Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
QILLQA TUPACHIQ
Csar Itier
QILLQA TUPACHIQ YANAPAQKUNA
Luis Nieto Degregori
Jorge Alejandro Vargas Prado
QILLQA RIQSIRICHIQ
Luis Nieto Degregori (Jos Mara Arguedaspa, Csar Itierpa, Gerald Taylorpa, Jean-Philippe
Hussonpa ima qillqankuta awinchaspa)
QHICHWASIMIMAN TIKRAQ (Qallariy, presentacinkuna ima)
Georgina Maldonado
QILLQA ALLICHAY YANAPAKUQ
Hilda Caari Loaiza
SIQIKUNA QILLQAKUNA TUPACHIQ
Oswaldo Macedo
SIQIKUNA QILLQAKUNA TUPACHIQ
Oswaldo Macedo
QILLQA HURQUQ
Servicios Grficos JMD
HURQUKUN
1000
HUK IQIN QILLQA
Qusqu, Anta sitwa killapi, 2011 watapi (5000 hurqukun)
ISKAY IQIN QILLQA
Qusqu, Inti raymi killapi, 2012 watapi
Per suyu Biblioteca Nacionalpi 2012-05374 yupayniyuqwan depsito legal churasqa.
Reqsichikuy
Presentacin 10
Qallarinapaq
Introduccin 14
I. Kawsaymanta willaykunawan chaskisimiwan
willakuykunawan
Narrativa oral 20
Apolinario Lpez
Pellejitoyperromanta 22
Jorge Lira
Isicha Puytu 32
Agustn Thupa Pacco
Sispamantawan kundurmantawan 44
Teodora Paliza
Wakacha 50
Luca Ros Umiyauri
Santo Toms borreguitomanta 60
Pablo Molina
Prefectopa seoranpa viulayusqanmanta 80
Gregorio Condori Mamani
Autobiografa 86
Ricardo Valderrama y Carmen Escalante
uqanchik runakuna 98
Rosalind Gow y Bernab Condori
Kay pacha 108
Francisco de vila
La epifana del seor 118
Fernando de Avendao
Sermn IX. En que se prueba que todos los hombres
del mundo tuvieron origen de Adn y Eva 126
Andrs Alencastre
Discurso pronunciado en la inauguracin
de la Academia de la Lengua Quechua 144
Julio Gutirrez
Inka Garcilaso yayanchis 146
Jaime Pantigozo
Qiswa simiq huntachasqa kaynin 158
Luis Jernimo de Or
Segundo cntico del Smbolo Catholico Indiano 204
Annimo
Plegaria al amanecer 216
Annimo
Apu yaya Jesucristo 220
Antonio Valdez
Iskay munanakuq urpi 238
Annimo
Wakcha kaspachus uqaqa 239
Annimo
Ikma 240
Annimo
Llullu qachutachus... 242
Mariano Rodrguez
Qisan chinkachiq urpi kikillan... 244
VI. Puymakuna
Poesa profana 248
Alonso de Hinojosa
Manam hawarikuychu kaypi mukmun 252
Juan de Figueredo
uqapcha ninkich kay qillqasqayta... 253
Annimo
Apu inka Atawallpaman 254
Kilku Waraka
Poesas 260
Odi Gonzales
Tunupa 278
Chaska Eugenia Anka Ninawaman
Tika chumpicha 284
VII. Tiyatrukuna
Teatro 290
Antonio Valdez
Ollantay 322
Nicanor Jara
Sumaqtika 332
Andrs Alencastre
El pongo Killkito 366
P re se n ta ci n
Los idiomas tienen una vida parecida a la de las personas, con un momento de
nacimiento, un periodo en que se van formando hasta adquirir personalidad propia,
una madurez durante la que atraviesan muchas vicisitudes y cambios y finalmente, en
algunos casos, la muerte. La vida de los idiomas, sin embargo, a diferencia de lo que
ocurre con las personas, se mide lo menos en siglos e incluso en milenios. Si el idioma
tiene escritura, su vida, su historia, puede ser conocida en mayor o menor medida por
todas las personas que hablan ese idioma. Si no la tiene o si la tiene no desde hace
mucho tiempo y adems la mayora de sus hablantes no estn entrenados en leerlo y
escribirlo, su historia se vuelve de manejo de tan solo un puado de especialistas. Y esto
es una verdadera lstima porque la vida de los idiomas es claro reflejo de la vida de las
sociedades que se comunican y desenvuelven gracias a ellos.
Esta Antologa quechua del Cusco est pensada primordialmente para
que sus lectores, hablantes o no del quechua, conozcan la apasionante historia de
esta lengua desde el momento en que se encontr con la escritura tras la entrada del
conquistador espaol a la antigua capital de los incas. Repasando los siete captulos
que la componen, el lector har un viaje desde los primeros textos con valor documental
o esttico que se publicaron en el quechua de Cusco hasta los que se producen en la
actualidad con las mismas caractersticas. Estas lneas aspiran tan solo a servir de una
breve gua para dicho viaje.
La organizacin de la Antologa no responde a un criterio cronolgico como
podra pensarse. Este se ha tomado en cuenta, pero al interior de cada uno de sus siete
captulos, que se rigen ms bien por los gneros que engloban, desde la narrativa oral,
I . N a r r a ti v a o r a l
P e l l e j i toy p e rr o m a nt a
Huk wakcha warmi kasqa. Kay warmiqqa kimsa wawan kasqa. Hinaspa
iskayinkuqa a kasadua kasqa. Sullkallaa mamankuq ladunpi. Hinaspa
kay maqtaqa manchay ocioso allqullawan pukllaq kasqa. Hinaspa sutin
kasqa kay maqtaqqa Pedrocha , allqunpataq qara celoscha . Hinaspa
kay maqtaqa sapa punchaw allqunwan pukllasqallanpi ni mamanpapas
kamachisqanta ancha kasunchu. Allqunwan kuska wichay uray
phawaykachasqallan retosasqallanpi kan. Maman waqtan:
Yaw ocioso maqta! Imatan chay allqullawan pukllanki?
Manachu llantallamanpas ruwaq? Ima llantawan waykuspan haywasqayki
mikhunata? nispa.
Maman niqtin, maqtaqa lasunta uqarispa llantaman pasan. Pero
allqunwan kuskalla chayan llantaq kasqantapas. Chayqa chayaspaqa
mana llantanchu. Allqullanwanraq pukllan. Wichay uray retosan, payraq
hawanpi, payraq pachanpi, asta saykunankama. a saykuspallana
llantaq churakun. Chayqa llantarquspan chika llantallata apanpas.
Chayqa mamanqa rikuqtin phiakun maqtataqa.
Yaw, ocioso maqta! Imatan ruramunki kunankama, chika
llantachataraqtq apamunki? nispa.
Chayqa maqtaqa nin:
U, mamy! Mana serkapi kaqtinmi; karutaraq rini, chaymi kay
urasta hampuni nispa nin maqtaqa.
Hinaspa mamanqa nin:
Haba una vez una mujer pobre, madre de tres hijos varones. Los dos mayores ya
eran casados. Slo el menor viva al lado de su mam. Este joven era tan ocioso que
solamente andaba jugando con su perro. Su nombre era Pedro y su perro se llamaba
Qara Celoscha, Pellejo Celosito.
Sucedi que este joven, por jugar todos los das con su perro, no haca caso ni
a su madre. l y su perro vivan saltando y retozando para arriba y para abajo. Hasta
que su mam lo golpe y le dijo:
Oye, muchacho ocioso, qu tanto juegas con ese perro? Acaso no puedes ir
siquiera por lea? Cocinando con qu lea te voy a alcanzar la comida?
Haciendo caso a su madre, el joven levant su lazo y se fue por lea. Siempre
junto a su perro, lleg hasta el pequeo bosque. Ya en el lugar, no prepar la lea, ms
bien nuevamente se puso a jugar con su perro. Y retozaron por arriba y por abajo, ya l
encima, ya l debajo, hasta cansarse. Luego, fatigado, se puso a enlazar la lea y apenas
llev un poco a su casa.
Al ver esto, la madre se molest con el muchacho dicindole:
Oye, muchacho ocioso, qu has hecho hasta ahora? Tan poquita lea traes?
El joven replic:
Jo, mam, la lea no estaba cerca. Todava he ido lejos! Por eso regreso a
estas horas.
Entonces, su mam le respondi:
Pues maana tambin irs. Y, eso s, temprano! Para que vuelvas temprano
tambin.
1Cuento recopilado por Max Uhle en el Cusco a comienzos del siglo XX. Su posible informante fue Apolinario Lpez. Se public por
primera vez, junto con otros cuentos, en edicin bilinge quechua-alemn en 1968 por el Ibero-Amerikanisches Instittut de Berln
con el ttulo de Von Kndor Von Fuchs (El zorro y el cndor). La versin en castellano que se publica en esta antologa ha sido
tomada de Max Uhle compilador y Wilfredo Kapsoli edicin y prlogo. El cndor y el zorro. Embajada de la Repblica Federal de
Alemania y Centro de Investigaciones de la Universidad Ricardo Palma. Lima, 2003. La transliteracin de la versin en quechua es
de Csar Itier.
I si c h a P u y t u
Huk aay sumaq sipassi kasqa, Isicha Puytu sutiyuq, ayllumanta. Hinas
mitaq haykusqa llaqtata huk hatun wasita kurakaq wasinta. Mitasqanmanta
mana kutipusqachu wasinta. Chay kurakas mana kacharipusqachu
ripunanta. Chaysi Isicha Puytutaqa nin:
uqawan tiyapusunchis nispa.
Hinas:
Chay nispa Isicha Puytuqa qhipakapusqa.
Chay kurakawansi tiyapusqa. Pachantas qalata chutirqachisqa.
Wayru mamakunaq pachakunan pachanwansi pacharqachisqa.
Simpayniyuqsi kasqa. Simpaynintapis wayru mamakuna imaynatan
ruwakun chhaynatas imaymana rikchaqta ruwachin. Tipanakunawan,
hinachachaq qulqi tupukunawan imas tipachin umanta, munakuymanta.
Allin awasqa pachakunawan, husutawan, lliw qalawan wayrutapunis
pachachipun. Urpikunayuq pallaykunayuqsi llikllankunapis kapun, sumaq
palta pallaykunayuq. Tikay tikaytas lliwtapis churan, pachaykachin.
Hinas unaya tiyashanku kurakaq wasinpiqa. Manas imatapis
ruwachinchu. Punchaykunapis pukllaykuspallas chisiyanku, puuna
wasinkupi wisqayakamuspa. Mikhunkupis kuskas. Makillanpias
mikhuchinpis.
Warmakunas kasqa chay kurakaqpaqa. Chaykunas imaymanata
rimashan, kamishan pasata, qhipallanpi. Chaykunas chhuchukuspa
mikhunatapis apaykunku. Manas kurakamanqa imapis qukunchu
En un ayllu haba una mujer hermosa, muy hermosa, cuya belleza deslumbraba. Su
nombre era Issicha Puytu. Lleg su turno de la mita del servicio en la casa del seor de
la regin, del curaca. Fue a cumplir su turno y no volvi. El curaca la hizo quedar, no
quiso soltarla; le dijo:
Vivirs conmigo.
Bien dijo ella y se qued en la casa del seor. Vivi con l.
El curaca mand que le quitaran toda la ropa a su nueva amante, a Issicha
Puytu. La hizo vestir con la ropa de las matronas, de las principales. Ella tena tren-
zas. Y sus trenzas las mand peinar como se peina la cabellera de las soberanas. Con
grandes prendedores de plata le hizo adornar la cabeza; extrem su amor el curaca en
estas cosas. La hizo vestir con ropas de finsimo hilado, la hizo calzar de sandalias. La
adorn y visti como a las seoras principales. En las mantas que deban cubrirle la
espalda mand tejer palomas. Todas sus vestiduras estaban tejidas con franjas anchas en
las que se haba retratado a las flores de la tierra. As la carg de adornos como a una
planta florecida y la transform.
De este modo vivan y pasaba el tiempo. Ella no se ocupaba de nada, su seor
no la haca trabajar. Pasaban el da entregados a la diversin y el juego, encerrndose
en el dormitorio. Coman juntos. l la tena en sus brazos, sobre sus rodillas, mientras
coman.
El seor tena muchos criados jvenes. Todos odiaban a Issicha Puytu y habla-
ban mal de ella, a escondidas. Y cuando le servan y le llevaban las comidas refunfua-
ban. Al seor no le importaba eso ni nada. Pero la gente del pueblo saba y tambin ellos
Sispasmantawan kundurmantawan
Huq waynas sipas uha michikusqanman aypan riki. Sapa unchay aypan.
Riqsinakunku. Chayqa:
Pany, pukllakusunchu qipi-qipipi? nispa nin.
Bueno, tury, pukllakushasunchisy nispa pukllakunku.
Chayqa:
awinchista tapanakuspanchis ichaqa qipinakusun, nispas
awinkuta tapanakunku.
Primirta sipastaraqsiy qipin. Chayqa qipin kundur. Kundury
kasqa. Chayqa sipasataq qipillantaq kundurta awinta wataruspa.
Chayqa paytaataq paytaataq aqnata qipinayukushanku. Chayqa
pukllashallanku.
Chayqa tawa phisqa kutipia chhayna pukllanku. Chayqa
riqsinasqas sapa unchay qipinakuspanku purinku uha michinapi riki.
Chayqa yana ternuyuq ruraq kurbatayuq waynasy aypan sipasmanqa.
Chayqa chaypi qipi-qipipi pukllayukushanku riki. Sapa unchay
chayta pukllaspanku tiyanku. Chayqa chaymantaqa aqnas chayta
ruwaruspankuqa pasapunku puuq, tardia. Chayqa uhanta qatiyukuspa
sipas pay ripun.
Chayqa huq unchayqa kasqan waynaqa ayparamullantaq uha
michisqanman. Chayqa chhaynatas waqmantaqa qipinakullankutaq aqna
awinkuta watanakuspankuy. Chayqa sipas qipin kundurta. Chayqa
chaymantaqa kasqan kundurataq qipillantaq. Sipasataq qipillantaq.
Un joven sola ir al lugar donde una chica pastaba sus ovejas. Todos los das iba ah. Se
hicieron amigos y l dijo:
Hermana, y si jugamos a grupa-grupa?
De acuerdo, hermano, juguemos acept ella.
Pero cargumonos vendndonos los ojos dijo l.
Y cada uno, a su vez, vendaba los ojos del otro. Primero, l carg a la chica
en su espalda. El cndor la carg en su espalda. Porque, claro, era un cndor. Luego le
toc a la chica vendarle los ojos al cndor y cargarlo en su espalda. Se turnaban para
cargarse el uno al otro. No hacan sino jugar.
Haban jugado as cuatro o cinco veces. Como ya eran amigos, pasaban todos
los das cargndose el uno al otro, mientras las ovejas pastaban. El joven, que as
visitaba a la chica, llevaba un terno negro y una corbata blanca. Jugaban entonces
tranquilamente a grupa-grupa.2 Y todos los das, despus de jugar, se sentaban juntos.
Y en la noche, despus de haber jugado, cada uno regresaba a su casa a dormir. La
muchacha se iba arreando sus ovejas.
Un da, el joven lleg como de costumbre al lugar donde ella pastaba sus ovejas.
Jugaron de nuevo a cargarse el uno al otro, siempre vendndose los ojos. La joven carg
al cndor y luego le toc a este cargarla. Y luego, nuevamente ella lo carg. Cada uno, a
su vez, vendaba los ojos del otro y lo cargaba. Pero de pronto, despus de haber vendado
los ojos de la muchacha y haberla cargado en su espalda, el cndor se la llev a su
cueva.
Entonces, ella se qued a vivir con el cndor, vivieron juntos. Llegaron a tener
1Publicado por Csar Itier en Karu ankunapi, 40 cuentos en quechua y castellano de la comunidad de Usi (Quispicanchis).
Instituto Francs de Estudios Andinos y Centro Bartolom de Las Casas. Lima y Cusco, 1999.
2
El qipi-qipi (qipi, carga que se lleva en la espalda ) es un juego infantil muy conocido por los jvenes pastores y que consiste
en cargarse el uno al otro en la espalda. Considerando la edad de los protagonistas, la proposicin que hace el joven de jugar
qipi-qipi manifiesta claramente sus intenciones amorosas, las cuales, probablemente, tampoco se le escapan a la joven. Para
expresar la connotacin sexual que conlleva este juego en este contexto, he forjado la expresin grupa-grupa para qipi-qipi,
cuya traduccin literal sera ms bien carga-carga .
3
El ruido de la ropa que la muchacha golpeaba contra las piedras del ro.
Wakac h a
Huk seoras kasqa. Hinaspas recin kasado. Hinaqtinsi chay seoraqa riki
recin kasado hina tiyakushanku. Hinaspas nin, Michichan alqochan.
Hinaqtinsi nisqa, Ay hinach waway kapuwanman! Ay munaycha,
hinachapuni kanman wawayqa!, diciendo. Pukllakuq michichawanqa,
alqochawan ima riki, seoraqa riki. Hinaspas khuyayta qhawapayan
uyanta, michiqtapas, alqoqtapas riki. Munakuq kapasta. Chaysi onqoq
riki kashan seoraqa naqa. Huk kuti, a altotaa apashana, altotaa. a
qanchis killapi, hinapiach altutaa. Siguishallan napis wiksan patallapis
michichatapis alqochatapas uywaq riki. Chaysis, Ay khayna waway
kapuwanman! Ay khayna waway kapuwanman!, nispa. Chayataqsi a
onqoan wirkaa riki.
Hinaspas riki dolor hapipun. Dolor hapiqtinqa a mamitan
papanqa chaypi. Mimitanqa riki atienden. Hinaspa akarin riki
khuyayta. Hinaspas riki wachakapun. Wachakapuqtin, ua wakachata
wachakun, ua wakachata. Mana onqoqmanqa willankuraqchu riki.
Huk lawllapis riki mamaderawan uywashanku riki ua wakachataqa.
Mana willankuraqchu. Chaysi nin, Maytaq wawayri? Qomuwayari.
Apamuy; uuyusaq. Nuuymi khayna kiqniwashan, uuyusaqyari,
nispa, nispas riki willan riki. Pero manan mancharikunkichu. Khaynan
imapaqmi animalkunata munanki? Kay kayqa khaynan wawayki,
nispas riki nin. Imaynatataq kunan presentankichis famillanchismanpis,
pimanpas. Animalta wachan, nispach riki nisunkiku, nispas nin.
Haba una seora que viva con su esposo, ambos eran recin casados.
Ay, quisiera que mi nio fuese como el gatito o el perrito! deca la seora
que siempre jugaba con el gatito y el perrito. Todo el tiempo estaba con ellos, los quera
demasiado.
Un da, la seora sali encinta. An cuando ya tena el embarazo avanzado,
como al sptimo mes aproximadamente, segua permitiendo que el gatito y el perrito se
acomodaran sobre su barriga, diciendo:
Ay, quiero que mi nio sea como ellos! Quiero que mi nio sea como ellos!
As lleg a los ltimos das de su embarazo y comenzaron a darle los dolores.
