Sei sulla pagina 1di 15

gua prctica

editores de

subttulos

Porque la obra humana ms bella es


PARA TRADUCTORES AUDIOVISUALES
la de ser til al prjimo
Descubre qu editor de subttulos se adapta
RAFAEL LPEZ SNCHEZ mejor a tus necesidades.
Traductor profesional de ingls a
espaol especializado en traduccin
audiovisual y diseo grfico. Gua prctica de editores
de subttulos
Primera edicin (junio de 2017)

recurso gratuito patrocinado por...

jugandoatraducir.com
blog sobre traduccin y nuevas tecnologas
ndice de
16 Subtitle Edit

CONTENIDOS
Anlisis del editor de subttulos
gratuito Subtitle Edit

18 Curso sobre subtitulado


Informacin sobre el curso online

04
Editores de subttulos Convirtete en subtitulador profesional
Qu debo tener en cuenta para elegir

20
un editor de subttulos adecuado?
Aegisub
Anlisis del editor de subttulos

08
VisualSubSync gratuito Aegisub
Anlisis del editor de subttulos

22
gratuito VisualSubSync
Curso sobre Aegisub
Informacin sobre el curso online

10
Sobre las herramientas Subtitulacin con Aegisub
Las herramientas siempre estn al

24
servicio del traductor.
El mercado de la TAV
Se puede vivir bien de la traduccin

12
Sobre el autor Subtitle Workshop audiovisual?
Soy Rafael Lpez Snchez, traductor audiovisual profesional y Anlisis del editor de subttulos
cofundador de Traduversia, un sitio web con cursos online para gratuito Subtitle Worksop Con reflexiones sobre el estado actual de la profesin, con es-
traductores. Si quieres saber ms sobre m, haz clic aqu. pecial nfasis en el mercado del doblaje, el mercado de la sub-
titulacin y sus respectivas tarifas.

14
Sobre la gua Reflexiones sobre calidad
Esta gua es un documento gratuito en el que he reunido Si el usuario no valora la calidad,
informacin sobre varios editores de subttulos que utilizo o para qu esforzarse?
he utilizado en mi da a da como profesional. Tambin incluye
algunos artculos y reflexiones sobre la traduccin audiovisual.

Sobre Traduversia
Traduversia es un sitio web en el que se ofertan cursos online
sobre traduccin audiovisual, localizacin, maquetacin, diseo y
productividad, entre otras materias. Los cursos estn disponibles
las 24/7, de manera que el alumno puede matricularse en ellos en
cualquier momento y seguirlos a su ritmo. Nota: todos los artculos de este documento se
han extrado del blog Jugando a traducir. En
Sobre Jugando a traducir consecuencia, esta gua solo es una pequea
Jugando a traducir es el blog en el que escribo todos mis artculos. recopilacin de la informacin ms relevante
Lleva en funcionamiento desde el ao 2012 y ah publico entradas sobre editores de subttulos y traduccin
relacionadas con el mundo de la traduccin profesional, la audiovisual. Si quieres saber ms o ampliar
traduccin audiovisual, informtica aplicada y otras cuestiones informacin, visita jugandoatraducir.com y
que considero interesantes para los traductores profesionales. navega por su contenido.

2 jugandoatraducir.com gua prctica de editores de subttulos 3


QU DEBO TENER EN CUENTA
PARA ELEGIR UN EDITOR DE
SUBTTULOS ADECUADO?
Son muchas las herramientas que un traductor Qu funciones debe incorporar un editor de
audiovisual necesita para desempear sus diferentes subttulos?
labores. Una de ellas es la subtitulacin, una actividad
que requiere del uso de herramientas especializadas que Esta es, probablemente, la pregunta del milln. El editor de
incorporan funciones muy especficas relacionadas con subttulos idneo debera cubrir todas tus necesidades como
la edicin de texto, vdeo o audio. Esto hace que estas traductor audiovisual. Estas pueden variar en funcin de la
herramientas sean ms complejas que otras a las que ya naturaleza de cada encargo, ya que nuestros clientes pueden
estamos bastante habituados, como los procesadores de hacernos peticiones muy diversas. Desde traducir una simple
texto o los reproductores de audio o vdeo, que son las plantilla de subttulos en SRT, a generar unos subttulos
editores de que ms se suelen utilizar para traducir guiones o hacer accesibles para sordos.

