Sei sulla pagina 1di 122

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA

CENTRO DE COMUNICAO E EXPRESSO

DEPARTAMENTO DE LNGUA E LITERATURA ESTRANGEIRA

KARIN BAIER

HOJAS PORTUGUESAS Y HOJAS BRASILEAS, TRUENOS QUE SUENAN

ENTRE LAS LENGUAS: UN ANLISIS TRADUCTOLGICO

FLORIANPOLIS

2010
KARIN BAIER

HOJAS PORTUGUESAS Y HOJAS BRASILEAS, TRUENOS QUE SUENAN

ENTRE LAS LENGUAS: UN ANLISIS TRADUCTOLGICO

Trabajo de Conclusin de Curso presentado al

Curso de Graduacin en Letras Lengua Espaola

y Literaturas, de la Universidade Federal de Santa

Catarina, para obtencin del grado de Bacharel en

Letras Espaol.

Orientadora: Prof. Dra. Alai Garcia Diniz

FLORIANPOLIS

2010

2
KARIN BAIER

HOJAS PORTUGUESAS Y HOJAS BRASILEAS, TRUENOS QUE SUENAN

ENTRE LAS LENGUAS: UN ANLISIS TRADUCTOLGICO

Este Trabajo de Conclusin de Curso, requisito para obtencin del ttulo acadmico en

Letras Lengua Espaola y Literaturas de la Universidade Federal de santa Catarina,

fue juzgado adecuado y aprobado.

Florianpolis, 20 de diciembre de 2010.

Banca Examinadora

Prof Dra. Alai Garcia Diniz

Orientadora

Universidade Federal de Santa Catarina

Prof. Dr. Walter Carlos Costa

Membro avaliador

Universidade Federal de Santa Catarina

FLORIANPOLIS

2010

3
Agradecimientos

A mis familias: de la sangre, del corazn y de las ideas....

Por el apoyo, de quienes siempre estuvieron all para escuchar, acoger y consolarme

cuando necesario. Por todas las cosas que pasamos y por todo que an pasaremos

juntos.... Por su paciencia durante los tiempos difciles.

En especial a mi orientadora Alai... Por la enseanza y el fomento, por creer en mi

capacidad y mostrarme los caminos hacia mis objetivos.

4
Resumen

Este estudio es un anlisis dinmico del ejercicio de la traduccin. Para eso, el

cuento El trueno entre las hojas (1953) de Augusto Roa Bastos, fue elegido como

partida para una traduccin del espaol al portugus en la variante brasilea, en que es

posible observar los aspectos del proceso traductolgico, discutido en un anlisis

comparativo, con contribuciones de algunos de los fundamentos tericos de la

traduccin. Este cuento, adems de los debates entre las expresiones del portugus y del

espaol, presenta el contacto con la lengua guaran, que requiere un trabajo paralelo. La

existencia de una traduccin lusitana del cuento, titulada O trovo entre as folhas

(1980), presenta an a este trabajo otro anlisis, que se refiere a las diferencias

lingsticas entre el uso del portugus en Brasil y Portugal.

Este trabajo, entonces, busca verificar algunas de las posibles dificultades que

suelen surgir en las traducciones de cuentos del idioma espaol para el idioma

portugus en sus variantes portuguesa y brasilea. El cuento El trueno entre las hojas,

del escritor paraguayo Augusto Roa Bastos, servir como referencial de anlisis en

comparacin con sus traducciones a las dos variantes del portugus, para identificar

cules son los problemas gramaticales (lxicos, semnticos, sintcticos) que un

lusohablante encontrara y qu un brasileo encontrara para realizar esta traduccin.

Palabras claves: Traduccin, cuento, espaol, portugus

5
RESUMO: Este estudo uma anlise dinmica do exerccio da traduo. Para isso, o

conto El trueno entre las hojas (1953) de Augusto Roa Bastos, foi escolhido como

partida para uma traduo do espanhol ao portugus na variante brasileira, em que

possvel observar os aspectos do processo tradutrio, discutido em uma anlise

comparativa, com contribuies de alguns dos fundamentos tericos da traduo. Este

conto, alm dos debates entre as expresses do portugus e do espanhol, apresenta um

contato com a lngua guarani, que requer um trabalho paralelo. A existncia de uma

traduo lusitana do conto, intitulado O trovo entre as folhas (1980), apresenta a este

trabalho mais uma anlise, que se refere s diferenas lingsticas entre o uso do

portugus no Brasil e em Portugal.

Este trabalho busca ento verificar algumas das possveis dificuldades que

podem surgir nas tradues de contos do idioma espanhol para o idioma portugus em

suas variantes, portuguesa e brasileira. O conto El Trueno Entre Las Hojas, do escritor

paraguaio Augusto Roa Bastos, servir como referencia da anlise comparativa das suas

tradues s duas variantes do portugus, para identificar quais so os problemas

gramaticais (lxicos, semnticos, sintticos) que um luso-falante portugus ou brasileiro

encontraria para realizar esta traduo.

Palavras chaves: Traduo, conto, espanhol, portugus

6
SUMARIO

1. INTRODUCCIN......................................................................................................8

2. OBJETIVOS ..............................................................................................................10

3. LNEA DE INVESTIGACIN..................................................................................11

4. DISCUSIN Y RESULTADOS................................................................................13

4.1 TRUENOS QUE SUENAN ENTRE LAS LENGUAS ..............................13

4.2 ANLISIS TRADUCTOLGICO..............................................................18

4.3. TRADUCCIN DEL CUENTO EL TRUENO ENTRE LAS HOJAS........ 22

4.3.1 GLOSSRIO GUARANI..............................................................59

5. CONSIDERACIONES FINALES..............................................................................65

6. REFERENCIALES BIBLIOGRFICOS...................................................................67

7. ANEXOS ...................................................................................................................70

7.1 EL TRUENO ENTRE LAS HOJAS ...71

7
1. INTRODUCCIN

Augusto Roa Bastos, doctor honoris causa por diversas universidades

hispanoamericanas, europeas y norte-americanas, tiene su obra traducida para 25

idiomas. Considerado uno de los maestros literarios del siglo XX, recibi el 1989 el

Premio Cervantes, el ms importante concedido a escritores de expresin hispnica.

Delante de estos datos nos deparamos con un hecho que suena raro y sorprende frente a

la grandeza de este autor: la nica traduccin de sus cuentos en lengua portuguesa es el

libro O Trovo Entre as Folhas, de Campos Alberto editada en 1980 por la editorial

Edies 70 en Portugal, obra que hace parte de una antologa titulada Vozes da

Amrica Latina.

La traduccin de cuentos del autor paraguayo, junto a aspectos culturales y

consideraciones acerca del proceso de traduccin, se justifican entonces en la

oportunidad de acceso al texto de Roa Bastos, legitimado por la carencia de una

traduccin al portugus brasileo de este cuento, trabajo que todava es indito en

Brasil. Adems, aunque se trate de la lengua portuguesa, el uso de las palabras en lo

cotidiano de los pases acaba por, de cierta forma, generar una diferenciacin que

llamamos de variacin lingstica. Entonces, lo que propongo en este trabajo, adems de

hacer la traduccin del cuento, es verificar estas distinciones que pueden surgir en las

dos traducciones y, a partir de estas diferencias, entresacando esos puntos conflictivos

de los dos textos que servirn como objeto para el anlisis, identificar cules son los

principales problemas que se presentan al traductor y al lector.

8
La traduccin del cuento El trueno entre las hojas (1953) de Augusto Roa

Bastos, acompaada de una lectura crtica y la verificacin del proceso de traduccin de

esta investigacin proporciona una oportunidad para acceder al texto de Roa Bastos en

Brasil. Esta traduccin trae la visin imaginaria de la cultura y la historia presentada por

el paraguayo en sus obras. La democratizacin del acceso a la obra de Roa Bastos puede

as abrir los horizontes para la ficcin tan lejana y tan cercana de la frontera, que

representaba una preocupacin del propio Roa Bastos acerca de una integracin de

Amrica Latina, como el autor ha demostrado en carta destinada al III Encuentro de

Hispanistas en la Universidad Federal de Santa Catarina el ao 2005.

9
2. OBJETIVOS

Traduccin del cuento El trueno entre las hojas (1953), de Augusto Roa Bastos,

al portugus en la variante brasilea y comparacin entre la traduccin portuguesa O

Trovo entre as folhas (1980) de Alberto Campos, que consta de la antologa de cuentos

del autor papagayo Augusto Roa Bastos en libro de mismo ttulo. Se har una

verificacin e identificacin de las diferencias de lxico, semntica y sintaxis. Estos

ejemplos de diferencias entresacados de los textos servirn como los objetos del

anlisis, sumados a aspectos de la teora de la traduccin.

10
3. LNEA DE INVESTIGACIN

La investigacin se hizo utilizndose los cuentos El Trueno Entre Las Hojas

(Augusto Roa Bastos, Ed: Losada, 2005, Buenos Aires - AR), O Trovo Entre as

Folhas (Portugal, Edies 70, traduccin de Campos Alberto) y una traduccin al

portugus brasileo, desarrollada en esta investigacin y que todava no ha recibido

tratamiento analtico.

Dentro de este trabajo se analizaron los aspectos culturales que influyeron en el

uso de la lengua portuguesa en Portugal y Brasil y cules de estos aspectos sobresalen

en las traducciones brasilea y portuguesa.

Adems, se utiliz para el anlisis en el campo de la traduccin, algunos

referenciales tericos que presentan puntos esenciales de esta rea, como por ejemplo,

entre tantos otros, ARROJO que discute la cuestin de la fidelidad.

El trabajo de traduccin se hizo tambin con el fin de investigar y apreciar la

obra del autor, junto a estudios acerca de los conceptos de cultura, multiculturalismo y

la oralidad como se describe en el cuento El Trueno Entre Las Hojas (1953). Los

estudios de algunos presupuestos tericos de lectura empezaron el proceso de

traduccin.

Para desarrollar este estudio fue de gran importancia el uso de diccionarios

monolinges y bilinges en espaol y portugus, espaol-guaran, adems de los sitios

de bsqueda especializados que proporcionan una visin general de uso nacional y

mundial de expresiones en ambos idiomas y en los pases de mismo idioma, como

11
Brasil y Portugal. La lectura de la traduccin al portugus O trovo entre as folhas

(1980) dirigi el anlisis de comparacin entre el original y la traduccin hecha para

esta investigacin.

12
4. DISCUSIN Y RESULTADOS

4.1 Truenos que suenan entre las lenguas

En texto titulado Brasil, la tierra incgnita de la modernidad, carta destinada al

III Encuentro de Hispanistas en la Universidad Federal de Santa Catarina el ao 2005,

Roa Bastos explica su preocupacin por la traduccin al hablar sobre la integracin y

el crecimiento a travs de los valores humanos fundamentales que propicia la cultura y

el entretenimiento entre los pueblos. (ROA BASTOS, 2005). Al revisar con Alejandro

Maciel una biblioteca en la que los autores estaban trabajando, se comprob con cierta

decepcin que no haba traducciones de obras de escritores brasileos a la lengua

espaola o que las existentes ya estaban agotadas hace tiempo.

De acuerdo con Roa Bastos estas traducciones seran los puentes que necesitan

los pueblos para transitar el espritu comunitario y afrentarse de verdad, ms all del

mercadeo y las postales de turismo, en el alma colectiva. (ROA BASTOS, 2005). La

crtica del autor en esta frase es dirigida a la gran importancia que se ha dado al turismo

y al comercio, como un simple intercambio de intereses econmicos. Es una

preocupacin que muestra los mltiples caminos que condujeron a las personas dentro

de sus grupos en sociedad a travs del tiempo y su perspectiva de futuro. Para Roa

Bastos, es a travs de la literatura que el verdadero enfoque de la cultura se hace posible

por traer junto a s el retrato de un pas, su sociedad, su gente y el acto de la traduccin

13
crea una apertura para una difusin de lo que hasta ese momento permanecan cerradas

en su condicin de nica referencia.

El contexto social marcado por la asimetra cultural e interculturalidad en un sistema

casi de esclavitud que persiste hasta hoy en muchos de nuestros pases, es el elemento

presente en la historia de El trueno entre las hojas (1953) demostrado a travs de un

sistema jerrquico de desigualdad y corrupcin. Al ser traducido, este cuento se

convierte en puente entre los dos idiomas, los dos pases. Son horizontes para las

realidades o ficciones culturales, porque tienen su origen en la oralidad.

Augusto Roa Bastos, al comienzo de su carrera como narrador, ha hecho uso de su

habilidad como escritor tal vez porque sea esa la forma ms cercana a la historia mtica

de las sociedades orales primitivas. En la investigacin y lectura de las obras del autor

se percibe una serie de historias unidas por ciertos personajes que se repiten en los

cuentos. Por lo tanto, se puede hablar de la existencia de una duplicacin de estos

personajes, no en cuanto a sus identidades, como del dictador en Yo el Supremo (1974),

obra maestra de Roa Bastos, pero en cuanto sus apariciones en diferentes relatos.

Macario Francia, personaje central de Hijo de Hombre (1960), por ejemplo, es el hijo de

Pilar, que aparece en Yo el Supremo (1974) como el mulato que sirve al dictador, que a

su vez, aparece antes nombrado como Karai Guasu en Hijo de Hombre (1960). Esta

duplicacin de algunos personajes que se mueven entre diferentes historias, al final

acaba caracterizando una confluencia de la cultura paraguaya. Se percibe un efecto

cclico que vincula sus historias y, as como en la realidad, las historias no son

independientes y los individuos no estn aislados. El libro El Trueno entre las Hojas,

que rene una serie de cuentos, abre la serie con Carpincheros y cierra con El Trueno

entre Las Hojas. Al poner fin a la serie con el cuento que da nombre a la antologa, Roa

14
Bastos evidencia esa ciclicidad, pero es con la reaparicin de personajes de la primera

historia, como Margaret, quien tambin es Yasy-Mrti y los propios carpincheros, que

el autor magistralmente entreteje las historias.

En el texto de Roa Bastos, imbuido de pasajes histricos, reales e imaginarios,

presntase la cultura y la identidad paraguaya, enseada por personajes tambin reales o

imaginarios. Realidad que al traducirse en el texto deja de ser la realidad y se vuelve

ficcin, aunque existen conexiones concientes desde el sujeto de la enunciacin, el

narrador que pone el mundo en el texto, el texto que habla del mundo y que vuelve al

mundo con posibilidades de reinterpretaciones y posibles aplicaciones.

Otro punto de referencia en la narrativa roabastiana es la cuestin de la memoria de

la guerra en que, con frecuencia, la guerra del Chaco y de la Guerra grande son

escenario de los relatos. Si bien no aparecen las guerras, la lucha y la revolucin son

constantes en las obras. En el cuento aqu discutido y traducido, Solano Rojas es el

"cabecilla" de la huelga que gener una revolucin y culmin en la expulsin de los

poderosos y en el recomienzo a travs del trabajo de los antes oprimidos. Sin embargo,

en la historia de Roa Bastos as como en la realidad, el poder vuelve a las manos de los

ricos a travs del poder. De forma cclica, Roa Bastos trae la historia de nuevo a su

inicio, vuelve a su punto de partida.

La traduccin de un cuento de Roa Bastos al portugus trae consigo una

oportunidad de lanzar a la luz de ojos no nativos esta cultura tan cercana y al mismo

tiempo tan desconocida. Tambin torna posible el estudio desde el punto de vista de

algunos aspectos de la traduccin literaria, como la cuestin de la fidelidad, del dominio

de las dos lenguas implicadas en el proceso, o sea, la tarea de la traduccin en s.

15
La traduccin de un texto literario slo puede ser abordada a travs de una

lectura o interpretacin, porque el contacto con el texto est mediado por las

circunstancias, las opiniones, el contexto histrico y social. As, entendemos que el

"texto no um receptculo de contedos estveis e mantidos sob controle, que podem

ser repetidos na ntegra. (Arrojo, Rosemary 1986). Es decir, la traduccin de un texto

no ser fiel al texto "original" sino a lo que consideramos que sea el texto original, o

sea, nuestra interpretacin, un producto de lo que somos, sentimos, pensamos.

Lo que tambin podemos lograr en nuestra lectura o traduccin es expresar

nuestro punto de vista sobre el autor y sus intenciones. Esto hace imposible que una

traduccin sea definitiva y unnimemente aceptada por todos, en cualquier momento y

lugar, para comprobar eso, estn ah los libros de historia con un abundante registro de

cambios experimentados por las culturas y sociedades. Existe todava la compleja tarea

del dominar las dos lenguas relacionadas en la traduccin, original y meta, porque

aprender a traducir necesariamente significa aprender a leer. Cuanto mejor informado

sea el lector, mejor conozca su comunidad cultural, cuanto ms conocimiento acerca de

la obra del autor, mejor y ms exitosa ser la lectura/traduccin. Esto es de gran

importancia pues la traduccin se har a un pblico que no tiene acceso a este "original"

y servir como texto de origen para la construccin de otras lecturas.

Frente a un texto a traducir, entonces, hay estos puntos que deben ser

observados por el traductor para que su trabajo no se caracterice por una "mala

traduccin". De acuerdo con Benjamin, toda traduo apenas alguma forma

provisria de lidar com a estranheza das lnguas, es decir, si sta quiere comunicar algo

no puede comunicar nada que no sea necesario, ya que puede haber transmisin

inexacta de contenido: se o original no existe em funo do leitor, como poderamos

16
compreender a traduo a partir de uma relao dessa espcie (BENJAMIM, 1994,

Pg. 191)

Las traducciones tienden a expresar la relacin ms ntima entre las lenguas,

puesto que estas no son extraas una a la otra, estando de acuerdo en aquello que

quieren decir. Pero con el tiempo hay una maduracin de las palabras, que en el

momento de la escritura y para el autor pudo haber seguido una tendencia de lenguaje y

que ahora se puede haber agotado, es decir, lo que era antes del uso rutinario puede

sonar arcaico ahora. Nietzsche, en el texto Sobre o problema da traduo, seal que lo

peor para traducirse de un idioma a otro es el tiempo de su estilo. De la misma forma

que el tono y el sentido de las grandes obras poticas se han transformado durante los

siglos, tambin la lengua materna del autor y del traductor se transforma. Una solucin

inmediata y definitiva para este caso es todava desconocida y vuelve imposible el

alcance de la profundidad del original en la ntegra.

Aunque no haya una frmula para una buena traduccin deben ser llevados en

cuenta algunos conceptos. Muchos tericos afirman ser la buena traduccin aquella que

es transparente, que no saca la luz del original. En el texto Oficina de Traduo

encontramos que o erro fundamental de quem traduz apegar-se ao estado fortuito da

prpria lngua enquanto deveria deixar abalar-se violentamente pela lngua estrangeira.

(ARROJO, 1986, Pg.48). La fidelidad a la palabra est ligada a los viejos y

tradicionales conceptos sobre traduccin, y no parece servir ms a una teora que busca

en la traduccin algo ms que la simple reproduccin de sentido, pues la fidelidad en la

traduccin de palabras aisladas no es capaz de reproducir el sentido que ellas poseen en

el original.

17
El estudio relativo a la literatura y la traduccin como fuente de conceptos

divergentes, resultaron en el cuento Trovo entre as folhas, que junto al anlisis de la

traduccin lusitana O Trovo entre as folhas (1980) norte el estudio tambin a las

comparaciones lingusticas entre el uso del portugus en Brasil y en Portugal, pero, la

prctica del proceso de traduccin del cuento El Trueno Entre las Hojas (1953) a la

lengua portuguesa fue el guin principal del trabajo

4.2 Anlisis traductolgico

El anlisis de una traduccin por lo general va en dos direcciones: la lengua de

origen, en este caso el idioma espaol, y la lengua a la cual se traduce, en este caso el

portugus. Este anlisis, trata de una lengua, el portugus, que entre otras varias

presenta en este trabajo dos de sus variantes: portugus de Portugal y portugus de

Brasil. Aunque tericamente iguales en su gramtica, las lenguas se convierten bastante

distintas en su uso, dando lugar a diferencias de interpretacin que engendraran

confusin en los lectores de ambos pases. Hay incluso todava en esta traduccin un

breve contacto con la lengua guaran, pero que cuenta con el apoyo de un glosario

presente en la edicin del cuento en espaol.

Para el proceso de traduccin, se hizo necesario tener en cuenta, por lo tanto,

algunas estrategias referentes al estilo del lenguaje, las palabras en el idioma guaran, en

ingls o las propias del espaol, adems de la opcin de cada palabra entendida como la

ms apropiada para cada frase en el contexto global del cuento. Entre estas estrategias

se acept como la mejor opcin, para esta traduccin al portugus brasileo, mantener

las palabras guaranes en el texto y adoptar un vocabulario al final, como hizo el autor.

18
Las palabras en ingls y propias del espaol, sin un correspondiente exacto que

completara satisfactoriamente el sentido en portugus, se mantuvieron y constan de

notas explicativas. La opcin por las notas del traductor se justifican por el hecho de

que cuando aparece una palabra conflictiva con el entendimiento del lector en el texto,

la lectura linear es interrumpida; por lo tanto, las notas no vendrn a interferir en la

lectura linear, slo van a aclarar las dudas del lector.