Sus padres estuvieron all y fue su madre quien la atendi. La muchacha sufra
muchsimo, pero logr dar a luz finalmente. Slo los padres se dieron cuenta que haba
parido una vaquita y, sin decir nada, la pusieron a un costado con una mamadera.
Luego de un momento, la mujer al fin pregunt:
Dnde est mi nio? Dnmelo, pues. Triganmelo. Tengo que darle de
lactar. Mis mamas estn muy llenas.
Te la traeremos, pero no te asustes. Aqu est. Para qu quieres tanto a los
animales? Mira cmo es tu nia. Ahora no podrn presentarla, ni a nuestros parientes,
ni a nadie. Te dirn: Esa mujer da a luz animales.
De cualquier modo, la mujer amaba mucho a su beb. Sin embargo, su esposo
estaba preocupado:
Cmo vamos a criar un animal como nuestro hijo? Mejor enviemos a la
vaquita a la montaa con nuestro empleado, con el Marianito. Enviemos la vaquita
1
Publicado en Johnny Payne. Cuentos cusqueos. Centro Bartolom de Las Casas. Cusco, 1984. El recopilador manifiesta que este
cuento, junto con otros dos, le fue contado por la seora Teodora Paliza entre enero y marzo de 1982.
A ver, te voy a contar ahora la historia de Santo Toms Borriquito. Uno de esos curan-
deros que llamamos qamili haba venido de Bolivia, ofreciendo sus remedios de casa
en casa, sobre su burrito, su burrito cargado de plantas medicinales. Este qamili
caminaba solo con su burrito, ofreciendo sus remedios de casa en casa. Antes no haba
remedios, pues, la gente no conoca las plantas medicinales. Como ningn carro iba por
all, los qamili viajaban a lomo de burro ofreciendo sus plantas medicinales. Traan
remedios. Haban encontrado uno para el dolor de muela. Traan todo tipo de remedios
esos qamili. Entonces, un qamili iba de casa en casa, de casa en casa, con su bur-
rito. Llevara mucho tiempo caminando y ofreciendo por todas partes sus remedios. Los
qamili tenan los pelos trenzados, pero eran hombres, hombres. Venan de muy lejos. S,
venan de muy lejos. Por eso tenan el pelo trenzado, eran hombres de pelo trenzado. Los
qamili tenan todos el pelo trenzado, s.
El burrito de este era una burra. Pero esta burra estaba preada. Su burra
estaba preada. El qamili saba que su burra iba a parir, saba cundo iba a parir.
Cuando la burra ya estuvo a punto de parir, el qamili se dijo:
Oh, parece que mi burra va a parir esta noche. Dnde me voy a alojar?
Parir un macho o una hembra? se preguntaba. Y si me alojase en casa del cura,
donde el cura? Me alojar donde el cura se dijo.
Se present en casa del cura y dijo:
Padre, aljeme.
El cura dijo:
Ya, hijo, te voy a alojar.
1
Recogido, transcrito y traducido por Csar Itier.
2
Lapsus de Luca Ros, quien asimila las vsperas con la celebracin del da siguiente.
3
El color rojo se asocia a menudo con las apariciones de esa figura sangrienta que es el condenado.
4
Se supone que Toms traer nuevos habitantes al pueblo y le dar una casa a cada uno.
1
Dado que el quechua desconoce las oposiciones fonolgicas sorda-sonora e /i/-/e/, Luca Ros pronuncia el trmino borriquito
como borreguito.
2
El trmino qamili proviene del aimara qamiri, que significa rico . Los qamili son conocidos, en la literatura etnolgica, bajo el
nombre de Callahuayas .
3
Luca Ros alarga la ltima vocal para subrayar, no sin irona, la gravedad de la transgresin.
4
Luca Ros remeda el tono dulzn del cura.
5
Chaska interviene aqu para hacer notar que el cura manda a su ahijado a buscar agua de noche. La narradora confirma: Aa
tutasy kachan, tutas kachan ( S, lo mand de noche, lo mand de noche ).
6
De origen aimara, el sufijo postverbal -xata- indica que el sujeto realiza la accin regresando a su lugar inicial.
7
De origen aimara, el sufijo postverbal -kipa- ( accin rotativa ) solo se asocia, en el quechua de la provincia de Espinar, al verbo
muyu- ( dar vueltas ): muyukipa- ( voltear bordeando ).
8
Luca Ros remeda el tono dulzn del cura.
Pr e fe cto p a se oranp a v i u l a y u sq a nm a nt a
Haba una vez la mujer de un prefecto. Su esposo haba partido lejos, al pueblo de Esquina.
Entonces unos jvenes dijeron:
Te apuesto que me la puedo agarrar a esta mujer.
Qu vas a poder agarrarte a esa mujer ! No eres ms que un indio!
Escuha. Te apuesto lo que t quieras!
Cunto?
Te apuesto tres millones, cuatro millones.
Muy bien, de acuerdo.
Est bien.
Est bien, pero cmo sabremos que t has dormido con ella?
Vengan maana despus del medioda, escndanse detrs de la casa y miren bien.
Muy bien, de acuerdo.
El seor prefecto tiene la costumbre de emborracharse y volver tarde, despus de
que se haya hecho noche.
Entonces t no vas a poder estar con su mujer.
Claro que s me voy a acostar con ella.
Veremos!
El joven se prest entonces una manta, una falda, un sombrero, prendas de mujer.
l se visti rpido. Despus se rellen con trapos para parecer una mujer embarazada. Y se
present donde la mujer del prefecto cuando se hizo de noche.
Seora, estoy viniendo a visitarle.
Entra, hija. De dnde ests viniendo?
1Este relato fue narrado por Pablo Molina en la comunidad de Lutto (distrito de Llusco, provincia de Chumbivilcas, departamento de
Cusco), el 28 de diciembre de 1999. Fue grabado, transcrito y traducido por Valrie Robin Azevedo, con la ayuda de Rosa Laime y Csar
Itier. La traduccin al castellano fue hecha de la versin francesa por Luis Nieto Degregori.
A utobi og r a f a
Con Josefa, quiz despus de cinco o seis aos, nos vinimos de la casa de la calle
Matar, porque el dueo Quintanilla, cuando se volvi ms viejito, quera que est en su
casa sin moverme. Cuando le deca:
Tengo que ir a trabajar.
No se puede, para eso eres portero me responda.
Yo aqu era portero por el alquiler del cuarto que ocupbamos, pero no haba
pago. Por esta razn nos salimos y fuimos a vivir al Puente Rosario donde el dueo
de una chacra nos dio, en un rincn, una laderita donde hice mi casa. Era como la
choza de un estanciero, pero con paredes de adobe, techo de pedazos de lata, plancha
de cilindro y con palos de pino. Todo este material de construccin lo tena reunido de
toda construccin adonde iba a trabajar; cuando esta chocita estaba concluida, naci
mi hijo nico Tomasito Condori. Cuando mi Tomasito ya tena tres aos, le dio una
fuerte diarrea, que no pudimos hacer sanar con nada y por consejo de una vecina lo llev
al hospital Lorena. All un doctor lo hizo quedar en la sala de nios, cama nmero
veintiuno. A los tres das ya estaba casi sano de la diarrea, pero en cambio aqu en el
hospital le dio fuerte tos convulsiva que, cada vez que tosa, le haca desmayar. As,
cuando ya estaba sin diarrea, un da le pusieron una inyeccin en su nalguita, seguro que
esta inyeccin no se esparci por todo su cuerpo, y se hinch ese lugar donde le pusieron
la inyeccin. A los pocos das empez a salir abundante pus, como de una bolsa. Esta
herida de la inyeccin se hizo una llaga grande que empez a hincharse expandindose
la hinchazn por todo su cuerpito. Con esta hinchazn muri mi Tomasito Condori en el
hospital Lorena. Si l hubiera vivido, ste sera el rato en que hubiera estado joven y
1Ricardo Valderrama y Carmen Escalante. Gregorio Condori Mamani. Autobiografa. Segunda edicin. Centro Bartolom de Las
Casas. Cusco, 1982. Se ha respetado la ortografa en quechua de los autores.
Gregorio Condori Mamani fue un cargador con el que los antroplogos Ricardo Valderrama y Carmen Escalante trabaron amistad en
1968, en Coripata, por entonces uno de los barrios marginales de la ciudad de Cusco. En 1975, en base a una serie de entrevistas,
Valderrama y Escalante reconstruyeron la historia de vida de este cargador y de Asunta, su esposa. El libro ha conocido numerosas
ediciones y ha sido traducido a varias lenguas.
uqanc h i k ru na ku na
Cuando era un muchacho de catorce aos, mi tayta me envi a los valles de la yunga.
Aquella vez, cuando todava poseamos mucho ganado, slo conocan la yunga dos o tres
runas de este ayllu, ellos decan:
No podrs llegar a la yunga. Yendo en tren, el viaje dura un mes
decan. All crece aj, crece algodn. Hasta el pueblo del algodn noms llegu. Si
logras sobrevivir, regresas. Si te mueres, ya no regresas as decan.
Bueno, con mi corazn de muchacho me encaprich:
Si es as, no podra yo ir a conocer? les dije a mi padre y a mi madre.
Ir a conocer la yunga.
Entonces, partimos junto a mi compadre Toms. Mi padre haba tenido
un amigo en el pueblo de Wallwaq que juntaba peones para ir a la yunga. Era
enganchador. l nos llev.
Pueda ser que nos traiga coca diciendo, mi tayta nos envi.
Mandamos a hacer chicha, a cocinar, con eso nos despidi. Bien despedidos
fuimos.
Cuando uno se va a la yunga, te despiden. Vienen tus parientes, los que estn
de tu parte. Con comidas y bebibas:
Que te vaya bien, regresa en tus cabales diciendo as lloran nuestros
familiares. Quizs ya no regreses.
Entonces partimos. Llegamos en cuatro das al Cusco, caminando. Aquella vez
el Cusco era todava pequeo. An los cerros no estaban llenos de casas, como ahora.
Luego nos fuimos en tren desde Cusco hasta Santa Teresa, all llegu vomitando
1Entre 1974 y 1977, los antroplogos Ricardo Valderrama y Carmen Escalante recogieron los testimonios de dos comuneros
monolinges quechuahablantes de Cotabambas, Apurmac. Se trata propiamente de dos historias de vida. La primera es de
Victoriano Tarapaki Asto, quien era cabecilla de su ayllu y considerado por todos como yachayniyuq runa, hombre sabio. La
segunda historia es la de Lusiku Ankalli Matara, uno de los abigeos ms feroces y ms duros de la regin. Ambos testimonios
fueron luego publicados en Nosotros los humanos. Nuqanchik runakuna. Testimonio de los quechuas del siglo XX. Centro
Bartolom de Las Casas, Cusco, 1992. El presente fragmento pertenece a la historia de vida de Victoriano y fue seleccionado por
Jorge Vargas. Se ha respetado la ortografa en quechua de los autores.
K ay P ach a
Apu Ausangate
El Apu Ausangate
Ahora voy a contar el cuento del Apu Ausangate. Antes Ausangate era un hombre en
que uno se poda apoyar, un buen hombre. l hablaba con los brujos. l mismo les
avisaba qu cosas necesitaba y en qu forma le podan ayudar. El Ausangate mismo les
enseaba cmo ofrecer un despacho, con qu tenan que llenar la copa: con vino o con
trago. Antiguamente haban sabido hablar. Los campesinos y los brujos hablaban con
Ausangate como vecinos. Despus de conversar cumplan con lo que les haba ordenado.
Por ese medio ellos conocieron al Ausangate y si era cierto o no que viva.
As, ellos crean en el Ausangate. Saban mucho y hablaban bien. Todava ellos no
desconfiaban sino que suplicaban con confianza como si el Ausangate fuera su padre y
le suplicaban como a un hermano por el xito de su trabajo o para el bienestar de sus
animales o para sanar de la enfermedad. Por eso haba siempre bastantes animales.
Asimismo, haba bastante producto de las chacras. Por eso confiaban ellos. Todava
no estaban tristes. Cuando sembraban la chacra le soplaban hojas selectas de coca.
Tambin le echaban una copa de vino al Ausangate.
Por eso el Ausangate no les poda negar ni tampoco olvidar y cualquier cosa que
le pedan l les daba no ms. En la misma forma, ellos le suplicaban por el bienestar de
sus animales. Entonces el Ausangate no les poda olvidar.
Todos los campesinos iban a l cuando sembraban las chacras y cuando sus
cultivos empezaban a crecer. Llevaban todo lo que el Ausangate peda. All estaban con
su buen despacho. Cuando llegaban con su despacho, el Ausangate lo reciba con gusto.
Ausangateq animalkunan
Ausangateq liyunninpa
Ahora voy a contar el cuento del len del Apu Ausangate. En esa laguna de Uturungu
est parado el len sacando la lengua. La laguna de Uturungu es pequea y negra.
Cuando la gente se acerca a la laguna, se pone brava. A lo alto no nos podramos
acercar. La laguna es para asustar. A veces el len est parado all. A veces sube encima
del Ausangate. A veces vuelve a la misma laguna. All de veras est parado. Cuando la
gente lo mira se levanta para arriba, dicen.
As, pues, de otras naciones vinieron los gringos. Esos gringos lo fastidiaban.
Subiendo casi hasta la mitad del Ausangate observaban, pero el len no los dej. l no
quiere que lo miren fcilmente. Se enoja. El mismo Ausangate no se deja mirar por los
gringos. Puro nubes lo taparon. Despus vino la nevada.
De todo les pas a los pobres gringos. Semanas y semanas estuvieron all
sufriendo. Dicen que queran subir al Ausangate y tambin mirar al len. No los dejaba
El Ausangate tena una hija y dicen que haba un hombre pobre. Ese pobre hombre
andaba all en la rinconada. Caminando, caminando se encontr con la chica. Haba
sido la hija del Ausangate, dicen. Su nombre era Mara Huamanticlla. Con ella viva el
joven. Los dos vivan juntos.
As, pues, Mara Huamanticlla quiso traerlo donde su padre el Ausangate.
Su hermano era Wayna Ausangate. Tena varios hermanos llamados Parcocalla y
Parpacalla. All ellos andaban y andaban y dijeron a ese joven que se presentara a su
pap. Pero ese joven no saba cmo presentarse. Entonces el joven se escondi en la casa
del Ausangate. Su padre Ausangate y su madre existan. Entonces su mam dijo:
Qu cosa est apestando? Qu puede estar apestando?
Anda vete dijo la chica al joven. Vas a esperar donde pastamos, donde
estn nuestros animales, all no ms vas a estar.
As mand al joven. El Wayna Ausangate, su hermano, tambin se fue all. El
joven estaba arreando los animales.
Ausangateq ususinsi kasqa. Huk qharis kasqa, wakcha runa. Chay wakcha
runa purisqa chay kuchu wichayta. Purishaspa purishaspa tupapusqa
pasawan. Chaysi kasqa Ausangateq ususin. Mara Wamantiklla nisqa
sutiyuq. Chaywan tiyapusqa. Hinaspa kuska tiyanku.
Hinaspis chayachisqa taytanman, Ausangateman, Mara
Wamantikllaqa. Turantaq kasqa Wayna Ausangate. Askhas kanku
chay turankuna, Parqukalla Parpakalla nisqa. Hina chaykunas purinku
purinku. Chay maqtataqa ninku papanman prisintakunanpaq. Mana
rikhurichayta atinchu chay maqtaqa. Hinaspa pakarukusqa Ausangateq
wasinpi maqtaqa. Papanqa Ausangateqa. Hinaspa kanmi. Mamitanpis
kanmi. Hinaspa mamitan nin:
Iman chay asnan? Imataq asnanmanri? nisqa.
Pasapuy, nispa nisqa maqtata pasaqa. Kay michina
panpallapi chay uywanchis kashan, anchayllapi kashanki.
Hinaspas kachan maqtata. Chayllaman risqa Wayna Ausangate.
Chay turanqa rin. Chayqa qatimushasqa uywankuta maqta.
Karahu. Maytan qatimushanki? nisqa turanqa.
Panaykiwanmi kunprumitikapuni nispa nin maqta.
uqawan puriwaqchu? nispa tapun turan, Awir, haku!
Pasachisqa pananman.
Kay runata riqsinkichu? nispa nin panantaqa.
Ar, riqsinin. Qayninpunchaymi kay runawan parlani. Chaymi
kacharini uywa michiqta nispa nin pananqa.
Kimsa aas kanku: Mara Wamantiklla, Juana Sakapana,
Tomasa Kinchu. uqaykuwan puriwaqchu? Kallpayki kanchu? nispa
tapun Wayna Ausangate. Kallpay kanmi. Yast listu.
Tardinqa uywata huuyunku. Chaymantas paykunawan purinpun
chay runa Ausangatewan. Chay altunta hatarispa yana phuyupi purin
anchaypi riki chay Ausangateq familianqa.
Ahora voy a contar del Ausangate y por qu actualmente dicen que no da estrella a los
altomisas. Antes el altomisa viva con el Ausangate. Entonces el Ausangate le ense
todo al altomisa. Ahora los altomisas han desaparecido. Ellos ganaron a Dios. Eran
poderosos. Hasta los Apus eran poderosos. El altomisa hablaba con los judos, hablaba
con los diablos. Por eso se lo prohibieron. Ya no les da esa estrella. Ellos hablaban con
los judos y hasta empezaron a comer a la gente. Por eso Dios ya no los quiere a esos.
Tenan el poder para hacer cualquier cosa.
Bueno, siempre podra haber un altomisa, pero por tres o cuatro meses. As no
ms podra ser. No sera por mucho tiempo. Antes tenan plazo de seis aos. Hicieron
un documento como un contrato por doce aos seguidos. Despus los Apus convirtieron
a los altomisas en ave: Liqi, Kacha y bho, que es un diablo. En eso se han
convertido. Eso es justicia no ms para los Apus.
Tambin la gente de este tiempo est bautizada, asiste a la misa y est casada.
La gente de ahora come toda clase de comidas, come grasas, come ajo, con sal come,
arroz y fideos come, cebolla y organo come. Y adems toman gasolina y kerosene. Por
eso tambin el Ausangate no quiere dar estrella ni para altomisa ni para pampamisa.
Por eso el Ausangate se enoj y neg a todos los hombres. No hay buenos productos en
la chacra ni tampoco los animales pueden multiplicarse bien. La enfermedad viene a los
animales.
La gente de antes ayudaba bastante al Ausangate. Lo respetaban mucho. En
ese tiempo no asistan a misa ni eran bautizados. Sencillamente no ms hablaban con el
Ausangate.
1Estos mitos sobre el Ausangate han sido tomados del libro de Rosalind Gow y Bernab Condori. Kay pacha. Centro Bartolom de
Las Casas. Cusco, 1976. Se ha respetado la ortografa en quechua de esta publicacin.
En la Introduccin, la recopiladora manifiesta que los textos que componen el libro fueron recogidos en la comunidad campesina
de Pinchimuro, ubicada a los 3900 metros sobre el nivel del mar y perteneciente al distrito de Ocongate de la provincia cusquea
de Quispicanchis, a comienzos de los aos setenta del siglo XX. Aade que su recopilacin de cuentos, historias, descripciones y
ancdotas proviene de hombres, mujeres y nios de Pinchimuro y fue recogida durante dos aos de convivencia y comunicacin.
