documentos oficiais. Na realidade, os Marubo no existem
para os Marubo, j que eles se identificam internamente pelos nomes dos cls ou subgrupos
ou famlias (a ivo nawa-ras). Certa vez, eu perguntei para minha me porque aceitamos ser
chamados de marubo. Ela me disse: as pessoas que falam portugus aceitam ser chamadas
de marubo. Acho que eles tm dificuldade de explicar como a gente se denomina, porque os
no indgenas (nawa-ras8) no conseguiriam nos chamar pelos nomes dos cls.
Como dizia meu av Joo Tuxaua: quem denominou nosso povo de Marubo so
os nawa-ras Txami Koro, eles falavam lngua kastilhiano (na pronuncia do meu av, se
referindo ao castelhano). Quando chegaram nossa terra explorando pae (ltex), ao deparar-
8
A palavra nawa denomina um grupo diferente do grupo ao qual o falante pertence: um colombiano, um
brasileiro, todos os que surgiram depois do povo yora, como dizia meu av. Por isso, os Marubo a utilizam
com dois significados: (1) para designar um cl em relao ao outro; e (2) para designar os no indgenas em
relao aos indgenas. Estes ltimos so chamados yora. O morfema {-ras}, na palavra nawaras, uma das
formas para indicar o plural na lngua marubo.
40
se com a gente, nos deram esse nome, talvez a gente parecia Marubo. Eu perguntei para
Keyashini (Carlos Vargas)9, que sabia falar kastilhiano, e ele me respondeu que esses nawa
disseram que a gente era yochin10.
Ao que consta na pesquida de Melatti (1977:92);
No mito de origem dos Marubo, narrado por kchtso-ras11, os surgimentos dos cls
tm caractersticas que identificam as personalidades ruins, boas, festeiras, afetivas,
fofoqueiras, entre outras. Por exemplo: os shane-nawa, para outros cls, por sua origem ser o
pssaro azulo, costumam ter filhos deficientes; os homens no temem guerrear e com isso
tem costume de bater nas mulheres com a justificativa de que assim sero respeitados e
temidos pelas suas mulheres. Os shaw-nawa so homens de boa fama, mas as mulheres so
causadoras de intrigas que podem resultar em guerra. Os pais repassam essas histrias a seus
filhos, para que saibam como sero seus futuros esposos ou esposas, de modo a se preparar
para o tipo de personalidade que os filhos herdaro.
Ao narrar histrias, na sociedade Marubo, o narrador, seja mulher ou homem, no
comeo da narrativa, sempre deixa claro que no h semelhanas de conhecimentos j que a
sociedade dividida em cls ou subgrupos e cada subgrupo dividido em famlias. O povo
Marubo entende que, quando ocorre unio de dois cls, a responsabilidade pela educao dos
filhos essencial para no denegrir a reputao da famlia. Por exemplo: se um homem matar
anta e no convidar ningum para compartilhar a sua caa, as pessoas com quem ele convive
iro questionar seu pertencimento clnico por ter aquela atitude egosta. A sociedade em que
est espalha a sua m fama de mesquinho, seu nome ser citado como exemplo negativo para
9
Keyashini significa velho alto, era marubo, primo de Joo Tuxaua, e recebeu o nome em portugus do
caucheiro Carlos Vargas, que o tinha adotado. Seu pai foi assassinado por parentes, que entregaram a esposa,
me de Keyashini, ao prprio Carlos Vargas. Keyashini-Carlos Vargas aprendeu o castelhano da regio de
fronteira entre Brasil e Peru. Estamos, aproximadamente, nos anos 50 do sculo passado.
10
yoch um termo de difcil traduo. o duplo das coisas; televiso passa yoch, o que vejo numa foto yoch,
minha sombra yoch.
11
A palavra kchi-tso designa o curandeiro, um dos dois tipos de xam, aquele que faz o ritual de pajelana
sobre o doente, no entra em transe. O morfema {-tso} indica a velhice da pessoa.
41
alertar as crianas no futuro. Assim, o indivduo nunca dever esquecer de que cl ele foi
gerado para preservar os nomes dos cls.
Ser marubo, ento, uma fico interna e uma necessidade externa. A no-fico
interna so os cls.
jaguar, ino-shavo. Outros trs filhos de Sab vivem na cidade de Atalaia do Norte, dois
casados com nawa-shavo e um casado com uma marubo do cl rovo-shavo, cl- macaco-de-
cheiro. Todos os filhos de Saba trabalham em instituies indigenistas.
A aldeia So Sebastio, composta por seis malocas, considerada a segunda aldeia
principal dos Marubo do rio Curu e est mudando pela segunda vez. A maloca de Iskpa
(Joo Batalha), do cl rovo-nawa, abriga Iskpa e sua esposa Itxa-Maia, do cl ino-shavo,
seus oito filhos e seu sobrinho Pan/Wasi-nawa (Fernando) casado com sua filha mais velha,
com a qual tem um filho. A segunda maloca tem como kakaya Nk-pa (Amrico), do cl-
colar (rane-nawa). Nela mora a esposa Rav-ewa (Ilda), do cl rovo-shavo (cl macaco-de-
cheiro, e eles tem seis filhos que so do cl sat-nawavo (cl-lontra). O velho mais filho de
Nk-pa Vina/Kay-sheni (Alciney), com duas esposas, Vena e V, do cl shane-isko-
shavovo (japim azulo); o segundo filho s tem uma esposa, Rovo-shavo, do cl shane-isko-
shavo (cl japim azulo); o terceiro filho tem duas esposas, Chori do cl koro-shavo (cl-
cinza) a e a outra nawa-shavo, peruana da comunidade de Limoeira. Das filhas de Nk-pa,
uma me solteira de cinco filhos, outra tm dois filhos e vive junto com o pai destes, mas
sempre nega ter marido e a ultima filha tem apenas 12 anos.
A terceira maloca do chefe Mai-papa (Said), do cl rane-nawa (cl-colar), vivo
de duas mulheres do cl rovo-shavovo (cl-cinza), com quem teve sete filhos; casou se
novemente com duas irms tambm do cl rovo-shavovo e com elas vive nesta maloca. A
quarta maloca liderada por Pen-papa-pai do Pen (Joo Macaquinho), do cl tama-
iskovo/tamawa (cl-rvore-japim), casado com Pen-ewa, me da Pen (Rosa), do cl rane-
shavo (cl-colar), com cinco filhos, que so do cl ni-nawavo (cl-mato); nesta maloca vivem
filhos e netos de Pen-papa. A quinta maloca da aldeia So Sebastio liderada por Teka, do
cl sata-nawa (cl-lontra), cuja me do cl rovo-shavo (cl-cinza), viva de shane-nawa
(cl-azulo) e que se casou novamente com Amrico, tornando-se sua segunda esposa; por
no ter filhos com Amrico, ela vive na maloca dos seus filhos. Na sexta maloca vivem os
dois irmos de Said, Pe-pa (Lauro) casado com Pe-ewa, do cl rovo-shavo (macaco-de-
cheiro), e Romeya, casado com uma kanamari com quem teve sete filhos e que abandonou
para casar com Vonchi-Tama-shavo, com quem teve trs filhas. Ainda nessa maloca vivem os
filhos do finado Van-pa (Jos Rufino, irmo do Clvis Rufino, ex-coordenador do Conselho
Indgena do Vale do Javari-CIVAJA, hoje chamada de UNIVAJA). Van-pa era do cl ni-
nawavo (cl-mato), tinha trs esposas do cl sata-shavo (cl-lontra), sendo as duas primeiras
filhas de Said e a terceira filha da Tek-ewa. Ainda na sexta maloca, mora a irm de Van-pa,
Ken-ewa (Marelene Rufino, do cl ni-shavo, cl-mato), casada com o filho de Said
43
(Mene/Waka-nawa, Manoel Reis), com quem ela teve trs filhos; seu pai nawa (Antonio
Rufino), casado com sua me (Tam-ewa (Rita), que faleceu em 2015) e criou Tama e Vimi.
Com Tam-ewa, Antonio Rufino teve quatro filhas (Peko, Txoko, Kama e W-Maia). Outro
filho de Said, Koa/Yoch-pa (Raimundo, do cl sata-nawa) casado com uma Tikuna e
Rava/kev-pa (Ivan Manoel Batalha) casado com Vti, filha de Lauro e do cl vari-shavo
(cl-sol). Algumas famlias dessa maloca vivem na cidade de Atalaia do Norte.
A aldeia Morada Nova liderada pelo kakaya Vam-pa (Alberto), do cl sata-nawa,
casado com duas mulheres. Com a primeira esposa, Sin-ewa do cl shono-shavo, teve sete
filhos; com a segunda esposa, V do cl ni-shavo, teve seis filhos. Na mesma aldeia mora o
casal Yoati-Vch-pa e Pasha-Avo/Mashe.
Ron-pa (Manelo), do cl rovo-nawa, filho de nawa fugitivo da polcia por ter
matado um sargento, o kakaya da aldeia Matxi-Keyawai. Sua me se chamava Rave e era
do cl sata-shavo (cl-lontra). Manelo casou se com Peko do cl sata-shavo (cl-lontra); este
casamento considerado pelos Marubo como casamento que no presta, por Manelo ter
casado com uma mulher da mesma linha do cl da me, o que fez com que seus filhos fossem
considerados irmos dele mesmo, de Manelo, j que sua esposa seria a sua sobrinha. Ainda
nessa aldeia vivem mais trs casais e seus filhos, com duas mulheres casadas com homens
mayoruna.