La opcin del traductor, para cada palabra, frase o expresin de un texto debe

partir del entendimiento de que la libertad y la literariedad deben andar juntas en una

buena traduccin. La cuestin de la polisemia y la ambigedad semntica tan presentes

en la lengua portuguesa, por ejemplo, puede causar confusin cuando se utiliza de

forma incorrecta, o si llevada a cabo en la hora de interpretar un texto, parte esencial de

la traduccin. Como ejemplo prctico de estas opciones, yo usar la palabra pasero en

espaol que en portugus se refiere a la persona que realiza el cruce de una balsa en un

ro y que en El trueno entre las hojas es una de las palabras ms importantes del texto.

En la frase que explica quien es el personaje principal del cuento Solano Rojas, el

pasero ciego. (ROA BASTOS, 2005, Pg. 203) la palabra tiene este mismo sentido

explicado anteriormente. Si le buscamos a esta palabra a travs de diccionarios

monolinges y bilinges, encontraremos palabras como balseiro y jangadeiro en

portugus. Ambas estn correctas y tienen el mismo sentido de pasero en espaol. La

eleccin de la palabra ms adecuada para el texto es lo que quedar a criterio del

traductor. Este es el proceso a que Arrojo se refiere en su texto A Teoria na Prtica

(1986) al decir que la traduccin implica un constante proceso de decisiones y que hay

gran importancia en la utilizacin de herramientas y mecanismos que apoyen esta

actividad.

19
Durante el proceso de traduccin y la posterior comparacin con la traduccin

lusitana, hubo varios casos en que esta teora se aplica. Primero con la eleccin de la

palabra dentro de las posibilidades que la lengua portuguesa en su vocabulario y sintaxis

de Brasil presentaba y ms tarde con la traduccin portuguesa en la mano para el

estudio comparativo. La misma palabra pasero utilizada como primer ejemplo, retrata

este caso, porque la traduccin portuguesa adopta a la palabra "jangadeiro", y la

traduccin brasilea se opta por traducir como "balseiro". Esta opcin de traduccin en

portugus brasileo se dio porque en un contexto global de la historia del cuento, una

balsa es el objeto figurativo de los mrgenes, uno en el que est Solano Rojas un viejo

ciego y el otro que est Solano Rojas joven y en la lucha contra las injusticias de la

codicia de los dueos de la fbrica de azcar. A partir de esto, la opcin de la palabra

"balseiro" se dio por parecer ms cargada de significados. Tambin mediante la

adopcin de la palabra "balsa" para representar el objeto, como est en las dos

traducciones, el uso de la palabra "jangadeiro" para representar la persona, como eligi

Alberto Campos en la traduccin lusitana, pareca fuera de lugar, ya que balseiro y

balsa estn ms prximas que jangadeiro y balsa. Campos podra haber elegido

jangadeiro y jangada, por ejemplo.

Otros puntos que entran en conflicto en algunos pasajes de las dos traducciones,

brasilea y portuguesa, estn en la sintaxis que cada uno acepta y adopta en el uso de la

lengua. Un claro ejemplo est en la frase Arrojaron su cadver al ro (ROA

BASTOS, Pg.222, 2005), que en la traduccin lusitana aparece como Atiraram com o

cadver ao rio. (ROA BASTOS, 1980, Pg. 220). Para un brasileo la construccin de

esta frase sonara rara y equivocada, porque la colocacin de la preposicin "com"

cambia la funcin del verbo atirar y de la palabra cadver, porque en Brasil atirar

algo, atirar em algo y atirar com algo son tres construcciones semejantes pero con

20
significados totalmente distintos. Para la traduccin brasilea eleg entonces Atiraram

seu cadver no rio, sintcticamente ms adecuada al uso del portugus en Brasil y que,

adems, sigue la sintaxis utilizada por el autor en espaol.

Adems de las cuestiones de lxico y sintaxis, otros puntos, como el estilo de

lenguaje adoptado para el habla de los trabajadores, del extranjero Harry Way y del

narrador del cuento, divergen en las dos traducciones. Segn Dolet, en La manire de

bien traduire dune langue en autre (1950), la libertad dar la armona al discurso, um

enlace e unio das palavras com tal suavidade que no somente a alma satisfaa, mas

tambm os ouvidos se encantem e no cansem jamais de uma tal harmonia de

linguagem, pero hay que tener cuidado tambin para no perder el sentido, los matices y

los juegos de palabras hechos por el autor.

En la traduccin lusitana se opt por la nivelacin del habla de los distintos

personajes en un lenguaje culto, dentro de la norma que rige el idioma portugus. En la

traduccin brasilea decid adaptar y mantener los rasgos adoptados por Roa Bastos

para marcar las diferencias en las clases sociales y en el acento extranjero del personaje

Harry Way. Para tanto he tenido que identificar algunos cambios lingsticos propios de

personas de los estratos ms bajos de la sociedad, lo que he intentado pasar en el habla

de los trabajadores de la fbrica de azcar, en el lenguaje de estos personajes. Ya en el

habla de Harry Way, que aparece en el original con un acento americano bastante fuerte

y bien marcado por Roa Bastos que sustituye la "R" por la "G" y el pronombre "yo" por

"m", escog traer la letra "R" por una "r" que simboliza fonolgicamente la

pronunciacin de la letra "R" en Ingls, adems se mantienen los pronombres como el

original, es decir, sustituyendo "eu" por "mim": Mi ha comprado este fbrica y he

venido paga hacelo trabac. (ROA BASTOS, 2005, Pg. 219)

21
Por fin, como resultado de este trabajo y como representacin prctica de las

teoras presentadas en este estudio, sigue la traduccin al portugus en la variante

brasilea del cuento El Trueno Entre las Hojas de Augusto Roa Bastos:

4.3. Traduccin del cuento El trueno entre las hojas

TROVO ENTRE FOLHAS

O engenho se encontrava fechado para limpeza e reparaes depois da safra. Um

bafo de forno enchia a pesada e eltrica noite de dezembro. Tudo estava quieto e parado

junto ao rio. No se ouviam as guas nem as folhagens. A ameaa de mau tempo tornou

a atmosfera tensa como o oco negro de um sino no qual o silncio parecia fritar-se com

sussurros afogados e secretas fendas.

Nisso surgiu das barrancas a msica do acordeo. Era uma melodia ubqua,

esfiapada. Interrompia-se e comeava em um lugar diferente, ao longo da caixa acstica

do rio. Ela soava nostlgica e fantasmal.

- O que isso? perguntou um forasteiro.

- O acordeo do Solano informou um velho.

- Solano Rojas, o balseiro cego.

- Mas, no dizem que morreu?

- Ele sim. Mas quem toca agora sua alma.

- Aicheyarang, Solano! murmurou uma velha benzendo-se.

O bloco da fbrica flutuava imvel na escurido. Um cachorro latiu ao longe,

como se latisse debaixo da terra. Duas ou trs crianas desnudas se reviraram no colo de

suas mes, junto ao fogo. Um deles debilmente comeou a choramingar assustado.

- Quieto menino! Escuite o Solano. T sozinho l no Paso.

22
O contraponto de um guayminge, que rompeu com seu toque a quietude do

monte, tornou ainda mais fantasmal a melodia. O acordeo soava agora como um

lamento distante e enlutado.

- Soa assim quando no tem lua disse o velho acendendo seu cigarro em um

tio no qual se queimava um pouco de noite.

- Ele deve t procurando ela ainda.

- Pobre Solano!

Quando o murmrio das vozes se apagou, pde-se notar que o acordeo

fantasma j no soava mais na garganta do rio. Somente o sino florestal continuou

tocando por um instante, a uma distncia imprecisa. Depois o pssaro calou tambm. Os

ltimos ecos resvalaram sobre o rio. E o silncio voltou a ficar tenso, pesado, obscuro.

Os primeiros relmpagos se acendiam rumo ao poente, por trs da selva. Eram

como fugazes plpebras de pele amarela que subiam e desciam subitamente sobre o

imenso olho da treva.

O acordeo no voltou a soar essa noite no Paso.

Nessa curva do Tebikuary Solano Rojas, o cabea da greve, viveu seus ltimos

anos depois de voltar cego da priso.

Provavelmente foi ele mesmo que, ao regressar, deu o nome com o que se

conhece agora o lugar: Paso Yasy-Mrt. As barrancas calcrias e o banco de areia

sobre a gua verde, efetivamente formam ali uma meia-lua cor de osso que resplandece

espectralmente nas noites de seca.

Mas, talvez o nome de Paso tenha surgido mais pela obstinada imagem ligada

memria do balseiro que pela sua forma.

23
Vivia na floresta da barranca que arremata no areal. Ainda se podem ver os

restos de seu rancho devorado pelo monte naquela pequena enseada. um remanso

quieto e profundo. Ali guardava sua balsa.

No era difcil adivinhar porque havia escolhido aquele lugar. Em frente, na

barranca oposta, estavam as runas carbonizadas da Ogaguas na qual tinha terminado o

funesto domnio de Harry Way, o fabricante yanqui que continuou e aperfeioou o

regime de espoliao opressiva fundado por Simon Bonav, o comerciante judeu-

espanhol de Assuno.

bvio que Solano Rojas no podia mais ver as runas, nem o novo engenho

erguido no mesmo lugar do anterior. Mas, com certeza, ele se contentava com essa

intimidade, sentindo-os na pele morta dos seus olhos, para recordar todos os dias sua

presena acusadora e aprazvel.

Solano se ps ali e deu a essa vigilncia uma forma servial: seu trabalho de

balseiro, que era quase gratuito e filantrpico, pois nunca aceitou que lhe pagassem em

dinheiro. Recebia somente um pouco de tabaco ou de suprimento que seus passageiros

ocasionais queriam lhe oferecer. Ele atravessava, de graa, ida e volta as mulheres e

crianas que vinham de remotas paragens do Guair. Durante o trajeto ele se dirigia

especialmente s crianas.

- No esqueam en, che ray-kuera, que sempre temo que ajud uns aos otro,

que sempre temo que t unido. O nico irmo de verdade que um pobre tem o otro

pobre. E tudo nis junto damo a mo, o punho humilde mais forte dos trabaiad...

Ele no era um elemento subversivo tosco. Era um autntico e flagrante

revolucionrio, como verdadeiro homem do povo. Por isso, o acorrentaram para sempre

na noite da cegueira. Solano falava dela sem amargura, sem rancor, mas com uma

profunda convico. Sem dvida tinha conscincia de uma obscura e vital misso

24
docente. Sua ctedra era a balsa, sobre o rio; umas toscas tbuas boiando numa gua

incessante como a vida. Quando ele falava havia algo de religioso, mas ao mesmo

tempo de pura e simples humanidade em Solano Rojas. Seu rosto moreno e anguloso

tornava-se vivo por baixo da mscara que lhe tinham deixado; enchia-se de uma secreta

exaltao. Seus olhos cegos pareciam ver: a funda cicatriz da machadada na testa

tambm parecia olhar como outro olho enrugado e seco. Os esfarrapados mita

contemplavam-no com uma espcie de fascinada venerao enquanto ele remava. No

tinha mais de 40 anos, mas parecia um velho. S vestia uma cala rasgada de apo

arregaada at o joelho. O dorso magro e desnudo estava vestido com as cicatrizes que

primeiro o chicote dos capangas e o iatag1 dos carcereiros depois, haviam rabiscado em

sua pele. Nessa cartilha obscura, as crianas analfabetas liam a lio que Solano calava.

E um n de medo corajoso, de emocionada camaradagem, engasgava-lhes de saliva ao

saltar da balsa gritando:

- Int a vorta Solano!

- Adeus mante che ray-kuera!

Ele permanecia um pouco na beira, pensativo. O galpo avermelhado do

engenho desmoronava silenciosamente sobre ele vindo do passado. Sentia-o pesar sobre

seus ombros. Solano desatracava com lentido e voltava a seu remanso a favor da

correnteza, sem remar, sem se mover. S a roldaninha de pau ia chiando no arame.

Depois do por-do-sol tirava seu remendado acordeo e sentava-se para tocar no

seu apyk baixinho, encostado numa rvore. Quase sempre comeava com o

Acampamento Cerro-Len estendendo seus olhares de cego para os escombros da

Ogaguas no declive calcrio, destrudo pelo fogo vindicador h quinze anos e agora

habitado s pelos lagartos e as cobras. De Simon Bonav, de Eulogio Penayo, de Harry

Way s restava isso.


1
Espcie de um faco. (N. do T.)

25
Era seu jeito de recordar-lhe que ele ainda estava ali, apenas metade vencido.

Sua presena surgia na sombra bordada de avolumadas cicatrizes, riscada por

reverberaes oscilantes, como se a gua se divertisse brincando, colocando e tirando

uma roupa de presidirio trmula e transparente.

As runas tambm o olhavam com olhos cegos. Olhavam-se sem se ver, o rio

intermediando todas as coisas que haviam passado, o tempo, o sangue que havia

corrido, entre eles dois: tudo isso e algo mais que s ele sabia. As runas estavam

silenciosas entre as samambaias e as urtigas. Ele tinha sua msica. Suas mos se

moviam com mpeto abrindo e fechando o fole. Mas no resmungo melodioso, flutuava

seu segredo como os camalotes2 e as razes negras no rio.

Um ltimo reflexo verde lhe banhava o rosto virado para cima na lembrana

instintiva da luz, depois escurecia, porque o agachava sobre o instrumento, como quem

esconde o rosto entre as mos.

Pouco a pouco a msica ficava triste e parecia enlutada. Uma cano de

acampamento junto ao fogo apagado de um bivaque na noite do destino. Nisso soava o

acordeo de Solano Rojas junto ao rio natal. No estariam acaso dialogando a gua

escura e o filho cego a respeito de coisas, de recordaes compartilhadas?

Ele tinha incrustado dentro, no seu corao indomvel, um lutador, um rebelde

que odiava a injustia. Isso era verdade. Mas tambm um homem apaixonado e triste.

Solano Rojas sabia agora: amor tristeza e gera, sem remdio, a solido. Estava

acompanhado e s.

Neste lugar havia lutado e amado. Ali estavam sua raiz, sua alegria e seu

infortnio. O remendado acordeo lhe dizia em sua lngua de resina e asa, em seu

2
Ilhas flutuantes que descem os rios, geralmente formadas por plantas, troncos e outros sedimentos;
Planta flutuante que desce os rios. (N. do T.)

26
pequeno pulso de tambor guerreiro que esculpia nas barrancas e na gente as antigas

palavras marciais:

Acampamento Cerro-Len

Quatorze, quinze, dezesseis,

Dezessete, dezoito,

Dezenove batalho

Ipuma-ko la diana,

Pe pacp-ke lomit

A luta no estava perdida. Solano Rojas no podia ver os resultados, mas os

sentia. Ali estava o engenho para testemunh-lo; o regime de vida e de trabalho mais

humano que se havia implantado nele; a gradual extino do temor e da degradao nas

pessoas, a conscincia cada vez mais clara de sua condio e de sua fraternidade; esses

andrajosos mita nos quais ele semeava a escura semente do futuro, enquanto movia

seu arado na gua.

Vinham a consult-lo na barranca. O rancho do balseiro de Yasy-Mrt era o

verdadeiro sindicato dos trabalhadores do acar nessa regio.

- Solano, j cortaram outra veiz os turno pra ns entra a cana-doce informavam

os pequenos agricultores.

- Solano, o trabaio por tarefas aqui se paga michitere se queixavam os

cortadores.

- Solano, isso e aquilo...

Ele os aconselhava e orientava. Nenhuma soluo proposta por Solano havia

fracassado. No engenho e nas plantaes se davam conta em seguida, quando uma

demanda subia do Paso.

27
- Vem do sindicato karap diziam.

E a respeitavam porque essa demanda pesava como um pedao de barranca e

tinha seu implacvel centro de equilbrio no justo.

No, seu sacrifcio no tinha sido estril. O combate, os anos de priso, suas

cicatrizes, sua cegueira. Nada tinha sido intil. Estava contente de ter se jogado inteiro

em favor de seus irmos.

Porm, no fundo de sua escurido desvelada e irremedivel, seu corao tambm

reclamava por ela, por sua mulher que agora somente era como um sonho com o corpo

de cobre e a cabea de lua. Tingida pelo fogo e suas lembranas.

Ela, Yasy-Mrt.

No tinham estado juntos mais que contados instantes. Mal tinham trocado

palavras. Mas a voz dela estava agora dissolvida na voz do rio, na voz do vento, na voz

de seu desgastado acordeo. Ainda a via ao resplendor das fogueiras, em meio

destruio e morte, em meio calma que seguiu depois como um tempo que havia

fluido fora do tempo. E um pouco antes, quando convalescendo do castigo, ele a

entreviu a seu lado, era muito mais uma sombra borrada sobre a gua revolta e dolorida

na qual ele todo flutuava como um farrapo que um firme e jovem corpo de mulher.

Recordava-a como ento e ainda que estivesse longe ou se houvesse morrido a

esperaria sempre. No; mas ela no estava morta. Somente para ele era como um sonho.

s vezes a sentia passar pelo rio. Mas j no podia v-la seno em seu interior, porque a

priso havia deixado intactas suas lembranas, mas lhe havia comido os olhos.

Estava acompanhado e s. Por isso o acordeo soava vivo e marcial entre as

barrancas de Paso Yasy-Mrt, mas ao mesmo tempo triste e nostlgico, enquanto caa

a noite sobre sua noite.

Lua Branca que de mim te afastas

28
Com olhos distantes

Yasy-Mrt

Antes de estabelecer-se a primeira fbrica de acar em Tebikuary-Costa, a

maior parte de seus moradores se achava disseminada nas margens montanhosas do rio.

Viviam em estado semi-selvagem da caa, da pesca de seus rudimentares cultivos, mas

ao menos viviam em liberdade, por seu prprio esforo, sem muitas dificuldades e

necessidades. Viviam e morriam insensivelmente como os veados, como as plantas,

como as estaes.

Um dia chegou Simn Bonav com seus homens. Vieram a cavalo de San Juan

de Borja explorando o rio para escolher o lugar. Ento, ao comeo do vale que se

estendia ante eles desde a curva do rio, Simn Bonav se deteve.

- Aqui disse, passeando as fendas azuis de seus olhos por toda a amplitude do

vale. Isto me agrada.

Tirou do bolso um mapa bastante amassado e ps-se a estud-lo com ateno

concentrada. Seu nariz comprido e ganchudo de ave de rapina dava a impresso de que

ia pingar sobre o papel. De tempo em tempo, distraidamente, cheirava o polegar e o

indicador, esfregando-os um pouco como se aspirasse p de tabaco. Os outros o

olhavam em silncio, na expectativa.

- Sim - disse Simn Bonav levantando a cabea -. Isto pertence ao fisco. guas,

terras, pessoas. Em estado inculto, porm em abundncia. o que necessitamos. E,

alm disso, vai nos sair de graa girou o brao com um gesto de apropriao; um

gesto vido, mas lento e seguro.

Os homens tambm farejaram em todas as direes e aprovaram respeitosamente

o que disse o patro. Nos olhos mansos e azuis do sefardita 3 a cobia tinha qualquer

3
Termo usado para referir aos descendentes de judeus originrios de Portugal, Espanha, Itlia, Grcia,
Turquia, Palestina, etc. (N. do T.)

29
coisa de agradavelmente sinistra como em seu sorriso, um fiapo mole entre os dentes,

entre os lbios finos, como a rebarba festiva de sua sordidez metlica e embainhada.

Um homem loiro, que parecia alemo, estudava o lugar com um olho fechado.

- Forkel chamou-o Bonav.

- Sim, seu Simn.

- Agora pode medir. Nos instalamos por aqui.

Apearam. Um mulato vesgo e gigantesco, que sempre andava atrs de Bonav

com um parabellum4 no cinto, ajudou-lhe a desmontar. Carregou-o como uma criana.

- Obrigada, Penayo sorriu-lhe o patro.

Os ajudantes de Forkel comearam a medir o terreno com uma fita de ao que se

enrolava e desenrolava de um estojo, parecida com uma cobra achatada e brilhante.

Simn Bonav era baixinho e barrigudo. sombra do mulato, parecia quase um

ano. Tinha as pernas bem arqueadas. Era o nico que no usava polainas de couro. Sua

roupa era escura e seu chapeuzinho ridculo, que parecia mais um barrete, tendiam a cor

de um rato morto sobre as bochechas rubicundas 5. Freqentemente, e de modo

descuidado, enfiava os dedos na abertura da cala. O odor de suas partes era seu rap.

Dali o extraa quase sem pudor, entre o indicador e o polegar. E ao aspir-lo, seus olhos

mortios e sua pacfica expresso se reanimavam.

- T cheirando o qu senhor? perguntara-lhe uma vez, ao discutir um negcio,

um colega curioso e inescrupuloso que o via enfiar a todo o momento a mo embaixo da

mesa.

- O cheiro do dinheiro meu amigo. respondeu-lhe sem se alterar Simn

Bonav, ao ver-se descoberto.

4
Tipo de arma de fogo; o termo derivado da expresso latina Si vis pacem, para bellum (Se queres
paz prepara a guerra.) (N. do T)
5
O vermelho (do latim vermillus "vermezinho": a cochonilha) a cor do sangue, sita no limite do
visvel do espectro luminoso. (N. do T.)

30
Nesse vale do Tebikuary do Guair, o odor do dinheiro parecia formar parte

de sua atmosfera. Simn Bonav beliscava-o no ar, enquanto seus homens faziam

dobrar-se sobre as cortadeiras6 a flexvel cobra de metal.

- O projeto da ferrovia at Encarnacin passa a um quilmetro daqui

comentou o patro.