Esta Pascua de los Tres Reyes, hijos mos, se dice en la lengua de la Iglesia: Epifana.
Pues, qu es esto de Epifana? Qu nombre es ste? Por qu se llama esta fiesta de
esta manera? Yo os lo dir. Este nombre quiere decir: mostrarse, manifestarse.
Pues, qu es mostrarse? Esto: si ahora estuviera en este pueblo un hombre
rico poderoso sin manifestarse y la gente deseara mucho verle, diciendo: Oh, si lo
conociramos!, y ese hombre en un da, cuando menos se pensase, saliera a la plaza
para dejarse ver de todos, este dejarse ver se dice Epifana.
Pues, esta fiesta es ahora. Pues, qu es lo que ahora se manifiesta para tener
este nombre? Diroslo. En un da como ste, Jesucristo, Nuestro Seor, Hijo de Dios, se
mostr a los idlatras, gente que viva en error y como en tinieblas.
Y, estos das pasados, en los sermones os he predicado cmo vino del cielo el
hijo de Dios a hacerse hombre en las entraas de la Virgen Mara para librarnos de ese
modo de las garras del demonio. Ya esto lo habis entendido.
Y ahora este Dios Hijo, que as vino, se muestra y sale como a plaza a los ojos
de los idlatras para hacerse conocer de todos.
En la forma que eso pas nos lo refiere el secretario del mismo Jesucristo, San
Mateo, y lo que l dice ya yo lo os refer este otro da en la fiesta de los Inocentes2.
Habiendo ya entendido la letra del Evangelio, tenis ahora muy gran necesidad
de saber cmo se apareci esta estrella y luego a quin se apareci y, en despachando esto,
diremos otras cosas.
Estadme, pues, muy atentos. Mirad: comn error ha sido de muchos tiempos
atrs que, dejando al verdadero Dios, su Criador, han adorado los hombres muchas y
1
Transliterado al sistema grfico actual y anotado por Gerald Taylor. La traduccin es del propio Francisco de vila.
2
vila seala que Aqu entra el texto del Evangelio, que se hallar all traducido en esta lengua y en la ndica, desde Folio 80 hasta 83.
1
Orig. iminpi. La confusin en el empleo de <,z,s,ss> sugiere que la distincin entre /s/ y // ya no corresponda a una
realidad fonolgica para vila. De todos modos, */imi/ se escribe cimi / imi en todo este pasaje.
2
Aqu, y en otros pasajes de este documento, /khu/ corresponde a la grafa ccu de la publicacin original. El empleo de <cc>
no es regular. As en el enunciado precedente se encuentra ricurichicuna con una sola <c>.
3
Orig. llactapi. vila tampoco es muy cuidadoso en la distincin <c> /k/ y <cc> /q/. Restituimos /q/ donde la etimologa nos
parece segura.
4
Orig. llocsinman. La vocal abierta <o> indica la presencia de /q/. Las grafas <s> y <c/> alternan para representar el
segmento *//.
5
Orig. huacca muchacc cunaman. En otros pasajes, vila escribe mucchacc. Normalizamos la grafa segn la pronunciacin
cusquea actual.
6
Orig. ymaam.
7
Orig. illumanta.
8
vila seala que Aqu entra el texto del Evangelio, que se hallar all traducido en esta lengua y en la ndica, desde Folio 80
hasta 83.
9
Orig. pimammi. A menudo vila confunde la transcripcin de /m/ y /n/ en final de slaba. Restituimos la grafa que
corresponde a la etimologa.
10
Orig. recirccan.
11
Orig. accuy. Como, aparentemente, esta palabra no se conserva en los dialectos actuales, no sabemos si la velar era o no
aspirada o glotalizada. El empleo de la vocal <u> muestra que vila no la confunda con el segmento */aquy/ de accoyraqui,
derivado ste de */aqu/ arena. Tal vez tenga una relacin con acuy, cf. Acuy. Cuerpo muerto, Ann. 1586.
12
Orig. huaqquincunacta.
13
Orig. muchan-machu.
14
Como vila, Gonzlez Holgun transcribe poqques que define como Tonto atontado que no sabe nada. La reconstruccin aqu
es hipottica.
15
Orig. maa.
16
Orig. llu(n)cuscca. vila indica las aspirada y las glotalizadas de manera irregular. Las restituimos segn las normas actuales.
San Gregorio Papa Santo Padrem huk qillqaqanpi willawanchik kayta. Italia iqa
huk llaqtapi huk obispo Andrs utiyuq karqa, Diosta manchapa kawsakuq. Kaypa
wasinpitaqi huk warmi sirwiqin payhina alli kawsayiyuqllaraq karqa. Chayi
supaypa llullachiqan chay obispoqa chay warmiwan huchallikuaq ipaa
yuyaykuyta qallarirqan. Kay pachapia huk judo Roma llaqtaman hamupa
pacha tutayaptina mana maypi puunan samakunan kaptin huk hatun waka-
muchana wasiman yaykurqan puukuq. Ancha manchakupaa mana cristiano
kapapa cristianoskunakta Cruzta ruraqta rikuq kapa paypa hawanpi huk
Cruzta ruraykupa hukillapi puukurqan. Mana puuypa chayarqanchu
manchakuyinwan. Chawpitutaa ancha achka supaykunakta chay wasiman
yaykuqtaqa rikurqan. Hukini llapanpa apun kamachiqin huk sillapi tiyaykupa
wakinkunakta taripayta qallarirqan imaktam qamkuna kunan punchaw ruraqa
kankichik? willawaychik! ipa. Chayi llapallan willakurqanku uqam kayta,
uqam chayta ipa rikchaqkunanta. Kaykunap chawpinpitaa hukqa kayta
willakurqan: uqam kunan punchaw obispo Andrsta watiqarqani wasinpi kaq
warmiwan huchallikunanpaq;1 chaymi chika sinchikta llullachiptiyam qayna
vsperas pacha asikuykachapa chay warmiman obispoqa chayaykupa rikranta
taqllaykupa llamkhaykurqan. Kayta willaptini chay apunqa willarqa riy;
kutiy; qallariqaykikta puchukaptiykiqa llapa compaeroykikunamantapa
yallichiqan kanki; huk sumaq pilluwan pillurichiqatam purichiqayki ipa.
Kay kayta rikupa uyaripaa hukillapi puukuq judioqa manchayinwan
chukukukurqan. Chaya chay supay apunqa rikupa willarqan wakinkunakta:
El bienaventurado San Gregorio Papa escribe en sus Dilogos que en una ciudad de
Italia haba un obispo llamado Andrs, el cual, habiendo siempre vivido una vida
muy religiosa y llena de virtudes, tena en su casa y compaa una mujer tambin
religiosa (por estar muy cierto y satisfecho de su virtud y castidad), de la cual ocasin
aprovechndose, el enemigo hall entrada para tentar su corazn y as comenz a
imprimir la figura de ella en los ojos de su alma e incitarle a tener feos pensamientos.
Acaeci pues que en este tiempo un judo, caminando de campaa para Roma y,
tomndole la noche cerca de la ciudad de este obispo y no teniendo lugar donde se acoger,
vino a parar a un templo antiguo, que estaba all, de un dolo, donde se acost a dormir
y, temiendo la mala vecindad de la casa del dolo aunque l no crea en la Cruz, todava
por la costumbre que tena de ver persignar a los cristianos en el tiempo de los peligros,
hizo l tambin sobre s la seal de la Cruz. Mas como l no pudiese dormir de miedo
de aquel lugar, vio a la medianoche una gran cuadrilla de demonios entrar en l y, entre
ellos, uno ms principal, el cual, asentado en una silla en medio del templo, comenz a
preguntar a aquellos malvados espritus cunto mal haban hecho cada uno en el mundo
y, como cada uno respondiese lo que haba hecho, sali uno de ellos en el medio y dijo
que haba solicitado el nimo del obispo Andrs con la figura de una mujer religiosa
que tena en su casa y como aquel malvado presidente oyese eso con grande atencin y lo
tuviese por tanto mayor ganancia cuanto ms religiosa era la persona, el espritu malo
que haba dado cuenta de eso aadi que el da pasado a hora de vsperas haba tentado
fuertemente su corazn que, llegndose a la religiosa con semblante alegra, le haba
dado una palmadica en las espaldas. Entonces, aquel antiguo enemigo del gnero
1
Orig. huchallicunanampacc.
2
Abreviatura latina que significa la alternancia de dos vocablos o de dos variantes = vel. Aqu, tal vez pensando en la posibilidad de
hacerse comprender por un pblico ms amplio, agrega el equivalente chinchaisuyo de ukhu.
3
Orig. masccarccan.
4
Este enunciado y el siguiente son truncos.
5
Los enunciados encerrados entre los signos < >, dirigidos a los indios, no figuran en la versin castellana del original de Belarminio.
Aqu sigue su traduccin al castellano: De esta manera, hijos, guarden en sus corazones el signo de la Santa Cruz! Y, al ver la Cruz,
inclnense y adrenla! Recurdense cmo nuestro padre, Cristo, sufri y muri a causa de nuestros pecados. Al acabarse este mundo,
Cristo vendr a juzgar[nos] y el signo de su Cruz aparecer en el cielo. Entonces, expulsar a los que no han honrado su Cruz y que han
vivido en la maldad al infierno. Y a los que han vivido bien, honrando [su Cruz] y recordndose [de su muerte y su sufrimiento], los llevar
al cielo donde descansarn en medio de los santos y los ngeles y en la presencia de Dios, gozando plenamente de la felicidad perpetua.
1
Transliterado al sistema grfico actual y anotado por Gerald Taylor.
Se rmn IX
En que se prueba que todos los hombres del mundo tuvieron origen de Adn y Eva.
Impgnasee el deerror las pacarinas. Declrase de cul de las tres partes del mundo antiguo
passaron a esta Amrica los primeros pobladores y que la lengua general del inca fue de
las que infundi Dios nuestro Seor en la confusin de las lenguas en Babilonia, y cun
antigua es la poblacin de la Amrica.
Deus fecit ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae. Act. cap. 17.
En que se prueba que todos los hombres del mundo tuvieron origen de Adn y Eva.
Impgnase el error de las pacarinas. Declrase de cul de las tres partes del mundo
antiguo passaron a esta Amrica los primeros pobladores y que la lengua general del inca
fue de las que infundi Dios nuestro Seor en la confusin de las lenguas en Babilonia,
y cun antigua es la poblacin de la Amrica.
Deus fecit ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae. Act. cap. 17.
En el sermn pasado os ense, hijos, de la manera a que Dios Nuestro Seor cri al
primer hombre que se llam Adn y de una costilla suya form a nuestra madre Eva
y os dije que, porque ellos pecaron, quebrantando el precepto de Dios, por eso nacemos
todos en pecado original, como nos lo ensea el Profeta David, diciendo: Ecce enim in
iniquitatibus conceptus sum, & in pecatis concepit me mater mea. Ahora, en
este sermn, os tengo de ensear que todos los hombres del mundo, blancos y negros y de
cualquier color, descienden y tuvieron su origen y pacarina de Adn y Eva. Bien s que
los incas no alcanzaron a saber esta verdad, pero los cristianos lo sabemos porque Dios
lo revel y la Sagrada Escritura lo dice y la Santa Madre Iglesia lo propone para que
lo creamos firmemente. Ahora sabris de dnde vinieron los primeros hombres a poblar
esta tierra y que la lengua general del inca no la invent l, porque Dios la ense por
ministerio de los ngeles. Esto os importa mucho saberlo y para que yo os pueda ensear
para bien vuestro tengo necesidad de la Gracia, supliquemos a la Virgen Santa Mara
nos la alcance, diciendo Ave Mara.
En muchas cosas erraron los incas, y vuestros filsofos [e] historiadores tambin
erraron porque no tuvieron libros para saber las cosas antiguas desde el principio del
mundo y estas cosas las sabemos los cristianos porque tenemos libros. En estos libros,
por mandado de Dios, las escribieron los profetas para que los hombres las supiesen. En
otro sermn os dir que, si Dios no nos hubiera enseado que este mundo tuvo principio,
no pudiramos saberlo de cierto, tampoco pudiramos saber que las penas del infierno
son eternas, si Dios no nos lo hubiera enseado por boca de sus profetas. De la misma
manera sabemos los cristianos que todos los hombres del mundo, blancos y negros y de
otros colores, proceden todos de nuestros primeros padres, Adn y Eva. Esto lo ense
el apstol San Pablo por un sermn que predic en Arepago, diciendo: Deus fecit
ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae.
Reparad, hijos, en aquellas palabras del apstol. Omne genus hominum, que quiere
decir: todo gnero de hombres, blancos, negros, de cualquier nacin que vive en todo el
mundo, los cristianos y los moros y los turcos, los herejes y los indios de cualquier aillu
que sean, los chinos, los japon[es]es y los mejicanos y, finalmente, todos los hombres del
mundo, todos tuvieron un solo origen y pacarina de nuestros primeros padres, Adn y
Eva, porque, de la manera a que toda la luz del da tiene su origen del sol y el agua que
sale de la fuente tiene su origen y pacarina de la fuente, as, de la misma manera, todos
los hombres del mundo tienen su origen de la fuente y pacarina de nuestros primeros
padres, Adn y Eva, porque ellos fueron la fuente de donde todos los hombres proceden.
El sabio Rey Salomn a quien Dios nuestro Seor ense muchas verdades
para que las escribiese en su libro que se llama Sapientia dice en el captulo 10: Haec
illum qui primus formatus est a Deo pater orbis terrarum, cum solus esset
creatus, custodivit, & eduxit illum a delicto suo. La sabidura de Dios y su
providencia guard al primer hombre que cri solo y fue padre de todos los hombres del
mundo y le sac de su pecado para que se salvase. En las cuales palabras hemos de
notar dos cosas. La primera: el amor que Dios tuvo a nuestro padre, Adn, y por este
amor le sac de su pecado para que se salvase, porque era hechura de sus manos. La
segunda, que llama a nuestro padre, Adn, padre del mundo porque, as como un
hombre tiene muchos hijos y muchas hijas, todos ellos tienen su origen y pacarina del
padre que los engendr. As, de la misma manera, porque nuestros primeros padres,
Adn y Eva, fueron aumentando todos los dems hombres, por eso llam a nuestro
padre, Adn, padre del mundo, porque todos descendemos de ellos.
Cuando Dios form a nuestra madre, Eva, de la costilla de nuestro padre,
1
Transliterado al sistema grfico actual y anotado por Gerald Taylor. La traduccin es del propio Fernando de Avendao.
1
Orig. napaicuun. Normalizamos segn los criterios del resto del texto.
2
Orig. paccchamoccpas.
3
Orig. pocchimun.
4
Orig. uusiyocc. En el Ann. 1586, encontramos Vssusi [uui].
5
Indicamos los hispanismos en cursivas aun cuando la grafa muestra su asimilacin o su parcial asimilacin.
Fidelsimos habitantes de Amrica y Asia, y vosotros los que extraviados habis seguido
las sendas de la perversidad, od todos la voz de vuestra madre patria.
Ya sabis que hace ms de cuatro aos que de una regin extraa vino un
desconocido tirano que, introducindose dolosamente entre nosotros, correspondi vilmente
a la sincera amistad con que lo recibimos. Al frente de doscientas mil bayonetas nos ofreci
la paz, public el decreto de nuestra proscripcin y crey darnos la felicidad presentn-
donos el sello abominable con que se haba de marcar nuestra perpetua esclavitud.
En todo este dilatado tiempo sus sanguinarias y numerosas legiones, siempre
matando y siempre sedientas de la sangre espaola, no han sacado ms fruto que su
propia confusin y haber llevado esta lucha al ltimo grado de desesperacin en que el
espaol, rabioso y posedo de una justa furia, prefiere ciego su muerte como haya de darla
antes a un satlite de su opresor.
El inmenso poder de este tirano convertido de un golpe contra esta nacin pobre,
dbil y abandonada, y por tanto tiempo resistido, prueba demasiado claramente su
heroica resolucin de la que ni un paso retroceder. A ms de seiscientos mil hombres que
ha introducido por los Pirineos ha puesto valor grande y a las mayores desgracias mayor
sufrimiento.
Derrotados los espaoles mil veces y dispersos por los montes y llanuras, ya
pareca haber desaparecido el baluarte de la libertad. Mas un montecillo escondido, una
aldea despreciable era el asilo y punto de reunin donde se volva a pelear con entusiasmo y
encarnizamiento. Palmo a palmo ha ido el espaol defendiendo la heredad de sus padres y
su libertad, y cuando el tirano, viendo ya las Columnas de Hrcules, crey acabada
1
Esta proclama se escribi originalmente en espaol y est fechada en Cdiz a 30 de agosto de 1812. Por orden del arzobispo
de Lima se tradujo al quechua y se imprimi en versin bilinge en la capital del virreinato a fines de 1813. Al parecer existieron
otras traducciones de este texto al quechua, pues en la carta que escribi el arzobispo de Lima y que acompaaba el ejemplar de
este impreso que se remiti a Espaa, el prelado la calificaba de la mejor traduccin de muchas que se han hecho. El ejemplar
en cuestin se encuentra hoy en el Archivo General de Indias, en Sevilla (Lima 1577). Lo acompaa tambin una carta del obispo
de Huamanga, con fecha del 8 de marzo de 1814, quien seala: Los curas ya se los han ledo a los indios de sus curatos. La
reeditaron, en transcripcin paleogrfica, Paul Rivet et Georges de Crqui-Montfort en su Bibliographie des langues aymar et
kiua (tomo I, 1951: 247-260).
La grafa y la puntuacin del original espaol han sido modernizadas por Cesar Itier, quien ha hecho tambin la transliteracin del
texto quechua al sistema grfico actual. Las notas tambin son de este especialista.
1
hillapa (arcaico) arma de fuego, escopeta.
2
qitutampu (arcaico) gloria, glorioso.
3
wataywasi (arcaico) crcel.
4
qullanan pianchiskuna es la traduccin de nuestros ilustres prisioneros . El traductor se equivoca al emplear la forma
inexistente pia para cautivo en vez de pias. Este error se explica por ser pias un arcasmo sin duda ya obsoleto en el quechua de
inicios del siglo XIX.
5
chanqa- (arcaico) tocar, mancillar.
Grande e nclito general don Jos Miguel Medina. Sabemos que te vas, y esta triste
idea consume nuestros corazones y nos tiene abatidos con custico dolor, e inundados
de lgrimas estamos. T fuiste el amparo de los pobres y todo su consuelo, digno apoyo
de viudas y hurfanos desvalidos. Cmo es posible que de nuestra vista desaparezcas?