SUBTTULOS
transcripciones.
Por otro lado, a la hora de elegir, tambin debes valorar si te
En este artculo y en los sucesivos, pretendo repasar merece la pena invertir tu dinero en una herramienta comercial
algunas de las herramientas ms conocidas y utilizadas o no. Si la subtitulacin no es tu actividad principal, quiz
Definicin por los traductores audiovisuales, centrndonos sobre puedas arreglrtelas con un editor gratuito, pero si por el
Herramientas informticas cuya principal finalidad todo en los editores de subttulos. Empezaremos contrario es tu principal cometido, quiz te interesara invertir
es la creacin de subttulos en diferentes formatos distinguiendo sobre todo entre herramientas gratuitas y algo de dinero en una herramienta completa y fiable.
y para fines diversos (cine, televisin, Internet, etc.). comerciales, para que as puedas elegir la herramienta
que mejor se adapte a tu situacin actual. Dicho esto, vamos a repasar las funciones que considero ms
Principales usuarios importantes en un editor de subttulos.
Traductores audiovisuales profesionales, Diferencias entre los editores gratuitos
estudiantes de traduccin y aficionados a la y los editores comerciales Funciones importantes
subtitulacin.
Sin duda, el editor de subttulos es una de las Editor WYSIWYG
herramientas principales, pues es el programa con el Es importante que nuestro editor nos permita ver y editar
que podremos editar, traducir y sincronizar nuestros nuestros subttulos directamente sobre el vdeo en el que
SOBRE LA SUBTITULACIN subttulos. estemos trabajando. De esta forma, podremos ver cmo quedan
nuestros subttulos en tiempo real y retocarlos sobre la marcha.
COMO ACTIVIDAD PROFESIONAL A la hora de elegir un editor de subttulos, es importante
que tengamos muy clara la finalidad de uso de nuestros
subttulos y las exigencias de nuestro cliente. El formato
ms extendido es el SRT (SubRip), que est basado en
La subtitulacin es una actividad profesional ejercida principalmente texto plano y es ms que vlido para generar subttulos
por traductores audiovisuales profesionales, que generalmente trabajan de tipo abierto (open captions) para fines diversos. No
subcontratados por diferentes empresas que necesitan ofrecer a sus clientes unos obstante, cabe la posibilidad de que nuestro cliente
subttulos que tengan un mnimo de calidad. nos pida que le enviemos los subttulos en un formato
comercial de closed captions (como los Scenarist SCC
Aunque yo, el autor de esta gua, no me muestro en contra de los subtituladores o los Cheetah ASC o CAP, por citar un par de ejemplos),
aficionados, a menudo llamados fansubbers en los foros y comunidades de para lo cual deberemos utilizar herramientas comerciales.
Internet, s que me muestro en contra de las prcticas de la piratera y de la Otros formatos muy utilizados son el SUB (para DVD) y el
publicacin en Internet de subttulos no profesionales que perjudiquen XML, RTF y el TXT (por ser compatibles con la mayora de
al gremio de los traductores audiovisuales profesionales. editores de vdeo y DVD del mercado).