A aldeia Maronal composta por sete malocas. A primeira maloca do principal
kakaya Ivin-papa (Alfredo), do cl tama-uavo (cl-flor-rvore). Aqui vivem os filhos mais
velhos de Joo Tuxaua (Ni-ua Wani/Its-papa), sendo o segundo deles o principal kakaya e
fundador da aldeia. Ivin-papa teve trs mulheres, todas do cl shane-shavo (cl-azulo), as
duas primeiras j falecidas, e vive somente com a terceira. Com as trs esposas teve doze
filhos. A segunda maloca a do seu filho mais velho, Chor-pa do cl shane-iskovo (cl-
azulo-japim), da esposa deste Pan-ne-ewa, e seus filhos. Na terceira maloca vive Tam-pa
do cl sata-nawa (cl-lontra) e o genro de Mem-papa (Sacarias, o irmo mais velho de
Alfredo). O kakaya da quarta maloca o patriarca da famlia Pek-pa, do cl tama-uavo
(flor-rvore); nela vivem shono-nawavo (cl-samauma), rovo-nawavo (cl macaco-de-cheiro,
sata-nawavo (cl-lontra). A quinta maloca de Chin-pa do cl rovo-nawa (cl macaco-de-
cheiro) casado com Pani do cl shono-shavo (cl-samauma) e seus filhos ainda pequenos. Ao
lado, a sexta maloca de Rave, do cl sata-shavo (cl-lontra), uma me solteira que resolveu
viver sozinha junto com seus filhos. A stima maloca dos dois irmos mais novos de
Alfredo, o kakaya da aldeia. Tama-Sa-pa (Pedro) assumiu, em 2015, aps a morte de seu
irmo Van-patxo (Jos), o papel de kakaya da maloca. Van-patxo era casado com duas
44
irms, Ven-ewa e Pe-ewa, do cl sata-shavovo (cl-lontra), e com elas teve onze filhos,
todos do cl rovo-nawavo (cl macaco-de-cheiro). Estes j so adultos casados, sendo que trs
vivem na cidade de Atalaia do Norte com suas famlias: Manoel Chor-pa vereador, casado
com uma nawa-shavo; Ken-pa (Paulo), coordenador da UNIVAJA, casado com Vo/Tama-
Sa-wa (Snia) do cl vari-shavo (cl-sol); Vane/Vin-wa (Amlia, pedagoga) trabalha na
Secretaria Municipal da Educao Indgena SEMDI e casada com o Pan/Ram-pa
(Walcerley) do cl vari-nawa (cl-sol).
12
Paj e xam so duas categorias distintas entre os Marubo. Paj, segundo a explicao dos meus
interlocutores, aquele que viaja no mundo dos seres no humanos cujas foras ele traz e une. Xam interpreta
as falas sabias dos seres no humanos e destes recebe as suas foras.
45
ME PAI FILHOS
ni-nawa
isko-nawa
sat-shavo Txonavo rovo-nawa
ino-nawa/kama-nawa
koro-nawa
ME PAI FILHOS
sata-nawa
ni-shavo shaw-nawa rane-nawa
vari-nawa
13
O termo Sata-shavo singular e usado para se referir a uma mulher do cl Sata-nawa. O plural ou coletivo
Satashavovo. Satanawa singular e usado para se referir a um homem, sendo que o coletivo Sata-nawavo.
Todas as denominaes de cls que terminam com {-shavo} referem-se s mulheres do cl. Sata-nawavoras se
refere a uma aldeia, um povo, do cl Sata-nawa.
46
ME PAI FILHOS
sata-nawa
shawa-nawa shane-nawa
isko-shavo vari-nawa
tsona-nawa
ME PAI FILHOS
sata-nawa
kana-shavo shawa-nawa ino-nashavo/kama-shavo
vari-nawa
ME PAI FILHOS
isko-nawa
vari-shavo ni-nawa tama-oavo
kana-nawa
ME PAI FILHOS
ni-nawa
isko-nawa
shaw-shavo Txonavo anakashka-nawa/txashk-
ino-nawa/kama-nawa nawavo
koro-nawa
47
ME PAI FILHOS
rane-nawa
shane-nawa
anakash-kashavo shono-nawa shaw-nawa
txashk-nawavo
kana-nawa
Wanivo
ME PAI FILHOS
sata-nawa
shono-nawa isko-nawa
shane-shavo tama-nawa
anakashkavo/txasko-nawavo
ME PAI FILHOS
shane-nawa
tama-shavo rane-nawa vari-nawa
ino-nawa/kama-nawa
ME PAI FILHOS
shawa-nawa
txona-shavo isko-nawa shono-nawa
ni-nawa
koro-nawa
48
ME PAI FILHOS
rovo-nawa
wani-shavo rane-nawa koro-nawa
shane-nawa
ME PAI FILHOS
rovo-nawa
shono-shavo anakashka-nawa txona-nawa
shane-nawa
ME PAI FILHOS
tama-nawa
kama-shavo/ino-shavo rovo-nawa kana-nawa
shawa-nawa
ME PAI FILHOS
rovo-nawa
rane-shavo shawa-nawa ni-nawa
tama-oavo
49
ME PAI FILHOS
sata-nawa
koro-shavo ni-nawa wanivo
isko-nawa
Formulei a figura abaixo para dar um exemplo a partir das minhas relaes
clnicas14: Como vari-shavo (rane-vari-shavo), baseado no casamento dos meus pais, simulei
o esquema de casamento padro, como se tivesse me casado com meu primo cruzado (o que
no o meu caso, de fato).
14
Os sufixos -vo e -ras so pluralizadores.
50
Figura 2: Exemplo de esquema de parentesco clnico apresentado por Xavier Ruedas (2013: 227)
15
Segundo a professora Vinaw (Amlia Barbosa da Silva), o antroplogo Ruedas foi recebido na aldeia
Maronal do alto rio Curu na maloca dos dois filhos mais novo de Joo Tuxaua (Welper, 2009), quando foi
fazer sua pesquisa de campo. Ruedas chamava a ateno pela sua dedicao ao trabalho e pela facilidade em
aprender a lngua marubo. Van-papa (Jos Barbosa) e sua cunhada Sat-Nake (Luzia Domingos) recordaram as
palavras de Joo Tuxaua, que dizia que em algum momento da vida deles na aldeia Maronal iria aparecer um
nawa viajante de um lugar muito distante guiado pelo rovo chai (pssaro japim do rovo-nawa, o japim associado
ao cl-macaco-de-cheiro). Imaginando que Ruedas seria o viajante, deram a ele o nome Pekpa do cl rovo-
nawa (cl-macaco-de-cheiro). Ruedas chama os cls de povos.
51
povo), que enfatiza as mudanas ocorridas nas ltimas cinco dcadas (ou mais): Os Marubo
de hoje no fazem mais casamento desse tipo; por causa da mistura de casamentos clnicos,
no h mais verdadeiros pan-anevo. Isso s acontecia no inicio da gerao dos Marubo, mas
hoje no mais assim, a partir da gerao da famlia de Joo Tuxaua16, que casou com sete
mulheres pertencentes a cls diferentes. Hoje, os Marubo explicam o casamento pan ane
aka como sendo aquele entre primos cruzados de modo geral (de qualquer cl).
Um cl ser chamado de txaitso por uma mulher quando seus membros so seus
primos cruzados, filhos dos tios maternos (irmos da me). Os demais cls so chamados de
txais; a eles pertencem os filhos das irms do pai e outros que no so considerados primos
cruzados. Se houver casamento com outra etnia ou com nawa (no indgena), a pessoa de
fora ser considerada txai, no reconhecimento do parentesco por parte dos irmos/irms do
esposo/a marubo, assim como os primos cruzados do esposo/a de fora so considerados ave
iki-yav pelos primos cruzados do esposo/a marubo. Ave iki-yav quer dizer que compartilha
o mesmo homem que ela ou a mesma mulher que ele.
17
Cacicus cela cela
18
Ara macao
52
19
Pan anevo traduzido como casamento correto ou reto.
53
Isko Tama homem. preciso explicar a razo pela qual ele est aqui, junto com
as mulheres. Se as mulheres so responsveis pela parte material da cultura (fazer os
artesanatos a partir dos conhecimentos que cada uma herdou e acumulou), so os
homens que podem falar desses conhecimentos. A voz dos homens; o saber do fazer
das mulheres. Por isso, as mulheres dizem que elas criam os homens, do conhecimento
a eles. E dizem que so elas que controlam o jeito de ser dos homens, fazendo com que
eles gostem da famlia da qual suas esposas gostam. E so elas que incentivam sem
parar, em todas as situaes, para que os homens ensinem aos seus filhos. Afinal, faz
sentido a expresso delas: os homens no crescem. As mulheres comuns vivem o
dilema entre o forte desejo de dar, elas mesmas, voz aos seus conhecimentos e o temor
de desafiar o poder dos homens que monopolizam essa voz. O medo de desafiar o
medo de se tornar objeto de comentrios nas festas em que mensagens de crtica so
lanadas publicamente, cantando ou falando. So as brincadeiras chamadas de waka
anea, onde essas mensagens no mencionam diretamente o alvo da crtica, mas quase
todos entendem quem . Homens e mulheres tm medo de waka anea.
20
Sata Venepavo (considerado como cl surgido pela verdadeira rovonawa casamento sem mistura, aquele cl
surgido junto para casar nanko-sh = metfora do utero vnia = surgir) e Sata Potopavo (considerado como cl
surgido pela mistura de casamentos de vrios cls e outros povos w-sh = metfora de pessoas de nova gerao
no sentido de flor vnia = surgir) so subgrupos de cl; a narrativa da origem do cl contm algo que fez surgir o
cl menor a partir do cl principal. uma explicao de como a populao Marubo dar a origem de parentescos
e a justificao dos casmentos entre cls.