- Provavelmente concordou o engenheiro alemo. A estao est a cinco

lguas ao norte de San Juan de Borja.

- Passa por aqui. Vi isso no mapa.

- T. Isso muito interessante, seu Simn disse, ento, o alemo sem tirar os

olhos dos agrimensores.

- Claro. Sem ferrovia no h fbrica os pmulos rosados estavam plcidos. At

quando ameaava, Simn Bonav permanecia terno e risonho.

- Sem ferrovia no h fabrica respondeu o outro num eco servil.

- Em Assuno moverei minhas influncias para que prossiga a construo do

caminho. Aqui ns levantaremos a fbrica. O governo que faa as vias. Isso fazer

ptria a faquinha branca refletia entre os dentes sujos e grandes.

- Isso fazer ptria disse o engenheiro.

Assim nasceu o engenho. Simn Bonav contratou os moradores. A princpio,

estes se alegraram porque viam surgir possibilidades de um trabalho estvel. Simn

Bonav os impressionou bem com seus modos mansos e afveis. Um homem assim

tinha que ser bom e respeitvel. Acudiram em massa. O patro ordenou que

construssem olarias e um aterro que avanou ao encontro dos futuros trilhos.

6
Planta de folhas largas, cujas bordas cortam como uma navalha; cria-se em lugares pantanosos. (N. do
T.)

31
Com os tijolos avermelhados que saiam dos fornos edificou-se a fbrica. Depois

chegaram as complicadas maquinarias, o trilho de ferro, os grandes tachos de cobre para

o cozimento. Tiveram que transportar em barrotes do terminal da ferrovia a uma

distncia de mais de dez lguas.

Levantaram-se os depsitos, algumas moradias, a delegacia, a provedoria. Os

homens trabalhavam como escravos. E era s o comeo. Mas dos pataces 7 que

sonhavam, no viam nem a sombra, porque o patro pagava-lhes com vales.

- Aes ao portador, rapazes dizia-lhes aos sbados. Vo tranqilos.

- Kuati re, patro se atreveu algum a protestar.

- Que ele diz a? perguntou a Penayo, que fazia sua sombra protetora sobre ele.

- Papel intil traduziu o mulato.

- Tonto, mais que tonto argumentou sorrindo o patro. O papel a me do

dinheiro. E este papel mais forte que o peso forte. So aes ao portador. Vo

provedoria e vero.

Isso de aes ao portador soava bem, mas eles no entendiam. Achavam que

era algo bom, relacionado com o futuro. Pegavam seus vales e iam ao armazm da

provedoria que chupava seus jornais a troco de mercadorias e roupas dez ou vinte vezes

mais caras que seu valor real. Mas eram roupas e mercadorias e isso adquiriam com o

kuati re, o papel branco que era mais forte que o peso forte, que o pataco redondo.

Simn Bonav tecia sua teia de aranha com o suco das mesmas moscas que ia

caando. Levava seus fios de um lado a outro em suas mos pequenas e gorduchas,

balanando-se muito ao andar sobre suas pernas tortas, como um pndulo barrigudo,

furtivo e sorridente. O pndulo do seu relgio que marcava um tempo cujo nico dono

era Simn Bonav.


7
Moedas de prata que eram cunhadas sob outras moedas, principalmente sob as de 8 reales das colnias
espanholas na Amrica. (N. do T.)

32
Os nativos viam o engenho crescer como um enorme quisto vermelho. Sentiam-

no engordar com seu esforo, com seu suor, com seu temor. Porque um medo surdo e

impotente tambm comeou a difundir-se. Seu modo simples, pastoril, no conseguia

compreender o que estava se passando. O trabalho no era mais uma coisa boa e alegre.

O trabalho era uma maldio que teria que ser suportado como uma maldio.

Antes que a fbrica estivesse pronta, Simon Bonav j tinha amansado as pessoas

pela intimidao. Ele seguia sorrindo mansamente e aspirando o casto rap do meio

suas pernas. No intervinha pessoalmente na tarefa do amansamento. Para isso tinha

posto frente dos trabalhos Eulogio Penayo, que agora brandia a toda hora um

teyruguai comprido e grosso atado ao punho.

- Chake, Ulogio!... sussurrava o medo no aterro, nas olarias, nos roados, nos

galpes. E a tira de couro tranada estalava na terra, na madeira, nas mquinas, nas

costas suadas dos escravos. s vezes soavam tiros de parabellum em som de ameaa.

Penayo queria que soubessem que ele era to bom para as chicotadas como para os

balaos.

Um dos tiros foi parar na cabea de Esteban Blanco, que se atreveu a levantar a

mo contra o capataz. O mulato disparou queima-roupa.

- Oman Teb! Ulogio oyuk Teb-pe! as testemunhas espalharam a notcia.

Foi o primeiro rebelde e o primeiro morto. Jogaram-no ao rio. O cadver se

distanciou flutuando em uma leve mancha de sangue sobre a tela verde e sinuosa da

gua.

Simon Bonav sorria e cheirava os dedos. Os olhos vesgos do mulato rondavam

entre as folhas e o p. O patro era manso. O mulato era a sombra sinistra do risonho

homenzinho.

33
Entre os dois fecharam um crculo em torno dos moradores de Tebikuary do

Guair. Os nicos que ficaram livres foram os carpincheros8. Eles no quiseram vender

seu vagabundo destino ao patro, que comprava vidas com vales de papel para toda a

vida.

Veio uma peste. Adoeceram e morreram muitos. No incio, alguns se animaram

a pedir ao patro um adiantamento para comprar remdios em San Juan de Borja. Com

seu manso sorriso, Bonav mandou-os de volta:

- Ah, ns os pobres no temos direito de adoecer! A est o rio disse lanando

leves polegadas sobre o ombro. Dem gua, muita gua a eles, at que se cansem. A

gua um santo remdio.

Por fim a fbrica comeou a funcionar. Seus intestinos de ferro e cobre

defecaram um acar branco, mais branco que a areia do Paso. Branco, doce e

brilhante. Os homens, as mulheres, as crianas escuras de Tebikuary-Costa se

assombraram de que uma coisa to amarga como seu suor pudesse se converter

naqueles cristaizinhos de geada que pareciam banhados de lua, de escamas de peixes

trituradas, de gua de orvalho, de doce saliva de lechiguanas.

- Acar... Acar mrt! Ipor itepa! clamaram em unssono em voz baixa.

Alguns tinham os olhos midos. Talvez reflexo do acar. Sentiam-no doce nos lbios,

mas amargo nos olhos, onde voltava a ser suco lacrimal, areia doce empapada em

lgrimas amargas.

No primeiro momento se fartaram. Depois tiveram que com-lo s escondidas,

sob o risco de pagar um punhadinho com dez chicotadas do mulato.

Terminada a primeira safra, Simn Bonav regressou capital, deixando na

fbrica o engenheiro alemo Forkel e na delegacia Eulogio Penayo.


8
Caadores de capivara. (N. do T.)

34
Viram-no afastar-se a cavalo, sorrindo e cheirando os dedos, como se ao ir

embora sorvesse o resto da luz e do aroma agreste que ainda sobravam em Tebikuary do

Guair. Eclipsou-se atrs do mulato que o escoltou at o trem.

Na fbrica espalhou-se ento o sombrio reinado do temor, cujos alicerces Simn

Bonav havia deixado com gestos suaves e brandos olhares azuis. Forkel e Penayo

tinham de prestar-lhe contas rigorosas. Ficavam ali como o brao direito e esquerdo do

barrigudo homenzinho de Assuno.

Da chamin do engenho saa uma fumaa negra que manchava o ar lmpido, o

cu outrora claro do vale. Era como o hlito dos desgraados enterrados vivos no quisto

de tijolo e ferro que continuava pulsando beira do rio.

Neste ano, na noite de So Joo, as fogueiras passaram fugitivas e espectrais,

verdadeiros fogos-ftuos sobre a gua.

Solano Rojas tinha ento quinze anos e trabalhava como peo na condutora do

trapiche. Ele viu Esteban Blanco rebelar-se e morrer. Seu grito, sua cabea destroada

pelo balao do parabellum, mas acima de tudo seu altivo gesto de rebeldia contra o

matador que o havia chicoteado, lhe incrustaram na alma.

Eulogio Penayo seguiu cometendo tropelias e vexames inominveis. Estava

arrebatado. Sentia-se impune e onipotente. Agora era tambm delegado do governo.

Bonav conseguira sua nomeao por decreto.

A delegacia, uma casa branca com teto de zinco, to sinistra quanto seu

ocupante, estava em frente curva na parte mais alta da barranca. Dali o capataz

delegado vigiava o engenho como um canzarro negro aureolado de prestgio sangrento.

Ali arrastava pelas noites as mulheres com que queria gozar em seus desejos lbricos.

35
s vezes ouviam-se os gritos ou o pranto das infelizes em meio gargalhadas e

palavres do mestio.

No ano seguinte partida do patro, o planto ficou a cargo da me de Solano,

que era uma mulher ainda jovem e de boa aparncia. Conseguiu dela tudo o que quis,

pois a ameaou, caso se negasse, ele mataria seu filho que estava trabalhando na fbrica.

Solano ignorou-o at muito depois, quando o mulato j estava morto e quando uma

vingana pessoal j tinha perdido o sentido, mesmo se ele no tivesse morrido.

Entretanto, apareceu de repente outro inimigo aos pees da fbrica.

Max Forkel mandou trazer sua mulher de Assuno. Ela chegou montada como

homem e com traje de amazona: botas negras, casaco e cala azuis, chapu de pano

colocado sobre o cabelo pintado de cor indefinvel.

Desde o primeiro momento souberam o que esperar com respeito a ela. Era uma

fmea xucra e insacivel, a verso feminina do mulato. Andava todo tempo a cavalo,

fatigando os campos e olhando estranhamente os homens quando passava. Chamavam-

na Bringa. A mancha azul de seu casaco voava ao vento e ao p do engenho pela

manh e pela tarde.

Ao principio, a Bringa ligou-se com o mulato. Saam juntos e se deitavam em

qualquer parte, sem importar-se muito com que espectadores ocasionais pudessem

murmurar depois:

- J vimo otra veiz o Ulogio e a Bringa...no matagal.

- Parecem burro e mula...

Mas Penayo logo se cansou desta mulher quarentona e repugnante e acabou por

dar-lhe as costas. Ento ela se dedicou a procurar novos candidatos entre a peonada

jovem. Mandava cham-los e se fazia cobrir com ddivas ou sob ameaas, quase nas

prprias barbas do marido e provavelmente com sua tcita aceitao. Alguns se

36
prestaram aos senis galanteios da mulher do engenheiro, atacada de furiosa ninfomania.

E os que no queriam transigir eram mandados embora da fbrica.

O dilema, no entanto, era terrvel: ou as vulvas da Bringa ou a fome e a

perseguio.

A Bringa tornou-se ento a Vaca Brava.

- Vac ar..., vac cose..., vac pochy!

Quatro vezes mais as fogueiras de So Joo tinham ido rio abaixo.

Solano Rojas era j um homem espigado e esbelto. Um dia Anacleto Pakur

trouxe-lhe a temida notcia.

- Agora quer ligar-se contigo.

- Quem? perguntou Solano por perguntar. Sabia de quem se tratava. Seus vinte

anos virgens e viris se ergueram dentro dele com asco sombrio e turbulento.

- Ela. Vac ar disse Anacleto friccionando a braguilha. Vai mandar te

chamar. Ontem noite tive com ela. Neike, tapy-pi, que fmea xucra que a mulher do

engenhero! Me deu dez peso minte-ko . M tirou do bolso da cala uma nota nova

com um homem testudo no centro.

- Te vendeu Anacleto! Solano lhe arrancou a nota, cuspiu em cima com raiva a

espuma amarela de seu tabaco. Depois a jogou no cho, pisoteou como a uma cobra

morta e cobriu-a de terra.

- Devia de ir agora mermo v a curandera de Kande pra v se me limpa do

contagio disse humilhado Anacleto. E tu toma cuidado Solano. Eu j te avisei.

Mas um acontecimento imprevisto livrou Solano do ataque da Vaca Brava.

No dia seguinte ao seu encontro com Anacleto, o delegado amanheceu morto em

sua casa. Tinha uma faca cravada nas costas. Foi um assassinato misterioso. Era um

assassinato incrvel. No havia indcio algum. A casa do co negro era inexpugnvel e

37
dizia-se que ele dormia com um olho sobre o cano do parabellum. Devia ser uma

mulher. Talvez a mulher de Forkel. Viram-na rondando a casa branca e depois falando

com o mulato na cerca. Podia ser o Forkel mesmo. A nica certeza era que o selvagem

Crbero de Simn Bonav estava morto. E bem morto. As pessoas podiam finalmente

ter algum respiro. Os velhos rezavam, as mulheres choravam de alegria.

Simn Bonav mandou outro testa-de-ferro e junto com ele vrios imigrantes

para que procedesse a uma depurao de empregados, uma troca geral dos elementos

mais antigos.

- A mestiagem aplaca o sangue e melhora os negcios havia dito cheirando

como sempre o odor do dinheiro, que ele guardava na braguilha da cala.

Max Forkel tambm foi despedido. Simn Bonav deu ao testa-de-ferro

instrues precisas a respeito do engenheiro alemo.

- mole, inepto com as pessoas, cobra um salrio muito alto. E tem essa mulher

que um asco de imoralidade. Alm disso, no precisamos mais dele. Ponha-o no olho

da rua, sem contemplaes.

Foi embora a p com sua mulher pelo aterro, carregado de malas como um

biscateiro. A Vaca Brava parecia que finalmente tinha amansado. Ia estranhamente

tranqila ao lado do marido, como uma submissa e verdadeira esposa. Estava

irreconhecvel. Usava um vestido simples de percal floreado e no o agressivo traje de

amazona que usara o tempo todo. O peso de uma maleta negra que levava na mo lhe

encurvava um pouco. Parecia ao mesmo tempo mais velha e mais jovem. E a aba de um

envelhecido chapu de palha suavizava e deixava distante a expresso de seu rosto

repulsivo, em que algo indescritvel como um sorriso de satisfao ou de renncia

flutuava tristemente, enobrecendo-o de certa maneira. Virou-se somente uma vez, com

recatada lentido como se despedindo de um tempo que ali morria para ela.

38
Um velho guarda cochichou a outro no aterro:

- A Vaca Brava deu um jeito em Ulogio Penayo. No pode ser outra.

- Jhee, compadi. No se engana o diabo por mais manso que se faa.

- Na maleta leva a alma do mulato.

- Jha kua tak! Enfim serviu pra algo...

Mas era como se falasse de um ser que j no existia mais, porque nesse

momento uma nuvem de p acabou de apagar a maleta negra e o vestido floreado.

A ex-delegacia ficou abandonada por um tempo sobre o declive calcrio. Dizia-

se que a alma penada de Penayo lamentava-se por ali s noites. Depois foi ocupada por

outro casal alemo que tinha uma filinha de pouca idade.

Certa noite trouxeram at a casa um carpinchero morto por um lobo-pe, a

menina desapareceu misteriosamente. Era uma noite de So Joo e os fogos resvalavam

pela garganta do rio.

A me enlouqueceu ao ver o cadver do carpinchero se transformar em um

mulato, um mulato gigantesco que chorava e ria e andava se batendo contra as paredes.

Afirmava que ele tinha roubado sua filhinha. Mas aquilo era somente a inveno de sua

loucura. O carpinchero morto continuava onde tinham colocado, sob o beiral da casa,

estremecido pelos reflexos avermelhados.

Mais quatro vezes as fogueiras de San Juan de Borja passaram rio abaixo.

As coisas amainavam um pouco no engenho. O substituto de Eulogio Penayo,

mais do que um capanga, era um burocrata. Vivia com suas anotaes. E tinha tudo

organizado na base de nmeros, fichas e de uma rotina metdica. Os homens

trabalhavam com mais folga nesta redistribuio das tarefas. O descontentamento

39
acalmou bastante. Simn Bonav tinha dado um sagaz golpe de mestre. Seria o ltimo.

Enquanto isso, a fbrica seguia produzindo muito dinheiro e o regime de explorao, na

verdade, pouco mudou. A ponta do lpis do novo testa-de-ferro resultou to eficaz como

o tey-ruguai do anterior. verdade tambm que o lpis continuava respaldado por

bons fuzis e capangas ligeiramente aprumados. Isto era o que produzia a miragem

otimista.

Solano Rojas estava entre os poucos que no se deixavam enganar. Talvez fosse

o mais desperto e voluntarioso de todos. Tateava a realidade e entrevia intuitivamente

seus perigos.

- Isto ko pura saliva de loro marakan. No durmam lomit.

Entretanto, lhe faziam pouco caso. Os homens estavam cansados e maltratados.

Preferiam continuar assim a dar pretexto para que voltassem a reduzi-los pela violncia.

Entre os conchavados que vieram esse ano para a safra, chegou das terras altas

um que era diferente de todos os outros. Boa lbia, fogoso, simptico primeira vista,

com marcas de castigos que no destruam, enobreciam sua aparncia jovem, a

expresso firme de seu rosto brando e curtido. Pedia que lhe chamassem de Gabriel.

Trouxe a noticia de que os trabalhadores de todos os engenhos do Sul estavam

preparando uma greve geral para exigir melhores condies de vida e de trabalho.

Tebikuary-Guas e Villarica j tinham aderido ao movimento. Ele vinha tentar a

participao de Tebikuary-Costa.

- Nossa fora depende de nossa unio repetiu constantemente Gabriel nas

confabulaes clandestinas de nossa unio e de saber que lutamos por nossos direitos.

Somos seres humanos. No escravos. No burros de carga.

Solano Rojas escutava este homem com deslumbrado interesse. Por fim algum

tinha vindo a dar voz a seus anseios, a incit-los luta, rebelio. O agitador dos

40
trabalhadores do acar se deu conta em seguida de que teria neste robusto e nobre

rapaz seu melhor discpulo e ajudante. Instruiu-o rapidamente e trabalharam sem

descanso. O entusiasmo do pessoal pela causa foi aumentando pouco a pouco. Eram

objetivos simples e claros e os mtodos tambm eram claros e simples. No era difcil

compreend-los e aceit-los porque se relacionavam com seus desejos obscuros e os

expressava claramente.

O agitador deixou Solano Rojas a cargo dos trabalhos e foi-se embora.

Pouco tempo depois o administrador percebeu sobre suas planilhas e fichrios a

sombra da ameaa que estava pairando sobre o engenho. Pareceu-lhe prudente

retransmitir o dado sem perda de tempo ao patro.

O homenzinho barrigudo veio e pegou no ar a situao. Seu nariz ganchudo,

habituado ao aroma perspicaz de seu membro, cheirou as dificuldades do futuro, o fedor

da insurreio.

- Isto est ficando feio disse ao administrador deixemos que outro seja quem

se queime as mos.

Regressou em poucos dias e ps venda a fbrica junto com as terras que

obtivera gratuitamente do fisco para fazer ptria. No lhe custou encontrar

interessados. Simn Bonav fechou contrato com um ex-algodoeiro da Virginia que

tinha vindo ao Paraguai assim como podia ter ido s selvas da frica. Em vez de caar

feras ou garimpar diamantes, tinha optado por caar homens que tivessem enterrados

em suas carnes os diamantes infinitamente mais valiosos do suor. Tinha vindo com

armas e dlares. Bonav, ladino, no lhe escondeu a greve. Ele suspeitou que pudesse

ser um matiz excitante para o ex-algodoeiro. E no se equivocou.

41
- No me importa. Pelo contrrio, isso me gostar disse-lhe o americano e

pagou a vista o preo da transao que inclua a fauna, a flora e os homens de

Tebikuary-Costa.

Ento chegou Harry Way, o novo dono. Chegou com duas pistolas penduradas

no cinto, os braos compridos ao longo dos breeches9 cor caqui e uma atitude agressiva

e sinistra embutida nas coronhas de chifre das pistolas. Era grande e macio e andava a

passos largos, enredando-se como um brio. Suas botas vermelhas deixavam na terra os

buracos de suas passadas. No se viam os olhos. Seu rosto quadrado, sobre o qual fazia

perpetuamente sombra um chapu de abas, parecia espreitar como uma fresta de

cimento a possvel procedncia do ataque ou escolher o lugar e calcular a trajetria do

balao que ele devia disparar.

Acompanhavam-lhe trs guarda-costas que eram dignos dele: um moreno

beiudo, que tinha uma facada cinzenta de orelha a orelha, um baixinho de cara bestial

que atravs de seu lbio leporino cuspia longos esguichos de saliva negra. De tempo em

tempo, tirava dos fundilhos uma trana de tabaco e dava-lhe uma dentada. O terceiro era

um individuo alto, magro e sardento que aparentemente sempre estava olhando o cho,

mas na verdade espiando por debaixo do chapu cado propositadamente sobre a testa.

Os trs carregavam um imponente Smith Wesson negro em cada lado e um curto chicote

desmontador no punho. Pareciam mudos. Mas tudo o que lhes faltava na voz lhes

sobrava nos olhos.

Apareceram uma manh como se brotados da terra. Os quatro e seus cavalos.

Ningum os tinha visto chegar.

A primeira coisa que fez Harry Way no engenho foi reunir a peonada e os

pequenos agricultores. No sobrou um s escravo sem vir estranha assemblia

convocada pelo novo patro. Sua voz trovejou como atravs de um tubo de lata amplo e
9
Tipo de calas prprias para montaria. (N. do T.)