Vos solo supiste con rigurosa vigilia pernoctar, prefirindonos a tu interesante vida y
asegurndonos as nuestra tranquilidad y reposo, imponiendo con tu genio respeto a
los enemigos de la paz y malhechores, estimulando a estos y a los inertes y apticos al
trabajo. Cmo pues desaparecers? Y con qu pecho nos abandonars? Vos, si has
puesto llanos los caminos escabrosos, sin que te hayan hecho frente ni las rocas ms
obstinadas, y una buena e inmejorable polica reina en el Cuzco donde no solo se ve
conciliado el orden sino en todo el departamento, con qu te vas? Vos, pues, nos dejas
para eterna memoria una hermosa alameda que provoca al recreo, aquella mansin
que abriga las cenizas de los mortales, neutralizando su horror y propiedad fnebre
con invenciones gustosas y aromticas que testifican tu consumado anhelo. Si jams
olvidarte podremos! Vos, si nos dejas aquella famosa biblioteca que nunca conoci el
pas, aquel museo que comprende diversidades y rarezas, desde las ms apreciables hasta
las simplemente curiosas, quin de nosotros podremos de ti separarnos?
Por cinco aos hemos estado bajo tu inestimable sombra y tan hechos a ti,
y nuestra descendencia ya te ha conocido y con inters paterno te has afanado por su
ilustracin. Qu corazn ser aquel que con tales recuerdos no gima tu ausencia? En
nuestras entraas quedan sellados todos tus beneficios y cuanto acreditan tus obras que
siendo mudos monumentos expresan la mayor elocuencia inmortalizando tu nombre. Por
1
Este texto se imprimi en una hoja suelta en el Cusco en 1851. Aparece firmado por Todos los Incas hijos de Mancco, y Mama
Occllo y fechado en primero de marzo de ese ao. Se trata de un discurso que probablemente fue ledo en quechua en una
ceremonia en honor al prefecto saliente Jos Miguel Medina, tal vez por una persona vestida de inca. Los incas hijos de
Mancco y Mama Occllo representan a la poblacin del Cusco. Paul Rivet y Georges de Crqui-Montfort reeditaron este discurso
en transcripcin paleogrfica en el primer tomo de su monumental Bibliographie des langues aymar et kiua (1951). La
transliteracin al sistema grfico actual que se ofrece a continuacin es de Csar Itier y la traduccin al espaol es la del original,
aunque se ha modernizado la ortografa y puntuacin. Este discurso constituye un testimonio temprano y original del incasmo
cusqueo de los inicios de la Repblica.
1
Publicado en la revista de la Academia Peruana de la Lengua Quechua Inka Rimay, Vol. I, Nro. 1, Cusco, 1963. En este texto se ha
respetado la ortografa en quechua del autor. La traduccin al castellano es de Georgina Maldonado.
En el ao 1539, a los doce das del mes de abril, naci un sabio maestro en esta nuestra
ciudad, el antiguo Cusco. El era el Inca Garcilaso de la Vega, hijo del capitn espaol
Garcilaso de la Vega y de la princesa Isabel Chimpu Ocllo, hija del Inca Huallpa
Tpac. Este inca Huallpa Tpac fue hermano de Huayna Cpac, gran gobernante del
Tahuantinsuyo.
As pues nuestro Inca Garcilaso de la Vega, nuevo hombre mestizo, naci de
la mezcla de sangre espaola e incaica. Por parte de ambas races era descendiente de
hombres poderosos.
Desde su infancia vivi en esta gran ciudad. Cuando los enemigos espaoles
Pizarro y Almagro estaban disputando el Cusco, Garcilaso fue testigo de estas guerras
civiles. Dicen que en esos tiempos su padre, el capitn Garcilaso de la Vega, sufri
persecucin y su joven hijo Garcilaso, junto con su madre la princesa Isabel, vivi muchos
meses en medio de la miseria y padecimientos, rodeado por los enemigos en su casa de la
calle Coca. Por eso dice en sus obras recordando su niez: Yo he vivido en medio de los
caballos, en medio de los surcos lomeados en el aporque.
Y cuando termin la guerra entre espaoles, era ya un joven bien parado y su
padre el capitn Garcilaso dej el cuidado de su hijo en manos de un tutor. Este tutor fue
Diego de Alcobaza. Aos ms tarde, junto con otros jovencitos, entr al colegio dirigido por
el cannigo Cullar. All, el cronista de corazn noble aprendi a leer obras, a hablar el
idioma latn, aprendi tambin a contar mediante los quipus.
Con jvenes de su misma edad caminaba por diferentes barrios del Cusco. Suban
a la fortaleza de Sacsayhuamn cuando todava estaban intactos el Muyuq
1
Publicado en la revista de la Academia Peruana de la Lengua Quechua Inka Rimay, Vol. I, Nro. 1, Cusco, 1963. En este texto se ha
mantenido la ortografa del autor. La traduccin al castellano es de Georgina Maldonado.
Ya que me encuentro delante de ustedes voy a hablarles con todo cario e inters en el
dulce Idioma de nuestros Incas.
Ustedes, hermanas profesoras, hermanos profesores, deben saber mucho mejor
que yo hablar nuestro idioma Quechua ya que es en este idioma que estn enseando la
lecto-escritura a los nios.
No debe darnos vergenza hablar este idioma Quechua, mucho menos debemos
tener miedo a nadie porque este es el Idioma que ha brotado desde nuestras propias
tierras, es el dulce idioma que hablaban nuestros padres, nuestras madres. Debemos
desarrollarlo, desatarlo como una madeja de hilo y extenderlo como si fuera un puado
de coca que invitamos, que ofrecemos a todos. Debemos hacerlo florecer, dulce, tan dulce y
feliz con tanta elegancia.
As como en los canales de riego corre agua clara, limpia y transparente,
gritando todava, tambin en los ros el agua corre levantando espuma blanca de
plata, igualmente este nuestro idioma el Quechua debemos hablarlo claro, tan claro que
conmueva corazones, que haga temblar a nuestros huesos, debemos hablarlo con toda
nuestra fuerza, todo nuestro pensamiento, organizando y reflexionando bien.
En este idioma Quechua hay escrituras como el Ollantay, es en ese drama que
Ollantay nos invoca desde el pueblo del Cusco:
Igualmente Uska Pawkar dice frases que conmueven el corazn y de esta forma
empieza:
Ya mi corazn va a desfallecer
No te mates, no
Trtola de poco y entristecido corazn,
De una vez vete, de una vez
Vete de una vez, aprtate de una vez.
1
Estas charlas fueron publicadas en la revista de la Academia Peruana de la Lengua Quechua Inka Rimay, Vol. I, Nro. 1, Cusco,
1963. En estos textos se ha mantenido la ortografa en quechua del autor. La traduccin al castellano es de Georgina Maldonado.
QHA.WAY.KA.CHA.CHI.NA.KA.PU.SHAS.QAN.KI.CHIS.PU.NI.
A.TAQ.MA.RI
Ninankutaqa Nipunku
qumir kumir
tiyu tiyu
chaki chaki
quwi cuhui
Ninankutaqa Nipunku
dedo riru
pltano latanus
toro turu
Tambin se piensa que el quechua est desapareciendo porque los que lo hablan
usan muchas palabras del castellano y ya no usan el vocabulario autctono. Esto es cierto
porque los que hablamos quechua tenemos vergenza de nuestra lengua y entonces queremos
decir todo en castellano usando palabras de esta lengua.
Otras veces queremos hablar todo en castellano aunque mezclamos palabras del
castellano y el quechua por no hablarlo bien, como en estos ejemplos:
En quechua decimos:
Kastillanupitaq nillanchistaq:
Desde que el castellano fue trado al Tahuantinsuyo por los espaoles, estas dos
lenguas se estn mezclando y como cada pueblo que las habla tiene formas distintas de
vida, entonces cada una de las lenguas se presta de la otra las palabras que no conoce.
Por otro lado, esto sucede en todas las lenguas del mundo.
Pero lo malo de esto es que el quechua se presta palabras del castellano que
no necesita, reemplazando palabras que tienen el mismo valor, por eso corre el riesgo de
perderse. Asimismo, por la vergenza que tenemos de hablarlo, el quechua se est perdiendo;
sus usuarios ya no las queremos utilizar y entonces hablamos quechua con palabras del
castellano.
Por ello y tomando en cuenta la grandeza del quechua debemos procurar hablar
como lo hicieron nuestros antepasados, para recuperar su pureza. Pero el castellano tiene
palabras para nombrar las cosas que no las tiene el quechua; en este caso s debemos
prestarnos estas palabras para nombrar las cosas que no existieron en la poca de los incas,
pero tratando de pronunciarlas y de escribirlas de acuerdo a las reglas del quechua. Esto se
debe hacer para que el quechua no se extinga.
Por ejemplo, estas palabras del castellano tambin se pueden decir en quechua,
porque significan lo mismo:
CASTELLANO QUECHUA
alma nuna
lunar ana
cerradura sullu
bandera unancha
mapa saywi
imagen wanki
leer awinchay
alma nuna
lunar ana
cerradura sullu
bandera unancha
mapa saywi
imagen wanki
leer awinchay
caballo kawallu
vaca waka
carro karru
pltano latanus
oveja uwiha / uha
televisor tiliwisur
bandera wanrira
libro liwru
arequipa arkipa
alfrez alphiris
cajn kahun
escuela iskuyla
Caballo Kawallu
Vaca Waka
Carro Karru
Pltano Latanus
Oveja Uwiha / uha
Televisor Tiliwisur
Bandera Wanrira
Libro Liwru
Arequipa Arkipa
Alfrez Alphiris
Cajn Kahun
Escuela Iskuyla
En todo el orbe hay alrededor de 6,500 lenguas y en nuestra patria casi 50,
sin contar el castellano. Todas estas lenguas tienen caractersticas diferentes y por eso el
castellano y el quechua no son iguales.
Ahora veremos primero cmo est estructurado el quechua y despus cmo varan
los significados de las palabras, porque no todas tienen el mismo valor.
La palabra o signo es la unidad que tiene significado y en quechua la mayora
de las palabras se dividen en dos partes: la primera que se llama raz y uno o ms sufijos,
como en el siguiente ejemplo:
S I M I
Wasi cha-ku-sha-n-ki-chis-chu?
Simiq saphin Simikuna huntachiq
S I M I
Wasi cha-ku-sha-n-ki-chis-chu?
Simiq saphin Simikuna huntachiq
A) SIMIQ SAPHIN
Algunas races no requieren de sufijos para ser usadas, como en los siguientes
ejemplos:
pi, wasi, mana, pampa, llulla, rumu (quin, casa, no, pampa,
mentiroso, yuca).
Hay dos clases principales de races. Ahora vamos a hablar de esas partes.
1) Raz nominal: Son aquellas races que sirven de base a las palabras que
mencionan nombres de seres animados e inanimados, objetos y conceptos abstractos;
veamos:
2) Raz verbal: Son las races que sirven de base a las palabras que sealan las
acciones que pueden cumplir los hombres, los animales o las cosas; por ejemplo:
Segn cmo estn estructuradas, las races pueden ser de dos clases:
B) El Sufijo
Los sufijos son los elementos que se aaden a las races y por tal razn no pueden
aparecer solos. En quechua slo se pueden aadir sufijos despus de la raz, no se pueden
poner antes. Veamos los siguientes ejemplos:
Uma-sapa-kuna (cabezones)
Wasi-cha-ku-n-ki-ch (seguramente construirs tu casa)
Llanka-pu-ra-n-ki-taq (se lo trabajaste pues)
Ripu-sha-ra-n-ki-chis-taq (estaban yndose, pues)
El quechua tambin tiene dos clases de sufijos y son los que sealamos a
continuacin:
1) Sufijos nominales: Son los sufijos aadidos a las races nominales, como en las
siguientes palabras:
2) Sufijos verbales: (Rimana huntachiq) que son los que aaden a las races
verbales. Veamos:
Uma-sapa-kuna
Wasi-cha-ku-n-ki-ch
Uywa-n-chis-man-ta-taq
Llanka-pu-ra-n-ki-taq
Ripu-sha-ra-n-ki-chis-taq
1
Publicado originalmente en Programa de Profesionalizacin Docente en Zonas Rurales Andinas del Per. Pontificia Universidad
Catlica del Per / Instituto Pedaggico de La Salle. Urubamba, 1992.
III. L r i ca tr a di ci o n a l
Murqutullay murqutu1
Murqutullay murqutu,
llulluchallay llullucha,
mana sunquyki qiwiqchu
mana waqaykunki,
sikllallay kaspa,
quyallay kaspa,
ustallay kaspa?
Unuywiqillam apariwan,
yakuyparallam pusariwan,
chay llikllaykita rikuykuspa,
chay aqsuykita qawaykuspa.
Manaam pachapas chisiyanchu,
tuta rikchariptiypas, manaataqmi pacha
paqarinchu.
Qamqa quya, qamqa seora,
manaach yuyariwankichu,
kay sancaypi puma, atuq mikuwaptin,
kay piaspi wichqasqa, kikasqa tiyaptiy,
palla.
Murqutullay murqutu
Chikalla, inka!
Chikalla Siu!
Waqay niqlla waytaq, sunquyuqchu
tiyanki?
Yakuytamyakta waqaspa,
Qantut patapi Sapi wayqupi suyayki,
sikllallay.
1
Huaman Poma no le da ttulo.
2
Huaman Poma no le da ttulo.
1
En su Nueva Crnica, Huaman Poma transcribe una serie de cantos pertenecientes a diversas naciones del Tahuantinsuyo. Entre
los cantos propios de los incas figuran estos dos. Huaman Poma no indica si los oy en el Cusco y los transcribi l mismo o si ms
bien, como lo sugieren algunos indicios, los copi de los papeles pertenecientes a un cura. La traduccin es de Csar Itier.
C anto d e a m or
Kimsata khuyarkkani
Wh ripkukk, mistista
Rspa harkaykrmuy;
Sarachawnpas, mutichawnpas
Rspa harkaykmuy.
Mutichallywan, sarachallywan
Mna atikktnkka,
Mutichallywan, akkhachallykka
Akis atimnkka.
Y si mi mote y mi maz
Detenerla no pudieran
Mi chicha y mi mote vers
Cmo tienen un gran poder.
Taytyki phiarukkktin,
Chaynnta apakunypakk,
Chaynnta pussakunypakk;
Mamyki sintirukkktin,
Chaynnta ripukunypakk,
Chaynnta apakunypakk.
Taytyki phiakusichun,
Mamyki sintikusichun,
Chakykka rurskkas ksian,
Chaynnta ripukunypakk;
Chakykka rurskks kasian,
Chaynnta passakunypakk.
Sinpaykta kacharya,
Klla wchikk lluskannpakk,
Yanayktakk tarinnpakk
Llnpu kaynnpi kussta.
Una mariposa
Despliega tu cabellera
Y las flechas lunares se deslicen
Y en su suavidad sedea
Feliz alegra halla tu amante.
Tayankita del ro
Recuerda que un da
Cuando de mis manos me tenas
No me olvidars, te deca
Y t prometiste: Ser cuando muera.
akaykuniy
Profunda maldicin2
Kkelkka chayamuskka
Kkskko llakktamnta
Kklkka chayamskka:
Machnta, paynta
Charkichchun, nspa;
Wyna sipasnnta,
Muhpakk sakkspa,
Sinchi kkhollanttakk
Uchu kutachpakk.
Panti tika
Lleg un edicto3
Ay madre para qu
Ay padre para qu
Que vaya por flores del panti
Que junte, que traiga esa flor, dijiste.
Myu waytpi
Rikukukktiyki,
Ima mamykis,
Alu! nisnki,
Ima taytykis,
Alu!, nisnki.
Kkri wallpllas1
Muyuykusnki,
Unuy parntin,
Ywar wekkntin.
Kkri wallppas
Phalaripnkkas,
Myokk unllan
Phirikkktin.
kkas ichkka,
Muyupayyki;
Wrma sonkknta;
Suwsakk, nspa.
1
Kkri wallpa se dice al Kkorikknkke. En algunas partes se le llama Kkri knka, ave de plumaje blanco y negro
1
La recopilacin de huaynos que lleva este ttulo fue hecha por el padre Jorge Lira y publicada por P. L. Villanueva en Lima en 1956.
Esta seleccin de textos fue hecha por Jorge Vargas y se ha respetado la ortografa en quechua del recopilador, el padre Lira.
En la introduccin al libro, este describe cmo realiz su trabajo y la naturaleza de las canciones recogidas: En cada pueblo, en cada
ayllu, paso a paso he seguido y observado a los indios cantores del amor (). Se ve pues que casi la totalidad de esta antologa
profana de indudable procedencia india no presenta el peso arcaico ni aejo, sino la palpitacin de las cosas recin venidas al
mundo. (). Creo que las composiciones y creaciones que recog tienen apenas unos cinco o seis lustros.
2
Esta pieza singularsima es, por la fuerza de su contenido, su vigorosa estructura, el juego de imgenes y su belleza extraordinaria
de principio a fin, modelo de la ms pura categora literaria del kechuwa clsico. La gentileza de Mercedes y Yolanda Santander me
brind captarla ad pedem literae en Sikuwani.
3
Informante: Ascencio Sumiri, Ayllu Silli, Marangan.
4
Informante: Jorge lvarez, Marangan.
5
Cant y dict Hilda Lira Pilares, Paucartambo, Cusco.
Huay nos d e l C u sc o
Coca qintucay
Manojito de coca2
Manojito de coca
de hojas redondas,
t solo sabes de mi vida,
del fro viento que me azota,
del copioso llanto que derramo.
Manojito de coca
de hojas redondas,
yo no hice llorar a mi madre
yo no hice sufrir a mi padre.
Kapuli mallkicallay,
durasnu mallkicallay,
mamallay yacarucun,
taytallay sabirucun,
sapatun suylanmantan,
sirbiyacikusunki.
Kapuli mallkicallay
durasnu mallkicallay
mamallay yacarucun
taytallay sabirucun
taytayki tintiriru,
mamayki lapisiru.
Puna vizachita
Celador, portero
en la puerta del cementerio
abra la puertecita por favor,
voy a llamar a mi madrecita
voy a quejarme a mi madrecita.
Retamita
Retamita4
Qu causa tu llanto?
por qu amarilleas?
te falta sombra?
necesitas proteccin?
Llantucaykia pisihtinqa,
Sunbracaykia paltahtinqa,
Munayniywanmi sumbrasqayki;
waylluycaywanmi llantusqayki.
Sunquyta
Manacu urqukunah,
asisqanta uyarinki?
Tikakunah qapayninta
qawarinki?
Mayukunah takisqanta
callwakunah puxllasqanta?
Huhmanta qaparispa,
kuticiwan;
kusikuyqa manaan
Si te faltara sombra,
si necesitaras proteccin;
con mi cario te dar sombra,
con mi querer te dar proteccin.
A mi corazn5
Huh munayllan,
kay pacapi,
hapiwaran;
pay raykullan,
kay allpapi,
kawsarani.
Cay munaymi
yanaywan cinkaripun;
cay munaymi ripukapun,
yanaypa wausqanwanmi,
waupun.
Maypia purispapas,
kiskallatan tarimuni,
maytaa qawaspaypas,
puyullan muyuriwan;
ritipas cullurispan,
waqayta yacaciwan;
mayupas qaparispan
waqasqayta muspaciwan.
Manaan uqapah,
puncawqa kanmanacu;
intipas kancaypas,
tutallan uqapah,
wauymi kawsayniy.
Tambobambino6
A un joven tambobambino,
el ro de sangre se lo llev;
slo est flotando su ponchito,
slo est nadando su quenita.