Por ello, insto a todos los usuarios de esta gua a que la usen con responsabilidad En consecuencia, deberemos distinguir entre
y a que respeten al mximo a los profesionales de esta industria (entre herramientas gratuitas y herramientas comerciales.
los que me incluyo), que trabajan a contrarreloj para satisfacer a sus clientes y al Las gratuitas nos servirn principalmente para generar
consumidor final, y que invierten una gran cantidad de tiempo y recursos para subttulos abiertos, mientras que las comerciales sern
poder desarrollar su oficio. un requisito indispensable si tenemos que traducir o
generar subttulos de tipo cerrado (closed captions). Captura del editor WYSIWIG de Subtitle Workshop
Dicho esto, espero que esta gua te sirva para saber ms sobre editores de
subttulos y para mejorar como profesional o aficionado a la subtitulacin.
4 jugandoatraducir.com gua prctica de editores de subttulos 5
Modo traductor
Una de las labores ms repetitivas que Captura del visor de la onda de audio del editor de subttulos Aegisub
vamos a desarrollar es la traduccin
de subttulos. Por tanto, es importante los subttulos directamente sobre Atajos de teclado
que nos aseguremos de que la la representacin grfica de la onda Si queremos ser productivos, el
herramienta elegida disponga de un de sonido (espectro), ya que esta editor de subttulos que utilicemos
modo de traduccin que nos permita funcin nos permitir intuir con una deber permitirnos trabajar con
trabajar con los textos alineados y mayor facilidad cundo hablan los atajos de teclado. De esta manera,
diferenciar fcilmente los subttulos personajes y cundo hay silencios. podremos usar la herramienta sin ESPACIO DE TRABAJO
originales de los traducidos. necesidad de tocar el ratn. Es El espacio de trabajo de un traductor
fundamental que podamos, por audiovisual profesional.
ejemplo, movernos por el vdeo a
nuestro antojo, o cambiar de un
subttulo a otro con facilidad, por Compatibilidad con formatos productividad. Las herramientas con un mnimo de productividad. Es
citar un par de funciones repetitivas. Los formatos ms importantes comerciales suelen incorporar importante que podamos modificar,
Adems, sera interesante que son, sin duda, el SRT y el TXT, pues correctores ortogrficos muy fiables y por ejemplo, el tamao del recuadro
pudiramos personalizar los son formatos con los que todas las herramientas de correccin y revisin en el que veremos el vdeo, por si
atajos de teclado para utilizar herramientas suelen ser compatibles. muy interesantes. Los editores necesitamos fijarnos en algn detalle
combinaciones de teclas que sean No obstante, sera muy recomendable gratuitos, por el contrario, ofrecen de la imagen. Esto es algo que no todos
cmodas para nuestras manos y que el editor de subttulos elegido opciones ms limitadas, pero en los editores permiten hacer.
fciles de recordar. pudiera generar otros formatos como ocasiones pueden sernos de utilidad.
el ASS o SSA (compatible con estilos Del mismo modo, tambin es
Estilos de texto de texto), el SUB (utilizado por muchas importante que podamos encontrar
Esto es algo indispensable si herramientas de edicin y quemado rpidamente las herramientas que
necesitamos dar formato a nuestros de DVD) o el RTF (ideal para abrir los necesitamos usar en cada momento.
Subtitle Edit con el modo de traduccin habilitado subttulos. Si no necesitamos editar subttulos en procesadores de texto Hay programas en los que debemos
los tipos de letra y colores, entonces como Word). Si la herramienta es hacer hasta 4 o 5 clics para llegar a un
Onda de sonido Contador de caracteres podramos prescindir de esta comercial, es importante que nos determinado comando al que, para
Esta funcin es imprescindible si Una funcin imprescindible, funcin, pero lo cierto es que hoy aseguremos de que genera formatos ms inri, no puede asignrsele ningn
queremos sincronizar nuestros dado que los subttulos por lo da la mayora de editores gratuitos de Closed Captions como el SCC atajo de teclado para activarlo con
subttulos con una mayor rapidez. general no deben sobrepasar un permiten configurar los estilos de (Scenarist), ASC o CAP (Cheetah), o una mayor rapidez. Si, adems de
Bien es cierto que el traductor determinado nmero de caracteres texto, por tanto s es una funcin formatos de imagen compatibles con esto, podemos personalizar la interfaz
no siempre es el encargado de (por lo general, 38 o 40, en funcin que podramos exigir, ms an si editores de DVD como Final Cut, Sonic y aadir o quitar aquellos elementos
sincronizar los subttulos (por lo de lo que nos dicte el cliente). necesitamos crear subttulos para Scenarist o Apple DVD Studio, entre que nos interesen con cierta facilidad,
general siempre traduce y nada ms), Por tanto, es fundamental que discapacitados auditivos. otros. entonces mejor an.
pero por experiencia te digo que podamos ver en tiempo real cuntos Informe de errores en VisualSubSync
ms de una y de dos veces te va a caracteres tiene cada subttulo que Correccin y revisin Interfaz cuidada y flexible Evidentemente, ser muy complicado
tocar hacerlo. En esas ocasiones, se generemos. Tambin es importante Si bien es cierto que estas funciones Tan importante como las funciones encontrar un programa que cumpla
agradece muchsimo disponer de un que podamos consultar los CPS pueden ser prescindibles (siempre de una herramienta es el diseo todos estos requisitos, as que el
editor que te ofrezca la posibilidad (caracteres por segundo), que nos podemos revisar nuestros subttulos de su interfaz. La interfaz de un objetivo ser encontrar el menos malo,
de sincronizar la entrada y salida de permitirn medir la legibilidad de en Word, por ejemplo), s que programa, ms all de cuestiones al igual que suele ocurrir en poltica
cada subttulo. podran ayudarnos a mejorar nuestra estticas, es importante para trabajar cuando votamos a un candidato. :)

6 jugandoatraducir.com gua prctica de editores de subttulos 7


anlisis del editor de subttulos

VISUAL VISUALSUBSYNC

SUB
un editor ideal para iniciarse en subtitulacin

Ahora que ya sabemos qu funciones importantes debe incorporar

SYNC
un editor de subttulos, es el momento de empezar a analizar algunas
herramientas. En esta entrada, analizo VisualSubSync, uno de los editores
de subttulos gratuitos ms utilizados tanto por profesionales como por
aficionados a la subtitulacin.