42
bem alimentado de ar e orgulhoso desprezo em relao centena de homens

amontoados contra a parede avermelhada da fbrica. Seu forte sotaque gringo tornou

ainda mais incompreensvel e ameaadora sua perorao.

- Me preveniu dom Simn que aqui esto preparando uma greve para vocs.

Mim comprou este fbrica e vim para faz-los trabalh. Como eu me chamo Harry

Way, no deixarei vivo um s miservel que pense em greves ou em bobagens deste

tipo.

Bateu no peito com os punhos fechados para sublinhar a ameaa. A camisa com

listras vermelhas desabotoou em baixo da blusa e uma espessa mecha cor de ferrugem

apareceu pela abertura. Com o dorso da mo revirou o chapu que caiu sobre a nuca. O

rosto quadrado e sanguneo tambm parecia enferrujado na orla de pelo que de forma

rala o coroava. Harry Way passeou seus desafiantes olhos cinza pelos homens imveis.

- Quem no estiver de acordo que me diga agora mesmo. Mim fazer ficar de

acordo na hora. Sua crueldade lhe embriagava, lhe sustentava. Era sua melhor

qualidade. Seu corpanzil pairava nela como um penhasco em uma cerrao rubra.

Ouviu-se um grito sufocado nas alas dos trabalhadores. Fora proferido por

Loreto Almirn, um pobre carroceiro epiltico. Seus ataques sempre comeavam assim.

Estava verde e sua mandbula cada desengonada sobre o peito.

- Tragam esse miservel! Resmungou Harry Way a seus capangas. O moreno e

o baixinho correram em direo aos pees. O sardento se grudou ao patro com as mos

nos revlveres. Loreto Almirn foi trazido arrastado e colocado diante de Harry Way.

Parecia um morto sustentado em p.

- Voc protestou?

Loreto Almiron tinha s os olhos bem abertos. No disse nada.

43
- Mim vai ensinar voc a ser grevista... arqueou-se para um lado e ao voltar

desferiu um tremendo soco sobre o rosto do carroceiro. Ouviu-se o ranger dos dentes. A

pele rasgou sobre o canto da bochecha. Os que o tinham aferrado pelos braos soltaram-

no e ento Loreto Almirn desabou como um fardo aos ps de Harry Way, que ainda

lhe deu um feroz pontap no peito.

- Mais algum vai querer provar? perguntou excitado.

A massa de homens escuros tremia contra a parede, como se a epilepsia de

Loreto Almiron, agora inerte no cho, estivesse revolvendo em todos eles.

Solano Rojas estava crispado pronto para saltar com o faco agarrado nas mos.

Grossas gotas comearam a cair junto de seus ps. No eram de suor. Em sua fria

impotente e silenciosa, tinha fechado uma de suas mos sobre o fio do faco que o

penetrou at os ossos.

- Ainda no... ainda no! o espasmo furioso estava em fim dominado em seu

peito, que ecoava em segredo como em um monte.

O sardento espiava por baixo do chapu pir em direo a Solano. No o via

bem. Jos del Rosario e Pegro Tanimb tinham-no tapado com seus corpos. S o

instinto dizia ao capanga que ali estava fervendo o sangue. Mas o sangue dos escravos

j estava fervendo em todas as veias debaixo da pele escura e martirizada. Sombras de

soluos reprimidos estavam arranhando o cu seco e ardente das bocas.

A gargalhada de Harry Way apedrejou os pees.

- Ha...ha...ha...! Grevistas! Mim ensinar vocs serem mansinhos como ovelhas...

Olhem aqui!

Pelo aterro vinha um verdadeiro destacamento de homens armados com

museres do governo. Eram os novos soldados da delegacia, cujas nomeaes

tambm tinham vindo do Ministrio do Interior.

44
Harry Way possua um aguado sentido prtico e decorativo. A espetacular

apario de seus homens se dava em um momento oportuno. Eram mais ou menos

vinte, to mal encarados quanto os trs que rodeavam o patro. No p, que seus cavalos

levantavam, aproximavam-se como se flutuassem em uma nuvem de chumbo, homens

sinistros, cujos esqueletos assombreados assomavam no sorriso de osso que o p no

podia apagar. Aproximavam-se pelo aterro. Envolvia-os ainda um silncio algodoeiro e

sujo, porm os olhos dos pees j escutavam o rumor brilhante de suas armas. Depois se

escutou o rumor dos cascos. E s depois o rumor das vozes e risos quando os homens

avanaram ao tranco de seus cavalos e se fecharam em um semicrculo diante da

fbrica.

Harry Way ria. Os pees tremiam. Os soldados mostravam o esqueleto pela

boca.

Tebikuary do Guair estava muito pior que antes. Sua populao havia sado do

caldeiro para cair no fogo.

Harry Way foi morar com seus homens na casa branca onde tinha morrido

Eulogio Penayo. Era como se a alma penada do mulato houvesse reencarnado em outro

ser ainda mais brbaro e terrvel. Harry Way provocou saudades do antigo capataz-

delegado de Bonav, quase como um fenecido deleite.

A casa branca foi reconstruda em pouco tempo. E desde ento passou a ser

chamada de Ogaguas. Voltava a ser delegacia e agora tambm era a moradia do todo

poderoso patro. Em torno, como um cinturo defensivo, ergueram-se os bungalows10

dos capangas.

Rapidamente chegou a extremos incrveis a crueldade do boi-vermelho, do

gey-pit, como comearam a chamar ao fabricante gringo Harry Way. O nome dele

soava-lhes assim. E na verdade assemelhava-se a um imenso boi vermelho. Suas botas,


10
Espcie de alojamento, moradia. (N. do T.)

45
camisas com listras vermelhas, seu cabelo enferrujado que parecia tingido de

pensamento sanguinrio, sua transbordante e sanguinria animalidade.

Como antes Simn Bonav, de Assuno, agora pastava Harry Way em

Tebikuary-Costa. O quisto colorado se inchava mais e mais e estava ficando cada vez

mais avermelhado, latejando, chupando seiva verde, seiva vermelha, seiva branca, seiva

negra, os canaviais, a gua, a terra, o vento, o suor, os homens, a garapa, o sangue, tudo

misturado ao melao que fermentava nos tachos e que as centrfugas defecavam

branqussimo por seus traseiros giratrios e zumbidores.

O acar do Boi-Vermelho seguia sendo branco. Ainda mais branco que antes,

mais brilhante e mais doce, areia doce empapada em lgrimas amargas, com seus

cristaizinhos de geada orvalhados de lua, de suor, de fogo branco, de branco de olhos

triturados pela pena branca do acar.

Diante da fbrica se plantou um robusto tronco de ip. Ali se aoitavam os

remissos, os descontentes, os supostos grevistas. Quando havia algum, o Boi-

Vermelho ordenava a seus capangas:

- Levem-no ao good friend e sacudam-lhe os miasmas.

O bom amigo era o tronco. Os chicotes desmontadores administravam a

purgao. E o paciente ficava atado, abraado ao tronco, com seu lombo sanguinolento

assando ao sol sob a uma nuvem de moscas e de mutucas.

O negro da facada cinzenta e o baixinho tembev-karap se especializaram nas

chicotadas. Especialmente este ltimo. Faziam apostas.

- Cinco pesos vo pra esse dizia o baixinho ao negro Desmonto ele em vinte

chicotada.

- Em trinta - apostava o negro.

46
O tembev-karap lubrificava as mos lanando pelo lbio partido um esguicho

de baba negra, empunhava o chicote e comeava a lida com seu compassado e surdo

estertor no peito. Quase sempre acertava. Desmontar significava fazer o chicoteado

desmaiar. As plainadas do couro soavam quase como tiros de revlver sobre o lombo do

infeliz que gritava at ficar calado, desmontado.

Jos del Rosario foi para o tronco. Era velho e no agentou. Atiraram seu

cadver no rio. Tanimb foi para o tronco. Estava tsico e no agentou. Atiraram seu

cadver no rio. Anacleto Pakur foi para o poste. Era jovem e forte. Agentou. Por conta

prpria deixou o bom amigo. Mas no dia seguinte, voltou a ser insolente com um dos

capangas e liquidaram-no com um tiro. Atiraram seu cadver no rio. Um pouco antes,

tambm haviam atirado ao rio Loreto Almirn, que no morreu do chicote e sim do

murro com que Harry Way obsequiou-lhe ao chegar.

O rio era um bom tmulo, verde, corrente, sossegado. Recebia seus filhos

mortos e levava-os sem protestos em seus braos de gua que lhes embalara ao nascer.

Pouco depois trouxe piranhas para que no apodrecessem em longas e inteis

navegaes.

As mulheres no estavam melhor que os homens. Antes s vivia na casa branca

Eulogio Penayo, o mulato bragado de pernas. Havia agora na Ogaguas vinte e cinco

machos caprinos. Necessitavam desafogar-se e aliviavam-se por bem ou por mal.

O Boi-Vermelho deflorava as novas e passava-as a seus homens assim que

ficava cansado delas.

As noites de farras eram freqentes na Ogaguas. Os capangas saiam a percorrer

os ranchos recrutando para as ku. Quando faltavam mulheres, alguma tinha que

suportar toda a tenda de machos, enquanto o fogo lquido da guaripola e o fogo podre

47
da luxria iluminavam a farra; entre gritos, acordes de violo, cantos desafinados e

gargalhadas vulgares.

O entusiasmo da greve se apagou como se queimado por um cido. As palavras

de Solano Rojas morriam sem eco, surdamente rejeitadas. No queriam mais nem

sequer escut-lo. O terror tinha paralisado as pessoas. O rosto em fresta de Harry Way

possua dois olhos de coruja farejadora vindo das janelas da Ogaguas. Sentiam-se

vigiados at em seus pensamentos.

- Que greve, Solano! diziam os poucos que ainda no estavam de todo

desanimados -. Ma mi queim a fbrica e se esconde na mata.

- No a fbrica que o inimigo da gente. O inimigo t na Ogaguas. Em todas

as Ogaguas-kuera onde tem patro como o Gey-Pyt ou Simn Bonav. Contra esses-

kuera temo que se levant.

Naturalmente no podiam faltar os informantes. Um deles delatou Solano.

O BoiVermelho exigiu-lhe primeiramente com ameaas que revelasse os

planos da greve. Solano estava mudo e tranqilo. Trataram de amolecer-lhe a murros e

pontaps. Solano cuspiu sangue, cuspiu dois ou trs dentes, porm continuava mudo e

tranqilo enquanto os hematomas comeavam a sombrear-lhe o rosto.

- Levem-no ao tronco. E duro com ele ordenou ento o patro.

Foi amarrado ao bom amigo e torturado brutalmente. O prprio Harry Way

presenciou as chicotadas. O cambaio e o tembev-karap alternaram seus couros sobre

as costas de Solano e competiram em fora e fria.

- Vai, quanto damo por esse? Acho que desmonta com quarenta disse o

baixinho em voz baixa ao negro, antes de comear.

- Esse, os dois junto no desmontamo em menos de cem refletiu o negro. J

jhey cem-pe.

48
Comearam a soar as chicotadas como tiros de calibre 38 longo.

...Cinco...Dez...Quinze...Vinte...O cambaio e o karap...O karap e o

cambaio...Vinte e cinco...Trinta...o cambaio e o karap...o karap e o cambaio...

A cada chicotada saltava um pequeno jato vermelho que resplandecia ao sol. As

costas de Solano j estavam totalmente banhadas em seu suco escarlate como uma fruta

bastante madura que dois taguats implacveis arrebentavam com seus golpes

compassados. Porm Solano continuava calado. A boca tambm sangrava com o

esforo do silncio. S seus olhos estavam embaados de gritos de raiva. Porm seu

silncio era mais terrvel que o estampido dos chicotes.

-Mais...mais...! gritava Harry Way -. Duro com ele! Mim ensinar voc,

miservel a ser grevista! Mais...mais..!

...trinta e cinco...Quarenta...Quarenta e cinco...Cinqenta...

O cambaio e o karap...o karap e o cambaio...

Estavam cansados. O karap estertorava e estertorava o cambaio. Ao levantar o

chicote secavam o suor da testa com o antebrao e se manchavam de vermelho a cara

toda com o sangue respingado. O Boi-Vermelho tambm estertorava, mas no de

cansao e sim de uma sdica emoo.

Nem o cambaio nem o karap acertaram desta vez. S com cento e dez

chicotadas conseguiram desmontar Solano, que ficou pendido do bom amigo.

A fumaa do engenho seguia manchando o cu. O quisto vermelho latejava.

Naquela noite na Ogaguas houve rumor de farra.

O tronco amanheceu vazio. Mos annimas desataram Solano na escurido e

levaram-no pelo rio. Se os capangas de Harry Way no tivessem dormindo pela sua

bebedeira, talvez sentissem a manobra silenciosa dos cachiveos11 dos carpincheros na

curva do rio.
11
Espcie de embarcao estreita e alongada. (N. do T.)

49
Os dias se passaram lentamente. O desespero cresceu nos trabalhadores do

engenho e comeou a transbordar como gua que uma m lua arrancava da me.

Decidiu-se ento pela destruio da fbrica.

Era, de certo modo, a conseqncia natural do estado de nimo coletivo. A

extremada soluo ditada no pelo valor, mas pelo medo. As pessoas estavam

enfeitiadas pelo medo. Estavam enfeitiadas pelo dio, pela amargura sem esperana.

Estavam envenenadas e secas como se durante todo esse tempo s tivessem bebendo

suco de vboras e garapa de cana doce e leprosa.

A causa de suas desgraas era a fbrica, as mquinas, o engenho. O prprio

Simn Bonav, o prprio Harry Way, haviam nascido do quisto colorado. Tinham sua

cor e seu veneno. Destruda a fbrica, tudo voltaria a ser como antes.

- Vamo bota fogo! props Alpio Chamorro.

- J Jhapy-kat! apoiaram Secundino Ortigoza, Beln Cristaldo, Miguel

Bentez, e mais uns quinze ou vinte, rapages arrojados que no se importavam em

morrer se podiam destruir o poder do Boi-Vermelho.

A ausncia de Solano Rojas complicava tudo. Ele tiraria partido favorvel da

situao. Era o lder nato dos seus. Mas achavam que estava morto.

Entretanto, um lenhador trouxe a notcia de que ele estava vivo com os

carpincheros.

-Vamo cham ele. props Beln Cristaldo.

- Ele quer a greve, no o incndio lembrou Sec Ortigoza.

De qualquer maneira enviaram imediatamente o prprio lenhador para lhe

comunicar a deciso.

50
A noite marcada para o incndio, Solano Rojas subiu o rio com alguns

carpincheros, os mesmos que o resgataram do tronco do suplcio salvando-lhe a vida.

Ainda estava um pouco fraco, mas por dentro sentia-se firme e ansioso.

Quando iam se aproximando do Paso, ouviram disparos na direo do engenho.

Desembarcaram, subiram a barranca e continuaram aproximando-se cautelosamente

pela mata onde a noite era mais noite com a escurido. Os disparos iam ficando mais

fortes. Solano reconheceu os museres e os revlveres de Harry Way e seus capangas.

Seu corao apertou com um triste pressentimento.

Ao desembocar no terreno do engenho, comprovou que o que estava temendo

desgraadamente era verdade: seus companheiros estavam encurralados dentro da pilha

de tbuas que rodeava a parte traseira da fbrica em um grande semicrculo.

Provavelmente algum tinha avisado a Harry Way do plano dos incendirios e ele os

deixara entrar na armadilha at o ltimo homem e agora lhes caava a tiros.

Solano Rojas observou as trevas. S restava um ltimo e desesperado recurso.

Era quase absurdo, mas ele tinha que tentar.

- Vamo lomit! sussurrou aos carpincheros e voltaram a sumir no yavorai.

Na ferradura formada pelos fundos da fbrica e a pilha de lenha, a escurido

assemelhava a asa de um imenso morcego. Nessa membrana viscosa e sinistra os

homens encurralados abrigavam-se, protegiam-se. Porm, s por mais alguns instantes.

De diferentes pontos ao mesmo tempo, os disparos dos capangas iam pintando a

noite com fugazes e retumbantes lingetas amarelas. Apagavam-se e surgiam

novamente em uma costura fosfrica cheia de assobios. O pesponto de clares e

detonaes marcava a borda da armadilha. Os pees tambm respondiam com um ou

outro tiro de onde se encontravam entrincheirados. Dispunham de um revlver.

Empunhava-o Alpio Chamorro. Era a Smith-Wesson que sua irm tinha roubado de

51
um capanga uma noite de farra na Ogaguasu. Alpio disparava apontando

cuidadosamente para as sombras que cuspiam saliva de fogo amarelo. Disparou umas

cinco vezes.

- Me resta s uma bala avisou Alpio.

- Dexa pro rtimo disse Sec Ortigoza, sem esperana -. Essa bala proc.

Vai sarv oc do capanga. No sarv tua irm. Mas vai sarv oc.

Algum tratou de anular a nota fnebre que Sec havia infiltrado.

- Se lembram pa de Simn Bonav? Dentro de suas perna nik podiam brigar

cinco cachorro perdigueiro, de to kar que eram.

Riram.

- E quando cheirava sua braguilha? disse Beln Cristaldo, contribuindo para a

evocao do primeiro patro Se contentava com isso pra no gastar com a mulher.

Riram gargalhadas. Condenados a uma morte certa, a vintena de pees ainda se

divertiam nos seus ltimos minutos, com pensamentos risonhos de uma tranqila e

desesperada ironia. Os balaos de Harry Way e de seus homens continuavam

ricocheteando nos troncos com estalidos secos. Lembravam dele apenas para gritar-lhe

com fria clera, com desprezo:

- Gey-Pyt!...

- Mba-pochy tepyn!...

- Tekak!...

- Piii-piii-piii... puuuuu!...

Uma chuva de unhas de chumbo raspou a pilha de lenha como uma invaso de

doninhas invisveis. Os pees ficaram em silncio. Dois ou trs queixavam-se

silenciosamente, como em um orgasmo. Resolveram se entregar. Nisso viram elevar-se

52
por cima do pesponto fosfrico um resplendor fumegante vindo da curva do rio, na

direo da Ogaguas.

-Pe mal! Tat!.... disse uma voz na trincheira.

- Que pik pode ser? perguntou Miguel Bentez, com sua voz flauteada de

menino.

- O fogo de So Joo murmurou Alpio num suspiro -. PE ma por-ke

jhes... Tamo vendo ele pela rtima veiz.

- Em outubro pik, Alpio, a noite de So Joo de junho? Perguntou Sec.

O resplendor crescia. Via-se bem agora. No, no eram as fogueiras de So Joo.

Era a Ogaguas que estava queimando. Um grande grito temeroso surgiu na trincheira.

Os capangas abandonaram o assdio da pilha de lenha e correram para a Ogaguas.

Foram recebidos com um tiroteio granulado que tombou vrios deles. Espalhou-se entre

eles o desconcerto. Ouviam-se os mugidos metlicos e fanhosos de Harry Way tratando

de tentar conter a debandada de seus homens repentinamente assustados.

Os sitiados comearam a abandonar a trincheira. Por receio se afastavam

rastejando rente s moitas.

Quando alguns deles se animaram e chegaram s imediaes da Ogaguas,

encontraram um extraordinrio espetculo. Tudo tinha acontecido vertiginosamente. Era

algo to inconcebvel e irreal que parecia um sonho. Mas no era um sonho.

Na candeia circular dos bungalows de tbuas, a Ogaguas ardia como uma

imensa tocha que iluminava a noite.

Diante de Solano Rojas, armado de um muser, diante de uns trinta

carpincheros tambm armados com museres e revlveres, estava Harry Way cado de

joelhos pedindo clemncia. Com gritos ofegantes pedia clemncia aos homens livres do

rio, ao escravo que um ms antes tinha mandado aoitar at a beira da morte. Pedia

53
clemncia porque agora ele no queria morrer. Sua camisa de listras vermelhas

esfarrapada mostrava o peito enferrujado. Seus breeches cor cqui, sua pele de ouro

sanguneo, suas botas vermelhas de cadaros, estavam lambuzadas de barro e sangue.

De trecho em trecho havia capangas mortos. O sardento alto e o baixinho do lbio

leporino tinham mordido p junto ao patro.

Pouco a pouco vieram os outros moradores. Uma grande multido estava se

reunindo ao redor do incndio.

- No me matem... No me matem! Mim ser cidado estrangeiro! Mim

prometer resolver as coisas do seu jeito! No me matem! Gemia o Boi - Vermelho

ajoelhado na terra, esmagado, vencido.

- Levante-se! ordenou Solano Rojas. Sua voz no admitia rplica. Era uma

vontade tensa em que vivos e mortos falavam. Sobressaiu poderosa entre o rudo do

fogo.

Harry Way levantou-se lentamente, ainda duvidando. Seu grande corpo j no

era ameaador. Estava como que desossado.

Solano se afastou at a porta de um dos bungalows em chamas e abriu-a com a

coronha do muser. As costas feridas de Solano silenciosamente descarregaram de

repente diante do senhor feudal, uma por uma, todas as chicotadas recebidas.

- Vem c! voltou a ordenar implacvel.

Harry Way avanou um passo e se deteve. Acabava de compreender. Comeou a

gritar novamente, desta vez com ganidos de co castigado. Dois carpincheros

empurraram-no a coronhadas, foram empurrando-o como a uma capivara ferida na

gua, foram empurrando-o apesar de seus gritos, de sua resistncia espasmdica, de seu

descomposto terror, de sua tremenda ansiedade em salvar-se da morte. Empurraram-no

at acabar de atir-lo na ratoeira ardente.