Wfala wfala!
Wfala, wfala wfalay!
Wfala wfala!
Tambubambino mahtatas,
yawar mayu apapun,
puncucallanas tuytushan,
qinacallanas waytashan.
Wifala wifal!
Wifala, wifal wifalay!
Munakuhsi pasanri,
waqayllaan waqashan;
carangucanta hapispa,
cullucallanta qawaspa.
Wifala wifal!
Wifala, wifal wifalay!
Wifalita wifalay!
Wifala, wifal wifal!
Wifalalay, wifalay!
Wiiiiifalitay, wifalay!
Valica
Qusquta cayaruspari
iucay, dibiras
imatas ruwanqa? (ruranqa)
Sapanka ahawasipis,
iucay, dibiras,
sarata kutanqa.
Valicha7
(Diminutivo para Valeriana o Valeria)
Y al llegar al Cusco,
en verdad, mi nio;
qu va a hacer?
moler maz
de chichera en chichera,
en verdad, mi nio.
1
Esta seleccin de huaynos ha sido tomada del libro de Gabriel y Gloria Escobar Huaynos del Cusco. Ed. Garcilaso. Cusco, 1981. Los
recopiladores sealan en la introduccin al libro que el trabajo de recoleccin se prolong a lo largo de treinta aos y que la mayor
parte de versiones fueron registradas en fiestas familiares rurales y urbanas y en transmisiones radiales y en discos. Asimismo,
L a sang re d e l o s c e r r o s
Pasa suway
(Puqllay)
1
Qanchu kashanki pasacha
qanchu kashanki sipascha
sapanka juyviskunapi
maqtakunata kamachiq
maqtakunata tumachiq.
2
Qanchu kashanki waynacha
qanchu kashanki maqtacha
sapanka fistakunapi
pasakuna wikhanachiq
sapanka fistakunapi
pasakuna llawchinachiq.
3
uqalla kani pasacha
uqalla kani sipascha
manachu riqsishawanki
tuqruyinu waynaykita
tuqruyinu maqtaykita.
Robar solteras2
(Carnaval)
1
Eres t, joven mujer,
eres t, soltera casadera,
quien cada jueves
ordenas que los jvenes beban?
2
Eres t, soltero,
eres t, joven,
quien en cada fiesta
encierra a las mozas?
3
Yo soy, muchacha,
yo soy, soltera,
no reconoces a tu
joven togroino,
a tu enamorado togroino?
4
Me haces rer, jovencito,
5
Haku ripusun pasacha
haku pasasun sipascha
wasiypi uywakusayki
labrada muntirayuqta
castilla tukuchayuqta
(Hawachan)
Tuta purisqay rumilla ranqasqay
tuta purisqay rumilla miskasqay
qanllatawansi runa rimawan
qanllatawansi runa parlawan
runaqa riman allinta yachaspan
runaqa parlan allinta yachaspan
hakuya urpiy ripukapusun
hakuya warmay pasakapusun.
Puka pulliracha
(Waynu)
1
Qari: Yaw yaw puka pulliracha
imatan ruwanki, saray ukupi?
wikua punchita maqtachaykiwan?
5
Vamos, vaymonos, muchacha,
vaymonos, solterita,
te criar en mi casita
con tu sombrerito de adornos labrados
y tu ropita de tela de castilla.
Fuga
La gente habla
sabiendo bien de
lo que se trata
vamos pues, palomita,
vmonos, jovencita.
Pollerita roja3
(Carnaval)
1
Hombre: Qu haces t, pollerita roja,
en medio de mi maizal?
Qu haces t en medio de mi maizal
3
Yaw yaw puka pulliracha,
yaw yaw grusilla ribusu,
Imatan ruwanki saray ukupi?
imatan ruwanki chaqray ukupi?
4
Mamaykimanmi willaykamusaq
taytaykimanmi willaykamusaq
llapa sarallay chaqusqaykita
sida pauyllu maqtachaykiwan.
5
Warmi: Willaykamuypas, imataq qukuwan,
willaykamuypas imatas qukuwan;
carnavalispiqa liwris kakuni
carnavalispiqa purikunallaysi.
6
Willaykamuypas imanawanqataq
willaykamuypas imanawanqataq
carnalispiqa puqllakunallaysi
sarapas trigupas chaqukunaypaq.
7
Qari: Yaw yaw puka pulliracha,
yaw yaw puka pulliracha,
Imatan ruwanki saray ukupi?
imatan ruwanki chaqray ukupi?
2
Voy a avisarle a tu madre,
voy a contarle a tu padre,
lo que hiciste en mi maizal,
con tu cholito de poncho de vicua
(como te revolcaste)
en medio de mi maizal.
3
Qu haces t, pollerita roja,
qu haces t rebozo grosella,
en medio de mi maizal,
en medio de mi parcela?
4
Voy a decirle a tu padre
voy a contarle a tu madre
de los destrozos que hiciste en mi maizal
junto con tu cholito de pauelo de seda.
5
Mujer: A m no me importa que les cuentes,
en los carnavales soy siempre libre!
en los carnavales voy donde quiero!
6
Cuntales si quieres, qu me van a hacer?
Cuntales si quieres, no me dirn nada,
los carnavales estn hechos para jugar!
y puedo correr tambin sobre el trigo y el maz.
7
Hombre: Oye, oye, pollerita roja,
oye t, pollerita roja!
9
Warmi: Willaykamuypas imata qukuwan,
willaykamuya imanawanqataq
carnavalispiqa libris kakuni,
wichaypas uraypas pasiyarikunaypaq.
10
Qari: Altun punapi yana wikucha,
Chakichaykiri asirasqachu?
uqapa ichaqa asirasqachan,1
dusina waraka chaskikunaypaq
dusina siqullu chaskikunaypaq
11
Kunan timpu kurakuna,
arriyru hina mulasapa
Kunan timpu kurakuna,
arriyru hina mulasapa.
Surqi
1
Wila kanchay, kanchaykusun surqi
qumir llanta patitapi surqi
iskaynintan puuchisun surqi
qillo qumir qaytitupi surqi
2
Mamay madrina manaraq kamiychu surqi
tatay padrino waqtaykuy surqi
8
Voy a contarle a tu madre,
voy a decirle a tu padre,
que hiciste destrozos en mi maizal,
que te revolcaste en mi trigal.
9
Mujer: A m no me importa que les cuentes,
a m no me preocupa que les digas,
en los carnavales soy libre
para pasear por arriba o por abajo.
10
Hombre: Vicuita negra de la alta puna,
ya tienes tus patitas aceradas?
las mas ya lo estn,
para recibir docenas de hondazos,
para recibir docenas de latigazos.
11
Los curas de este tiempo,
son como los arrieros.
Tienen muchas concubinas,
como los arrieros.
Surge4
(Cancin matrimonial)
1
Alumbra, vela, alumbremos surge
haremos dormir a los dos surge
en un hilito verde amarillo surge
sobre la espina verde surge
3
Kusi kusi tusuykusun surqi
wawakuna uminakusqa surqi
maqtaqa sumaqllamari surqi
pasa punis huchayuqpas surqi
4
Pachatari illarichisun surqi
inti lluqsimunankama surqi
iskayninta puuchispa surqi
haku, haku ripukusun surqi
Rimaykukuy
3
Bailemos alegremente, surge
ellos se han dado de comer;
el joven es bueno no ms, surge
la muchacha s es pecadora.
4
Vamos a lograr que surge
el mundo se ausente surge
hasta que salga el sol; surge
vaymonos, vaymonos surge
luego de hacerlos dormir.
Pedido de la novia5
2
Hinaa kaqtinqa
kusirikusunchis,
suyuypas, llakiypas
tukukhapunqaas.
3
Takispa, tususpa
kacharparikusum
kusilla, qasilla
waukapusunchis.
4
Mikhusun, uqyasun
atinanchiskama,
quripas, qulqipas
supaypaqsi kanqa.
1
Asiray, acerarse: quiere decir fortalecer los tobillos y las pantorrillas para resistir los hondazos que los jvenes solteros se dan en
los ritos de iniciacin en los Andes peruanos.
Cancin de la muerte6
1
Dicen que la muerte llega
para todos los hombres del pueblo
y ninguno de nosotros
vivir.
2
Si as tiene que ser,
alegrmonos porque
ya se acabarn
el llanto y la pena.
3
Despidmonos
cantando y bailando
y murmonos
alegres y tranquilos
4
Comamos, bebamos
hasta no poder ms;
dicen que tambin el oro y la plata
sern para el diablo.
1
Esta compilacin de cantos de distintos gneros pertenece al libro de Rodrigo, Luis y Edwin Montoya La sangre de los cerros
(CEPES, Mosca Azul editores y Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Lima, 1987). En la introduccin a la antologa, sus
1 Todos los seres humanos siempre hemos de adorar a nuestro Dios todopoderoso,
sin descansar; es nuestro hacedor, nuestro salvador, nuestro padre y seor.
2 Este Dios nico es todopoderoso y supremo, supera a todo lo que existe; no hay
nada que le iguala, es sabio y docto.
3 Todo lo que existi en el pasado, que existe ahora y que an no existe, lo com-
prende plenamente, lo sabe todo, lo ve con claridad.
4 l es quien de la nada hace aparecer todo lo que nos es invisible as como todo
el mundo que vemos, al decir: Que exista!
6 No haba sino Dios el nico; este mismo Dios slo exista en l mismo; viva
su vida de eterna felicidad sin principio ni fin.
7 l mismo, en el inicio de los tiempos, dio origen al cielo y a la tierra [que hizo
surgir] de la nada por ser Dios todopoderoso.
8 No hizo Dios nuestro el cielo y las dems cosas a partir de algo que ya exista;
11 Los hombres, cuando construyen sus casas, primero [sacan] las piedras de
algn lugar y las juntan; enseguida, con gran esfuerzo, las traen sudando
adnde han de poner sus cimientos.
12 Se hacen ayudar por los compaeros de su ayllu, levantan los muros, colocan
las vigas y, finalmente, con duras penas, acaban poniendo el techo.
14 Lo que ha sido hecho por Dios no ha sido hecho de materia ninguna; todo lo
cre de la nada con su palabra todopoderosa.
15 Con tan slo decir fiat (que se haga!) hizo aparecer lo que hay arriba y lo que
hay abajo, toda la redondez del orbe, el sol, la luna y las estrellas.
17 Seor Dios, son tuyos; los cielos y la tierra son tu obra; T diste origen al
mundo y a todo lo que contiene.
18 Desde la salida del sol hasta su puesta, desde el Aquiln hasta el Medioda,
que todos los seres humanos siempre adoren tu nombre!
22 Las otras gentes cuentan cualquier cosa y al creer que el sol, la luna y las
estrellas as como los cerros son sus hacedores, los adoran.
23 Los huacas [venerados por] los hombres no son ms que objetos labrados de
oro, de plata, de cobre, de piedra y de madera; no son ms que objetos
fabricados por las manos de maestros especializados.
24 Los huillcas tienen boca y no hablan, tienen ojos y no ven, tienen orejas
y no oyen.
25 Los huacas tienen nariz y no olfatean, tienen manos y no palpan, tienen pies
y no caminan.
27 Que acaben como sus dolos los que adoran estas cosas!; qu se vuelvan como
ellos, sin palabra, sin vista, sin vida, los que ponen su esperanza
[en los huacas y los huillcas]!
30 El mar tambin es obra suya; l lo cre; es hecho por l. Sus manos tambin
dieron origen a la tierra.
1
Transliterado al sistema grfico actual y anotado por Gerald Taylor. La traduccin es del propio fray Luis Jernimo de Or.
28 uqanchikkuna Cristianokunari
yayanchikmanmi wiay uyakunchik;
yanapaqinchik qipichiqinchikmi
Diosninchiktaqmi.
1
Yayanchictacmi corresponde al nuestro padre y seor del texto castellano. Yaya en la lengua general expresaba ambos
sentidos. Mientras que apu, empleado tambin para traducir seor, significaba sobre todo jefe, yaya era el seor, el dueo, el
que posea algo.
2
Amawta en el lenguaje de Or ya ha adquirido su valor colonial de erudito. En el manuscrito quechua de Huarochir,
encontramos en el captulo 5 la asociacin de amawta con doctor y de yaaq con sabio. Sin embargo, el oficio del amawta era
esencialmente la adivinacin y uno de sus atributos era la astucia, caracterstica del amawta atestiguada en los lxicos coloniales
del siglo XVI.
3
La unicidad se expresa cuatro veces por la repeticin del lexema sapa/sapay solo y del sufijo restrictivo -lla nicamente.
4
Aqu y en otros pasajes, Or associa allpa tierra, suelo a pacha espacio, universo para designar la tierra en oposicin a
hanaqpacha el cielo.
5
Lit. dnde pues haba la primera tierra (en el sentido material de tierra, suelo)?
6
Generalmente, Or emplea rura- hacer, fabricar para indicar la accin creativa de Dios. Ms raramente, utiliza la base lexical
kama-, consagrada por el III Concilio pero que tambin aparece en fuentes ms antiguas (cf. El Lexicn de Domingo de Santo
Hanaq p ac h ap ku si ku y ni n
1
Este himno aparece sin traduccin al final del Ritual formulario e institucin de curas para administrar a los naturales de este
Reyno los Santos Sacramentos, publicado por Juan Prez Bocanegra en Lima en 1631. Este eclesistico ense gramtica del latn
en la Universidad de San Marcos de Lima, fue corista de la catedral del Cusco, cura de la parroquia de Beln en la misma ciudad
y prroco de Andahuaylillas (provincia de Quispicanchis). Prez Bocanegra, a decir de Bruce Mannheim, era un estilista fino del
quechua y adems estaba muy familiarizado con la vida rural andina. La transliteracin de este himno al sistema grfico actual y la
traduccin al castellano son de Bruce Mannheim y han sido publicadas en el artculo de este El arado del tiempo: potica quechua
y formacin nacional, Revista Andina, 17, 33: 15-64, Centro Bartolom de Las Casas. Cusco, 1999.
P ac h a p akkar i y u y l l a
Ya las montaas han tendido sus yerbas, desde los pequeos helechos
hasta la achicoria, para rendir homenaje a su Creador.
Y la palabra de Dios es oda por todo lo creado, por la piedra y las yerbas,
por las bestias y los rboles; slo el hombre huye de la voz,
de todos los mandatos de Dios.
1
Este himno fue publicado por Jorge Lira y J.M.B. Farfn en la revista Folklore americano, Vol. 3, Nro. 3, 1955. Se ha respetado
la ortografa en quechua de los recopiladores. En la nota introductoria, el escritor Jos Mara Arguedas seala que se puede
encontrar semejanzas casi literales entre algunos himnos de la coleccin de Lira y Farfn con los Salmos de David y otros libros de
la Biblia. As, la alabanza a Dios que aparece en el Cntico de los tres jvenes del libro de Daniel es semejante a la de Plegaria
al amanecer. Para Arguedas, esto muestra de manera evidente su origen erudito, muy distinto de la estructura y naturaleza de los
pocos himnos incaicos transcritos por los cronistas e igualmente extrao a la forma y contenido de la poesa folklrica.
A p u y ay a J e su c r i st o
Imaraqmi munayllayki,
Jesuslly, wawallaykipaq!
Cruz pataman churakunki
uqa awqa runarayku,
cruz pataman churakunki
uqa awqa runarayku.
Aquytiyu huchaywanmi,
Diosnilly, phiachirqayki.
Khuyapayakuqmi kanki,
pampachaway huchaymanta,
khuyapayakuqmi kanki,
pampachaway huchaymanta.
Wasiykita saqirispa
karunchaspa purirqani,
kaqniy quwasqaykitapas
lliwta tukuykamurqani,
kaqniy quwasqaykitapas
lliwta saqiykamurqani.
an kunanqa riqsinia
mana chanin rurasqayta.
Chaskipuway wasiykipi
awqa sunqu wawaykita,
chaskipuway wasiykipi
awqa sunqu wawaykita.
Dejando mi casa
me alej
y la herencia que me diste
toda la gast,
y la herencia que me diste
toda la dej.
Ahora ya conozco
el error que comet.
Recibe en tu casa
a tu hijo rebelde,
recibe en tu casa
a tu hijo rebelde.
1
Segn Jos Mara Arguedas, este es el himno quechua ms difundido en el Per, con versiones conocidas en Ancash, Hunuco,
Ayacucho y Cusco. Transliteracin al sistema grfico actual y traduccin de Csar Itier.
Taytacha Tembloresman
Ricardo Castro Pinto
Amayari qonqankichu
Llakiyniytan apamuyki,
Kusi kausay wasiykiman
Usqhay usqhay pusapuway.
Puriq wayra
Annimo
Sonqollanqa llakishansi,
Maypich wawallay nispa,
Huchaykunan karunchawan
Paypa khuyakuyninmany.
Iskay pukyu weqey kanman
Huchaymanta waqanaypaq
Chakiykiman ullpuykuspa
Unuy para waqanaypaq
Pues no olvides,
Te traigo mis penas
A tu casa de vida y alegra
Llvame rpido y presto.
Viento caminante
Annimo
Pachak ovejallaytan
Qori kanchaman wisqani
Huknin kaqmi ayqeriwan,
Orqon qasanta purishan
Ya reconozco mi Seor,
lo hermoso que me quieres.
A quien te causa enojos
Me criars en tu casa.
Qu alegra encuentras
escapndote de m?
En qu llanto te encuentras
Ovejallaytan tarini
Kallpallanpas peqtusqata
Mana tiyariy ateqta
Mana sayariy ateqta.
Wauyniykin sispaa
Manaan tariwankichu
Taripayniy punchaypiqa
Manaan reqsisqaykiachu.
Ya no me conoces,
te busca quien te quiere.
Acaso ya no escuchas
la voz de tu pastor?
1
Publicados por Ricardo Castro Pinto en Willka taki I. Tayntanchisman takikuna. Unin Latina. Cusco, 2008. Se ha respetado la
ortografa en quechua del original.
M amanc h i sman t a ki ku na
Qayllaykamuyki
Annimo
Waunaypaqmi sonqochakushani,
Waunayaqllaan chayarkamuni,
Chakillaykiman ullpuykamuni,
Chayllapiachari churarayasaq.
Makillaykita haywarimullaway,
Hapipayukuspa sayarinaypaq,
Ramparillaway kausarinaypaq
Manaan astawan urmasaqachu.
Me acerco a ti
Annimo
Seoritay, pastoray
Annimo
Tukuy phiachisqaymanta
Kay pachapi muchuchiway
Seoritay, Pastoray, Clavelcita.
Manapuni munaymanchu Ay!
Ukhu pachaman riytaqa
Seoritay, Pastoray, Clavelcita.
Seorita mi pastora
Annimo
Bendicionta qoykuwayku
Huchuy hatun wawaykiman
Seoritay, Pastoray, Clavelcita.
Qanpa bendicionnikiywan Ay!
Saminchasqa ripusaqku
Seoritay, Pastoray, Clavelcita.
Chuyay chuyayllan
Annimo
Chuyay chuyayllan
Paqarirqanki
Ave Maria
Diosniypa Maman
Maapuwayku
Dios apuykuta,
Maasqaykiwan
Qespinaykupaq.