57
21
As narrativas mticas muitas vezes so usadas para justificar a atribuio a uma pessoa, homem ou mulher, de
determinadas caractersticas. Vou dar um exemplo, tomando uma narrativa reproduzida por Pedro Cesarino
(2013: 129-161). Shet Veka era uma mulher do cl varishavo/varinawavo que teve amantes fora do grupo
Marubo, com isso no pretendia casar seus txai. Ela teve relaes com outras pessoas-gentes (Niro Kaso, Niro
58
Washm, Shanen Rono, Yora No). Ela gerou vrios animais e a estrela cadente. Depois, ela casou com quem no
poderia casar, com seu tio Ranen Tupane descendente de ranenawa. Por ser considerada uma mulher
desobediente, ela no podia ter filhos-gente-de-verdade: a sogra comia os filhos para eles no dar continuidade a
casamentos inapropriados. Por isso uma mulher do cl varinawavo pode ser chamada de Shet Veka com a
implicao de que ela tem vrios amantes e casou com quem no deveria ter casado.
59
Captulo 3
Os artefatos
Rama kani venaras vev ipawa keska ese rakeshoa yavo marivi, aska akaya
anse n an an iki yama, aska timaki noke yor eserivi iki marivi, aska
sivish at an ayama keskai awe sawesmavo, vev tiro ravkaki kaya chero
nia, ramaro roaserivi nawashav tanati at ikiki, vev tiro n seya-shoke
nki, atov rama oro roase.
Sempre ouo essas conversas entre os mais velhos, quando querem admoestar as
mulheres que ficam andando sem adornos, citando as explicaes de xams (kenchitxo) e
pajs (rumeya).22 As mulheres que no enfeitam seus corpos so chamadas de mulheres-
minhoca (noin-shavo), como as que, frteis, circulam em qualquer ambiente (escuros e
hmidos) e com qualquer homem, engravidam e concebem almas de minhocas que sero
seres gerados em forma humana. Pois, essas mulheres que andam raro-ati-yama sem
protetores, sempre so vulnerveis a acontecimentos ruins; os adornos so importantes como
proteo e no so somente as mulheres que correm esse risco, os homens tambm. Os filhos
gerados por mulheres sem proteo dos rane-awe, adornos, so criaturas que vm ao mundo
22
Para pensar a importncia dos enfeites para o povo Marubo, foi sugestiva a tese de Miller (2007), onde ela
interroga as coisas entre os Mamaind (Nambiquara), as relaes entre os enfeites corporais e a noo de
pessoa, o que me ajudou a entender minhas protagonistas quando dizem que os enfeites so produzidos para
harmonizar o corpo e que eles representam a pessoa-famlia. Os enfeites so guias protetores - raro-akaya - de
quem os recebe e os usa, no podendo ser passados adiante. Todo xam tem seus raro-akaya.
60
com outra perspectiva de vida, comportamentos e atitudes, mesmo que para os pais sejam
filhos normais; so pessoas que tm dificuldades de compreender e de aprender os
ensinamentos dos seus pais acerca do mundo em que ingressam.
Elas no agem como verdadeiras mulheres marubo (shavo kaya-pavo chin
keskama), mas, sim, como mulheres sem sabedoria e sem habilidades nas pontas das mos,
mulheres sem vida que no do importncia sabedoria, no tem interesse em respeitar ou
praticar os conhecimentos tradicionais. No so verdadeiras - shavo ko-ras - j que no se
preocupam com o odor da pele e com a beleza, so mulheres sem cor (ainvo-koro-ras),
cinzas, preparam os alimentos sem vitalidade e energia, comem para viver, so impacientes,
se irritam com facilidade e, ao querer imitar shavo ko, s conseguem fazer fofoca. muito
comum ouvir estas falas no dia a dia, uma estratgia dos mais velhos diante da nova gerao
marubo.
No poucas vezes, os irmos de minha me chamavam minha ateno a de uma
antroploga que chegou para pesquisar - para que observasse a vida das mulheres e dos
homens:
O ewa, noke veneras marubo shavan yoni aniti china, wai-aka, shava wenka
china, askavai noke vene meeti aka. Avoras meetiro tsaka keskaro, yora
vestsaras o awe onisa keska, at vake vesoi, at vene vesoi, askavai wai
matxikai, pitiki aka. Meeti tsakat imaiya waia sheni, shava venero keskama
oraka kakash mani vikai aka tsho, meeiko kisma aoras, shovo vseoi at vari
vkeskai.
Olhe me, no nosso cotidiano, os homens tm rotinas para caar, fazer roas,
manter limpo o terreno ao redor da casa, fazer seus artesanatos nas horas vagas. As
mulheres tm o dobro de preocupao com a responsabilidade com os seus
afazeres, o que fica parecendo que so as mais exploradas, nos cuidados dos filhos,
esposos, vo para roas trazer alimentao e preparam comida. Quando a aldeia
nova, a rotina dos afazeres mais fcil, mas quando a aldeia vai ficando mais
velha, as roas vo ficando mais distantes para as colheitas das mulheres que
acabam gastando mais tempo j que tm tambm as tarefas da casa.
Com a minha presena como pesquisadora na aldeia, junto com minha famlia, meus
tios sempre me alertavam para observar os processos de mudanas ao longo do tempo, a falta
de interesses dos jovens para com a cultura. Devo dizer que, apesar de ter vivido pouco
tempo na aldeia, testemunhei muitas mudanas, tanto na forma de pensar, no cotidiano, na
forma de se enfeitar. Para os velhos Marubo, todavia, o trabalho manual ainda habilidade e
maturidade; os artefatos feitos para enfeitar os corpos ainda representam o corpo feliz e sadio.
61
23
A leitura da SUMA Etnolgica Brasileira, de Berta Ribeiro (Ribeiro, 1987:16) me trouxe uma citao
interessante de Deez (1967): Artefato, tal como palavras, so produtos da atividade motora humana, produzida
travs da ao de msculos guiados mentalmente sobre a matria-prima envolvida. Observei a semelhana com
a ideia marubo de fazer-pensamento. Lembrei tambm do ensinar as mos, presente nas falas dos meus
protagonistas, nos modos de aprendizado do trabalho manual, j que as crianas aprendem a trabalhar de forma
correta com a mo direita, so corrigidos para no se acostumar a trabalhar com a mo esquerda.
24
Forma de tirar a sabedoria, o conhecimento foi tirado da mo.
62
PVC, baldes brancos, frascos brancos e mquinas de lavar roupa inutilizadas, que catam para
aproveitar as partes que podem ser reaproveitadas para fazer adornos corporais
(indumentrias). Algumas delas ainda buscam tucum ao redor da cidade para fazer bolsas,
redes, pulseiras e tiaras. s vezes, simplesmente catam sacos de fibras para poder substituir o
tucum. Para essas mulheres, a cidade no faz bem para a recuperao dos doentes e elas se
sentem mais debilitadas. Quando estamos conversando, minhas protagonistas me dizem que
quem fica parada aquela pessoa que no tem saber nas mos, muito menos tem saber na
alma. Uma pessoa assim apontada com vergonha e como mau exemplo para seus filhos.
3.2 Tradio
No dia 08 de julho de 2010, conversando com Koro Metu (Nair Cruz), da aldeia Boa
Vista, no mdio rio Itu e pertencente ao cl Koronawavo, ouvi o que ela me contou:
Koro Metu (Nair Cruz), vev ti noke ivo an meipawa, shasho, nawa
oimakash, awen koro roeparo pani rerai, awen sapa anika ivon sheki renei,
wanin renei ati waka anusho in, matximasshoro nuvo txaroki, pani tseshe
txaroki aka, mevi napash tio ivoro ano nuvo tsosati, pani tseshe, tovoin
tseshe, chini tseshe aka. Sheo yamashro, n an otapawaro mashashe.
Mashashe, avo katsekase onti aka marivi, aivorisini non anon nuvo
otanoshon, tea revo pompo iki machin meki mera ipawavo. Tseshe an
otatiro, kapa sheta ipawa.
25
Mashashe um tipo de pedra esverdeada encontrada nas pequenas cachoeiras dos igaraps.
63
yura yosin tsikika. Washmen yoshan van, a yosi ivosho, washmen vatxi
anun askash noke aivo an awe onis pawavo, vatxi aki yosimasho.
Antigamente nossos antepassados se envenenavam entre eles, no viviam
muito tempo em um lugar, que no dava nem tempo de ver as plantas
crescerem. As mulheres que sabiam trabalhar nas pontas das mos diziam:
eu sei fazer, ento eu no vou ensinar as outras. Os que aprendiam eram
somente os parentes prximos, para no enfraquecer o saber e o
conhecimento da artes. Hoje ns somos muito fceis de ensinar as outras.
As plantaes de algodo eram feitas pelas mais velhas e s elas sabiam
fazer as saias de algodo. Outras mulheres sofriam por no saber fazer saias,
porque as que sabiam fazer no facilitavam para ensinar.
No meu caso, os Matses pegaram minha me. Minha av, por ser velha e
para eu no ficar andando sem fazer nada, me ensinava frequentemente tudo
o que se podia fazer com coco, tucum, algodo, como fazer peneira, cesto,
esteira, abanador, grafismos e trabalho com cermica. Nessa poca ns no
conhecamos direito naw awe (as coisas dos nawa) e, para ter naw awe,
tnhamos que extrair caucho, couro de ona e couro de porco.
Tam Sheta: En ewa kakaya shavosho awen meiti piti kashma akis niavre
ipaowa, mania, atsa, kari, sheki, pia wetsarasin aka, yora pimakayash, vake
an vene ninivaransh awen ave tsawa an natxi awen papani naneya ton
kashma ashon pawa, peti aki yosika ipawa en ewa. Kene, toati, pichin,
wekoti, mapo mea, panika, tseshe, nuvo aka en vavaw ea yosirivi.
Nishavovo pitiakaton txikichka menkin, meti yakavo ipawavo, askasho vene
pima chinasmavo, aton meti shovimaro atonavriki. Vevun tian, avorasin
katsekase awe antswama ipawa, avo meti yaka an vene via, awen ave
nikaton, peshe kashmashon vaiki enevai-ya, awen venen nokush peti
kashmavai pari tsaush, awen vene anun neshati kashmawaki, ainvo
ruapasho an iki.