54
Solano voltou a fechar a porta e trancou-a com o muser.

Todos ficaram escutando em silncio, presenciando em silncio a invisvel

execuo de Harry Way que as chamas consumiam lentamente, at que os gritos e

golpes de punho nas tbuas se nivelaram aos estalos do fogo, decresceram e se

apagaram de vez, enquanto ascendia no ar o cheiro de carne queimada.

Entre os carpincheros, perto de Solano Rojas estava uma moa olhando a casa

que ardia. Em seu rosto fino e pequeno suas pupilas azuis brilhavam embaadas. A

firme graa de seu corpo de cobre emergia atravs dos farrapos. Seus cabelos pareciam

banhados de lua, como o acar. No tinha armas, mas as mos estavam cobertas de

fuligem. Ela tambm tinha ajudado a queimar a Ogaguas, a destruir a cruel e

sanguinria opresso que estava acabando em calcinados escombros, em fumaa

voadora, em recordao.

Por isso o acordeo de Solano soa vivo e marcial no Paso. O fogo da terra e dos

homens, a paixo pela liberdade e a coragem, vibram nas antigas palavras guerreiras.

Acampamento Cerro-Len

Quatorze, quinze, dezasseis,

Dezassete, dezaoito,

dezanove batalho

Ipuma-ko la diana,

Pe pacp-ke lomit

Depois do sumrio castigo do Boi Vermelho, aconteceu um breve episdio,

indescritvel, maravilhoso. No poderia durar. Depois do pesadelo do medo, a

embriaguez da esperana seria apenas um sopro.

55
Os trabalhadores do engenho recomearam a safra por conta prpria, depois de

fazer justia pelas prprias mos. Tinham pagado com sua dor, com seu sacrifcio, com

seu sangue. E pagaram adiantado. As contas eram justas.

Formaram uma comisso de administrao em que se incluram os tcnicos.

Cada um ficou responsvel por sua rea; os pees na fbrica, os plantadores no plantio,

os lenhadores na mata, os carroceiros nas carroas, os vigilantes nos caminhos. Todos

contriburam, at as mulheres, os velhos e os mit-.

Puseram-se a trabalhar dia e noite, sem descanso. Faziam-no com gosto, porque

enfim sabiam, sentiam que o trabalho era algo bom e alegre quando no est manchado

nem pelo medo nem pelo dio. O trabalho feito com amizade e camaradagem.

Por outro lado, no pensavam em ficar com o engenho para sempre. Sabiam que

isso era impossvel. Mas queriam ao menos entreg-lo limpo e purificado de suas taras;

lugar de trabalho digno dos homens que vivem do seu trabalho e no lugar de torturas e

injustias bestiais.

Solano Rojas falou que podiam impor condies. Enviou emissrios aos outros

engenhos do Sul Capital.

Os emissrios no voltaram. No puderam nem sequer terminar a safra. Uma

semana depois de terem comeado esta festa laboriosa e fraternal, o engenho

amanheceu cercado por dois esquadres do governo que vinham vingar postumamente o

capitalista estrangeiro Harry Way. Traziam armas automticas e morteiros.

Os trabalhadores enviaram intermedirios. Foram baleados. Abrigaram-se ento

na fbrica para resistir. As metralhadoras comearam a entrar em ao e as primeiras

granadas dos morteiros a cair sobre a fbrica.

56
Desta vez os sitiados se renderam para evitar uma matana intil. Os esquadres

levaram os presos amarrados com arames. Entre eles ia Solano Rojas com um balao no

ombro.

Tebikury do Guair voltou ao ponto de partida. Mas no lugar do verde de

antigamente havia somente escombros carbonizados. Alguns cadveres humanos

intumesciam-se no p do aterro. E em vez de fumaa flutuavam corvos no ar seco e

ardente do vale.

O crculo havia se fechado e comeava novamente.

Os presos retornaram pouco a pouco. Primeiro foi Miguel Benitez, depois Sec

Ortigoza, depois Beln Cristaldo e por ltimo Alpio Chamorro. Solano Rojas ficou na

priso. Ficou l quinze anos. Por fim soltaram-no. Trouxe suas lembranas e a cicatriz

de um balao sobre elas. Porm tivera que deixar os olhos na priso a troco de sua

liberdade.

Regressou como uma sombra que voltava da morte. Sombra por fora e por

dentro. Andou vagabundeando pelas barrancas. Ali ficou. Os carpincheros ajudaram-

lhe depois a levantar sua cabana ao outro lado do rio e a construir sua balsa. Um

tropeiro presenteou-lhe o acordeo.

Sentia-se vontade na barranca diante das runas da Ogaguas. Era o lugar do

combate e o lugar do seu amor. Precisava estar ali, beira do caminho da gua que era o

caminho dela. Seu ouvido aprendeu a distinguir os passos dos carpincheros e a

encontrar o cachiveo negro em que a moa do rio remava olhando para cima, na direo

do rancho do balseiro.

Ela. Yasy-Mrt.

O nome de Paso surgiu desta terna e secreta obsesso que transformava em

msica no remendado acordeo do cego.

57
Yasy-Mrt...

Lua Branca amada que de mim te afastas

Com olhos distantes...

Por trs vezes, Solano sentiu descer as fogueiras de So Joo. Os carpincheros

continuavam cumprindo o rito imemorial. Traziam seus cachiveos para que sapecassem

ao fogo do Santo, para que a caa fosse produtiva.

Solano aproximava-se beira da barranca para senti-los passar. Cumprimentava-

os com o acordeo e eles respondiam-lhe com seus gritos. E quando o olho de seu

corao via-a passar entre os fogos, era tomado por uma estranha exaltao. Deixava de

tocar e os olhos sem vida lanavam seu orvalho. Em cada gota apagavam-se paisagens e

brilhava a lembrana cor de fogo.

A ltima vez que se aproximou, escorregou na areia da barranca e caiu no

remanso onde guardava sua balsa, onde lavava sua roupa esfarrapada, de onde pegava

gua para beber.

Dali o tiraram os carpincheros que estiveram toda a noite sob o brilho das

fogueiras sondando a gua com suas varas e arpes.

Tiraram-no enredado a uma raiz negra, os braos negros da gua verde que o

tinham abraado fortemente e no queriam solt-lo.

Os carpincheros colocaram o corpo de Solano na balsa, romperam o cip que a

atava ao cais e rebocaram-na rio abaixo entre as ilhotas chamejantes.

Sobre a balsa, ao lado do morto, imvel ia Yasy-Mrt.

No entanto, de tempos em tempos costuma-se ouvir no Paso, ao cair das noites,

a msica fantasmal do acordeo. Nem sempre. S quando ameaa mau tempo, no h

safra no engenho novo e tudo est quieto e parado sobre o rio.

- Chake! dizem ento os ribeirinhos, aguando o ouvido vai ter tormenta.

58
- Ip Yevyma jhina Solano acordeo...

Pensam que o Paso Yasy-Mort est enfeitiado e que Solano ronda nessas

noites convertido em Caipora12. No o temem e o veneram porque se sentem protegidos

pela alma do balseiro morto.

Ali est ele, na travessia do rio, como um guardio cego e invisvel a quem no

se pode enganar porque v tudo.

Monta guarda e espera. E no h nada de to poderoso e invencvel como

algum, que alm da morte, monta guarda e espera.

4.3.1 Glossrio Guarani: A PO: tecido de algodo feito a

mo.

A A RY : na mulher o espao

AGUAI: rvore frutfera. Por extenso, vazio que formado pela roupa em

um crime, a marca moral que distingue cima do peito, onde as camponesas

a quem o cometeu. costumam guardar dinheiro ou pequenas

!AICHEYARANG! : Int. Pobre! coisas.

AJHTAMA: j vou. APYK: cadeira.

ALOJA: refresco feito com gua e mel ARRIBEO: estranho, chegado de

de cana. outros lugares.

AMANDAU KARMB: granizo AVE: tambm.

roncador AVEV: oco, esponjoso.

ANGU: morteiro

!ANIANG KE! : com cuidado MB

!AA MEMBUY: Int. !Filho do diabo!


12
Ser mitolgico, protetor das florestas. (N. do T.)

59
MBAE POCHY TEPYN: Peido do CHICHR: torresmo.

diabo. CHIP: espcie de po de amido.

MBAEVCHARAMO: de maneira CHOCHI: pssaro de canto lgubre.

nenhuma.

MBEGUE KAT: vagarosamente E

MBERUI: mosca varejeira, carrapato. EIR: mel.

MBOI YAGU: espcie de cobra. EPAG PUE: mistura de guarani e

MBUER: berrar o touro. espanhol: acorde ento.

EY: vem.

CACHIVEO: canoa muito rudimentar G

CARAC: tutano. GUACHA: riopr. Chicote de couro

CABAY: cavalo largo e forte.

COCHESA: corrupo de colheita. GUAIKUR: uma tribo de ndios.

COMN: banheiro, latrina. GUAIMING: espcie de ave

COROCHO: spero. noturna.

CUPIAL: culatra. GUALAMBA: instrumento musical

indgena.

CH GUAPOY: planta parasita.

!CHAKE! : int. Cuidado! GUARIPOLA: cana

CHATA: embarcao de pouca GUAVIR: espcie de rvore frutfera.

profundidade e muita capacidade.

CHE AMA MI: minha pequena ama ou I

senhora. !IPOR ITEPA!: Int. Que belo!

CHE CARA: meu senhor.

60
IPUMA: j toca (instrumentos KAR: baixinho. Coxo.

musicais) KARIAY POCHY: homem mau.

IPU YEVY MA JHINA: Fr. Outra vez KARUGU: pntano.

est tocando. KARUMB: tartaruga.

KAR VA: mal comer. Diz-se de

JH quem o faz.

JHAVIA KOROCHIR: espcie de KAVICHU: espcie de vespa negra e

pssaro canoro. pequena.

JHES GUAS: olhos grandes. KEN: elemento elocutivo para a

Usado tambm em sentido figurado. formao dos tempos do subjuntivo.

Relacionado a dinheiro: grande nota. KERESA: larvas de insetos.

J: adv. Sim KIRIKIR: ave de rapina.

JHINA: elemento elocutivo para KO: Part. Eloc. Adj. Demonstrativo.

formao de frases adverbiais. KUATI-RE: papel sem valor.

JHUT: farinha de milho. KUERA: sufixo para a formao do

plural.

K KURIY: boa

KABUCH: cntaro.

KANG AKY: ossos verdes, L

ternos. Diz-se de quem muito jovem. LEMB: escaravelho.

KARAGUAT: espcie de planta LUISN: animal mtico.

espinhosa e txtil.

KARA: senhor, dono, amo. M

KARA ROG: a casa do dono.

KARA TUY: senhor velho.

61
MACH: av. Tambm cozinheira e ANDEYARA: nosso pequeno dono.

em geral a mulher que se encarrega dos Aqui est usado como pequeno Deus

afazeres domsticos. ANDURI: pequena cobra bem

MAITEI PA: que acha? peonhenta.

MARAKAN: espcie de papagaio. ANA: erva.

MARANGAT: bondoso, digno, justo. ANI: correr.

MASCADA: pedao de tabaco que se !A KAIR NA LO MIT!: Vamos

masca. for-la rapazes! (no sentido de

MITAKUA: menina, donzela. violao a uma mulher)

MITA: menino. ETINGAPAR: cair.

MITA REMBIAP: coisa de

menino. O

MICH ITERE: coisa pouca. OGAGUAS: casa grande.

MOSQUETONES: classe de rifles OGA MRT: casa branca.

bem curtos. OAMN: morreu.

N P

NACO: mascada do tabaco. PA: sacerdote, senhor, amigo.

!NEIKE!: Int. Vamos! PAKUR: rvore frutfera.

NEIRA GUETERE: ainda no. PANAMB: borboleta.

NIK: elemento elocutivo sufixo. PE PACPA KE: acordem todos!

PERR: magro, fino.

PIK: elemento elocutivo de

AKURUTU: coruja. interrogao.

PICHING: espcie de milho.

62
PIND: espcie de palmeira. REYUNO: bota militar.

PIND KARA: palma santa.

PIRAPIR: escama de peixe. S

(associado ao Pinheiro) SEVO?: lombriga.

PITOG: benteveo, canto de mau SO: carne.

agouro. SO PIR: carne seca.

POGUAS: grosso, tambm cigarro SOLERO: soleira.

grosso. SUIND: espcie de coruja.

POMBERO: personagem mitolgico. SURUKU: ave de canto muito

PORONGO: abbora. bonito.

PRUEBERA: adivinha que l cartas. SO: soltar-se, romper. No jogo, ficar

PUK: comprido (a). sem dinheiro.

PYS P: unha do p.

PYT: calcanhar. T

PYT YOVAL: calcanhar duplo. TA ANG: imagem, sombra, figura.

Personagem mitolgico. TAK: quente, calor, excitao sexual.

TAGUAT: gavio.

R TANIMB: cinza.

RAY: meu filho (quando um pai fala). TATAUP: espcie de perdiz.

REIKUA FA KOANGA?: Agora TAPY-PI: expresso obscena que alude

sabes? ao sexo da mulher.

RESIDENTA: mulheres que TAT RESAICHA: como o olho de

acompanharam ao general Lopez fogo.

durante sua retirada da guerra da trplice TAVY: bobo, tonto, tolo.

aliana.

63
TEKOV VA: individuo malvado, VAC POCHY: vaca brava.

de mau antecedente. VALLE: pequeno vale.

TEMBEV: lbio partido, lbio VO: logo, rpido.

leporino.

TEMB: vergalho. Tambm a raiz das Y

plantas. YAJH KAT A JHUND!:

TEMB AT: vergalho ereto, ou a Vamos destru-lo!

ao de ficar ereto. YAR: piada.

TEONG: cadver. YASY: lua.

TERER: mate frio. YASY MRT: lua branca.

TESAVA: vesgo, estrbico. YASY YATER: personagem

TIEY: malvado, perverso, indecente. mitolgico, representado por um ano

T: nariz. loiro que aparece nos milharais.

TONGAZO: soco. YATEV: carrapato.

YAKU: poo, manancial.

U YSYP: junco, cip.

UPEICHAR KATU: dessa maneira YSYP PO: cip fino.

sim. YVYR: Pau, madeira, rvore.

URA: espcie de mariposa noturna e a YVYR KAIG: Madeira

afeco cutnea causada por ela. queimada.

VAC: vaca.

VAC COS: vaca daninha.

64
5. CONSIDERACIONES FINALES

Este trabajo observ puntos negativos y positivos sobre las teoras de la

traduccin, que varan desde el punto de vista ms tradicional y conservador,

relacionado al texto original, hasta mtodos que aprecian ms la libertad del traductor,

tomando el texto traducido como una creacin independiente de original.

Durante el proceso de traduccin del cuento Trovo entre as folhas,

conclu, primeramente, que cada texto debe tener su originalidad, sea el texto fuente o el

texto traducido. La cuestin de la fidelidad, de consideracin de un texto como el

original, apareci en este trabajo en factores como la adopcin del mismo estilo de

lenguaje, por ejemplo, y en la conservacin de la lengua guaran en el texto traducido al

portugus. Por otro lado, en la opcin de palabras y expresiones lo ms importante fue

dejar que el texto hablara su propia lengua, es decir, la lengua de llegada, a la cual se

traduca; esto parti del entendimiento de que el texto traducido no es un

correspondiente exacto de su original. Adems, la traduccin no debe ser considerada

algo totalmente acabado y cerrado a cambios, porque adems de factores como el

tiempo en lo cual se propuso, hay la relectura y la prctica que siempre servirn para

que se observen los fundamentos tericos por un nuevo ngulo, principalmente por

tratarse de un proceso de constante tomada de decisiones.

Como concepto relativo a la traduccin, segu el principio de que ninguna obra

podr ser igual a la otra, de que ninguna teora, aunque necesaria, podr ser

completamente adecuada y nica a la finalidad de la traduccin, pues, escribir, leer o

traducir son procesos que dependen de factores ajenos a ellos mismos, como

individualidad, tiempo, espacio, elementos crticos y evaluativos de cada cultura y


sociedad. Traducir, entonces, no debe encerrar una obra en una lengua extraa a su

original, siendo necesarias as varias idas y vueltas sobre el texto, intervenciones que

vendrn a contribuir con su perfeccionamiento.


6. REFERENCIALES BIBLIOGRAFICOS

- ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo. So Paulo: tica, 1986.

- BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des bersetzers/A Tarefa-Renncia do

Tradutor. Trad. Susana Kampff Lages, in Clssicos da Teoria da Traduo, vol.

1- Alemo/Portugus. Florianpolis: UFSC/NUPLITT, 2001

- BRADFORD, Lisa Rose - El sentido de la traduccin (desde los mrgenes), in:

American journal of cultural histories and theories, N 51, 2000.

- CAMPOS, Haroldo de. Da traduo como criao e como crtica. In

Metalinguagem Ensaios de Teoria e Crtica Literria. 3 ed. So Paulo:

Cultrix, [...]. pp. 21-38.

- CANDIDO, Antonio. et al. A interpretao. Rio de Janeiro: Imago, 1990.

- CARVALHO, Luiz Fernando Medeiros de. Traduo como diferimento, cap.

11, in Traduzir Derrida - Polticas e desconstrues, Campinas: Mercado das

Letras, 2006.

- DERRIDA, Jacques. "Globalizacin del mercado universitario, traduccin y

restos: una entre/vista a Jacques Derrida". Revista de Crtica Cultural, n. 25,

2002

- DOLET, Ettiene. La manier de bien traduire dune langue em autre, in:

Clssicos da Teoria da Traduo, vol. 4 - Florianpolis, 2006.

- ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Traduo de Eliana Aguiar. So Paulo:

Record, 2007.

- ____________________ - Ensaios sobre a Literatura. Traduo de Sulla

leteratura. Rio de Janeiro: Record, 2003.


- FERREIRA, Aurlio B. de Hollanda. Dicionrio da Lngua Portuguesa. Rio de

Janeiro: Positivo, 2005

- FERREIRA, Elida e OTTONI, Paulo (orgs.). Traduzir Derrida - Polticas e

desconstrues, Campinas: Mercado das Letras, 2006.

- FURLAN, Mauri (org). Antologia bilnge Clssicos da Teoria da Traduo,

vl 4 - Renascimento, Florianpolis, 2006.

- HEIDERMANN, Werner (org.). Antologia bilnge Clssicos da Teoria da

Traduo, vl 1- Alemo/Portugus, Florianpolis, 2001.

- LAROUSSE. Gran Diccionario de La Lengua Espanla, Larousse, 2005.

- MICHAELIS. Dicionrio bilinge portugus/espaol, espaol/portugus. So

Paulo: Melhoramentos, 2007.

- NIETZSCHE, Friedrich. Zum Problem des bersetzens, Sobre o Problema da

Traduo, trad. Richard Zenker, in Clssicos da Teoria da Traduo, vol. 1-

Alemo/Portugus, Florianpolis, 2001.

- RAJAGOPALAN, Kanavillil. Traduze-me ou te devoro A atividade tradutria

como prtica de desconstruo, cap. 4, in Traduzir Derrida - Polticas e

desconstrues, Campina: Mercado das Letras, 2006.

- ROA BASTOS, Augusto. El trueno entre las hojas, Buenos Aires: Losada / La

Pgina, 2005.

- _____________________ - O Trovo Entre as Folhas, Trad. Alberto Campos,

Lisboa: Edies 70, 1980.

- _____________________ - Yo el Supremo, Madrid: Ctedra, 1974.

- _____________________ - Hijo de Hombre, Buenos Aires: Sudamericana,

1960.
- _____________________ - Cuentos Completos - Tomo III, Asuncin: El Pas,

2007.

- _____________________ - Cuentos Completos - Tomo IV, Asuncin: El Pas,

2007.

- _____________________ - Cuerpo presente y otros cuentos, Buenos Aires:

Centro Editor de Amrica Latina, 1971.

Diccionarios on-line:

http://buscon.rae.es/draeI/

http://www.wordreference.com/es/

http://www.priberam.pt/DLPO/

Sitios:

www.wikipedia.com

www.google.com
ANEXO 1
EL TRUENO ENTRE LAS HOJAS
Augusto Roa Bastos

EL INGENIO se hallaba cerrado por limpieza y reparaciones despus de la

zafra. Un tufo de horno hencha la pesada y elctrica noche de diciembre.

Todo estaba quieto y parado junto al ro. No se oan las aguas ni el follaje. La

amenaza de mal tiempo haba puesto tensa la atmsfera como el hueco negro

de una campana en la que el silencio pareca frerse con susurros ahogados y

secretas resquebrajaduras.

En eso surgi de las barrancas la msica del acorden. Era una meloda

ubicua, deshilachada. Se interrumpa y volva a empezar en un sitio distinto, a

lo largo de la caja acstica del ro. Sonaba nostlgica y fantasmal.

Y eso qu es? pregunt un forastero.

El cordin de Solanoinform un viejo.

Quin?

Solano Rojas, el pasero ciego.


Pero, no dicen que muri?

l s. Pero el que toca agora e' su la'snima.

Aicheyarang, Solano! murmur una vieja persignndose.

La mole de la fbrica flotaba inmvil en la oscuridad. Un perro ladr a lo

lejos, como si ladrara bajo tierra. Dos o tres cros desnudos se revolvieron en

los regazos de sus madres, junto al fuego. Uno de ellos empez a gimotear

asustado, quedamente.