Llumpaqlla Mama
Yanapawayku
Waqyakuspayku
Suyakunayku.
Dios phiakuqtin
Rimarispayki
Phiakuyninta
Thasnuykapuway.
Pura pursima
Annimo
Pdele
A nuestro Dios.
Con tu peticin
seamos liberados.
Pursima Madre,
Aydanos.
Llamndote
te esperamos.
Yanapawayku
Qollanan mama,
Auqaykumanta
Qespichiwayku.
Phancheq hamanqay
Sumaq chiwanway
Mukmushaq rosas
Tikashaq lirio.
Pacha paqareq,
Yawraq qoyllur,
Wawaykikunaq
Qhawapayanan
Hanaq pachapi
Diospa qayllanpi,
Maapuwayku
Llapallaykupaq.
Mamayku hina
Kallpanchawayku,
Wauy pachapi,
Qespinaykupaq.
Llakisqa kaqtiy
Kusirichiway,
Onqoykuqtiypas
Hanpiykullaway.
Aydanos,
venerada Madre.
De nuestros enemigos
lbranos.
En el cielo
en presencia de Dios
pide por nosotros
para todos.
Chuyay chuyaytan
Kamarqasunki,
Llapa atipaq
Makinkunawan.
Pacha kamaqmi
Qan Mamaytaqa,
Mamaypaq nispa
Kamarkasunki.
Chayraykutaqmi,
Mamanta hina
Ima sumaqta
Yupaychasunki.
Chuyay chuyayllan
Paqarirqanki,
Inti killata
Penqachisparaq.
Pura pursima
te crearon
con sus poderosas
manos.
El creador de la tierra
A ti, Madre ma,
para nosotros
te ha creado.
Pura pursima
naciste
al sol y a la luna
avergonzando.
1
Publicados por Ricardo Castro Pinto en Willka taki II. Mamanchisman takikuna. Unin Latina. Cusco, 2008. Se ha respetado la
ortografa en quechua del original.
V. El yarav
I skay munanaku q u r p i . . .
W akc h a kasp ac hu s u q a q a . . .
1
Este yarav pertenece a la Coleccin de versos y canciones para el uso de Santiago D. Astete (f 62r-62v), manuscrito indito de
1872 que se encuentra en el Fondo Rivet de la Biblioteca Nacional del Per. Segn parece, fue muy popular en la segunda mitad
del siglo XIX y principios del siglo XX, pues lo encontramos tambin, con las variantes propias de la transmisin oral, en la coleccin
publicada por Middendorf, en el drama quechua El desgraciado Inca Huscar de Jos Lucas Capar Muiz (1896), en la coleccin
publicada por Farfn y en el drama quechua Katacha (ca. 1930) de Nemesio Ziga Cazorla. A continuacin se ofrece la versin del
cancionero indito de 1872. La traduccin es de Csar Itier.
I kma
1
Las limitaciones impuestas por la mtrica han llevado al traductor a omitir el acusativo en estos cuatro sustantivos. Esta frase es
pues incoherente desde el punto de vista de la estructura del quechua.
1
Este yarav se public por primera vez en espaol en el Mercurio Peruano el 22 de diciembre de 1791. Ignoramos si era la traduccin o
adaptacin de un original quechua. Sea lo que fuere, el texto quechua que ha llegado hasta nosotros no parece sino una traduccin del texto
espaol publicado en 1791 y probablemente sea una traduccin tarda, no muy anterior a principios del siglo XX. Este yarav se consider durante
fines del siglo XIX y gran parte del siglo XX como una joya de la literatura quechua, opinin que nos parece muy exagerada. En todo caso, el aprecio
del que goz este yarav de parte de la crtica ilustra bien el proceso por el cual el purismo solo aparente de este tipo de composiciones literarias
logr acreditar su autenticidad autctona, cuando en realidad su inspiracin era totalmente ajena a las fuentes de la oralidad indgena. Como
sucedi en el caso de Ollantay, no pocas muestras de la literatura quechua erudita, obra de mestizos educados que manejaban el quechua con
criterios puristas, acabaron pasando por autnticamente indgenas, invisibilizando la literatura oral viva. Reproducimos aqu la edicin ntegra que
hizo Jos Mara Benigno Farfn (1942: 563-565), aunque hemos modernizado la grafa del texto quechua. (Csar Itier).
L l ul l u q ac h u t a c hu s. . .
Llullu qachutachus
mamay mikhurqanki,
mana nanaywanchus
wachakuwarqanki,
purun pampallaypi
ancha phutinaypaq,
ichhu ichhullapi
ancha waqanaypaq?
Illaq quyllurkuna,
kancharimuwaychis,
mallki sachakuna,
llanthuykamuwaychis,
chirin atiwaskan,
quiykachiwaychis,
llakin sipiwaskan,
kusiykachiwaychis.
Qunchachus karqayku
purunpi phutiq?
Tarukachus karqayku
chiri wayra muchuq?
Ancha ruqyaq mayu,
maytan phawachkanki?
Kutirimuy, mayu,
kunaykukusqayki.
1
Este hermoso yarav se encuentra en el drama quechua Qurichuspi escrito en 1915 por Nemesio Ziga Cazorla (1895-1962).
Con algunas variantes, se encuentra tambin en la coleccin publicada por Farfn (1942: 553). Ignoramos si se trata de una com-
posicin original de Ziga Cazorla o si el autor de Qurichuspi retom y adapt un yarav ya existente. La traduccin al castellano
es de Csar Itier.
Qi san c h i nkac h i q u r p i ki ki l l a n. . .
1
Este es uno de los pocos yaraves que todava se recuerdan en el Cusco. Forma parte del drama quechua Utqha Mayta, de Mariano
Rodrguez, que se estren en el Cusco en 1914. Ya figura, sin embargo, en una primera versin de este drama, escrita en 1900 por el
autor bajo el ttulo de Ima Sumaq. Utqha Mayta fue uno de los dramas quechuas ms representados y exitosos en las dcadas de
1910 y 1920, llegando a representarse, entre otros lugares, en Lima y en Bolivia. La traduccin es de Csar Itier.
Qaqaq q i qi n, p h u r u r a wq a . . .
1
Este yarav fue escrito por Jos Lucas Capar Muiz (1845-1921) y musicalizado por Po Wenceslao Olivera para el drama quechua
Titu Qusipa, de Capar Muiz (anterior a 1910). Lo public J. M. B. Farfn (p. 566), cuya traduccin reproducimos aqu.
K ay akanaw an ku c hu q a m
1
Este poema en versos octosilbicos libres se encuentra en la Historia del origen y genealoga real de los reyes incas del Per
escrita hacia 1590 por el religioso mercedario Martn de Mura. Parece haber sido compuesto para acompaar un libro de
imgenes sobre la historia inca, destinado a los indgenas del Cusco. El texto ha sido transliterado a la grafa actual y traducido por
Csar Itier.
1
Capchi galana persona (Torres Rubio, 1991: 156).
u qap c h a ni nki c h ka y q i l l q a sq a y t a . . .
Es de su entendimiento
Panal labrado,
Que picando sus flores
Lo congelaron.
Aprended y picad
Con gusto grato,
Que yo con aprender
Quedo bien harto.
1
Este poema del jesuita Juan de Figueredo introduce su reedicin, en 1700, del Arte de la lengua quechua, de Diego de Torres
Rubio (Lima, 1619). Lleva el ttulo: Estrofas en que significa el autor ser solo discpulo de los que han compuesto los artes con
ingenios tan excelentes. El texto ha sido transliterado a la grafa actual por Csar Itier. La traduccin es la del autor.
A p u I nk a A taw a l l pa m a n
Watupakurqan sunqollaymi
Sapakutin;
Musqoyniypipas ccheqmi ccheqmi
Uti uti,
Chiririnka qhenchataraqmi
Aqoy phuti.
Umallantas wittunkua
Millay auqa;
Ywar mayus purisqana
Ppalqa ppalqa.
Mi corazn presenta
a cada instante,
aun en mis sueos, asaltndome,
en el letargo,
a la mosca azul anunciadora de la muerte;
dolor inacabable.
Pallukunan mumuykuna
Yanakama.
Willaj Umu yaqollakuna
Arphankama;
Llapa runan wachurikuna
Ppuytunkama.
Munayninman junttaykuchinki
Qan sapayki
Qaqa-markapi wauspayki
Ppuchukanki.
Thukuruyanan sirkkaykipi
Yawarniyki;
Qhoqayarinan awiykipi
Rikuyniyki;
Ancha qyllur lliphlliynillanpi
Qhawayniyki.
Atinqachu sunqoollayki,
Apu Inka,
Kanaykuta chinkay chaki
Mana kuska,
Chiqe chiqe ujpa makinpi
Saruchasqa?
1
Esta versin de la elega annima copiada por J.M.B. Farfn en 1930 del cantoral recopilado por Cosme Ticona, en Psac, Calca,
Cusco, ha sido tomada de la siguiente edicin: Apu Inca Atawallpaman, Elega quechua annima. Recogido por J. M. Farfn.
Traduccin de Jos Mara Arguedas. Lima, Juan Meja Baca y P. L. Villanueva Editores, 1955. Se ha respetado la ortografa en
quechua de esta publicacin.
A diferencia de otros especialistas, Arguedas seala que esta elega no poda ser considerada perteneciente a una tradicin
de poesa incaica, cuyas caractersticas ni siquiera han podido ser concluyentemente establecidas a falta de suficiente material
literario. El escritor consideraba, sin embargo, que el poema no pudo haber sido escrito sino por quien formaba parte del pueblo
quechua sojuzgado o estaba sustancialmente vinculado a l (Introduccin a Apu Inca Atawallpaman, Elega quechua annima).
Csar Itier, por su parte, considera que esta elega pertenece a la tradicin erudita del siglo XIX.
2
Sumo sacerdote.
Haraw i ku na
Illimani
(Tqa)
Illimani2
(Fragmento)
Yanaphuyu samayniykin
qarpay parata sutumun
ciriwayrapas qasasullapas
samayllaykitaqmi kashantaq.
Pututunpa qapariyninpin
llapan llaqta rikcarinqa
yawar mayun puririnqa
pacantinta llinparispa.
Puma
Cawarkishka sunkhaykiwan
Intitaraq llakllacinki
qalluykitaq sansaq puka
yawartaa llaqwarishan.
Puma 3
Ven, yo te servir;
desgarrndome el corazn, te lo arrojar.
Sobre mi pecho descansa, chate,
todos mis dolores aplasta.
Wausaq cayqa
Cuando yo muera
Cuando yo desaparezca,
slo la laguna de Layo llorar,
porque juntos hemos sido felices
pero tambin juntos hemos llorado.
La gente mentirosa
dir: Era buenito;
sin embargo, el cerro, las nubes y la laguna
van a decir la verdad.
Espino
Yo fui,
sin saber,
un espino
que hiri a todos.
Patakishkamari
uqaqa kasqani,
mana yacaspaymi
lliwta turpusqani.
Manan uqapaqqa
munaq waylluq kancu,
patakishkapaqqa
manan unu kancu.
Yacaycis icaqa
manan kishkaypiqa
yana kusi kusi
haykaqpas llikancu.
Runatan phiacin,
ima ruwasqaypas
samayniypiwampas
qaqrinmi runata.
Sapan patakishka
qaqapi saphiyuq,
qasapi cikcipi
mana alawniyuq.
Hinakishkallapas
tikanin icaqa
kusicinitaqmi
pacapi kawsayta.
Pero, spanlo,
en m, espino,
las araas negras
nunca tejern sus redes.
1
Kilku Waraka es el seudnimo del poeta Andrs Alencastre Gutirrez, cuya obra es considerada por los especialistas como una de
las ms valiosas de la poesa quechua. Los poemas aqu publicados han sido seleccionados por Csar Itier. Illimani fue publicado
originalmente en la Revista del Instituto Americano de Arte, vol. II, Nro. 6. Cusco, 1952. La traduccin del poema pertenece a Jos
Mara Arguedas. Puma forma parte del poemario Taki parwa (1955) y tambin se publica en traduccin de Arguedas. Final-
mente, Cuando yo muera y Espino fueron incluidos por su autor en el poemario Yawar para (s/f) y se publican en traduccin de
Georgina Maldonado y Jorge Vargas. En todos los poemas se ha respetado la ortografa en quechua del autor.
2
Esta traduccin del quechua ha sido tomada de Jos Mara Arguedas compilador. Poesa quechua. EUDEBA, Buenos Aires, 1965.
3
Esta traduccin del quechua ha sido tomada de Jos Mara Arguedas compilador. Poesa quechua. EUDEBA, Buenos Aires, 1965.
Haraw i ku na
III
Chinllamantan
ruwaspa kani,
wayllarpi,
qillu umiapi,
wiaq
manchakuymanta;
kiskalupi,
hamanqaypi,
chinkariq
illaymanta;
suyaypi,
qumir umiapi
awqaq
allpariymanta;
matarapi
kastaupi
machuyay
llachimanta.
III
Yo estoy hecho
de silencios,
de temores
que crecen
entre musgos
y topacios
de ausencias
que se pierden
entre pas
y azucenas;
de afanes
que batallan
entre esperas
y rubes,
de ilusiones
que envejecen
entre juncos
y castaos.
chuqlluq
kanchaynin
rakiq paqarmanta;
wakanpa
qapasqan
llipipiymanta,
kukuliq
ratachisqan
qunuqmanta;
pinchinkuruq
willasqan
paramanta.
I
Paqarinri,
imaraq kay
khuyaymanta
pakallapi
sirisa, guitarra,
kasqanmanta;
que reparten
entre luces
las mazorcas,
de destellos
que aroman
los laureles,
de fogatas
que encienden
las torcazas,
de aguaceros
que anuncian
las lucirnagas.
Este amor
que en secreto
fue cereza y fue guitarra
I
Y maana,
qu ser
de este amor
que en secreto
fue cereza
y fue guitarra,
khununuypi,
kiskapi,
mayu kasqanmanta;
mukukupi,
parapi,
qasi kasqanmanta.
Purunta
parwachiq
paran kanka
I
Kay khuyakuytaq
kanqa
urpi pakaq
wayaw,
qisan quichiq
umulliy,
gardiniyaq
qapasqan
llaki.
Suyaypa
kawsachiq
achikllay kanqa,
que fue ro
entre espinas
y temblores,
Ser lluvia
que al yermo
espigue
I
Y este amor
ser sauce
que esconda
al ave,
promesa que el nido
abrigue,
nostalgia
que la gardenia
arome.
Ser albor
que la esperanza
avive,
nanayta
thanichiq
phaqcha,
tutata
aysaq
wayra.
II
Kay khuyakuytaq
kanqa, ichhunaq
qunqasqan ruru,
saruna munachiq
kintu,
ninaq
kawsachiq ritama,
paqarpi
rakirikuq tanta
Qelqa
I
Qelqamuykin
manaraq inti
usphanpi puushaqtin.
torrente
que el dolor
mitigue,
viento
que a la noche
arrastre.
II
Y este amor
ser grano
que la trilla olvide,
racimo
que el lagar ofrezca,
retama
Escrito2
I
Te escribo
cuando todava el sol
no se ha dormido en su lecho.
Cuando el fuego
todava no ha muerto sobre el carbn.
Manaraq kuychi
parapi chirishaqtin.
Manaraq illapa
phuyupi ritishaqtin.
Manaraq chikchi
wayrapi waqashaqtin.
Manaraq chiripas
sunqoypi nanashaqtin.
Usqhaylla qelqamuyki
mana wayraq yachasqallan
ama pipas kumunanpaq.
II
Qelqamuykin
manaraq qenay
thaka yawarta takishaqtin.
Manaraq harawiyniy
llakita llanthushaqtin.
Manaraq hayllisqay
wauypi ayayashaqtin.
Manaraq hankuy
kacharikuq usushaqtin.
Manaraq tulluy
tulluyaspa waushaqtin.
Te escribo rpido,
sin que sepa el viento,
para que nadie se humille.
II
Te escribo
cuando mi quena todava
no ha cantado sangre coagulada.
Manaraq sayayniypas
tawnanta mashkhashaqtin.
Usqhaylla qelqamuyki
mana wayraq yachasqallan
ama pipas kumunanpaq.
III
Qelqamuykin
amaa wauy
suyaymanta phutunanpaq.
Amaa kiri
rumipi takyananpaq.
Amaa yawar
llakipi unqonanpaq.
Amaa nanaypas
nanayninpi unphunanpaq.
Usqhayllan qelqamuyki
mana wayraq yachasqallan
ama pipas kumunanpaq.
IV
Chaskaq purisqanpin
usqhaylla qelqamuyki.
Te escribo rpido,
sin que sepa el viento,
para que nadie se humille.
III
Te escribo
para que la muerte
de tanto esperar ya no reviva.
Te escribo rpido,
sin que sepa el viento,
para que nadie se humille.
IV
En medio del caminar de las estrellas
te escribo rpido.
Qasaq qollmusqanta
sansayki pistunanpaq.
Ritiq awasqanta
ninayki lulunanpaq.
Runaq llakisqanta
takiyki huunanpaq.
V
Paqta pipas
tapurikunman.
Kayllata sutinchispi
willarqokuy.
V
Quizs alguien pregunte.
1
William Hurtado de Mendoza (Cusco, 1945) es considerado por la crtica especializada uno de los ms importantes poetas en
idioma quechua. Ya su primer poemario en este idioma, Yanapaq Jailli (1971), sigue, a decir del crtico Mario Pantoja, la mejor
tradicin de los poetas quechuas del Cusco. Otros libros suyos son Yachanaykipaq taki (1977) , Wiraqocha (1980), Mateo Llaqta
(1987) y Sunquypa Harawin (1992). Los poemas presentados a continuacin han sido seleccionados por Jorge Vargas. Los tres
primeros pertenecen al libro Paqarinpaq harawi (Universidad Agraria La Molina. Lima, 2006) y el cuarto, Escrito, ha sido tomado
de la antologa de Mario Pantoja Piedra sobre piedra. Poesa cusquea contempornea. Municipalidad del Cusco y Cervesur. Cusco,
2000. En todos los casos se ha respetado la ortografa en quechua del autor.
2
Traduccin del quechua al castellano de Georgina Maldonado y Jorge Vargas.
Tunupa
Umantuu
(Brooklyn, NY 11211)
qatirimuy qosti
chusaq phuyuman tinkisqa
ayqeq almayta;
awpachimuy yaw mana puuq
Umantuu
(Brooklyn, NY 11211)
atrela pez-diva
con engaos y mimos,
mostrndole, perversa,
tus rebosantes senos
de turbia leche
Upa
(College Park, MD 20740)
ima onqoytaq
tinki yanaykuna
rataylla rataykamuwan?
ukhu pacha
aya wayrachu kanman?
icha
unphu uywakunaq
khutu samayninchu?