O trabalho de minha me, por ser kakaya shavosho (mulher chefe), era
preparar a comida com banana, mandioca, milho e outros tipos de alimentos.
O esposo a trouxe para perto dele quando ela era ainda criana e quem lhe
ensinou a preparar comida foi a primeira mulher do esposo, irm do seu pai.
Minha me era talentosa em preparar comida. Grafismos, peneira, esteira,
abanador, trabalho com cermica, fazer rede, coco e fazer aru, eu aprendi
com minha sogra que era ni-shavovo. As mulheres deste cl eram
consideradas preguiosas no preparo da comida, mas habilidosas no trabalho
na ponta das mos. Antigamente, as mulheres no tinham muita quantidade
de trabalho. O homem que casava com uma mulher habilidosa, antes de ir
caar improvisava um tapiri para que ela continuasse o seu trabalho. Ento,
ela primeiro preparava a comida do esposo e depois fazia adornos. Esta era
considerada uma mulher perfeita.
Nos relatos das mulheres, chamou minha ateno a mincia do processo de como
aprenderam os diversos modos de ensinamentos das suas famlias, o tanto que elas valorizam
o que para elas o modo de vida que faz da pessoa um exemplo de vida para os jovens. Como
elas dizem: assim que funciona. A famlia traz para cada pessoa a responsabilidade de ser
um bom exemplo na sua sociedade; a pessoa que no valoriza o conhecimento tradicional no
considerada uma pessoa boa para se espelhar nela. Para os Marubo, o que se espera dos
filhos que eles possam dar continuidade aos seus cls, no futuro como chefe da sua aldeia,
se tornando filho, pai, esposo, sogro, av. O mesmo pode ser dito das mulheres.
Essa forma de ensinamento, continuamente repetido pelas mulheres, explicada
como conhecimento clnico. Um trecho do texto Tranados indgenas norte-amaznicos:
fazer, adornar, usar, de Velthem (2003: 117), me fez pensar: A atividade humana deixa
traos materiais, de diferentes sortes. Alguns so involuntrios, outros intencionais e,
portanto, artefatuais, possuindo a forma de objetos, os quais informam sobre as necessidades
de expresso e de perpetuao de determinada sociedade. Foi isso que procurei escrever a
partir do que minhas protagonistas tentaram transmitir, quando me escolheram para falar de
seu trabalho manual, que anda junto com seu saber tradicional, e onde a explicao precisa
considerar a diferenciao dos distintos trabalhos clnicos. No processo de produo de
coisas atravs do trabalho manual, acontecem variadas formas, pois, entre as mulheres
marubo, as criatividades vo se aprimorando tendo como base as descobertas de todas as
artess, sendo que as tcnicas de trabalho revelam estilos em que esto os traos da
descendncia de cada subgrupo clnico, herdados pela artes.
3.3 Inovao
mulheres das aldeias Boa Vista e Maronal apareceram na minha casa em Atalaia do Norte-
AM. Aps o lanche, conversando com as mulheres sobre as novidades das produes de
artesanatos, elas me contaram o seguinte:
E ainda:
furo e para furar tinha que ficar afiando constantemente. Usar agulhas
era melhor, mas as agulhas mais novas davam trabalho ao fazer furos
nos disquinhos.
Shata rasin ota iki naman askasivi, ainvo wetsaro novu aka tana
tinisen ota maiapakea ato amiska, na askamaino wetsan oivaiki txinti
arame tirivaiki ravosh akaton aki orumatsawan, aton askamaino
wetsaro sheo ioro arame shana avaikin orui, oi panteti shao ramparin
ketivaiki orua. Ainvo raveton askai meke roa akasma, roakaimisma
inan, txareka, awe yoimaka. Askamaino, onatiki taa askash aton anon
aka ramaro, resisi papagaio ano teeaka ivo, anosho shakia roaka
tesesma, inoimase teses, ave resisi keskama.
corpo para fazer nos meus enfeites. Para ns mais velhas, as pinturas
de saias, das peneiras, do corpo, do rosto e dos colares no se devem
misturar. Sempre pensamos nas harmonizaes das coisas; hoje os
nossos jovens misturas as coisas, nosso mundo est de cabea para
baixo.
Vevon tia nuuk ivake, vn vak kska marivi, aivake tris imati-ma
iki nuken txichtso askatosho nuk w an txitaki yuski tsaw tssh,
chini tssh, wan tssh.
Nos relatos das ancis Marubo, o que mais elas destacam das diferenas entre elas e
as mais jovens a questo da valorizao da produo do trabalho manual. Todos os Marubo
mais velhos acreditam na multiplicidade das produes dos artesanatos dependendo da
relao que a pessoa tem com a sua produo. Porm, eles acreditam que o rendimento do
trabalho manual sempre gera a reciprocidade para quem est produzindo.
Principalmente no que concerne os materiais extrados da natureza, o processo de
preparo e produo exige o pensamento positivo ao extrai-los para que tragam energias boas
na casa ou na vida. Segundo minhas protogonistas: awe shovi manosho in okaki china
marivi pani-shk sanaka onarvi vivak osh ichna namse txima, nuvo viti osh ikotse
txisho n enema, map vivaik ichakse motsa motsa vaiki enetima, awe katsese an eseya
tirivi, a iniciativa de produzir no se pensa s porque viu o material, por exemplo, trazer o
tucum e deixar jogado, trazer aru e larga-lo em qualque lugar da casa, retirar barro, amass-
lo com a mo e abandon-lo. Se a matria prima extrada sem necessidade, a sabedoria nas
mos da artes vai empobrecendo. As retiradas, preparaes e produes dessas matrias
precisam ser protegidas e bem cuidadas na hora de faz-las e de usar as matrias. Assim, elas
tero a obrigao de se sentirem aliadas, para ajudar a arteso nesta vida e, aps a morte, na
passagem de retorno ao destino.
Alguns Marubo mais velhos acham que, com a influncia da sociedade no indgena,
as novas geraes esto mudando suas perspectivas, por no ver a realidade como viam os
26
A traduo da palavra tris como agitado/a d conta s de uma parte de seu significado; tris dito de uma
menina que esquece seus compromissos e passa o tempo vagabundando, que no liga para aprender, no presta
ateno, fica com os meninos fazendo o que fazem os meninos.
69
Na tabela 3, esto os adornos tradicionais marubo com os materiais usados para a sua
confeco: 27
27
A nomenclatura, os nmeros dos tipos e a numerao na ltima coluna esto sendo usados na organizao do
acervo de peas de cultura material marubo localizado no Museu do ndio (FUNAI-RJ).
70
A tabela acima foi elaborada para mostrar quais so os tipos de materiais usados para
fazer adornos. Estes, hoje, encontram-se no acervo do Museu do ndio (FUNAI-RJ), tendo
sido trazidos pelas mulheres marubo (as protagonistas desta pesquisa) para a oficina realizada
em setembro 2011 na mesma instituio.
Descrevo, a seguir, as peas da indumentria feminina:
Maiti (coroa): antigamente as mulheres no usavam; se tivessem que usar, faziam
vrias voltas de colares de aru PVC ou miangas, na medida da cabea, que depois
72
amarravam com o papiti (pingente longo que fica sobre a coroa nas laterais da cabea
e na nuca).
Foto 12: maiti (coroa masculina, feita com miangas nas laterais, desenhos dos grafismos
corporais)
Foto 13: maiti (coroa masculina; hoje usada por ambos os sexos, tem grafismos prprios para
adornos)
73
Foto 14: Papiti (pingente de coroa feito de aru; nas pontas, dentes molares de macaco)
Tewea (gargantilha): era usada tanto por homens como por mulheres. Estas, para dar
charme, ainda usavam tewiti (um colar com formato de dgrad em cada ponta e
entrelaado com osso); outras mulheres usavam, alm da tewea, o tewea tetxonka, um
colar longo com varias voltas. H diversidade de informaes oferecidas pelas
mulheres: umas falam que para o homem a gargantilha no tem muito volume e que
para a mulher com mais volume, outras falam que para a gargantilha no h regras.
Foto 15: tewea (gargantilha de miangas de varias voltas e amarrada nas pontas; usada por ambos
os sexos)
74
Foto 16: Paoti (bandoleira de miangas, de cor vermelha a masculina, amarela a feminina)
poy-kiri oshe (braadeira): seu uso obrigatrio pela mulher e pelo homem, para
tornear o ombro, para no ficar com ombro reto, parecendo poraqu (koni).
Mevin oshe (pulseira): as mulheres a usam dando varias voltas no pulso, depois se joga
por cima uma outra cor s para realar.
75
Txiwiti (cinto): as mulheres o usam sobre a medida do quadril, com varias voltas, e
no inclui os pingentes.
Foto 19: txiviti pia (cinto feminino com varias voltas de miangas)
76
Vatxi (saia): as mulheres usavam tecido de algodo feito manualmente por elas
mesmas; para aplicar grafismos na saia, tingiam as linhas com pigmentos extrados de
plantas; nos dias atuais usam um tecido de algodo industrial, comprado, de um metro
e meio. A saia da manequim na foto 12 tradicional marubo, porm feita de linha de
croch.
Vene maiti (coroa masculina), feita na medida da cabea do dono, para permanecer
larga e com o acabamento de grafismos na parte frontal, em cada lateral e na nuca.
Foto 25: maiti (coroa com trs pingentes; nas pontas, dentes molares de macaco prego)
79
Foto 27: papiti (pingente nas pontas com dentes de molares de macaco prego)
80
Foto 28: tewea (gargantilha masculina de varias voltas, mas no tanto quanto a feminina)
Paoti (bandoleira): usada cruzada no peito e nas costas, com amarrao em forma de
cruz.