Callate, m'hijo. Escuch a Solano. E't solito en el Paso.

El contrapunto de un guaiming que rompi con su taido la quietud del

monte, volvi an ms fantasmal la meloda. El acorden sonaba ahora con un

lamento distante y enlutado.

As suena cuando no hay lunadijo el viejo encendiendo su cigarro en un

tizn en el que se quemaba un poco de noche.

La debe andar buscando todava.

Pobre Solano!

Cuando se apag el murmullo de las voces, se pudo notar que el acorden

fantasma no sonaba ya en la garganta del ro. Slo la campana forestal sigui

taendo por un rato, a distancia imprecisable. Despus tambin el pjaro call.


Los ltimos ecos resbalaron sobre el ro. Y el silencio volvi a ser tenso,

pesado, oscuro.

Los primeros relmpagos se encendan hacia el poniente, por detrs de la

selva. Eran como fugaces prpados de piel amarilla que suban y bajaban

sbitamente sobre el ojo inmenso de la tiniebla.

El acorden no volvi a sonar esa noche en el Paso.

En ese recodo del Tebikuary vivi sus ltimos aos Solano Rojas, el cabecilla

de la huelga, despus de volver ciego de la crcel.

Probablemente l mismo a su regreso le dio al sitio el nombre con el que se le

conoce ahora: Paso Yasy-Mrt. Las barrancas calizas y el banco de arena

sobre el agua verde, forman all en efecto una media luna color de hueso que

resplandece espectralmente en las noches de sequa.

Pero tal vez el nombre de Paso haya surgido menos de su forma que de cierta

obstinada imagen pegada a la memoria del pasero.

Viva en la barranca boscosa que remata en el arenal. An se pueden ver los

restos de su rancho devorado por el monte, sobre aquella pequea ensenada.

Es un remanso quieto y profundo. Ah guardaba su balsa.

No era difcil adivinar por qu haba elegido ese sitio. Enfrente, sobre la

barranca opuesta estaban las ruinas carbonizadas de la Ogaguas en la que


haba terminado el funesto dominio de Harry Way, el fabricante yanqui que

continu y perfeccion el rgimen de opresiva expoliacin fundado por Simn

Bonavi, el comerciante judo-espaol de Asuncin.

Es cierto que Solano Rojas ya no poda ver las ruinas ni el nuevo ingenio

levantado en el mismo emplazamiento del anterior. Pero l debi contentarse

seguramente con tenerlos delante, con sentirlos en el muerto pellejo de sus

ojos y recordarles todos los das su presencia acusadora y apacible.

Se apost all y dio a su vigilancia una forma servicial: su trabajo de pasero,

que era poco menos que gratuito y filantrpico, pues nunca acept que le

pagaran en dinero. Slo reciba el poco de tabaco o de bastimento que sus

ocasionales pasajeros queran darle. Y a las mujeres y los nios que venan

desde remotos parajes del Guair, los pasaba de balde ida y vuelta. Durante el

trayecto les hablaba, especialmente a los chicos.

No olviden ken, che ra'y-kuera, que siempre debemo' ayudarno' lo uno a

lo' jotro, que siempre debemo' etar unido. El nico hermano de verd que tiene

un pobre ko' e' otro pobre. Y junto' todo'nojotro formamo la mano, el puo

humilde pero juerte de lo'trabajadore...

No era un burdo elemento subversivo. Era un autntico y fragante

revolucionario, como verdadero hombre del pueblo que era. Por eso lo haban

atado para siempre a la noche de la ceguera. Hablaba desde ella sin amargura,

sin encono, pero con una profunda conviccin. Tena indudablemente


conciencia de una oscura y vital labor docente. Su ctedra era la balsa, sobre

el ro; unos toscos tablones boyando en un agua incesante como la vida. Haba

algo de religioso pero al mismo tiempo de pura y simple humanidad en Solano

Rojas cuando hablaba. Su cara morena y angulosa se tornaba viviente por

debajo de la mscara que le haban dejado; se llenaba de una secreta

exaltacin. Sus ojos ciegos parecan ver. La honda cicatriz del hachazo en la

frente tambin pareca mirar como otro ojo arrugado y seco. Los harapientos

mit' lo contemplaban con una especie de fascinada veneracin mientras

remaba. No tena ms de cuarenta aos, pero pareca un viejo. Slo llevaba

puesto un rotoso pantaln de a'tpo arremangado sobre las rodillas. El torso

flaco y desnudo estaba vestido con las cicatrices que el ltigo de los capangas

primero y el yatagn de los guardiacrceles despus haban garabateado en su

piel. En esa oscura cuartilla los chicos analfabetos lean la leccin que les

callaba Solano. Y un nudo de miedo valeroso, de emocionada camaradera, se

les atragantaba con la saliva al saltar de la balsa gritando:

Ha'ta la gelta, Solano!

Adi mant, che ra'y-kuera!

Quedaba un rato en la orilla, pensativo. La mole rojiza del ingenio se

desmoronaba silenciosamente sobre l desde el pasado. La senta pesar en sus

hombros. Desatracaba con lentitud y volva a su remanso a favor de la


corriente, sin remar, sin moverse. Slo la roldanita de palo iba chirriando en el

alambre.

Despus de la puesta de sol sacaba su remendado acorden y se sentaba a

tocar en un apyk bajito, recostado contra un rbol. Casi siempre empezaba

con el campamento Cerro-Len tendiendo sus miradas de ciego hacia los

escombros de la Ogaguas, en el talud calizo, destruido por el fuego

vindicador haca quince aos y habitado slo ahora por los lagartos y las

vboras. No restaba ms que eso de Simn Bonav, de Eulogio Penayo, de

Harry Way.

Era su manera de recordarles que l an estaba all vencido slo a medias.

Su presencia surga en la sombra, entorchada de abultados costurones, rayada

por las verberaciones oscilantes, como si el agua se divirtiera jugando a

ponerle y sacarle un traje de presidiario trmulo y transparente.

Las ruinas tambin lo miraban con ojos ciegos. Se miraban sin verse, el ro de

por medio, todas las cosas que haban pasado, el tiempo, la sangre que haba

corrido, entre ellos dos; todo eso y algo ms que slo l sabia. Las ruinas

estaban silenciosas entre los helechos y las ortigas. l tena su msica. Sus

manos se movan con mpetu arrugando y desarrugando el fuelle. Pero en el

rezongo melodioso flotaba su secreto como los camalotes y los raigones

negros en el ro.
Un ltimo reflejo verde le baaba el rostro volcado hacia arriba en el recuerdo

instintivo de la luz. Despus se oscureca porque lo agachaba sobre el

instrumento como quien esconde la cara entre las manos.

Poco a poco la msica se pona triste y como enlutada. Una cancin de

campamento junto al fuego apagado de un vivac en la noche del destino. A

eso sonaba el acorden de Solano Rojas junto al ro natal. No estaran

dialogando acaso el agua oscura y el hijo ciego acerca de cosas, de recuerdos

compartidos?

l tena metido adentro, en su corazn indomable, un luchador, un rebelde que

odiaba la injusticia. Eso era verdad. Pero tambin un hombre enamorado y

triste. Solano Rojas saba ahora que amor es tristeza y engendra sin remedio la

soledad. Estaba acompaado y solo.

En ese sitio haba peleado y amado. All estaban su raz, su alegra y su

infortunio. El remendado acorden lo deca en su lenguaje de resina y ala, en

su pequeo pulso de tambor guerrero que esculpa en las barrancas y en la

gente las antiguas palabras marciales:

Campamento Cerro-Len, catorce, quince, yesisis, yesisiete, yesi'ocho,

yesinueve batalln...

Ipuma-ko la diana,

pe pacp-ke lo'mit...
La lucha no se haba perdido. Solano Rojas no poda ver los resultados, pero

los senta. All estaba el ingenio para testificarlo; el rgimen de vida y trabajo

ms humano que se haba implantado en l; la gradual extincin del temor y

de la degradacin en la gente, la conciencia cada vez ms clara de su

condicin y de su fraternidad; esos andrajosos mita' en los que l sembraba la

oscura semilla del futuro, mientras mova su arado en el agua.

Venan a consultarlo en la barranca. El rancho del pasero de Yasy-Mrt era

el verdadero sindicato de los trabajadores del azcar en esa regin.

Solano, ya cortaron otra ve' lo'turno para nojotro entrar el caadurce

informaban los pequeos agricultores.

Solano, el trabajo por tareas ko se paga mich-iterese quejaban los

cortadores.

Solano, esto y lo'jotro.

l los aconsejaba y orientaba. Ninguna solucin propuesta por Solano haba

fracasado. En el ingenio y en las plantaciones se daban cuenta en seguida

cuando una demanda suba del Paso.

Viene del sindicato karapdecan.

Y la respetaban, porque esa demanda pesaba como un trozo de barranca y

tena su implacable centro de equilibrio en lo justo.


No; su sacrificio no haba sido estril. El combate, los aos de prisin, sus

cicatrices, su ceguera. Nada haba sido intil. Estaba contento de haberse

jugado entero en favor de sus hermanos.

Pero en el fondo de su oscuridad desvelada e irremediable su corazn tambin

le reclamaba por ella, por esa mujer que slo ahora era como un sueo con su

cuerpo de cobre y su cabeza de luna. Teida por el fuego y los recuerdos.

Ella, Yasy-Mrt.

No haban estado juntos ms que contados instantes. Apenas haban cambiado

palabras. Pero la voz de ella estaba ahora disuelta en la voz del ro, en la voz

del viento, en la voz de su cascado acorden.

La vea an al resplandor de los fogones, en medio de la destruccin y de la

muerte, en medio de la calma que sigui despus como un tiempo que haba

fluido fuera del tiempo. Y un poco antes, cuando convaleciendo del castigo, l

la entrevi a su lado, menos un firme y joven cuerpo de mujer que una sombra

desdibujada sobre el agua revuelta y dolorida en la que todo l flotaba como

un guiapo.

La recordaba como entonces y aunque estuviera lejos o se hubiese muerto, la

esperara siempre. No; pero ella no estaba muerta. Slo para l era como un

sueo. A veces la senta pasar por el ro. Pero ya no poda verla sino en su
interior, porque la crcel le haba dejado intactos sus recuerdos pero le haba

comido los ojos.

Estaba acompaado y solo. Por eso el acorden sonaba vivo y marcial entre

las barrancas de Paso Yasy-Mrt, pero al mismo tiempo triste y nostlgico,

mientras caa la noche sobre su noche.

Luna blanca que de m te alejas

con ojos distantes...

Yasy-Mrt. . .

Antes de establecerse la primera fbrica de azcar en Tebikuary-Costa, la

mayor parte de sus pobladores se hallaba diseminada en las montuosas riberas

del ro. Vivan en estado semisalvaje de la caza, de la pesca, de sus

rudimentarios cultivos, pero por lo menos vivan en libertad, de su propio

esfuerzo, sin muchas dificultades y necesidades. Vivan y moran

insensiblemente como los venados, como las plantas, como las estaciones.

Un da lleg Simn Bonav con sus hombres. Vinieron a caballo desde San

Juan de Borja explorando el ro para elegir el lugar. Por fin al comienzo del

valle que se extenda ante ellos desde el recodo del ro, Simn Bonavi se

detuvo.
Aqudijo paseando las rajas azules de sus ojos por toda la amplitud del

valle. Me gusta esto.

Sac del bolsillo un mapa bastante ajado y se puso a estudiarlo con

concentrada atencin. Su larga y ganchuda nariz de pjaro de rapia daba la

impresin de que iba a gotear sobre el papel. De tanto en tanto,

distradamente, se ola el pulgar y el ndice frotndolos un poco como si

aspirara polvo de tabaco. Los otros lo miraban en silencio, expectantes.

S dijo Simn Bonav levantando la cabeza. Esto es del fisco. Agua,

tierras, gente. En estado inculto pero en abundancia. Es lo que necesitamos. Y

nos saldr gratis, por aadidura gir el brazo con un gesto de apropiacin;

un gesto vido, pero lento y seguro.

Los hombres tambin husmearon en todas direcciones y aprobaron

respetuosos lo que dijo el patrn. En los ojos mansos y azules del sefard la

codicia tena algo de apaciblemente siniestro como en su sonrisa, una hilacha

blanda entre los dientes, entre los labios finos, como la rebaba festiva de su

metlica y envainada sordidez.

Un hombre rubio, que pareca alemn, estudiaba el lugar con un ojo cerrado.

Forkel lo llam Bonav.

S, don Simn.
Puede medir no ms. Aqu nos plantamos.

Descabalgaron. Un mulato bizco y gigantesco que siempre andaba detrs de

Bonav con un parabellum al cinto, lo ayud a desmontar. Lo baj aupado

como a un nio.

Gracias, Penayole sonri el patrn.

Los ayudantes de Forkel empezaron a medir el terreno con una cinta de acero

que se enrollaba y desenrollaba desde un estuche, semejante a una vbora

chata y brillante.

Simn Bonav era bajito y ventrudo. A la sombra del mulato, pareca casi un

enano. Tenia las piernas muy combadas. Era el nico que no llevaba polainas

de cuero. Su ropa era oscura y su ridculo sombrerito que ms pareca un

birrete, tiraba al color de un ratn muerto sobre los mofletes rubicundos.

Frecuentemente y como al descuido, introduca los dedos en la abertura del

pantaln. El olor de sus partes era su rap. De all lo extraa, casi sin recato,

entre el ndice y el pulgar. Y al aspirarlo, sus ojos mortecinos, su pacfica

expresin se reanimaban.

Qu huele, don?le haba preguntado una vez, al discutir un negocio, un

colega curioso y desaprensivo que lo vea meter a cada momento la mano bajo

la mesa.
El olor del dinero, mi amigole respondi sin inmutarse Simn Bonav, al

verse descubierto.

En ese valle del Tebikuary del Guair, el "olor del dinero'' pareca formar

parte de su atmsfera. Simn Bonav lo pellizcaba en el aire mientras sus

hombres hacan pandear sobre las cortaderas la flexible vbora de metal.

El proyecto del ferrocarril a Encarnacin pasa a un kilmetro de aqu

coment el patrn.

Probablementeasinti el ingeniero alemn. El terminal est a cinco

leguas al norte de San Juan de Borja.

Pasa por aqu. Lo he visto en el mapa.

Ja. Eso es muy interesante, don Simndijo entonces el alemn sin

despegar los ojos de los agrimensores.

Claro. Sin ferrocarril no hay fbrica los carrillos sonrosados estaban

plcidos. Hasta cuando amenazaba, Simn Bonav permaneca tierno y

risueo.

Sin ferrocarril no hay fbricarespondi el otro en un eco servil.

En Asuncin mover mis influencias para que siga la construccin de la

trocha. Nosotros levantaremos aqu la fbrica. Que el gobierno ponga las vas.
Eso es hacer patria el cuchillito blanco se reflejaba entre los dientes sucios

y grandes,

Eso es hacer patria dijo el ingeniero.

As naci el ingenio. Simn Bonav conchav a los poblador es. Al principio

stos se alegraron porque vean surgir las posibilidades de un trabajo estable.

Simn Bonav los impresion bien con sus maneras mansas y afables. Un

hombre as tena que ser bueno y respetable. Acudieron en masa. El patrn los

puso a construir oleras y un terrapln que avanz al encuentro de los futuros

rieles.

Con los ladrillos rojizos que salan de los hornos se edific la fbrica. Despus

llegaron las complicadas maquinarias, el trapiche de hierro, los grandes tachos

de cobre para la coccin. Tuvieron que transportarlos en alzaprimas desde el

terminal del ferrocarril, sobre una distancia de ms de diez leguas.

Se levantaron los depsitos, algunas viviendas, la comisara la proveedura.

Los hombres trabajaban como esclavos. Y no era ms que el comienzo. Pero

de los patacones con que soaban, no vean ni "el pelo en la chipa", porque el

patrn les pagaba con vales.

Acciones al portador, muchachosles deca los sbados. Vyanse

tranquilos.

Kuati re, patrnse atrevi alguno a protestar.


Qu dice ste?pregunt a Penayo, que echaba su sombra protectora

sobre l.

Papel debarte tradujo el mulato.

Tonto, ms que tontoargument sonriendo el patrn. El papel es la

madre del dinero. Y este papel es ms fuerte que el peso fuerte. Son acciones

al portador. Vayan a la proveedura y vern.

Eso de "acciones al portador" sonaba bien pero ellos no lo entendan. Crean

que era algo bueno relacionado con el futuro. Tomaban sus vales y se iban al

almacn de la proveedura que chupaba sus jornales a cambio de provistas y

ropas diez o veinte veces ms caras que su valor real. Pero eran ropas y

provistas y eso lo adquiran con la kuati re, el papel blanco que era ms

fuerte que el peso fuerte, que el patacn can.

Simn Bonav teja su tela de araa con el jugo de las mismas moscas que iba

cazando. Llevaba los hilos de un lado a otro en sus manos pequeas y

regordetas, balancendose mucho al andar sobre sus piernas estevadas, como

un pndulo ventrudo, rapaz y sonriente. El pndulo de un reloj que marcaba

un tiempo cuyo nico dueo era Simn Bonav.

Los nativos vean crecer el ingenio como un enorme quiste colorado. Lo

sentan engordar con su esfuerzo, con su sudor, con su temor. Porque un

miedo sordo e impotente tambin empez a cundir. Su simple mente pastoril


no acababa de comprender lo que estaba pasando. El trabajo no era entonces

una cosa buena y alegre. El trabajo era una maldicin y haba que soportarlo

como una maldicin.

Antes de que la fbrica estuviera lista, Simn Bonav ya tena bien ablandada

a la gente por la intimidacin. l segua sonriendo mansamente y aspirando el

casto rap de sus entrepiernas. No intervena personalmente en la tarea del

amansamiento. Para eso haba puesto al frente de los trabajos a Eulogio

Penayo, que ahora blanda a todas horas un largo y grueso tey-ruguai atado al

puo.

Chake, Ulogio!...susurraba el miedo en el terrapln, en las oleras, en los

rozados, en los galpones. Y la cola de cuero trenzada restallaba en la tierra, en

la madera, en las mquinas, en las espaldas sudorosas de los esclavos. A veces

sonaban los tiros del parabellum en son de amedrentamiento. Penayo quera

que supiesen que l era tan zambo para los trallazos como para los balazos.

Uno de los tiros dio en la cabeza de Esteban Blanco, que se atrevi a levantar

la mano contra el capataz. El mulato le dispar a quemarropa.

Oman Teba! Ulogio oyuka Teb-pe! los testigos esparcieron la

noticia.
Fue el primer rebelde y el primer muerto. Lo arrojaron al ro. El cadver se

alej flotando en un leve lienzo de sangre sobre la tela verde y sinuosa del

agua.

Simn Bonav sonrea y se ola los dedos. Los ojos bizcos del mulato

rondaban entre las hojas y el polvo. El patrn era manso. El mulato era la

sombra siniestra del risueo hombrecito.

Entre los dos cerraron el crculo en torno a los pobladores de Tebikuary del

Guair. Los nicos que quedaron libres fueron los carpincheros. Ellos no

quisieron vender su vagabundo destino al patrn que compraba vidas con

vales de papel para toda la vida.

Vino una peste. Enfermaron y murieron muchos. Algunos se animaron al

principio a pedir al patrn un adelanto para comprar remedios en San Juan de

Borja. Con su mansa sonrisa, Simn Bonav los regres:

Ah, los pobres no tenemos derecho a enfermarnos! Ah est el rodijo

tirando leves pulgaradas por sobre el hombro. Denles agua, mucha agua,

hasta que se cansen. El agua es un santo remedio.

Por fin la fbrica empez a funcionar. Sus intestinos de hierro y de cobre

defecaron un azcar blanco, mas blanco que la arena del Paso. Blanco, dulce y

brillante. Los hombres, las mujeres y los nios oscuros de Tebikuary-Costa se

asombraron de que una cosa tan amarga como su sudor se hubiese convertido
en esos cristalitos de escarcha que parecan baados de luna, de escamas

trituradas de pescado, de agua de roco, de dulce saliva de lechiguanas.

Azuc..., azuc mrt! Ipr itepa! clamaron al unsono en voz baja.

Algunos tenan hmedos los ojos. Tal vez el reflejo del azcar. Lo sentan

dulce en los labios pero amargo en los ojos donde volva a ser jugo de

lagrimales, arena dulce empapada en lgrimas amargas.

En el primer momento se dieron un atracn. Despus tuvieron que comerlo a

escondidas, a riesgo de pagar un puito con diez latigazos del mulato.

Terminada la primera zafra, Simn Bonav regres a la capital dejando en la

fbrica al ingeniero alemn Forkel y en la comisara a Eulogio Penayo.

Lo vieron alejarse a caballo sonriendo y olindose los dedos, como si al

marcharse se sorbiera el resto de la luz y del aroma agreste que an sobraban

en Tebikuary del Guair. Se eclips detrs del mulato que lo escolt hasta el

tren.

En la fbrica se encon entonces el sombro reinado del terror cuyos cimientos

haba echado Simn Bonav con gestos tiernos y blandas miradas azules.

Forkel y Penayo deban rendirle estrictas cuentas. Quedaban all como el

brazo diestro y el siniestro del ventrudo hombrecito de Asuncin.

De la chimenea del ingenio sala un humo negro que manchaba el aire limpio,

el cielo en otro tiempo claro del valle. Era como el aliento de los desgraciados
enterrados vivos en el quiste de ladrillo y hierro que segua latiendo a orillas

del ro.