Encantado
(College Park, MD 20740)
ya no reposa en m, ya no
la descomunal fuerza
de un soplador de cuerno
del soplador
de las caracolas marinas que retumban
en las sienes
de los disidentes
cual res
desbarrancada
boqueo
en mi lecho de agua
qu extrao mal
me asedia,
consortes gemelas?
ser el resoplido
de los espritus del limbo?
o tal vez
el hlito letal
de las fieras endebles?
mosqhoy ukhu
wayllarkunapin
parariwan lluy
uywakunaq thoqaynin
Antu
(Pachacamac, Lima)
oqllanayaq
llasay llasay
uusapa qoya
(chisiyaq chutalayaq
unphu warmi)
hunta samayniykipi
lluy phaqchakunata
uyarini
ya no reposa en m, ya no
la descomunal fuerza
de un soplador de cuerno:
en el gramal
de los sueos ligeros
slo recibo
el escupitajo de los rumiantes
Antu
(Pachacamac, Lima)
carnal y
pesa-pesante matrona
de los senos opulentos
en tus pechos
hondos remolinos de agua
naufrago, me pierdo
cada noche
en tu bronco jadeo
oigo cascadas y
oleajes
Aknana
(Mount Rainier, MD 20712)
qhaswaqpura sipas
haytanman wantuyunku
maki maki yuyuta:
qocha pinchinkurulla
kanchayun lliph
suntur wasiykita
saway Sirina
hinapi pay
awin unu ponqopi
tiya tiyayuspa
muhuyayta maakun
Ritual
(Mount Rainier, MD 20712)
su ltimo suspiro
en el escenario de los hechos
full doncellas
han dispuesto a sus pies
plantones de yuyo y coral:
lucirnagas de mar
colman tu templo
de candelillas
nupcial sirena
sentada
en los ojos de agua, ella
invoca a la fertilidad
1
Odi Gonzales naci en el valle de Urubamba en 1962 y ha recibido varios premios nacionales de poesa por su libro Valle Sagrado
(1994). Los poemas que se publican a continuacin han sido seleccionados por Jorge Vargas del poemario Tunupa (Ediciones El
Santo Oficio. Lima, 2002). Se ha respetado la ortografa en quechua del autor.
T i ka c h um pi c h a
Pillpintucha
Mayuq wawan
Mayu sultiru,
qaqa sultiru,
sutinta willaykuway
piqpa wawansi kani chayta.
Mariposita
El hijo del ro
Ro grande y soltero,
barranco rojo y soltero,
dganme la verdad
Soy tu hijo, seor ro,
para vagar llorando como el agua?
Soy tu nio, hombre barranco,
para desmoronarme como cascajo?
Que me arrastren las aguas
si soy el hijo del ro.
Que me aplasten las rocas
si soy el hijo del barranco.
Ro soltero,
barranco soltero,
Mayu sultiru,
qaqa sultiru,
sutillayta qhilqaykuway,
mayuq churin kaspaypas,
qaqaq wawan kaspaypas.
Mayuq sunidun,
qaqaq yachapakuynin,
tapurikusqayki:
taytaypa apillidunpi qhilqasqachus kani icha manachus?
Kuntur wawa
Thantalla thanta
ichaqa munay muikacha:
pinta pinta uyachayuq,
qhantu tika simichayuq,
sullullullu awichayuq,
yuraq phalikachayuq.
Andrajocita
pero linda muequita
con su carita pintada
con su boquita de flor de kantu
con sus ojitos de llullucha
con su blanco faldelln.
Cada maana vuela como un cndor a la cima del cerro, hasta su escuela
con su mochila en la espalda
con su refrigerio de chuo hervido.
Rikuruwaspataq napayurukuwan:
buynus diyas siurita
allillanchu hamawtay nispa.
Sirenitas encantadas
Quchaq chawpimpi
killa punchawpi tiyan:
tawa sirinitas inkantaduras.
Qulqi aqchawan aqchakunku
chaki taripay quri chukchankuta.
auchamanta takiyta yachanku.
Qhari chimpaqtintaq inkantarunku,
chay qhariq qharmitunta urqurunku
charranguy kapuwan nispa.
Kiruntapas urqurullankutaq
charranguituq klabihan nispa,
quri chukchaykuwan kurdaschasqa nispa.
Lunarcito
Sunquypa ruruschan,
nuqamanta sayachichay,
habas ruruchay,
albirha tikachay nispa.
Sapachallanmi runalchay
warmi wawaychay,
habaspa tikanhina lunarihacha.
Chaychus nuqari huqman qukushayman karan.
1
Estos poemas, junto con un testimonio personal de la autora sobre su niez en el seno de una familia quechuahablante de la
comunidad de Chisikata, de la marka Hatun Qullana, del grupo tnico de los Kanas, fueron publicados en la revista de internet
mnibus, Ao III, Nro. 13, febrero del 2007 (http://www.omni-bus.com/n13/chasca.html). Se ha respetado la ortografa en
quechua de la autora. El poema Kuntur wawa ha sido traducido por Jorge Vargas. El resto de traducciones son de la autora.
VII. Teatro
Salen y se hablan.
Salen y se hablan.
Se levanta ENDIMIN.
Se levanta ENDIMIN.
Entra adentro.
1
maqchhiku-: actualmente, el quechua sureo slo parece conocer el verbo maqchi- (Ayacucho) / maqchhi- (Cuzco) esparcir
sobre una superficie objetos o un lquido con un movimiento lateral de la mano. Es probable que el verbo que aparece en El robo
de Proserpina sea el mismo, aunque con un significado ms amplio del que tiene en la actualidad: el de mover lateralmente. Los
tres contextos en que aparece sugieren en efecto el equivalente espaol de mecer.
2
Asociado con marcas de persona/sujeto u objeto, el gerundio spa puede emplearse, como aqu, aun con un cambio de actor.
3
En otros lugares este personaje, como los dems, se refiere siempre a esta fruta como a una granada. Es posible que el uso de
awintu guayaba, en vez de granada, se deba a un copista anterior y no al original.
1
Escrito a mediados del siglo XVII por el famoso predicador y escritor cusqueo Juan de Espinosa Medrano, este drama es uno de
los monumentos de la literatura quechua y el ms antiguo en esa lengua que haya llegado hasta nosotros. Fue representado por
los estudiantes del seminario San Antonio Abad en ocasin de las fiestas del Corpus Christi. A travs de la alegorizacin de un mito
clsico que Espinosa Medrano eligi por sus correspondencias con el mito autctono de la estrella hija del Sol raptada por un pastor,
El robo de Proserpina pretende revelar el significado oculto de uno de los relatos centrales de la tradicin cusquea y conmemorar
la conversin de los incas al cristianismo. La edicin y traduccin es de Csar Itier y fueron tomados de Juan de Espinosa Medrano, El
robo de Proserpina y sueo de Endominim: auto sacramental en quechua. Csar Itier editorial Instituto Riva Agero e Instituto
Francs de Estudios Andinos. Lima, 2010
2
Aqu Proserpina parece haber odo a Endimin, sin darse cuenta de ello, y completa las palabras de su amante como si fueran las
suyas propias.
3
Esposa: en espaol en el texto.
unquyta kichapuykiam,
waylluqayam ari kanki.
Hawkakuychik, takikuychik,
quchukullaun llapanchik;
hamuy, salla, tinyaykuun,
runay, yarawiykullaychik.
Sientase Cristiano.
Te he dado mi corazn,
ya eres mi amante.
Holgaos, cantad,
alegrmonos todos;
ven, amiga, toquemos el tambor;
criados, canten un harawi.
Sintase Cristiano.
Vase.
1
<tusun> (Midd. y ms. Navarro).
2
El verbo thatkin se refiere a la manera tradicional de bailar, a pasos pequeos. El corazn de Ukhu hace aqu los primeros
movimientos del baile.
3
Segn Diego Gonzlez Holgun, quncha, hoy obsoleto, es el trmino que Dice el varn al hijo o hija de su hermana. Por lo tanto,
Espinosa parece haberse equivocado aqu en su empleo, tal vez porque quiso reemplazar el prstamo sobrino por un trmino
quechua que ya haba cado en desuso en su poca y cuyo significado no le era muy familiar.
4
Chhusacinca, o pasa cincca. Nariz pequeita, delgada y el que la tiene. (DGH)
Vase.
1
Juan de Espinosa Medrano escribi El hijo prdigo para las celebraciones que se organizaron en el Cusco con ocasin de la recepcin del
virrey conde de Lemos en esta ciudad a fines de 1668. De hecho, la obra se puede leer como una exaltacin a este ilustre personaje, a quien
se alude en el auto nada menos que a travs del Khuyaq Yaya (Padre Compasivo), es decir Dios, el que perdona al hijo que hace acto de
contricin.
Los acontecimientos narrados en el Nuevo Testamento aparecen transpuestos aqu en un ambiente inca. La Lujuria, por ejemplo, es
presentada bajo los rasgos de una coya (Aycha Quya), pues es reina del mundo y domina a los hombres. El hijo prdigo es una obra
teolgica y lricamente menos ambiciosa y ms corta que El robo de Proserpina. De hecho, pese a ser un auto sacramental, no
trata contrariamente al Robo de Proserpina el tema del sacrificio de Cristo ni de la presencia de ste en la hostia.
El hijo prdigo lleg hasta nosotros a travs de dos copias del siglo XIX, una de las cuales fue editada y traducida al alemn por Ernst
Middendorf en Dramatische und Lyrische Dichtungen der Keshua Sprache, Leipzig, 1891. Esa versin alemana fue traducida al espaol por
Federico Schwab y publicada en 1938 (Literatura inca. Seleccin de Jorge Basadre. Descle de Brouwer-Biblioteca de Cultura Peruana, Pars,
1938). Se ofrece aqu una nueva edicin y traduccin de un fragmento de la obra, establecido por Csar Itier en base al texto publicado por
Middendorf y a un manuscrito indito fechado en el Cusco en 1892 que perteneciera a Luis E. Valcrcel y cuyo paradero actual se desconoce.
2
El Sol tambin aparece como figura de mxima belleza en otros textos quechuas de la poca, como el Symbolo Catholico Indiano de
Jernimo de Or (1598): Ima haykakta manaraq ruraspam / apu Diosinchik unanchasurqanki, / intimantapas yallichisurqankim /
sumayiykipi. (III : 45). Diego Gonzlez Holgun registra igualmente esta asociacin conceptual: Yntihina umaklla. Tan hermoso como el
sol. Es difcil determinar si se trata de una imagen indgena parece ser desconocida en la lengua actual, pues en un auto de Valdivielso,
que Espinosa tena en su biblioteca, encontramos una imagen semejante a la que aparece en el v. 364 del Hijo prdigo: a cierta homicida, /
que es como el sol escogida, / y hermosa como la luna. (El Fnix de Amor vv. 610-612).
3
Estos versos parecen ser una reminiscencia de stos de La serrana de Plasencia, de Valdivielso: Los que te dejan persigues,/ los que te
buscan destruyes,/ de los que te siguen huyes,/ y a los que te huyen sigues.
4
El personaje hace un juego de palabras entre su nombre, Kuychi Arco Iris y kuchi diligente, hacendoso.
5
El contexto sugiere que awan-qinti designa un tipo de picaflor al que no hemos podido identificar. Tal vez se trate de un picaflor que vuele
alto por lo que proponemos interpretar <Sahuan> como *awan de arriba, un ave mensajera a la que varias canciones hacen referencia.
6
Un ave mensajera a la que varias canciones hacen referencia.
1
Aunque la mtrica sugiere que la forma original fue *<ocach>, el ms. da <ocacha>, lo que sugiere una correccin posterior a la poca
en que la forma V-ch del conjetural se haba vuelto obsoleta.
2
El empleo de manaraq allichu es aqu un calco del espaol clsico no bien en el sentido de apenas. En nuestra traduccin hemos preferido
ceirnos a la estructura de las cuartetas del segundo monlogo de Segismundo en La vida es sueo, que constituye el modelo de esta parte
del monlogo de Yawri Titu.
3
En la regin del Cuzco, al sustantivo mallqu pichn recin salido del nido corresponde el verbo mallqu- realizar los varones su rito de paso al
1
No se sabe nada de Gabriel Centeno de Osma pues no se ha podido encontrar hasta hoy referencias a l en la documentacin archivstica.
Por lo tanto todava no es posible fechar con seguridad esta obra. Sin embargo, no puede ser anterior a 1636, ao en que Caldern public
su famosa comedia La vida es sueo, que inspir a Centeno de Osma algunos pasajes del Pobre ms rico. Esta parece ser en todo caso la
comedia quechua ms antigua que haya llegado hasta nosotros pues es claramente anterior a Usca Paucar y Ollantay. Es posible que se
haya representado, como El robo de Proserpina, con ocasin del Corpus Christi.
La obra ha llegado hasta nosotros a travs de una copia de la primera mitad del siglo XVIII que tiene actualmente la Universidad de San
Ollantay
Los rigores de un padre y generosidad de un rey
(Vase.)
(Vase.)
1
Ppurur aucca. Balas de piedra que sueltan de encima del castillo para defenderlo. (DGH) El primer componente de este trmino
compuesto parece ser un prstamo del aimara: phuru-r(i) que hierve.
2
Quea. Pobre desmedrado, despreciado deshechado maltratado. (DGH)
1
El Ollantay, uno de los monumentos ms importantes de la literatura quechua, es sin duda el drama ms famoso en esta lengua y el que
ms veces se ha publicado desde que en 1853 Johann Jakob von Tschudi diera a luz en Viena una versin en quechua en su trabajo Die
Kechua-Sprache. Al contrario de lo que se pensaba inicialmente, en la actualidad la mayora de especialistas est de acuerdo en que esta
pieza dramtica no se remonta al perodo incaico sino que es de factura colonial. Las discusiones, en todo caso, giran en torno a la autora del
drama y la tesis ms convincente es la que la adjudica a Antonio Valdez. Es lo que sostiene Csar Itier, siguiendo a Ral Porras Barrenechea y
abundando en argumentos, en su artculo Ollantay, Antonio Valdez y la rebelin de Thupa Amaru, Historica. Vol. XXX, Nro. 1: 65-97. Pontificia
Universidad Catlica del Per. Lima, 2006.
2
Es decir el Collasuyo.
3
La hija del Inca se llama Kusi Quyllur Estrella Feliz.
4
Pikichaki se refiere aqu al general Urqu Waranqa a quien trata despectivamente de plebeyo (runa). Ahora bien, dado que waranqa
significa mil y que el quechua no pluraliza un sustantivo precedido de un cuantificador, Ollantay entiende que mil hombres lo buscan.
5
Se produce aqu un malentendido simtrico al anterior: obsesionado por la antipata que le inspira Urqu Waranqa, Pikichaki es ahora el que
malinterpreta las palabras de Ollantay. En efecto, al no tener artculos definidos ni indefinidos, la frase anterior de Ollantay puede entenderse
como el Inca me haca buscar o un inca me haca buscar .
Sumaqti ka
Drama histrico nacional en cuatro actos
ACTO PRIMERO
Escena 1a
Sumaqtika
Rukana
ACTO PRIMERO
Escena 1a
Sumac-ttica
Rucana
Rukana
Sumaqtika
Rukana
Querido ave pukupuku que canta al amanecer, tus palabras hacen revivir mi corazn,
marchito como la flor del cerro, y ahuyentan mis penas. Quin como t, hermano, puede
entender mi dolor y mi sufrimiento? Si supieras, algarrobo delicado, lo que me hace
derramar una lluvia de lgrimas! Apenas me duermo, despierto. Apenas me siento, me
pongo a gemir. Odio hasta la alegra.
Rucana
Me vas a volver loco, brillante piedra preciosa. Cuntame tus pesares en vez de
ocultar su causa dentro de ti. Recobra tu alegra, begonia lozana. Olvida tus negros
pensamientos, vas a caer enferma. Considera que todos los hombres estamos desterrados
en este valle de lgrimas.
Sumac-ttica
Dos veces ya tiernamente me has hecho la misma pregunta. Te revelar, pues, el origen
de mi llanto para que lo puedas meditar desde ahora. Cuando despierto febril de mis
sueos, pronuncio el nombre temible de Dios2 y, desde que nuestro padre el Sol me ha
dado ojos para ver, sollozando le doy en ofrenda mi corazn y mi aliento, pidindole
que derrame su luz abundante sobre todos mis prjimos. Apenas salgo, veo a los hijos
de Piquillacta caminando como hormigas hacia la laguna de Muina para traer agua.
Ay, mi pobre pueblo! Si en tantos aos no se ha logrado hacer llegar el agua hasta
ac, quin se apiadar de tus hijos ahora? Ay! Dios (Mira hacia lo alto.) Cundo
terminarn nuestros sufrimientos?
Rucana
Es verdad, lirio floreciente, que ao tras ao, mes tras mes, padecemos la falta de agua.
Sin embargo, el hijo del Sol, el inca, no ha podido remediarlo. Qu lograremos ni t, ni
yo, ni nadie con lgrimas y tristeza? No te atormentes con vanos pensamientos.
Sumac-ttica
Rukana
Escena 2a
Rumichaka
Rukana
Rumichaka
Rucana
Mi querida begonia roja, sufres por poca cosa. Mira el verdadero sufrimiento de nuestros
prjimos y no te ahogues en tan poca agua. Ttitu-huanccohuallo y Pauccar-huallpa
compiten para obtenerte como esposa, como lo has escuchado decir.
Escena 2a
Rumichaca
Rucana
Rumichaca
Rucana, ahora eres un hombre, ya no un adolescente como ayer. Como lo sabes, pasado
maana, en el Cuzco, se celebrar la fiesta del barbecho. Lleva a tu hermana, con sus
sirvientas. Y t, Sumac-ttica, anda a inclinarte respetuosa y humildemente ante el templo
de nuestro padre el Sol. Vayan a conocer el palacio de Manco Cpac, el Coricancha, la
Casa de las Escogidas, el Prado de los Suris y dems maravillas. Traten siempre con
amabilidad al pequeo y al grande, al pobre y al rico.
Rukana
Rumichaka
Escena 3a
Atuqrimachi, Rumichaka
Entra Atuqrimachi.
Atuqrimachi
Rumichaka
Atuqrimachi
Ama suwa, ama llulla. (Abrazndolo.)
Rumichaka
Qampas hinallataq.
(Ambos con una reverencia.) Con tu permiso, padre, nos pondremos en camino.
Rumichaca
Querida hija en quien pienso noche y da, ya entiendo tu pesar. (La abraza.) Anda a
perderlo en el Cuzco. (Salen.)
Escena 3a
Atoc-rimachi, Rumichaca
Entra Atoc-rimachi.
Atoc-rimachi
Rumichaca
Atoc-rimachi
Rumichaca
T tampoco.
Atoc-rimachi
Seor que mereces la amistad del hijo del Sol, he venido a tu casa y a tu pueblo para
saludar tu majestad y ganar tu buena voluntad. Oh, inca misericordioso, mustrame
tu benevolencia. He caminado desde el Antisuyo, sufriendo fro y viento. Soy el hijo
primognito de Kusi Mayta. Tu hijo Rucana me conoce. Hemos ido juntos, bajo el
mando de Cpac Yupanqui, a pelear contra los terribles soldados del rey chim.
Rumichaka
Atuqrimachi
Ar, uqam kani, sapa inka. Yallinraq kuraq wawqiymi sutiy sutillayuqtaq
pim ayqichirqan Chimup sullka phia wawqinta.