Foto 29: paoti (bandoleira masculina amarrada em forma de cruz nas costas)
81
mevin oshe (pulseira): se for para festa, as voltas nos extremos so diferenciadas por
cor e material e as pontas so fixadas com acabamento de grafismos.
Txiwiti (cinto), feito na medida do quadril, com largura de trs ou quatro dedos, fixado
com acabamentos de grafismos na frente, atrs e nas laterais;
raneshti (jarreteira): com largura de dois ou trs dedos, fixada com acabamento de
grafismos nas pontas;
material no momento em que esta preparando, j que aproveitar tudo significa possuir
habilidade e adquirir sabedoria no mundo da arte (mevi revsho china vana yosia).
Vejam os colares, nas fotos abaixo. Na foto 38, o primeiro colar esquerda feito de
PVC, sua diviso preta de disco vinil; o segundo feito de miangas brancas e pretas; o
terceiro feito de disco vinil e PVC; o quarto feito de aru (caramujo) e sua diviso preta
de coco de tucum; o quinto feito usando pedaos de plstico de mquina de lavar roupa e a
cor preta dada por pedaos de balde de pedreiro. Os colares na foto 39 so feitos de cacos de
coco e de contas de tucum, ossos, dentes de macacos e de queixadas.
Foto 38: coleo da autora de colares masculinos (PVC, miangas, disco vinil)
(Os Marubo) aproveitam seus dentes para fazer colar, que enfeite
masculino. H alguns anos os Marubo no matavam oncas, mas com os
seus dentes faziam um colar que era muito usado. Provalmente, obtinham
os dentes nos esqueletos de ona ou por meio de troca intertribal. Hoje s
homem velho ultiliza o colar, mas raramente. O colar de dentes de
cachorro um adorno de homem adulto... comum encontrar-se menino
enfeitado com colar de dentes de macaco barrigudo (txona) ou preto (iso).
Vev sheniras t tewea apawavo iso sheta, kapa sheta atise. Iso sheta aw
vimi tosha-ti, vivaik tewea naki shok vaiki aw sheta mt-paro revo ani
vakti. Vene vake kam sheta ma nitx tima in,avake keska kacta misi in
iso sheta mato avaik sawe mati. Kapa sheta vake vene vakecta sawe mati
sheta roa-ka, sheta mestka aka ave kanino in. Wapa sheta vene wets-se
sawe tima, vene chinyat saweti, kakaya-t sawe-ti aka. Kam sheta ikiro
aro anerivi, kam yama mash sheta sawea in iki marivi, yoini wetsaras-
se sheta anerivi. Kam-ro n ano eseyarivi mee tima, tsoka tsoka imaya.
28
Kam- ona, sheta dente.
87
Foto 40: seke tewea (colares masculinos de uma volta com cores alternadas)
29
Kench um pequeno animal terrestre difcil de ser visto, que cava buracos no cho sem o cuidado de terminar o
buraco, me disseram que tem aparncia de tatu.
89
Dedico esta seo a uma descrio bastante detalhada do novo, conhecido como
aru, um caramujo cujo nome cientfico Pomacea canaliculata (Montaigne, 1988: 187). O
novo como rane awe (indumentria/enfeite) extremamente importante, dados os valores
associados a sua produo e a forma como o novo enfeita e traz harmonia ao corpo.
considerado como sendo o trabalho original dos ancestrais. Descrevo, de acordo com as
minhas interlocutoras, a origem da gua relacionada ao novo, a origem do novo como enfeite,
a forma como busca-se a matria-prima, o espao onde encontrado, os cuidados na coleta, o
novo como alimento e a partir de qual idade pode ser consumido.30
30
Consultei a obra de Ribeiro (1988), Dicionrio do Artesanato Indgena, para ver o trabalho de outras etnias
com caramujos e conchas, como, por exemplo, entre os povos karib do Alto Xingu, os Xikrin, Borro e Karaj.
Assim como os Marubo, tambm os Matis usam auriculares (paosti) e estilete nasal (romoshe), feitos com o
mesmo caramujo (novo). Seria preciso realizar uma documentao comparativa com outros povos pano.
90
Yo vana sheni aya, marubo yora shovia nam n, china vana anipa yo yav
shov katxivarsh yo paoa ivo, kenane sete vaksho.
H uma histria antiga, que vem desde o inicio do povo marubo, e que os grandes
contadores de histria costumam narrar quando esto reunidos em suas malocas,
sentados nos longos bancos masculinos.
Assim contam os kchtxo-ras. Muito tempo atrs, nos primrdios dos Marubo,
Kanavo31, ao ver o mundo sem gua, pensou: se a gua to importante para os
homens se refrescarem e se ela d a vida, como podemos viver sem ela? Ento,
Kanavo pegou matsi awa shav, o trax da anta, transformando-o num grande
caracol, dando-lhe uma nova vida, dando uma nova forma ao trax da anta, e
colocou este caracol gigante nas cabeceiras dos rios, para que nunca faltasse gua,
para que no deixasse o rio secar.
Repetindo o mesmo gesto, pegou a cabea de uma queixada (matsi yawa voshka) e a
transformou em outro caracol gigante, colocando-o nas cabeceiras dos outros rios, garantindo
assim que todos os rios ficassem cheios, caudalosos. Como no existem apenas os grandes
rios, temendo que o mundo se tornasse sem graa, ele usou os testculos da anta (matsi awa) e
da queixada (matsi yawa) para transform-los em pequenos caramujos, colocando-os nas
cabeceiras dos igaraps para que nunca secassem e continuassem sempre cheios. O caracol
ajuda a manter o frescor da gua, faz o rio ficar mais farto, aumentando a sua potncia.
31
Kanavo o nome do que seria, para ns Marubo, o criador do mundo.
91
Como tudo tem mito de origem, perguntei para meu pai e para os kch-txoras,
xams, qual seria novo awe chinne aka vana, a explicao do aru nas palavras de
pensamento. Queria ouvir tambm a explicao dos kch-txoras sobre os adornos feitos de
aru. Eu havia recebido um convite do Museu do ndio para participar da Primavera no
Museu, no ms de abril de 2015, para que contasse um mito ou uma histria do meu povo.
Tinha tanta coisa para contar, mas como no sabia o que poderia contar, resolvi pedir ajuda ao
meu pai pelo celular e imediatamente ele me respondeu: Filha, porque no contas o mito da
origem da gua atravs do aru e o surgimento do enfeite de aru?. Gostei muito da
narrativa e ela tinha tudo a ver com a minha pesquisa. Segue, ento, um resumo do mito do
aru contado pelo meu pai, um exemplo de mito associado ao trabalho manual.
Kchtxoras askak shti vana, china vana aka yoshovia yo yavosho, nuvo
rane awe chinayavo rane-yawavo at pia keska k chinai maiv, aska ak
atpiarivi ik chinat.
32
O curso Antropologia da Paisagem: teoria e paisagem amerndia, ministrado pela professora Luiza Elvira
Belaunde no PPGAS-MN, primeiro semestre de 2015, me deu a oportunidade de ter acesso ao texto de Berque
(2013) intitulado El pensamiento paisajero, que me ajudou a pensar o que as mulheres contavam sobre vei
vai mai, o caminho de acesso terra-morte, visto como retorno origem aps a morte.
92
vaiki rane-yawv at a potani shoa voki ave at nesheti rane awe ave
shovimanvo in, an kaya yoi ati china vanayai shokosho, txipo kaniyavo
shavo at mevi yosima shokosho, shero shokoi chin yosima shokoi amisvo
in.
Shovia kiri askai an meiti ivo iki yona yosina kai kar, aska aka keskaki
avo ras nuvo vish rane awe shovi maoa. Marubo yorasho, ansho a ivovo
yora ik, ansho onti westipaki, marubo narivi, iri ashkyasho saweti,
marubo sho askak ontak, vei kaki saweti. Nuvo awe avo mevi revsho
shoviya, vene an meiki marivi, aw yo vanaro askai shovia in vene
kchtxo, romeya isteneya m ikar main onti nasho.
Com respeito a sua origem e a forma como tiveram conhecimento dos seus adornos,
as mulheres marubo seguem um conjunto de regras na coleta do nuvo e no preparo dos
adornos. Para o povo marubo, o novo awe (indumentria marubo) uma forma de
certificao, uma caracterstica esttica nica, pertencente somente aos Marubo, que tem
uma funo de diferenciao tanto na vida real, como tambm, acreditam os Marubo, na vida
aps a morte. O aru um conhecimento feminino, no produzido pelos homens, apesar de
fazer parte dos conhecimentos cosmolgicos dos homens xams e pajs para contrastar
doenas que o nuvo pode causar.
Conversando com Tamasai (Dionizia), oriunda da aldeia Boa Vista no rio Itu
(2010), a importncia do novo, para as mulheres, j pode ser observada quando apenas se
pensar em ir busc-lo. Por no existir em qualquer ambiente, a procura do novo intensa.
Alm disso, ele um ser vivo que se desloca, mesmo que no seja por grandes distncias.
Quando algum encontra um nicho de aru, coleta-se grandes quantidades. Aqueles que vo
depois, seguindo as indicaes do pioneiro, coletam uma quantidade menor. Como j sabem
que os novo-ras gostam de viver em reas alagadas (como nos lagos, nos igaraps e nos
93
buritizais), quando acompanham seus maridos nas caadas, as mulheres aproveitam para
vasculhar estes locais por onde passam.
Os humanos competem com os animais que se alimentam do aru, como pacas e
porcos. Ao se alimentarem, estes animais destroem a parte que as mulheres utilizam para
fazer o colar. Quando uma mulher marubo sai para coletar aru, j deve ter em mente qual
adorno (ran aw) pretente preparar: pulseira, cinto, gargantilha, narigueira, coroa, enfeite de
coroa, brinco de narigueira, entre outros.