La noche de San Juan, las hogueras pasaron ese ao, fugitivas y espectrales,

verdaderos fuegos fatuos sobre el agua.

Solano Rojas tena entonces quince aos y trabajaba ya como pen en la

conductora del trapiche. l vio rebelarse y morir a Esteban Blanco. Su grito,

su cabeza destrozada por el balazo del parabellum, pero sobre todo su altivo

gesto de rebelda contra el matn que lo haba azotado, se le incrustaron en el

alma.

Eulogio Penayo sigui cometiendo tropelas y vejmenes sin nombre. Estaba

envalentonado. Se saba impune y omnipotente. Ahora era tambin el

comisario del gobierno. Bonav le haba conseguido su nombramiento por

decreto.

La comisara, una casa blanca con techo de cinc, tan siniestra como su

ocupante, estaba frente al recodo en la parte ms alta de la barranca. Desde all

el capataz-comisario vigilaba el ingenio como un perrazo negro aureolado de

sangriento prestigio. All arrastraba por las noches a las mujeres que quera

gozar en sus antojos lbricos. A veces se oan los gritos o el llanto de las

infelices por entre las risotadas y palabrotas del mestizo.


Al ao siguiente de la partida del patrn, le toc el turno a la madre de Solano,

que era una mujer todava joven y bien parecida. Consigui de ella todo lo que

quiso porque la amenaz, si se negaba, con que ira a matar a su hijo que

estaba trabajando en la fbrica. Solano lo ignor hasta mucho despus, cuando

ya el mulato estaba muerto y cuando una venganza personal hubiera carecido

ya de sentido aun en el caso de no estarlo.

Pero entretanto, otro enemigo les apareci de improviso a los peones de la

fbrica.

Max Forkel hizo traer a su mujer de Asuncin. Lleg montada a lo hombre y

con traje de amazona: botas negras, casaca y pantaln azules, sombrero de

pao encasquetado sobre el cabello teido de indefinible color.

Desde el primer momento supieron a qu atenerse con respecto a ella. Era una

hembra cerrera e insaciable, la versin femenina del mulato. Andaba todo el

tiempo a caballo fatigando los campos y mirando extraamente a los hombres

al pasar. Le llamaron la "Bringa". La mancha azul de su casaca volaba en el

viento y en el polvo del ingenio a la maana y a la tarde.

Al principio, la "Bringa" se li con el mulato. Salan juntos y se tumbaban en

cualquier parte, sin importrseles mucho que ocasionales espectadores

pudieran murmurar despus:

Ya lo vimo' otra v' a Ulogio y la Bringa... en el montecito.


Parecen burro y burra...

Pero Penayo se cans pronto de esta mujer cuarentona y repelente y acab por

volverle la espalda. Entonces ella se dedic a buscar candidatos entre la

peonada joven. Los mandaba llamar y se haca cubrir por ellos con ddivas o

bajo amenazas, casi en las propias barbas del marido y probablemente con su

tcita aceptacin. Algunos se prestaron a los seniles galanteos de la mujer del

ingeniero, atacada de furiosa ninfomana. Y los que no queran transigir eran

echados de la fbrica. El dilema, sin embargo, era terrible: o las bubas de la

Bringa o el hambre y la persecucin.

La Bringa fue entonces la Vaca Brava.

Vac ar..., vac cose..., vac pochy!

Cuatro veces ms las fogatas de San Juan haban bajado por el ro.

Solano Rojas era ya un hombre espigado y esbelto. Un da Anacleto Pakur le

trajo la temida noticia.

Ahora quiere liarse con vo.

Quin?pregunt Solano por preguntar. Saba de quin se trataba. Sus

veinte aos vrgenes y viriles se irguieron dentro de l con asco sombro y

turbulento.
Ella, Vac ardijo Anacleto friccionndose la bragadura. Te va a

mandar llamar. Anoche e'tuve con ella. Neike, tapy-pi, que jembrn chcaro

pa que' e' el mujer del injiero! Di peso minte-ko me dio. M'sac del

bolsillo del pantaln un billete nuevo con un hombre frentudo en el centro.

Te vendite, Anacleto!Solano le arranc el billete, escupi encima con

rabia la espuma amarilla de su naco. Despus lo arroj al suelo, lo pisote

como una vbora muerta y lo cubri de tierra.

Vi'a dirme ko agora mimo a la curandera de Kande' a ver pa si me limpia

del contagiodijo humillado Anacleto. Y vo'cuidate-ke, Solano. Yo ya te

avis.

Pero un imprevisto acontecimiento libr a Solano de la acometida de la Vaca

Brava.

Al da siguiente de su encuentro con Anacleto el comisario amaneci muerto

en su casa. Tena un cuchillo clavado en la espalda. Fue un asesinato

misterioso. Era un asesinato increble. No haba ningn indicio. La casa del

perro negro era inexpugnable y de l se deca que dorma con un ojo sobre el

cao del parabellum. Deba de ser una mujer. Tal vez la mujer de Forkel. La

haban visto rondar la casa blanca y despus hablar con el mulato en el

alambrado. Poda ser el mismo Forkel. Lo nico cierto era que el salvaje

cancerbero de Simn Bonav estaba muerto. Y bien muerto. La gente tena por

fin algn respiro. Los viejos rezaban, las mujeres lloraban de alegra.
Simn Bonav mand a otro testaferro y junto con l a varios inmigrantes para

que procediera a una depuracin de empleados, a una "cruza" general de los

elementos ms antiguos.

El mestizaje aplaca las sangres y mejora los negocioshaba dicho oliendo

como siempre el olor del dinero, que l guardaba en la botonadura del

pantaln.

Max Forkel tambin fue despedido. Simn Bonav dio al testaferro

instrucciones precisas con respecto al ingeniero alemn.

Es blando, inepto con la gente, cobra un sueldo muy subido. Y tiene esa

mujer que es un asco de inmoralidad. Adems, ya no necesitamos de l. Me lo

pone de patitas en la calle, sin contemplaciones.

Se march a pie con su mujer por el terrapln, cargado de valijas como un

changador.

La Vaca Brava pareca que por fin se hubiese amansado. Iba extraamente

tranquila al lado del marido, como una sumisa y verdadera esposa. Estaba

irreconocible. Vesta un sencillo vestido de percal floreado y no el agresivo

traje de amazona que haba usado todo el tiempo. El peso de un maletn negro

que llevaba en la mano la encorvaba un poco. Pareca al mismo tiempo ms

vieja y ms joven. Y el ala de un ajado sombrero de toquilla suavizaba y haca

distante la expresin de su rostro repulsivo en el que algo indescriptible como


una sonrisa de satisfaccin o de renuncia flotaba tristemente ennoblecindolo

en cierta manera. Una sola vez se volvi con recatada lentitud como

despidindose de un tiempo que all mora para ella.

Un viejo cuadrillero cuchiche a otro en el terrapln:

La Vaca Brava le arrel a Ulogio Penayo. No puede ser otra.

Jhee, compagre. No engaa el yablo por m manso que se ponga.

En la valija lleva el lasnima del mulato.

Jha ku tak! Al fin sirvi para algo...

Pero era como si hablaran de un ser que ya tampoco exista, porque en ese

momento una nube de polvo acab de borrar el maletn negro y el vestido

floreado.

La ex comisara qued abandonada por un tiempo sobre el talud calizo. Se

deca que el alma en pena de Ulogio Penayo se lamentaba all por las noches.

Despus la ocup otro matrimonio alemn que tena una hijita de pocos aos.

Una noche que trajeron a la casa a un carpinchero muerto por un lobo-pe, la

nia desapareci misteriosamente. Era una noche de San Juan y los fuegos

resbalaban en la garganta del ro.


La madre enloqueci al ver que el cadver del carpinchero se transformaba en

un mulato, un mulato gigantesco que lloraba y se rea y andaba golpendose

contra las paredes. Afirmaba que l haba robado a su hijita. Pero eso era

solamente la invencin de su locura. El carpinchero muerto segua estando

donde lo haban puesto bajo el alero de la casa, estremecido por los rojizos

reflejos.

Otras cuatro veces las fogatas de San Juan de Borja pasaro aguas abajo.

Las cosas aflojaron un poco en el ingenio. El reemplazante de Eulogio

Penayo, ms que un matn era un burcrata. Viva en sus planillas. Y lo tena

todo organizado a base de nmeros, de fichas, de metdica rutina. Los

hombres trabajaban ms holgados con la mejor distribucin de las tareas. El

descontento se apacigu bastante. Simn Bonav haba dado un sagaz golpe de

timn. Iba a ser el ltimo. Mientras tanto, la fbrica segua producindole

mucho dinero y el rgimen de explotacin en realidad apenas haba cambiado.

La punta del lpiz del nuevo testaferro result tan eficaz como el teyruguai

del anterior. Es cierto que tambin el lpiz continuaba respaldado por buenos

fusiles y capangas ligeramente adecentados. Esto era lo que produca el

optimista espejismo.

Entre los pocos que no se dejaban engaar, estaba Solano Rojas. Era tal vez el

ms despierto y voluntarioso de todos. Palpaba la realidad y entrevea

intuitivamente sus peligros.


E'to ko' ' pura saliva de loro marakan. No se duerman, lo'mit.

Pero le hacan poco caso. Los hombres estaban cansados y maltrechos.

Preferan seguir as a dar pretexto para que volvieran a reducirlos por la

violencia.

Entre los conchavados que vinieron ese ao para la zafra, lleg un arribeo

que era distinto de todos los otros. Buena labia, fogoso, simptico de entrada,

con huellas de castigos que no destruan, que ennoblecan su traza joven, la

firme expresin de su rostro rubio y curtido. Se hacia llamar Gabriel.

Trajo la noticia de que los trabajadores de todos los ingenios del Sur estaban

preparando una huelga general para exigir mejores condiciones de vida y de

trabajo. Tabikuary-Guas y Villarrica ya estaban plegados al movimiento. l

venia a conseguir la participacin de Tebikuary-Costa.

Nuestra fuerza depende de nuestra uninrepiti constantemente Gabriel

en los concilibulos clandestinos. De nuestra unin y de saber que

luchamos por nuestros derechos. Somos seres humanos. No esclavos. No

bestias de carga.

Solano Rojas escuchaba al arribeo con deslumbrado inters. Por fin alguien

haba venido a poner voz a sus ansias, a incitarlos a la lucha, a la rebelin. El

agitador de los trabajadores del azcar se dio cuenta en seguida de que en ese

robusto y noble mocetn tendra su mejor discpulo y ayudante. Lo aleccion


someramente y trabajaron sin descanso. El entusiasmo de la gente por la causa

fue extendindose poco a poco. Eran objetivos simples y claros y los mtodos

tambin eran claros y simples. No era difcil comprenderlos y aceptarlos

porque se relacionaban con sus oscuros anhelos y los expresaban claramente.

El agitador dej a Solano Rojas a cargo de los trabajos y se march.

Poco tiempo despus el administrador percibi sobre sus planillas y ficheros

la sombra de la amenaza que se estaba cerniendo sobre el ingenio. Le pareci

prudente retransmitir el dato sin prdida de tiempo al patrn.

El hombrecito ventrudo vino y capt de golpe la situacin. Su ganchuda nariz,

habituada al aroma zahor de su miembro, oli las dificultades del futuro, el

tufo de la insurreccin.

Esto se est poniendo feodijo al administrador. Dejemos que sea otro

quien se queme las manos.

Regres a los pocos das y puso en venta la fbrica junto con las tierras que

obtuviera gratuitamente del fisco para "hacer patria". No le cost encontrar

interesados. Simn Bonav entr en tratos con un ex algodonero de Virginia

que haba venido al Paraguay como hubiera podido irse a las junglas del

frica. En lugar de cazar fieras o buscar diamantes, haba cado a cazar

hombres que tuviesen enterrados en sus carnes los diamantes infinitamente

ms valiosos del sudor. Haba venido con armas y dlares. Bonav, ladino, no
le ocult lo de la huelga. Sospech que poda ser un matiz excitante para el ex

algodonero. Y no se equivoc.

No me importa. Al contrario, eso gustar a mle dijo el virginiano y le

pag al contado el importe de la transaccin

que inclua la fauna, la flora y los hombres de Tebikuary-Costa.

Entonces lleg Harry Way, el nuevo dueo. Lleg con dos pistolas colgndole

del cinto, los largos brazos descolgados a lo largo de los "breeches" color caki

y una agresiva y siniestra actitud empotrada sobre las cachas de cuerno de las

pistolas. Era grande y macizo y andaba a zancadas hamacndose como un

ebrio. Sus botas rojas dejaban en la tierra los agujeros de sus zancajos. Los

ojos no se le vean. Su rostro cuadrado sobre el que echaba perpetuamente

sombra el aludo sombrero, pareca acechar como una tronera de cemento la

posible procedencia del ataque o elegir el sitio y calcular la trayectoria del

balazo que l deba disparar.

Le acompaaban tres guardaespaldas que eran todos dignos de l: un moreno

morrudo que tena una cuchillada cenicienta de oreja a oreja, un petiso de cara

bestial que a travs de su labio leporino escupa largos chorritos de saliva

negruzca. De tanto en tanto sacaba de los fundillos un torzal de tabaco y le

echaba una dentellada. El tercero era un individuo alto, flaco y pecoso que

siempre estaba mirando aparentemente el suelo pero en realidad atisbando por

debajo del sombrero volcado a ese efecto sobre la frente. Los tres cargaban un
imponente "Smith-Wesson" negro a cada lado y una corta guacha

deslomadora al puo. Parecan mudos. Pero todo lo que les faltaba en voz les

sobraba en ojos.

Aparecieron una maana como brotados de la tierra. Los cuatro y sus caballos.

Nadie los haba visto llegar.

Lo primero que hizo Harry Way en el ingenio fue reunir a la peonada y a los

pequeos agricultores. No qued un solo esclavo sin venir a la extraa

asamblea convocada por el nuevo patrn. Su voz tron como a travs de un

tubo de lata amplio y bien alimentado de aire y orgulloso desprecio hacia el

centenar de hombres arrinconados contra la pared rojiza de la fbrica. Su

cerrado acento gringo torn an ms incomprensible y amenazadora su

perorata.

Me ha prevenido don Simn que aqu se est prepagando una juelga paga

ustedes. M ha comprado este fbrica y he venido paga hacelo trabac. Como

que me llama Harry Way, no decar vivo un solo misegable que piense en

juelgas o en tonteguas de este clase.

Se golpe el pecho con los puos cerrados para subrayar su amenaza. La

camisa a rayas coloradas se desaboton bajo la blusa y un espeso mechn

color herrumbre asom por la abertura. Con el dorso de la mano se revir

despus el sombrero que cay sobre la nuca. El rostro cuadrado y sanguneo


tambin pareca herrumbrado en la orla de pelo que lo coronaba ralamente.

Harry Way pase sus desafiantes ojos grises por los hombres inmviles.

Quien no est conforme que me lo diga ahoga mismo. M conformar en

seguida.

Su crueldad le sahumaba, le sostena. Era su mejor cualidad. Su corpachn

flotaba en ella como un peasco en una cerrazn rojiza.

Se oy un grito sofocado en las filas de los trabajadores. Lo haba proferido

Loreto Almirn, un pobre carrero enfermo de epilepsia. Sus ataques siempre

comenzaban as. Estaba verde y su mandbula le caa desgonzada sobre el

pecho.

Triganlo a ese misegable! barbot Harry Way a sus capangas. El

moreno y el petiso corrieron hacia los peones. El pecoso se peg al patrn con

las manos sobre los revlveres. Loreto Almirn fue trado a la rastra y puesto

delante de Harry Way. Pareca un muerto sostenido en pie.

Usted ha protestado?

Loreto Almirn slo tena los ojos muy abiertos. No dijo nada.

Mi va a ensear paga usted a ser un juelguista... se comb a un lado y al

volver descarg un puetazo tremendo sobre el rostro del carrero. Se oyeron

crujir los dientes. La piel revent sobre el canto del pmulo. Los que lo tenan
aferrado por los brazos lo soltaron y entonces Loreto Almirn se desplom

como un fardo a los pies de Harry Way, que an le sacudi una feroz patada

en el pecho.

Alguien ms quiegue probar?pregunt excitado.

La masa de hombres oscuros temblaba contra la pared, como si la epilepsia de

Loreto Almirn, ahora inerte en el suelo, se estuviera revolviendo en todos

ellos.

Solano Rojas estaba crispado en actitud de saltar con el machete agarrado en

las dos manos. Gruesas gotas empezaron a caer junto a sus pies. No eran de

sudor. En su furia impotente y silenciosa, haba cerrado una de sus manos

sobre el filo del machete que le entr hasta los huesos.

Todava no..., todava no! el espasmo furioso estaba por fin dominado

en su pecho que resonaba en secreto como un monte.

El pecoso espiaba por debajo del sombrero pir en direccin a Solano. No le

vea bien. Jos del Rosario y Pegro Tanimb lo haban tapado con sus

cuerpos. Slo el instinto le deca al capanga que all estaba humeando la

sangre. Pero la sangre de los esclavos ya estaba humeando en todas las venas

bajo la piel oscura y martirizada. Sombras de sollozos reprimidos estaban

araando el cielo seco y ardiente de las bocas.

La carcajada de Harry Way apedre a los peones.


Ja..., ja..., ja...! Juelguistas! Mi ensear paga ustedes a ser mansitos como

ovejas... Miguen eso!

Por el terrapln vena un verdadero destacamento de hombres armados con

museres del gobierno. Eran los nuevos "soldados" de la comisara, cuyos

nombramientos tambin haban salido del Ministerio del Interior.

Harry Way posea un agudo sentido prctico y decorativo. La espectacular

aparicin de sus hombres se produca en un momento oportuno. Eran como

veinte, tan mal encarados como los tres que rodeaban al patrn. En el polvo

que levantaban sus caballos, se acercaban como flotando en una nube de

plomo, hombres siniestros cuyos esqueletos ensombrerados asomaban en la

sonrisa de hueso que el polvo no poda apagar. Se acercaban por el terrapln.

Los envolva an Un silencio algodonoso y sucio, pero ya los ojos de los

peones escuchaban el rumor brillante de sus armas. Despus se escuch el

rumor de los cascos. Y slo despus el rumor de las voces y las risas cuando

los hombres avanzaron al tranco de sus caballos y se cerraron en semicrculo

sobre la fbrica.

Harry Way rea. Los peones temblaban. Los "soldados" mostraban el

esqueleto por la boca.

Tebikuary del Guair estaba mucho peor que antes. Sus pobladores haban

salido de la paila para caer al fuego.


Harry Way se fue a vivir con sus hombres en la casa blanca donde haba

muerto Eulogio Penayo. Era como si el alma en pena del mulato se hubiese

reencarnado en otro ser an ms brbaro y terrible. Harry Way hizo aorar la

memoria del antiguo capataz-comisario de Bonav, casi como una fenecida

delicia.

La casa blanca fue reconstruida al poco tiempo. Y se llam desde entonces la

Ogaguas. Volva a ser comisara y ahora era, adems, la vivienda del

todopoderoso patrn. Alrededor, como un cinturn defensivo, se levantaron

los "bungalows" de los capangas.

A extremos increbles lleg muy pronto la crueldad del Buey-Rojo, del Gey-

Pyt, como empezaron a llamar al fabriquero gringo Harry Way. As les

sonaba su nombre. Y en realidad se asemejaba a un inmenso buey rojo. Sus

botas, sus camisas a rayas coloradas, su pelo de herrumbre que pareca teido

de pensamiento sanguinario, su desbordante y sanguinaria animalidad.

Como antes Simn Bonav desde Asuncin, ahora pastaba Harry Way en

Tebikuary-Costa. El quiste colorado se hinchaba ms y ms y estaba cada vez

ms colorado, latiendo, chupando savia verde, savia roja, savia blanca, savia

negra, los caaverales, el agua, la tierra, el viento, el sudor, los hombres, el

guarapo, la sangre, todo mezclado en la melaza que fermentaba en los tachos

y que las centrfugas defecaban blanqusima por sus traseros giratorios y

zumbadores.
El azcar del Buey-Rojo segua siendo blanco. Ms blanco todava que antes,

ms brillante y ms dulce, arena dulce empapada en lgrimas amargas, con

sus cristalitos de escarcha rociados de luna, de sudor, de fuego blanco, de

blanco de ojos triturados por la pena blanca del azcar.

Frente a la fbrica se plant un fornido poste de lapacho. All azotaban a los

remisos, a los descontentos, a los presuntos "juelguistas". Cuando haba

alguno, el Buey-Rojo ordenaba a sus capangas:

Llvenlo al good-friend y sacdanle las miasmas.

El "buen-amigo" era el poste. Las guachas deslomadoras administraban la

purga. Y el paciente quedaba atado, abrazado al poste, con su lomo

sanguinolento asndose al sol bajo una nube de moscas y de tbanos.

El negro de la cuchillada cenicienta y el petiso tembevkarap se

especializaron en las guacheadas. Especialmente este ltimo. Cruzaban

apuestas.

Cinco pesos voy a e'te deca el petiso al negro. Lo delomo en veinte

guachazo'.

En treinta apuntaba el negro.

El tembev-karap se lubricaba las manos arrojndose por el labio partido un

chorrito de baba negruzca, empuaba la guacha y comenzaba la faena con su


acompasado y sordo estertor en el pecho. Casi siempre acertaba. Deslomar

significaba desmayar al guacheado. Los planazos del cuero sonaban casi como

tiros de revlver sobre el lomo del infeliz que gritaba hasta que se quedaba

callado, deslomado.