Rumichaka
Atuqrimachi
Que encuentres descanso en esta humilde casa, Atoc-rimachi, gallardo hijo de Kusi
Mayta. Tu amigo Rucana me ha hablado de ti. Tu eres el brazo derecho de Cpac
Yupanqui?
Atoc-rimachi
S, yo soy, gran seor. Pero mi hermano mayor, quien lleva mi mismo nombre, es quien
ha hecho huir al terrible hermano menor del rey chim.
Rumichaca
Disclpame, Atoc-rimachi. Entiendo poco de esas cosas. Har todo lo que pueda por ti.
Dime sin miedo lo que tienes en el corazn.
Atoc-rimachi
Rumichaca
Joven tmido, no soy un puma ni una serpiente para enojarme de algo bueno. El hombre
puede conseguirlo todo. No tengas miedo.
Atoc-rimachi
Atuqrimachi
Rumichaka
Atuqrimachi
Entra un paje agitado, quien, despus de las generalas, desata su quipe [atado] y
presenta un quipu enviado por el padre de Atuqrimachi.
Escena 4a
Paje
Apu kuraka, punchawiykikuna sumaq kachun. (Con gran reverencia se dirige
a Atuqrimachi.) Llaqtan llaqtanta, wasin wasintam maskamuyki, qinqu
Atoc-rimachi
Escena 4a
Paje
Seor curaca, que los das sean propicios para ti. (Con gran reverencia se dirige a Atoc-
rimachi.) Te he buscado en cada pueblo y cada casa, mareado por las muchas curvas de
los caminos. Nadie se compadeca de m, contestando mis preguntas hasta que el hijo del
cacique de Urcos me dijo que te encontrara en Piquillacta.
Rumichaca
Atoc-rimachi
Paje
(Clasificando los nudos y colores.) Querido hijo en quien pienso noche y da. Retenido
Rumichaka
Atuqrimachi
Paje
Rumichaka
Atuqrimachi
Rumichaka
Rumichaca
Para decirme eso era, Rimachi, que tanto tartamudeabas? Pues antes de que terminaras
de hablar, el quipu lo ha revelado todo.
Atoc-rimachi
Rumichaca
Rimachi, ya que quieres unir tu amor con el de mi hija, regresa muy pronto ante tus
padres. Saldalos de mi parte e infrmales de lo siguiente: yo jams recurrira a mi
autoridad paterna para entregar sin su consentimiento a la hija que es la nia de mis
ojos. Dios quiera que algn da, en el momento de mi muerte, ella no tenga que hacerme
ese reproche. Si tu amor te da fuerzas, espera unos das y vuelve ac para conocer la
decisin de Sumac-ttica. Si ella quiere a otro, espero que no dejes como un enemigo la
casa de un curaca que te quiere.
Atoc-rimachi
Padre, seor mo, tus sabias palabras caen en el corazn del ser a quien hablas como
las aguas del torrente hermoso se derraman por el llano. Impulsado por la fuerza del
amor, trabajar noche y da para hacer lo que me pidas. Ojal el cario y la compasin
que me muestras no sean pasajeros sino que duren mientras vivas. Pero tu cario me lo
mostrars realmente si me favoreces ante la muchacha que es el espejo de mi alma. (Le
abraza medio hincado y casi llorando.) Padre mo, no me olvides por favor. (Sale.)
Atuqrimachi
Escena 5a
Rumichaka
Ayh! Tayta kay, ima sasam kanki! Mana imapi rikukuqpaqri, manapas
ima kaqmi rikhurinki. Pachakamaq! (Mira hacia lo alto!) Sunquyta
saminchay, tayta kaypa kallpanmi mananiypaq qamparmanawan. Imam
mana munayiykiwan rurakun? Tiqsimuyuntin runakuna, uywakuna,
sachakunapas kamarisqaykim samarin, maywirikun. uqa mana
rikuypas atina wawaykim maakuyki chakiykipi ullpuykusqa Sumaqtika
wawallaykip yuyaywan, yachaywan imapas rurananpaq.
1
Esta frase est incompleta en el manuscrito de 1899. La hemos sustituido por la que aparece en el manuscrito de 1908.
2
Esta frase est incompleta en el manuscrito de 1899. la hemos sustituido por la que aparece en el manuscrito de 1908.
Rumichaca
Ah! Qu difcil es ser padre! Al que no lo es, le parece que no es nada. Dios! (Mira
hacia lo alto.) Dame tus fuerzas porque el peso de la paternidad me agobia. Nada se
hace sin tu voluntad. El universo entero, hombres, animales y plantas, descansan o se
agitan segn tu voluntad. Yo, tu insignificante hijo, postrado a tus pies, te pido que tu
pobre hija Sumac-ttica acte con juicio y discernimiento.
1
Nicanor Jara naci en 1872 en el seno de una familia de origen espaol. Se desempe toda su vida como contador y lleg a ser
tesorero municipal a principios del siglo XX. Su drama Sumaqtika se estren en el Teatro Municipal del Cusco el 30 de setiembre de
1899. Puede considerarse que es, despus del Ollantay, el drama ms representado en idioma quechua en el Per. Los pasajes que
aqu se publican han sido tomados de Csar Itier, El teatro quechua en el Cuzco. Tomo II. Indigenismo, lengua y literatura en el
Per moderno. Instituto Francs de Estudios Andinos y Centro Bartolom de Las Casas. Lima y Cusco, 2000.
2
En todos los dramas quechuas de fines del siglo XIX e inicios del siglo XX, la religin incaica aparece dominada por un dios creador,
llamado Pachakamaq, quien presenta las mismas caractersticas esenciales del Dios cristiano, razn por la cual optamos por
traducir Pachakamaq como Dios .
Q uri c h u sp i
ACTO PRIMERO
Escena primera
ACTO PRIMERO
Escena primera
El primero aparece sentado pensativo en una piedra al verse sin padres y con
hermanos menores.
Qumirqinti: Desde que perd a mis padres y tengo el cuidado de mis dos hermanos
menores y hurfanos ando confuso y angustiado. Qu voy a hacer con estos nios?
Menos mal que como hermano mayor dispongo de toda nuestra herencia. Est toda entre
mis manos y, cuando crezcan ellos, si as lo deseo, se la entregar. Qurichuspi, dnde
ests? Est ardiendo bien el fuego?
Qurichuspi: El fuego est ardiendo bien, se reaviva a ratos y luego languidece. A
m, de tanto soplar sobre la lea hmeda, los ojos se me han puesto legaosos, la cara
negra y la boca alargada.
Qumirqinti: Mi pequeo Chuspi, la muerte de nuestro padre me vuelve loco de
dolor. Hasta los ojos me arden ya de tanto llorar mi abandono y desamparo. Mi corazn
est por ahogarse en un manantial de pesares y en el mar de mi llanto. Pero tal vez
tengas hambre...
Qurichuspi: Qu es lo que te atormenta, hermanito, si tienes a tus hermanos
menores? El pequeo Qurichuspi no ha muerto todava, an tienes a quien te quiera y te
alegre en tus penas. No llores, no llores, yo llorar en tu lugar. Bailar, cantar, tal vez
Escena 2a
Desesperado dice:
Escena 3a
Desesperado dice:
Pero todo, todo es en vano! El cuidado de mis hermanos menores ser una causa
de tormentos cuando crezcan. Que se vayan de aqu! No puedo verlos ms. Que
desaparezcan de mi vista, por lo menos morir solo. No puedo criarlos. Que vayan a
aprender por ah a subsistir con el sudor de su frente. Ms feliz vivir solo. Ese pequeo
Qurichuspi es un hablador y es demasiado inteligente. Pero no van a vivir en paz si
se quedan conmigo. Quriqhasqu, dnde ests? Qu ests haciendo? Estn todas
las llamas? Has cosido bien el oro que nos dejaron nuestros padres en talegas sucias?
Quin las est cuidando?
Escena 3a
Se sale y solo:
Se sale y solo:
Se salen llorando los dos chicos y se cierra el teln y aparecen sentados al pie de
un rbol y lloran su desventura.
ACTO SEGUNDO
Escena nica
Se salen llorando los dos chicos y se cierra el teln y aparecen sentados al pie de
un rbol y lloran su desventura.
ACTO SEGUNDO
Escena primera
1
Drama escrito en 1915. Su autor, el sacerdote Nemesio Ziga Cazorla (San Salvador, Calca, 1895) se distingue de la mayora de
los dramaturgos quechuistas de su generacin, y de las generaciones anteriores, por su procedencia social y por el mbito en que
desenvolvi su actividad literaria. Mientras aquellos pertenecan casi todos al estrato de las familias acomodadas cusqueas y se
dirigan en primer lugar a su propio grupo social, Nemesio Ziga tuvo por pblico, como corresponda a su posicin de cura de
pueblo, a los estratos inferiores de la sociedad. Este fragmento ha sido tomado de Csar Itier, El teatro quechua en el Cuzco. Tomo
I. Dramas y comedias de Nemesio Ziga Cazorla. Instituto Francs de Estudios Andinos y Centro Bartolom de Las Casas. Lima y
Cusco, 1995.
2
Encontrarse con un zorro en un camino significa que uno nunca volver a cruzar este camino.
3
Qamawara es una comunidad ubicada entre los 3500 y 3800 m.s.n.m. (ecologa qhichwa), cerca de San Salvador (distrito de
Psac, provincia de Calca, departamento del Cusco).
Manc o II
Tragedia incaica en tres actos
Verso quechua
Escena 2a
Manco abre el sullu y las trancas de la puerta.
Manqu
Imatam munachkarqanki?
Ariruma
Kunankamam suyachkayki.
Piwantaq hawapi rimachkarqanki?
Manqu
Kay waqayasqa umaypi yuyaykunawan.
Ariruma
(Abrazndole.)
Saqiykuway, lluqsirisaq. Kay machaywan
llakiyiy wakikuspa sinchita llasawan.
Ancha chirim kay pirqakuna kawsayiypaq.
Pisinmi wayra kaypi samay kacharinaypaq.
Manaam awiypas kanchu waqanaypaq.
Manqu
Makiymanta hapiykukuy, Ariruma.
Ariruma
(Tomndole la mano.)
Imanaptintaq chukchun makiykiri?
T ra g ed ia i n c a i c a
en t res a cto s
Escena 2a
Manco abre el sullu y las trancas de la puerta.
Manco
Qu queras?
Ariruma
Te estaba esperando.
Con quin estabas hablando?
Manco
Con los pensamientos de mi mente enloquecida.
Ariruma
(Abrazndole.)
Por favor, djame salir un poco. Esta gruta
aumenta la congoja que me oprime.
Estos muros son muy fros para mi salud.
El aire me falta para respirar
y ya no tengo siquiera ojos para llorar.
Manco
Agrrate de mi mano, Ariruma.
Ariruma
(Tomndole de la mano.)
Por qu tiembla tu mano?
Mientras Ariruma canta, entra despacio Qurillphay, se acerca a Manco sin hacer ruido
y ambos oyen la cancin sollozando.
1
Canto prestado de El robo de Proserpina.
Mientras Ariruma canta, entra despacio Qurillphay, se acerca a Manco sin hacer ruido
y ambos oyen la cancin sollozando.
1
Luis Ochoa Guevara naci en Urubamba a inicios de la dcada de 1890 y fue hijo de Justo Zenn Ochoa Ziga, quien haba
dirigido las primeras representaciones del Ollantay en el Cusco durante la Guerra del Pacfico. A fines de la segunda dcada del
siglo XX empez a escribir y a hacer representar sus propias obras para afirmarse como uno de los principales cultores del drama
incaico, hasta su temprana desaparicin en 1939. La tragedia incaica Manco II fue escrita en 1921 y fue la obra de Ochoa ms
representada en los aos veinte y treinta en la regin de Cusco. El fragmento publicado aqu fue tomado de Csar Itier, El teatro
quechua en el Cuzco. Tomo II. Indigenismo, lengua y literatura en el Per moderno. Instituto Francs de Estudios Andinos y Centro
Bartolom de Las Casas. Lima y Cusco, 2000.
Trag i c ome d i a T i ka h i na
ACTO I
Escena 5a
Escena 6a
ACTO PRIMERO
Escena 5a
Wayna Kutipa: Padre, padre, he vuelto, baado en sudor, porque he visto a un colla.
Dice que es de Mulluqhawa. Ya est llegando ac arreando sus llamas. Tal vez quiera
algo. Debe estar trayendo caihua, kispiu2 y charqui para cambiarlos por maz.
Apu Kutipa: Anda pues a ver si viene ac. Mientras tanto, t, vete adentro.
Tikahina: Har lo que me digas, padre. (Sale.)
Wayna Kutipa: Y yo, voy a observarlo. (Sale.)
Apu Kutipa: Quin ser ese colla? Y desde cundo los collas vienen as a esta
comarca? Detesto a esa gente. Se me calienta la sangre cuando pienso en su vieja
enemistad con los quechuas y en las ignominias que cometan por todas partes cuando
venan a divertirse en los valles.
Escena 6a
Escena 7a
Escena 8a
Escena 7a
Wayna Kutipa: Padre, dice que es hijo de Apu Kanaq y que quiere conocerte.
Apu Kutipa: Quien sea, que entre.
Wayna Kutipa: Entonces, lo llamo, padre.
Apu Kutipa: De dnde ser ese hombre? Para qu habr venido hasta ac? No
vaya a ser que diga que lo atrae la fragancia de la flor [= tika].
Escena 8a
Escena 9a
Mama Chimpu y los hijos: Ama suwa, ama llulla, ama qilla, wayna.
Sinchikanaq: Qampas hinallataq, qhapaq quya, uqappatapas chaskiy
napaykuyniyta. Qamri, iaqa, imaynallam? Waliqllachu?
Mama Chimpu: Allinllam, wayna, samaykuy ari.
Sinchikanaq: Paykunachu, qhapaq tata, sunquykip sisan quri mukmu
tikakuna? Paykunachu kay kitipi huknin sikllankama quri chunta,
huknintaq mukmurichkaq quri wayta, aswan sumaq chipchiq umia,
lliwpa anan, lliwpa illan, ima munay?
Apu Kutipa: Anchatam huqarinki tika samiwan saminchaspa kay
sunquypa phatminnin rurukunata. Pachakamaq qamwan kachun.
Mama Chimpu: Maymantam, wayna, kanki? Ima sumaq sutiyki?
Sinchikanaq: Manchana quya, Kanaqmarka suyumantam sutiyri
Sinchikanaqmi kamachinaykipaq mama pampa qura sarunayki.
Mama Chimpu: Anchatam kusikuni riqsikuspa. Tiyaykuy, wayna. Tika,
puriy turaykiwan. Muyanchikmanta pallarqamuy sachakunap rurunta,
paqayta, sumaqninta, tunasta, sawintuta, kay waynaman anqusanapaq,
qhichwa mikhuyta mallirinanpaq.
Tikahina: (Alegre.)
Kunanpacha, simiykichikmanta. Haku, turachally. (Salen con el hermano.)
Apu Kutipa: (Levantando al bulto de charques.)
Kaytam kay wayna anqusawanchik, sumaq sunqu rikuchikuyninta.
Chaskiy, Mama Chimpu.
Mama Chimpu: Maymantataq kay sami, kay rikuchikuy uqaykupaq?
Aaychasqa kachun kay wayna. Muchaykusaq kay sumaq qulla
miskipata.(Besando.)
Sinchikanaq: Ima kusitam sunquy chaskin! Quri kururmi paskarikun,
upchu tikan takarikun simiykimanta, Mama Chimpu. Llakiyninpas
Escena 9a
Escena 10a
Escena 10a
Escena 11a
Escena 11a
1
Entre 1915 y 1950, Nemesio Ziga Cazorla escribi unos cuarenta dramas en quechua, todos inditos, que hizo representar
en numerosos pueblos y ciudades del sureste peruano, desde Abancay y Quillabamba hasta Puno e incluso Bolivia. Tikahina fue
escrita en 1934 y, como lo seala el manuscrito mismo, es un drama directamente inspirado en una tradicin de Clorinda Matto de
Turner, Frailes, ambientado algunos decenios despus de la Conquista. El fragmento publicado aqu ha sido tomado de Csar Itier,
El teatro quechua en el Cuzco. Tomo I. Dramas y comedias de Nemesio Ziga Cazorla. Instituto Francs de Estudios Andinos y
Centro Bartolom de Las Casas. Lima y Cusco, 1995.
2
El kispiu es un plato tpicamente puneo, a base de harina de quinua o de caihua, de la que se hacen bolitas, con agua o leche
y condimentos, y que se cocinan al vapor.
3
Sinchikanaq saluda a Apu Kutipa dicindole, en aymara, antigua lengua tnica de los Canas, kamisaraki? Cmo ests?.
Apu Kutipa supone que es equivalente del saludo quechua no robes, no mientas, no seas ocioso y le contesta con la frmula
consagrada t tampoco.
4
Hoy se conocen como castillo de Kanamarka unas ruinas prehispnicas situadas en un promontorio cerca de Yauri, provincia de
Espinar (donde Nemesio Ziga fue prroco). Se dice que constituyen el pueblo antiguo de la gente de la zona.
5
Actualmente anexo de la comunidad de Antaycama, cerca de Kanamarka. Tambin existen ah las ruinas de un pueblo fortificado
conocido bajo ese mismo nombre.
6
El markhu es una planta ansioltica. El cuerno del venado se quema y se le hace beber la ceniza al enfermo.
E l p ong o K i l l ki t o
Comed i a c ostumbri st a c or d i l l e r a na
ACTO NICO
Escena 1
Acto nico
Escena 1
1
Andrs Alencastre Gutirrez naci el 9 de abril de 1909 en Langui, provincia de Canas (Cusco). Reconocido sobre todo como uno
de los ms sobresalientes poetas en quechua, es autor tambin de varias obras dramticas. Dos de ellas, Callakuy y El pongo
Killkito, fueron traducidas al francs por Georges Dumzil y publicadas en este idioma y en su lengua original en el Journal de la
Societ des Americanistes, t. XLII, Paris, 1957. El pongo Killkito, segn noticia de Dumzil, fue representado en Sacsayhuamn
en 1934 durante las celebraciones por los cuatrocientos aos de la fundacin espaola del Cusco y luego en Arequipa y Sicuani
y en otros pueblos de la regin, con el propio Alencastre en el papel de Killkito. El fragmento reproducido aqu ha sido tomado de
Andrs Alencastre Gutirrez. Dramas y comedias del Ande. Editorial Garcilaso. Cusco, 1955. En dicho fragmento se ha respetado la
ortografa en quechua del autor, as como la ortografa en castellano de los parlamentos de los dos personajes quechuahablantes.
La traduccin al castellano ha sido hecha por Luis Nieto Degregori de la versin francesa ya citada de Georges Dumzil.
2
En castellano en el original. En adelante el tipo de letra normal indicar lo mismo.
3
Aqu el autor hace un juego de palabras refirindose a susto en pronunciacin de un quechuahablante.
4
Sunkha, el apellido del mayordomo, significa bigote, lo que le permite al autor seguir con los juegos de palabras.
5
El monlogo de Crisosto imita la manera de hablar el castellano de un quechuahablante y se ha reproducido respetando la
enrevesada ortografa.