Quando irms, primas e tias se encontram, as conversas se enriquecem quando
mostram e comentam seus ran aw-ras (conjuntos completos de enfeites), contando
pequenas narrativas de como buscaram o novo para produzir cada par de colares. Estas
estrias pontuam as pequenas atividades do cotidiano marubo: nas andanas de caada, nas
pescarias, nas coletas de frutos, sementes, entre outras atividades. So sempre dadas
explicaes sobre a estao do ano e na companhia de quem foram encontrados os novo-ras,
para produzir aqueles pares de colares.
Lembro, por exemplo, a histria que Mashe me contou sobre quando ela era bem
nova e estava aprendendo a produzir adornos com o aru. Sua irm e seu tio viajaram para
txanawaka (regio do Acre), pois nesta poca os nawa (no indgenas) compravam peles de
animais. Mashe ficou com a av na aldeia e as duas foram coletar o fruto itxivi (sapota). Em
suas andanas para pegar as sapotas, elas acharam arus: a av fez questo de ajudar a neta a
trazer os caramujos, para ela fazer o colar. A pequena Mashe fez uma gargantilha para si
prpria, um paoti para sua av e uma narigueira (reshp) para presentear a irm quando ela
retornasse. Quando a irm retornou, trouxe um pente dos nawa e um tecido. Mashe deu a
narigueira, que foi o maior presente que poderia dar na poca com o seu apredizado. A irm
guardou o presente e, quando se reencontravam, relembravam daquela poca, em que foram
criadas sem me (que tinha sido sequestrada pelos Mayoruna/Matss).
Mashe ressalta:
Vene awen wetsamavorasin anon noika, anon kakaya akinpa askash
oi an ivo, na wetsa maton, awe roapa em inan non na iki chinan ton
ashomatsawa, na askamaino an aini ari rivi txitx ashovaiki tin asho
tiki, anto inantikin an yoanti tanasho.
Segundo Mash, oriunda da aldeia Maronal no Rio Curu, para se coletar o nuvo
deve-se agir com todo o cuidado. Quando as pessoas se preparam para procurar o nuvo, tm
que ter pensamento positivo, para no atrair coisas ruins33 e para no ouvir o pressgio de
algum animal. Conta-se que uma mulher chamada Sht Vka (Cesarino, 2013: 129) deu luz
alguns animais e que cada um deles teve sua funo em noticiar algum pressgio.
Quando algum estiver preparando algo e ouvir um animal dando um aviso, deve-se
abandonar imediatamente a atividade de produo ou a coleta que estiver realizando. Esta
paisagem sonora, formada pelos animais do ambiente, que tm como ancestral a mulher Sht
Vka, pode ser comparada com o conceito de ambiente de Barreto Filho (2012), citado por
Veronica Ald (2013: 53):
33
Quando amanhece com o ceu nublado, os Marubo no costumam sair para o mato.
95
As duas fotos reproduzidas abaixo explicam o preparo de enfeite de aru. Na foto 43,
da esquerda para direita, temos: 1- trs novo-ras inteiros, 2 - prato de barro txaro-ikitaya, 3
tsosa-taya, 4 - michpo para o preparo do branqueamento das contas que ainda esto com as
pelculas pretas, 5 - osho-taya foi feito o branqueamento, 6 ota-taya prontinhos para ser
enfileirados com linha de tucum ou linha de pipa. Na foto 44, temos: 7 sheo-txiri-taya palito
de tucum com agulha ou arame amarrado na ponta; 8 pani-maia-taya um novelinho de
tucum para enfileirar as contas de aru.
2 3 4
1 5 6
96
Foto 45: Da esquerda para direita: novo inteiro, txaro-kitaya, tsosa-taya, michpo para o preparo do
branqueamento, osho-taya, ota-taya.
4> michpo
2> Txaro-ikitaya 7> sheo txiri-taya
1>trs nuvo
6> ota-taya
8> pani-maia-taya
5>osho-taya
Foto 46: novo inteiro, txaro-kitaya, michpo para preparo do braqueamento, osho-taya, palito de
tucum com agulha ou arame amarrado na ponta, contas furadas e linha de tucum para
enfileirar contas.
34
VBLZ = verbalizador.
98
de cermica, e este numa fogueira com fogo baixo. As continhas so misturadas com as cinzas
que resultam da queima de shw karo (espcie-de-rvore lenha). Quando esto ao fogo,
mexe-se com uma espiga de milho sem parar, sempre observando a pelcula saltar das
continhas. Deve-se tomar cuidado para no deixar esquentar demais, para no queimar as
contas. Quando estas esto quentes o suficiente, dado um choque trmico com gua fria. De
leve, se esfregam as contas com as mos at ir retirando, pouco a pouco, toda a pelcula preta
da concha. Ento, para enxaguar, espreme-se limo por cima e deixam-se as contas sob o sol,
at ficarem bem branquinhas. Atualmente, as mulheres marubo utilizam gua sanitria em vez
de limo.
Foto 51: novo tsosaya, michpo, novo-oshoya (contas de aru, cinzas e contas de aru branco)
Foto 52: novo otama, sheo txiriya, novo otaya (contas de aru no furadas,
palito de pupunha com arame na ponta, contas de aru furadas)
Foto 53: pani maia, novo otaya (novelo de tucum e contas de aru furadas)
(6) Shakia (verbo): polimento em cima de uma tora de madeira pequena com
pedra/esmeril e gua para no levantar poeira e facilitar o acabamento.
35
Chamo de destino de origem os lugares para onde vo as almas (vak) das pessoas aps a morte. Estes
destinos variam de acordo com o pertencimento clnico da alma/pessoa: cada cl tem seu lugar especfico no
ps-morte.
103
Entre los criterios que, segn el autor, permiten diferenciar las culturas en donde el
paisaje ya es un objeto del pensamiento, destaca la existencia de una o varias
palabras para decir paisaje y el planteamiento de una reflexin explcita sobre el
paisaje.
Pani o tucum (Bactris setosa), tucunzeiro, ticum, nomes derivasdos do tupi tu'kum,
uma palmeira que cresce formando touceiras densas. Atinge de 10 a 12 metros de altura. Tem
caules coberto por espinhos, muito ornamental. Seus frutos os coquinhos txeshe - so
esfricos, com cerca de 2 centmetros de dimetro. Quando verdes, contm pequena polpa e
gua no interior, como o coco-da-baa.
36
Ni-shava: habitat ou morada na floresta.
104
Outras palmeiras que irei descrever como chini e ptxo palmeira chamado murumuru
que fornece matria-prima. O chini-ras crescem formando touceiras densas e tem caules
finos e cobertos de espinhos. encontrada na regio de terra vrzea. Atinge de 1 a 4 metros
de altura. Seus frutos pequenos tm o tamanho de bolinhas de gude. Quando verdes, contm
alguma polpa e gua no interior, como o cco. Ptxo palmeira muru-muru, de caules
robustos e cobertos de espinhos. Atinge de 1 a 4 metros de altura. Seus frutos so
coquiunhos com forma de pingo dgua, que, quando verdes, contem polpa e gua no
interior, como o cco.
105
elas usavam dentes incisivos de esquilo (paka), enfileirados com linha de tucum. Na hora do
polimento, as mes ajudavam suas filhas, de modo a incentivar a sua produo de colares.
Uma vez o colar pronto, a me escolhia uma pessoa mais velha com notria agilidade e
habilidade na produo de artefatos, para ela doar o primeiro colar feito por sua filha. Este ato
era uma deferncia que honrava as pessoas dentro da sociedade marubo.
Foto 63: Da esquerda para direita: caroos de tucum inteiro, contas prontas para serem
enfileiradas. linha de tucum para enfileirar as contas, contas j enfileiradas e j no formado de
colar.
Os materiais de coco de tucum que esto na foto acima foram trazidos pelas
mulheres marubo oriunda das aldeias Paran, Boa Vista e Carneiro do alto rio Itui e, como
acompanhante das mulheres, por Paulo Marubo, Coordenador Geral da Unio dos Povos
Indgenas do Vale do Javari-UNIVAJA. Todos participaram da exposio No caminho da
mianga.
Foto 65: pane eshe txaro-kita shasho matxi (fazendo lascas de caroo de tucum em cima da
pedra)
Segundo Ftima (Toro Vane), oriunda da aldeia Pentiaquino no mdio rio Itu, echta
um fruto bem amargo que d numa trepadeira muito alta, visado por esquilos e araras
vermelhas. No pode ser pego diretamente com a mo; para descasc-lo com facilidade,
preciso deix-lo de molho no igarap em um cesto, de modo a amolecer a casca e, uma vez
descascado, deixado secando ao sol. H mulheres que deixam a casca amolecendo at
apodrecer, para poder iniciar txaro-ka, tsosa, keoa e shakia. Disse Toro Vane: Minha me
contou que antigamente as mulheres faziam colar de echta para os meninos, para que a
criana pudesse crescer forte e impedido de adoecer. Perguntei a ela se o echta no pode ser
usado por adulto. Ela respondeu: sim, pode, ele pode ser usado como colar de complemento
no pulso e no pescoo, no igual a aru e nem a PVC .
Cito novamente o texto de Ald (2013), Sustentando o Cerrado na Respirao do
Marac: conversas com os Mestres Krah, sobretudo na parte em que citado o trabalho de
Barreto Filho (Meio ambiente em perspectiva; Barreto, 2012), ao observar o trato com os
materiais extrados da natureza, tomando o ponto vista das mulheres para lidar com o mundo
humano e o mundo no humano. Para qual finalidade fao para meu filho um colar de dentes
molares de macaco prego? Quero que a criana cresa tendo facilidade e habilidade em matar
animais que vivem na copa das rvores. Das frutas da trepadeira denominada em Marubo de
echta feito um colar, usando o mesmo processo pelo qual so feitos os colares de coco de
tucum: ao dar esse colar para uma criana, o amargor da fruta far com que ela no tenha
febre.
112
Foto 71: Da esquerda para direita: Echta sem casca, txaro-taya, tsosa-taya e j com furos.