Jos del Rosario fue al poste. Era viejo y no aguant. Arrojaron su cadver al

ro. Pegro Tanimb fue al poste. Estaba tsico y no aguant. Arrojaron su

cadver al ro. Anacleto Pakur fue al poste. Era joven y fuerte. Aguant. Dej

por sus propios medios el "buen-amigo". Pero al da siguiente volvi a

insolentarse con uno de los capangas y lo liquidaron de un tiro. Arrojaron su

cadver al ro. Un poco antes tambin haban arrojado al ro a Loreto Almirn,

que no muri de guacha sino del puetazo que Harry Way le obsequi al

llegar.

El ro era una buena tumba, verde, circulante, sosegada. Reciba a sus hijos

muertos y los llevaba sin protestas en sus brazos de agua que los haba mecido

al nacer. Poco despus trajo piraas para que no se pudrieran en largas e

intiles navegaciones.

Las mujeres no estaban mejor que los hombres. Antes slo viva en la casa

blanca Eulogio Penayo, el mulato bragado de piernas. Ahora haba en la

Ogaguas veinticinco machos cabros. Necesitaban desfogarse y se

desfogaban a las buenas o a las malas.


El Buey-Rojo desfloraba a las nuevas y las pasaba a sus hombres, cuando se

cansaba de ellas.

Las noches de farra menudeaban en la Ogaguas. Los capangas salan a

recorrer los ranchos reclutando a las ku. Cuando escaseaba mujer, hubo

alguna que tuvo que soportar todo el tendal de machos, mientras el fuego

lquido de la guaripola y el fuego podrido de la lujuria alumbraban la farra,

entre gritos, guitarreadas, cantos rotos y carcajadas soeces.

El entusiasmo para la huelga se apag como quemado por un cido. Las

palabras de Solano Rojas moran sin eco, sordamente rechazadas. Ya ni lo

queran escuchar. El terror tena paralizada a la gente. El rostro de tronera de

Harry Way prenda ojos de lechuza venteadora desde las ventanas de la

Ogaguas. Se sentan vigilados hasta en sus pensamientos.

Qu huelga, Solano!decan los pocos que an no estaban del todo

desanimados. Ma' mijor quemamo' la fbrica y note condemo' en el monte.

La fbrica no ' el enemigo de nojotro. El enemigo e't en el Ogaguas. En

toda las Ogaguas-kuera donde hay patrone' como el Gey-Pyt o Simn

Bonav. Contra ello-kuera tenemo' que levantarno'.

Naturalmente, no podan faltar los soplones. Uno de ellos delat a Solano.

El Buey-Rojo le exigi primeramente con amenazas que revelara los planes de

la huelga. Solano estaba mudo y tranquilo. Lo trataron de ablandar a


puetazos y a puntapis. Solano escupi sangre, escupi dos o tres dientes,

pero segua mudo y tranquilo mientras los moretones empezaban a sombrearle

el rostro.

Llvenlo al poste. Y dugo con l orden entonces el patrn.

Fue atado al "buen-amigo" y torturado bestialmente. El mismo Harry Way

presenci la guacheada. El zambo y el tembev-karap alternaron sus cueros

sobre el lomo de Solano y rivalizaron en fuerza y en saa.

Va di' peso a e'te. Lo vita delomar en cuarentadijo el petiso en voz baja al

negro, antes de comenzar.

A e'te, entre lo do' junto no lo delomamo en meno' de cien reflexion el

negro. Ya jhey cien-pe.

Empezaron a sonar las guachas como tiros de calibre 38 largo.

...Cinco... Diez... Quince... Veinte... El zambo y el karap... El karap y el

zambo... Veinticinco... Treinta... El zambo y el karap... el karape y el

zambo...

A cada guachazo saltaba un pequeo surtidor rojo que resplandeca al sol.

Toda la espalda de Solano ya estaba baada en su jugo escarlata como una

fruta demasiado madura que dos taguats implacables reventaban con sus

acompasados aletazos. Pero Solano segua mudo. La boca le sangraba tambin


con el esfuerzo del silencio. Slo sus ojos estaban empaados de alaridos

rabiosos. Pero su silencio era ms terrible que el estampido de las guachas.

Ms..., ms...!gritaba Harry Way. Dugo con l! Mi va a ensearte,

misegable, a ser juelguista! Ms.... ms...!

...Treinta y cinco... Cuarenta... Cuarenta y cinco... Cincuenta...

El zambo y el karap... El karap y el zambo...

Estaban fatigados. El karap estertoraba y estertoraba el zambo. Al levantar la

guacha se secaban el sudor de la frente con el antebrazo y se borroneaban de

rojo toda la cara con las salpicaduras de la sangre. El Buey-Rojo tambin

estertoraba, pero l no de fatiga sino de sdica emocin.

Ni el zambo ni el karap acertaron esta vez. Slo con ciento diez guachazos

pudieron deslomar a Solano, que qued colgando del "buen-amigo".

El humo del ingenio segua manchando el cielo. El quiste colorado lata. En la

Ogaguas hubo esa noche rumor de farra.

El poste amaneci vaco. Manos annimas desataron en la oscuridad a Solano

y lo llevaron por el ro. Si los capangas de Harry Way no hubieran estado

durmiendo su borrachera, tal vez habran sentido maniobrar quedamente en el

recodo a los cachiveos de los carpincheros.


Los das pasaron lentamente. La desesperacin creci en los trabajadores del

ingenio y empez a desbordar como agua que una mala luna arrancaba de

madre.

La destruccin de la fbrica qued decidida.

Era en cierto modo la consecuencia natural del estado de nimo colectivo. La

solucin extrema dictada no por el valor sino por el miedo. La gente estaba

embrujada por el miedo. Estaba embrujada por el odio, por la amargura sin

esperanza. Estaba envenenada y seca como si durante todo ese tiempo no

hubiera estado bebiendo ms que jugo de vboras y guarapo de caadulce

leprosa.

La causa de sus desgracias eran la fbrica, las mquinas, el ingenio. El mismo

Simn Bonav, el propio Harry Way, haban nacido del quiste colorado.

Tenan su color y su ponzoa. Destruida la fbrica, todo volvera a ser como

antes.

Vamo' a quemarla! propuso Alipio Chamorro.

Ya jhapy-kat! apoyaron Secundino Ortigoza, Beln Cristaldo, Miguel

Bentez, y unos quince o veinte ms, mocetones arrejados a quienes no les

importaba morir si podan destruir el poder del Buey-Rojo.


La ausencia de Solano Rojas lo complicaba todo. l habra logrado sacar

partido favorable de la situacin. Era el cabecilla nato de los suyos. Pero lo

crean muerto.

Un hachero trajo sin embargo la noticia de que estaba vivo con los

carpincheros.

Vamos a hacerlo llamarpropuso Beln Cristaldo.

l quiere la huelga, no el incendio record Sec Ortigoza.

De todos modos, enviaron de inmediato al mismo hachero para comunicarle la

decisin.

La noche fijada para el incendio, Solano Rojas remont el ro con unos

cuantos carpincheros, los mismos que lo haban rescatado del poste del

suplicio salvndole la vida. Todava estaba algo dbil, pero por dentro se

senta firme y ansioso.

Cuando se iban acercando al Paso, oyeron sonar disparos hacia el ingenio.

Desembarcaron, subieron la barranca y continuaron aproximndose

cautelosamente por el monte donde la noche era ms noche con la oscuridad.

Los disparos iban arreciando. Solano reconoci los museres y los revlveres

de Harry Way y sus matones. El corazn se le encogi con un triste

presentimiento.
Al desembocar en la explanada del ingenio, comprob que lo que vena

temiendo desgraciadamente era verdad: sus compaeros estaban acorralados

dentro de la pila de rajas que rodeaba la parte trasera de la fbrica en un gran

semicrculo. Probablemente alguien haba soplado a Harry Way el plan de los

incendiarios, l los haba dejado entrar en la trampa hasta el ltimo hombre y

ahora los estaba cazando a tiros.

Solano Rojas escudri las tinieblas. Slo restaba un ltimo y desesperado

recurso. Era casi absurdo, pero haba que intentarlo.

Vamo' lotmit! susurr a los carpincheros y volvieron a sumirse en el

yavorai.

En la herradura formada por los fondos de la fbrica y la pila de lea, la

oscuridad semejaba el ala de un inmenso murcilago. En esa membrana

viscosa y siniestra los hombres atrapados se arrebujaban, se guarecan. Pero

slo por unos instantes ms.

Desde distintos puntos a la vez, los disparos de los capangas la iban pintando

con fugaces y retumbantes lengetazos amarillos. Se apagaban y surgan de

nuevo en una costura fosfrica hilada de chiflidos. El pespunte de fogonazos y

detonaciones marcaba el reborde de la trampa. Los peones tambin respondan

con alguno que otro tiro desde donde se hallaban parapetados. Disponan de

un revlver. Lo empuaba Alipio Chamorro. Era el "Smith-Wesson" que su

hermana le haba robado a un capanga una noche de farra en la Ogaguas.


Alipio disparaba apuntando cuidadosamente hacia las sombras que escupan

saliva de fuego amarillo. Dispar hasta cinco veces.

Me queda una bala nom' avis Alipio.

Dej para lo' rtimodijo Sec Ortigoza, sin esperanza. Ese bala e' para

vo'. Te va a sarvar de lo' capanga. No sarv a tu hermana. Pero te va a sarvar a

vo'.

Alguien trat de anular la nota fnebre que Sec haba infiltrado.

Se acuerdan pa de Simn Bonav? Dentro de su pierna' nik podan pelear

cinco perro'pertiguero', de tan kar que eran.

Rieron.

Y cuando ola su bragueta?dijo Beln Cristaldo, contribuyendo a la

evocacin del primer patrn. Se contentaba con eso pa' no ga'tarse con

mujer.

Rieron a carcajadas. Condenados a una muerte segura, la veintena de peones

todava diverta sus ltimos minutos con pensamientos risueos de una

tranquila y desesperada irona. Los balazos de Harry Way y de sus hombres

continuaban rebotando en los troncos con chistidos secos. De l no se

acordaban sino para gritarle con fra clera, con desprecio:

Gey-Pyta!...
Mba'-pochy tepyn!...

Tekak!...

Piii-piii... puuuuu...!

Una lluvia de uas de plomo rasp la pila de lea como una invasin de

comadrejas invisibles. Los peones quedaron en silencio. Dos o tres se

quejaban quedamente, como en orgasmo. Se dispusieron a entregarse. En eso

vieron elevarse por encima del pespunte fosfrico un resplandor humeante

hacia el recodo del ro, en direccin a la Ogaguas.

Pe mat! Tat... !dijo una voz en el parapeto.

Qu pik puede ser?pregunt Miguel Bentez, con se voz aflautada de

nio.

El juego de San Juanmurmur Alipio en un suspiro. Pe ma pr-ke

jhes... Lo' etamo viendo por ltima v'...

En octubre pik, Alipio, la noche de San Juan de juo? pregunt Sec.

El resplandor creca. Ahora se vea bien. No; no eran las fogatas de San Juan.

Era la Ogaguas que se estaba quemando. Un gran grito tembloroso surgi en

el parapeto. Los capangas abandonaron el asedio de la pila de leas y

corrieron hacia la Ogaguas. Fueron recibidos con un tiroteo graneado que

tumb a varios. Cundi entre ellos el desconcierto. Se oan los mugidos


metlicos y gangosos de Harry Way tratando de contener el desbande de sus

hombres repentinamente asustados.

Los sitiados comenzaron a abandonar el parapeto. Por las dudas se alejaban

reptando entre la maleza.

Cuando algunos de ellos se animaron y llegaron a las inmediaciones de la

Ogaguas, se encontraron con un extraordinario espectculo. Todo haba

sucedido vertiginosamente. Era algo tan inconcebible e irreal, que pareca un

sueo. Pero no era un sueo.

En el candelero circular de los "bungalows" de tablas, la Ogaguas arda

como una inmensa tea que alumbraba la noche.

Delante de Solano Rojas armado de un muser, delante de unos treinta

carpincheros armados tambin con museres y revlveres, estaba Harry Way

hincado de rodillas pidiendo clemencia. Con gritos jadeantes peda clemencia

a los hombres libres del ro, al esclavo que un mes antes haba mandado azotar

hasta el borde de la muerte. Peda clemencia porque l a su vez ahora no

quera morir. Su camisa a rayas coloradas hecha jirones, mostraba el pecho de

herrumbre. Sus "breeches" color caki, su piel de oro sanguneo, sus botas rojas

acordonadas, estaban embadurnadas de barro y de sangre. De trecho en trecho

haba capangas muertos. El pecoso alto y el petiso de labio leporino haban

mordido el polvo junto al patrn.


Poco a poco vinieron los dems pobladores. Una gran multitud se estaba

reuniendo alrededor del incendio.

No me maten..., no me maten...! M ser un ciudadano extranquero...! M

promete resolver las cosas a su gusto...! No me maten...! gema el Buey-

Rojo postrado en tierra, aplastado, vencido.

Levntese! le orden Solano Rojas. Su voz no admita rplica. Era una

voluntad tensa en que vivos y muertos hablaban. Restall poderosa entre el

ruido del fuego.

Harry Way se levant lentamente, dudando todava. Su corpachn ya no era

amenazante. Estaba como deshuesado.

Solano se desplaz hasta la puerta de uno de los "bungalows" en llamas y la

abri con la culata del muser. La espalda llagada de Solano descarg de

golpe sobre los ojos del seor feudal, uno por uno, silenciosamente, todos los

guachazos recibidos.

Venga aqu! volvi a ordenar implacable.

Harry Way avanz un paso y se detuvo. Acababa de comprender. Empez a

gritar nuevamente, esta vez con gaidos de perro castigado. Dos carpincheros

lo empujaron a culatazos, lo fueron empujando como a un carpincho herido en

el agua, lo fueron empujando a pesar de sus gritos, de su resistencia

espasmdica, de su descompuesto terror, de su ansia tremenda de salvarse de


la muerte. Lo fueron empujando hasta acabar de meterlo en la ratonera

ardiente.

Solano volvi a cerrar la puerta y la tranc con el muser.

Todos se quedaron escuchando en silencio, presenciando en silencio la

invisible ejecucin de Harry Way que las llamas consumaban lentamente,

hasta que los gritos y los golpes de puos en los tablones se nivelaron con el

chisporroteo del fuego, decrecieron y se apagaron del todo mientras creca en

el aire el olor de la carne quemada.

Entre los carpincheros, cerca de Solano Rojas, estaba una muchacha mirando

la casa que arda. En su rostro fino y pequeo sus pupilas azules brillaban

empaadas. La firme gracia de su cuerpo de cobre emerga a travs de los

guiapos. Sus cabellos parecan baados de luna, como el azcar. No tena

armas pero sus manos estaban cubiertas de tizne. Ella tambin haba ayudado

a quemar la Ogaguas, a destruir la cruel y sanguinaria opresin que estaba

acabando en calcinados escombros, en humo volandero, en recuerdo.

Por eso el acorden de Solano suena vivo y marcial en el Paso. El fuego de la

tierra y de los hombres, la pasin de la libertad y el coraje, vibran en las

antiguas palabras guerreras.

Campamento Cerro-Len, catorce, quince, yesisis... yesisiete, yesiocho...

yesinueve batalln...
Ipuma ko la diana,

pe pacp-ke lo'mita...

Tras el sumario castigo del Buey-Rojo, sucedi un episodio breve,

indescriptible, maravilloso. No poda durar. Despus de la pesadilla del

miedo, la borrachera de la esperanza iba a ser slo como un soplo.

Los trabajadores del ingenio recomenzaron la zafra por su cuenta despus de

haber hecho justicia por sus manos. La haban pagado con su dolor, con su

sacrificio, con su sangre. Y la haban pagado por adelantado. Las cuentas eran

justas.

Formaron una comisin de administracin en la que se incluy a los tcnicos.

Y cada uno se aline en lo suyo; los peones en la fbrica, los plantadores en

los plantos, los hacheros en el monte, los carreros en los carros, los

cuadrilleros en los caminos. Todos arrimaron el hombro y hasta las mujeres,

los viejos y la mit-.

Se pusieron a trabajar noche y da sin descanso. Lo hacan con gusto, porque

al fin saban, sentan que el trabajo es una cosa buena y alegre cuando no lo

mancha el miedo ni el odio. El trabajo hecho en amistad y camaradera.

No pensaban, por otra parte, quedarse con el ingenio para siempre. Saban que

eso era imposible. Pero queran entregarlo por lo menos limpio y purificado
de sus taras; lugar de trabajo digno de los hombres que viven de su trabajo, y

no lugar de torturas y de injusticias bestiales.

Solano Rojas habl de que se podran imponer condiciones. Destac emisarios

a los otros ingenios del Sur y a la Capital.

No volvieron los emisarios. No pudieron siquiera terminar la zafra. A la

semana de haber comenzado esta fiesta laboriosa y fraternal, el ingenio

amaneci un da cercado por dos escuadrones del gobierno que venan a

vengar pstumamente al capitalista extranjero Harry Way. Traan automticas

y morteros.

Los trabajadores enviaron parlamentarios. Fueron baleados. Se acantonaron

entonces en la fbrica para resistir. Las ametralladoras empezaron a entrar en

accin y las primeras granadas de morteros a caer sobre la fbrica.

Los sitiados se rindieron esta vez, para evitar una intil matanza. Los

escuadrones se llevaron a los presos atados con alambre. Entre ellos iba

Solano Rojas con un balazo en el hombro.

Tebikuary del Guair volvi al punto de partida. Pero en lugar del verde de

antao haba slo escombros carbonizados. Algunas carroas humanas se

hinchaban en el polvo del terrapln. Y en lugar de humo flotaban cuervos en

el aire seco y ardiente del valle.

El crculo se haba cerrado y volva a empezar.


Poco a poco regresaron los presos. Primero fue Miguel Bentez, despus Sec

Ortigoza, despus Beln Cristaldo y por ltimo Alipio Chamorro. Solano

Rojas qued en la crcel. Qued por quince aos. Por fin lo soltaron. Se trajo

sus recuerdos y la cicatriz de un sablazo sobre ellos. Pero haba tenido que

dejar los ojos en la crcel en pago de su libertad.

Regres como una sombra que volva de la muerte. Sombra l por fuera y por

dentro. Anduvo vagabundeando por las barrancas. All se qued. Los

carpincheros le ayudaron despus a levantar su choza al otro lado del ro y a

construir su balsa. Un tropero le regal el acorden.

Se senta a gusto en la barranca frente a las ruinas de la Ogaguas. Era el sitio

del combate y el sitio de su amor. Necesitaba estar all, al borde del camino de

agua que era el camino de ella. Su odo aprendi a distinguir el paso de los

carpincheros y a ubicar el cachiveo negro en que la muchacha del ro bogaba

mirando hacia arriba el rancho del pasero.

Ella. Yasy-Mrt.

El nombre del Paso surgi de esta tierna y secreta obsesin que se

transformaba en msica en el remendado acorden del ciego.

Yasy-Mrt ...

Luna blanca amada que de m te alejas


con ojos distantes...

Por tres veces, Solano sinti bajar las fogatas de San Juan. Los carpincheros

seguan cumpliendo el rito inmemorial. Traan sus cachiveos a que los

sapecara el fuego del Santo para que la caza fuera fructfera.

Solano se aproximaba al borde de la barranca para sentirlos pasar. Los

saludaba con el acorden y ellos le respondan con sus gritos. Y cuando entre

los fuegos el ojo de su corazn la vea pasar a ella, una extraa exaltacin lo

posea. Dejaba de tocar y los ojos sin vida echaban su roco. En cada gota se

apagaban paisajes y brillaba el recuerdo con el color del fuego.

La ltima vez que se acerc, resbal en la arena de la barranca y cay al

remanso donde guardaba su balsa, donde lavaba su ropa harapienta, de donde

sacaba el agua para beber.

De all lo sacaron los carpincheros que estuvieron toda la noche sondando el

agua con sus botadores y sus arpones, al resplandor de las hogueras.

Lo sacaron enredado a un raign negro, los brazos negros del agua verde que

lo tenan abrazado estrechamente y no lo queran soltar.

Los carpincheros pusieron el cuerpo de Solano en la balsa, trozaron el ysyp

que la ataba al embarcadero y la remolcaron ro abajo entre los islotes

llameantes.
Sobre la balsa, al lado del muerto, iba inmvil Yasy-Mrt.

Todava de tanto en tanto suele escucharse en el Paso, a la cada de las noches,

la msica fantasmal del acorden. No siempre. Slo cuando amenaza mal

tiempo, no hay zafra en el ingenio nuevo y todo est quieto y parado sobre el

ro.

Chake!dicen entonces los ribereos aguzando el odo. Va a haber

tormenta.

Ip yevyma jhina Solano cordin...

Piensan que el Paso Yasy-Mrt est embrujado y que Solano ronda en esas

noches convertido en Pora. No lo temen y lo veneran porque se sienten

protegidos por el nima del pasero muerto.

All est l en el cruce del ro como un guardin ciego e invisible a quien no

es posible engaar porque lo ve todo.

Monta guardia y espera. Y nada hay tan poderoso e invencible como cuando

alguien, desde la muerte, monta guardia y espera.

Potrebbero piacerti anche