Os principais passos no processo de produo dos adornos feitos com o fruto echta -
echta ran aw shovi-ma - so cinco e so os mesmos vistos anteriormente:
(5) Shakiya (verbo): depois de enfileirar as contas, fazer polimento com esmeril e
gua para evitar no levantar a poeira.
FUNAI nawaras Posto shoviman in vek, noke yora ras vesoni vek at
vivar veneras an meiti awe, aska naneyaras, balderas, canecoras,
mosquiteiroras, rouparas, raoras, piaras, n omaras akaras. Askaki,
at awe wetsaras m n vevo oya. Atoma n vevo oya nawaras at an
meiki ksh, tepiras, askamain avo rasro, vatxi po, sheo,resisi akaras.
Para comear a despertar o interesse de outras mulheres, a sua bisav (av materna
do meu pai) Erminia Maia - Raneshavo, por ser sogra do Chti Tiako, quebrou espelhos com
moldura de plstica cor de laranja e fez gargantilha para seu bisneto. (Chti Tiako a maneira
em que pronunciado na lngua o nome San Tiago, um homem que na dcada de 40 veio no
meio do povo Marubo, ainda criana, descendente de peruano seringueiro, e se tornou esposo
da Ino/Iracy Nishavo, filha mais nova da Erminia Maia).
Outras mulheres comearam a usar frascos de xarope (conhecido como shata pat
para niki), e avanaram mais quando os funcionrios da FUNAI construram uma casa de
alvenaria na aldeia trazendo PVC para fazer pias e privadas. Algumas delas mandavam
adornos de PVC para seus parentes (irms, sobrinhas, tias, avs, mes), que estavam ainda nas
cabeceiras dos rios Itu e Curu. Eram presentes vistos como sendo os melhores possveis
para as suas famlias. Enquanto no rio Itu as mulheres marubo eram exploradas pelos
missionrios das Novas Tribos, produzindo novo awe em trocadas quantidades miserveis de
miangas, no rio Curu corria a notcia da descoberta de como usar PVC.
116
(2) Shatea (verbo): cortar com a faca e martelar com pedao de ferro para obter a
espessura ideal para cortar em tirinhas e depois cortar em quadradinhos.
(3) Ota (verbo): furar as continhas quadradas com agulha ou arame grosso ou com
armao de guarda-chuva.
(4) Txista-ka e txishoa (verbo): cortar biquinho criado pela agullha na hora de
furar.
Foto 80: shata tsista-ka ou txishoa (cortando o biquinho criado com furo de agulha)
118
Foto 81: shata tsista-ka ou txishoa (cortando o biquinho criado com furo de agulha)
(5) Keo (verbo): depois de terminar txista-ka e txishoa, enfileirar as contas com
linha de pipa.
Foto 82: shata otaya (contas furadas prontas para serem enfileiradas)
119
(6) Shakia (verbo): fazer polimento com esmeril, depois de enfileirar as contas,
com movimento circular da mo, at o colar ganhar seu formato tubolar.
Shata awe n titaki aka, aw patxi pari rivi, avo kane vena vaksho Mtx
Txichtxo at aka pap a aka nawa ono in vosh, vene rasni nawa merasho,
mara eshe vivaik,roa kachta ak shate vaiki mev-osti amaivo, ato vro roakachta
ak shate shate vaiki, otai, kei, shaki avaik at tewe var main, avo vetsaras
ki, naw awe ravki, aw mevi-revsho at shovi mavairi mek, askaka. Anosho
askak onati ash, avoras shata pati aki shovia, na ro shaka, ene-shaka aka.
Aska asho, shata kavimapa akro naa nawa rasni vivar, an shovo ati shata
mti revo vivaik, wa tak shate shate, otai,kei avaiki w orots aw tsista
akama ivai tsho oraka rono kaw, aska on txivai ik, wa Noma-shav-ewa
Txi-shavo aka yoshoat, aw askaka atov vivaik, weshai,
shatei,otai,tsishaki,kei, avaik at shakia tovo awe keskase, aska tsho
wetsarasti.
Nosso fazer de shata iniciou com os plsticos, quando levaram duas moas para
visitar os nawa-ras viram uns frascos de cartucho, os homens pegaram e cortaram
para fazer anel, e as mulheres por sua vez pegaram cortaram formado de continhas
enfileiram e poliram para fazer gargantilha. Quando outras mulheres viram,
gostaram muito e acharam que duas mulheres haviam comprado dos nawa-ras. A
partir dali descobriram que podiam fazer colares de plsticos de outras cores. Mais
tarde chegaram entre ns os nawa-ras fazendo sua casa trazendo o tubo para
encanamento da casa, vendo isso minha irm pegou pedao de tubo de PVC cortou
em formatos de contas, furou com arame, enfileirou e polio. Mas no fico satisfeito
com esttica, pois as contas tinham ficado todas afastadas uma das outras no
enfileiramento. Mostrou para outras duas mulheres Noma-shav-ewa e Txishavo.
E elas vendo foram tentar fazer o mesmo processo, mas antes de enfileirar
contaram biquinho feito pela agulha e assim o colar ficou perfeito, dali foi copiado
por outras mulheres.
As mulheres marubo dizem que a sua prpria natureza no as deixa ficar paradas sem
fazer nada: melhor ter as mos ocupadas do que vazias. Assim, comentam o trabalho
considerado por elas como recreativo, do seu cotidiano. H muito mais a dizer sobre o que
criam com as pontas de suas mos, h mais artefatos a serem descritos:
Txitx (cesto), pani shko ikita, feito de folha nova de tucum, para guardar
adornos, e pequenos objetos. Seus kene-ras, grafismos, so: one-aka (formato de
movimento) e ski-ka (formato circular).
Foto 88: wekoti e pichin (abanador e esteira feitos de folha nova de palmeira)
123
Pani (rede de tucum): para tirar as fibras de pani, as mulheres falaram que
tem que tirar as folhas novas de tucum, fazer as folhas se soltarem do talo, tirar os
espinhos das folhas laterais, abrir uma por uma as pontas das folhas com pequenos
golpes na superfice das folhas que ajude a tirar as fibras.
Nas duas fotos abaixo, vemos vatxi (saia) feita com linhas de croch, com os
grafismos kene sheta-aka (imitao de dente), vin ran-aka (imitao de desenhos
de frutas de buriti) e sheta-aka (imitao de dentes). Como pode se observar na foto
85, a saia tecida usando um tear feito com quatro sees de tronco de rvore e dois
caules de pupunha em formato de esptula. A saia tem medida de brao aberto como
comprimento e dois palmos de largura.
125
Foto 92: Saia feminino feito de croch (kene sheta aka grafismo imitao de dente)
As fotos abaixo, oshe (tornozeleira), a primeira feito de linha de croch com kene
sheta aka grafismo imitao de dente, com cores alternadas; a segunda feita de linha de
costura, com kene sheta aka grafismo imitao de dente no meio shavo ina kene grafismo
imitando desenhos de rabo de calango.
126
37
Tiris-ka (fiar) o processo transformao do algodo em fio. O fuso feito de talo de palmeira (o palito
denominado pelos Marubo de kta), que tem comprimento de dois palmos; o disco de apoio de cermica (a
partir do barro) e chamado ivi (foto 91).
127
Foto 98: resisi shoko, tirik-kitaya (novelos e linha de algodo enrolada no fuso)
Foto 100: Recepo pelo diretor do Museu do ndio, Jos Carlos Levinho (13/09/ 2011)
de mandioca38 e, nos cestos, carnes de diversos tipos e tambm bananas, batatas, e mandioca
cozidas.
Tanama a forma como o organizador faz seu convite: anuncia com antecedncia
avisando a todos que ele ir realizar a festa, para que os convidados possam preparar seus
adornos, sendo que as noticias correm por conta dos visitantes. Depois de alguns dias, antes
do wakaia, o organizador da festa vai ao solene encontro dos convidados, para avisar que
iniciem a se organizar. Nessa sua chegada, em uma das aldeias, ele carregado, faz seu tsaka
(fala em forma cantada) justificando sua presena.
A festa wakaia/tanama realizada pelo homem kakaya como encontro geral do
povo Marubo, onde todos possam mostrar suas artes: colares, cermicas, lanas, flechas,
chapus. Os sobrinhos do anfitrio fazem seus enfeites mais engraados para impressionar as
filhas do anfitrio. Para realizar esta festa, o kakaya prepara uma grande roa com a ajuda dos
outros homens das aldeias prximas, homens que vo ajud-lo na organizao e recebem o
tratamento kpoki (injeo de veneno de sapo) para expulsar o desnimo e a fraqueza, bem
como tomar rome wak (mingau de tabaco) e shoko waka (espcie de planta do mato) para
limpar o estmago e vetxeshkita (vestxeshti uma espcie de folha do mato) para ter rapidez
na viso quando estiver no mato. Tambm preparam suas lanas, flechas, chapus de pena e
cestos, e so pintados pelas suas mulheres com jenipapo e urucum.
As mulheres fazem grandes potes de cermica onde preparam alimentos para as
pessoas que estaro presentes na festa, fazem tambm peneiras e vatxi (saia de algodo) e
colares. Segundo Felipe e as mulheres mais velhas, que estavam presentes na oficina no
Museu do ndio - RJ, a preparao inicia no inverno e o evento acontece no vero. As mais
jovens que participaram da ultima festa wakaia/tanamea disseram que foram necessrios seis
meses para realizar todos os processos preparatrios.
Segundo Cherompapa, Shapompa e Tupane, quem deu origem festa
wakaia/tanama o ser chamado Ni Shopa. A histria conta que Ni Shopaera era o mais novo
de dois irmos. Ao se tornar jovem, virou kakaya por ser esprito festivo, do cl ni-nawavo.
Antes de realizar o tanama, Ni Shopa falou para seu irmo, Wasa: como voc pode me
ajudar se nasceu alejado, sem poder andar? Wa vai wets mi o o vta aavtpase txto tsao
kawti?. No podemos dividir as tarefas, voc alejado e s fica ai sentado. Assim saiu
rumo estrada para fazer tanamea e, desse modo, cumprir seu compromisso de chefe.
38
wak mingau de milho, banana, mamo ou batata; passa por fervura por um bom tempo e, em seguida,
peneirado.
132
seguinte, vo caa, que dura mais ou menos uma semana, dependendo da quantidade de
caa que eles conseguirem.
A chegada dos caadores anunciada por gritos, por sons produzidos por
instrumentos de sopros feitos com pedaos de bambu de mais ou menos 50 cm e, tambm,
percutindo ako (tora de madeira). Segundo Isa Pi Maia e Varin Vanti (esposas de Felipe), as
mulheres que chegaram ajudam na preparao da comida, waka, enquanto outras ajudam a
pintar os corpos de homens e de jovens. Depois de alguns dias de wakaia, o organizador,
antes de sair da sua casa, dana e canta, e vai ao solene encontro dos convidados, para avisar
que iniciem a organizao da viagem de suas aldeias para o grande evento. Nessa chegada em
uma das aldeias, ele carregado e faz seu tsaka (fala em forma cantada), justificando sua
presena, enquanto na sua casa seu ajudante dana e canta dizendo como os bens do anfritrio
sentem falta de seu dono e como os amigos e, principalmente, a casa do anfitrio sentem falta
deste. Esse ritual protege o anfitrio em seu retorno aldeia.
Assim que ele chega primeira maloca, ele explica ao dono da maloca o motivo da
sua visita em tsaint (outra forma de fala cantada), depois segue sua jornada de caminhada de
tanama (convite). Terminando seu tanama (convite), ao retornar para sua aldeia, o kakaya
anuncia sua chegada atravs do ako (tora de madeira), e tdos os que l moram se renem para
ouvir as noticias que ele est trazendo consigo.
A festa wakaya/tanamea muito importante para o povo marubo, porque o kakaya a
realiza para rever os familiares que moram em outras aldeias distantes e tambm para ele
provar a sua importncia como lder, bem como o afeto e o carinho que ir receber por
realizar uma festa que contagiar o povo desde o momento em que a notcia comear a
circular entre os taname-katsavo (convidados). So seis meses de preparao durante os quais
a expectativa cresce a cada dia. Enquanto esperam, os que vo ser taname-katsavo
(convidados) preparam os adornos que sero apreciados pelo dono da festa e pelos outros
taname-avo (convidados).
134
CONSIDERAES FINAIS
39
Chin vana-rasin significa falas dos pensamentos-vidas
40
yo vanasho iraviki nanan = se acusam de no saber contar falas das vidas.
135
Minha me me dizia que a questo no no saber contar histria, mas a forma como
cada famlia recebe o ensinamento, o modo da pessoa receber o preceito do trabalho perfeito
com uma artes, tendo o prestigio de manter consigo o ensinamento do saber tradicional.
Assim, na maioria das vezes, a falha no padro de fazer culpa de quem ensinou. O ponto
relevante, o que faz a diferena, a origem dos ancios que repassam o conhecimento
tradicional, seu pertencimento clnico, o papel dos cls para os comportamentos e as atitudes
do individuo na sociedade.
Aps nove anos sem ir a minha aldeia de origem, So Sebastio, a aldeia dos meus
parentes paternos, me senti deslocada ao querer fazer qualquer pergunta, pois agora ganhei o
rtulo de fazedora de projetos no mundo ocidental, enquanto antes eu era apenas uma
estudante. Para as mulheres com as quais fiz o projeto Avo-ras meti, eu estava chegando nas
aldeias como compradora de miangas ou ajudante de compras de artefatos para aqueles que
fazem artesanatos.
Para minha pesquisa acontecer, tive que correr atrs do recurso financeiro necessrio
para os deslocamentos at as aldeias, pois, depois que os Marubo se acostumaram a viajar
com os meios de transporte fluvial do nawa, o acesso terra indgena passou a custar muito
caro. Como mestranda, estudante mulher indgena, mas sem o apoio de uma organizao
indgena, pedi ajuda ao Museu do ndio/FUNAI-RJ e fui atendida.
No dia 12 de abril de 2016, consegui combustvel para subir o rio Curu, tributrio
do rio Javari, viajando rumo s aldeias para encontrar meus parentes, pegando carona com
meu primo, professor Alciney, da aldeia So Sebastio. Fazia dez anos que no aparecia por
l, por conta dos meus estudos, sem a presena da minha me (Tam Sheta/Nazar filha de
Joo Tuxaua com sua segunda esposa). Fiz uma viagem no to otimista, estava preocupada
pelo que iria perguntar aos meus consultores e parentes, at porque eu no sou nawa-shavo.
Pensei em no fazer perguntas para no me distanciar tanto deles.
Precisava me concentrar na minha pesquisa para atender ao pedido das mulheres,
para coletar os relatos sobre o trabalho que educa e ensina a sabedoria tradicional no mundo
marubo, pois minha me e os seus pais so considerados marubo tradicionais (shavo yomem
136
vake e sheni wets vake41). No poderia estar to desvinculada da cultura do meu povo, mas
por ter me ausentado enquanto ainda era criana, por mais que meus pais tivessem se
esforado para me transmitir o conhecimento do meu povo, contando oralmente a cada
oportunidade, eu no tenho a mesma experincia cotidiana que distingue as minhas irms,
criadas na aldeia. No estava convencida de que poderia fazer uma boa pesquisa, agradando o
meu povo e adequada academia, no padro da universidade na qual estudo.
Mesmo com toda a insegurana que carrego, enfrentei uma viagem no to
inspiradora, no clima amaznico da Terra Indgena do Vale do Javari sempre cheia de
surpresas. s 7 horas da manh o sol estava forte, escaldante. Alm disso, nosso transporte
estava sem cobertura para se proteger do sol e da chuva. Apesar de ter vnculo clnico com o
sol, no estava disposta a me expor a ele, preferindo receber seu calor estando na sombra da
floresta.
Apesar da dificuldade, insegurana, pessimismo e estranhamento que carreguei
comigo nessa viagem, tive a certeza de que estava com minha famlia, senti que precisava
voltar muitas vezes, para que eu pudesse amadurecer e compreender aquilo que queriam me
passar sobre o conhecimento tradicional, o que exigia compreender o sistema dos cls e sua
relao com o trabalho manual, o comportamento, o modo de ser de cada artes.
Usei basicamente meu caderno de campo, pois no conseguia fazer com que minhas
interlocutoras colaborassem comigo na hora de gravar suas vozes. Quase sempre, ao acionar
meu gravador, surgiam outros assuntos menos os que queria ouvir. Senti muita falta da minha
me. Era ela que explicava as conversas tidas com meus interlocutores e me fazia entender
melhor as questes em jogo. As falas das mulheres eram, para mim, repetitivas, mas, depois,
lembrava as palavras de minha me: contando uma histria, queremos sempre ter certeza de
que o ouvinte se lembra do que falamos.
41
shavo yomem mulher mais velha e sheni wets palavra que se refere homem mais velho.
137
Por eu ter nascido no auge da luta do meu povo pela demarcao da terra e do
processo de construo do movimento indgena/indigenista, meu pai pensou em me preparar
no mundo dos nawa-ras para estar frente da organizao tendo conhecimento entre dois
mundos, pois no h possibilidade de recuarmos diante dos no indgenas. Nossas sociedades
confrontam uma espada de dois gumes: se pensarmos em permanecer no nosso mundo
ignorando a existncias dos nawaras, sempre vero nossa cultura como atrasada, outras
sociedades no daro valor ao nosso conhecimento, a nossa histria, ritos. Pensando dessa
forma, hoje em dia os pais mandam seus filhos para a cidade com a finalidade de estudar para
que no futuro eles ajudem a proteg-los da sociedade no indgena, aprendendo a falar, ler e
escrever.
Voltei do mundo marubo para o mundo nawa e vice-versa, muitas vezes, mesmo sem
sair da cidade de Atalaia ou de Manaus ou de Benjamin Constant ou do Rio de Janeiro, mas
foi a necessidade de realizar uma pesquisa em campo para produzir uma dissertao e
concluir o mestrado que me fez voltar, de fato, a uma aldeia marubo, minha aldeia. Aprendi a
valorizar os chamados trabalhos manuais, surgidos nas mos dos artesos, por comear a
entender um pouco o mundo de conhecimentos e histria(s) que est neles.
Restou o desafio de entender os modos de fazer e de ser nas origens clnicas. Meus
protagonistas comentavam continuamente sobre os cls descendentes de wsho-weneyavo
(wsho, fonte de flor; weneyavo, surgidos) e de nksho-weneyavo (nksho. fonte de
nctar; weneyavo, surgidos), como base para uma classificao dos cls. Comentavam
relatos histricos como vindo dos cls vene-pavo e poto-pavo. Procurava manter o foco no
Nuk Mevsh Shovia Awe, no saber-fazer das mos entre os Marubo do rio Curu, mas todo
um conjunto de dados e informaes s fez aumentar minha curiosidade e minhas dvidas.
Precisava pensar na ligao entre parentesco, cls e o ser/destino do arteso. isso que
pretendo retomar e aprofundar no curso de doutorado, entre os Marubo das duas calhas dos
rios Itu e Curu.
139
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
______. Quando a Terra deixou de falar: cantos da mitologia marubo. So Paulo: Editora
34, 2013.
DEETZ, James. Invetion to archeology. Garder City, NY, The Nat. History. 1967.
MONTAGNER MELATTI, Delvair. Simbolismo dos adornos corporais Marbo (*), Revista
do Museu Paulista, Nova Srie, So Paulo, v. 31, p. 7-41. 1986.