VisualSubSync es un editor de subttulos aparentemente sencillo y


minimalista, aunque esconde ms funciones de las que podemos ver a
simple viste en su entorno de trabajo. Destaca principalmente porque
permite trabajar con la representacin visual de la onda de sonido, algo
que es realmente til para llevar a cabo las labores de sincronizacin y
ajuste de nuestros subttulos (el spotting). Tambin nos permite trabajar
en dos modos diferentes, un modo Normal, que viene a ser el modo
tradicional de edicin de subttulos, y un modo de Timing, que optimiza
el entorno de trabajo para que podamos centrarnos en las labores de
sincronizacin. Incorpora un corrector de errores (Edit/Error checking)
muy personalizable que nos permitir comprobar si nuestros subttulos
sobrepasan el lmite de caracteres o si su duracin es demasiado corta o
demasiado larga en relacin a los caracteres por segundo. Captura de la interfaz de VisualSubSync

Ventajas Inconvenientes

Es una herramienta ideal para principiantes Es una herramienta inestable que en alguna ocasin se cierra
o profesionales que no necesiten hacer sin previo aviso o se bloquea (sobre todo si cargamos archivos
demasiadas florituras con los subttulos. demasiado pesados), algo que sin duda alguna puede tirar
para atrs a muchos usuarios. No obstante, siempre se puede
El entorno de trabajo es muy limpio y claro y omitir el paso de cargar el vdeo y el audio y usar solamente el
ventajas destacadas puedes personalizarlo a tu antojo. detector de errores que s funciona con bastante fiabilidad.
entorno de trabajo minimalista, onda de audio,
atajos de teclado, contador de caracteres, corrector. Permite trabajar sobre la onda de audio y Hay otros editores gratuitos que incorporan mejores
personalizar atajos de teclado para cada opciones para dar formato a los subttulos. En ese sentido,
inconvenientes destacados comando, algo que puede ser muy til para no es descabellado decir que las funciones que ofrece
inestable, pocas opciones para dar formato, ahorrar tiempo y ganar en productividad. VisualSubSync para modificar los tipos de letra, colores y
pocos formatos de exportacin. estilos en general de los subttulos son bastante limitadas.
Tambin incorpora un modo especial de
valoracin del autor traduccin que nos facilita la labor de traducir Solo permite exportar a 4 o 5 formatos de subttulos (SRT, ASS,
ideal para hacer el spotting plantillas de subttulos. TXT y poco ms), por tanto no es quiz la herramienta ms
o usar la herramienta Error checking. idnea para crear subttulos accesibles.
Por ltimo, tambin destacara su contador de
puntuacin caracteres, que nos permite ver sobre la marcha Adems, no hay traduccin oficial al espaol y solo est
el nmero de caracteres de cada lnea que disponible para Windows.
80/100 creemos en nuestros subttulos. Si bien es cierto
que la mayora de editores incorporan esta descarga
funcin, lo cierto es que se ha aadido de una descarga el programa desde la web de VisualSubSync
manera muy limpia y clara. www.visualsubsync.org

8 jugandoatraducir.com gua prctica de editores de subttulos 9


Es tal la abundancia de recursos informticos
para el oficio de los traductores e intrpretes
profesionales que en muchas ocasiones olvidamos
que las herramientas estn a nuestra
disposicin y no alrevs.

Esto implica que somos nosotros los que debemos


usarlas de una forma analtica y con conocimiento
de causa. Es decir, debemos analizar previamente
qu necesidades tenemos y decidir qu
herramienta es mejor para cubrir esas necesidades.
Muchas veces caemos en el error de usar las

LA HERRAMIENTA DEBE ESTAR


herramientas por costumbre, por vicio o porque
hemos odo por ah que todos la usan. Pero quiz
no nos detenemos a pensar si esa herramienta es
la ms idnea para nosotros para ese problema
concreto que necesitamos resolver.

AL SERVICIO DEL TRADUCTOR


As que recuerda, antes de usar una herramientas
debes hacer lo siguiente:

Analizar qu necesidad o necesidades


tienes. Por ejemplo, tu cliente te ha
pedido que exportes unos subttulos en un

Y NO AL CONTRARIO
formato extrao? Investiga qu herramienta
puede generar ese formato.
Explorar las funciones de esa
herramienta para resolver ese problema
de forma productiva. Tal vez puedas
generar ese dichoso formato, pero puede
que el camino sea demasiado tedioso y
que haya otras herrramientas que permitan
resolver ese problema de una forma ms
sencilla.
Todo en esta vida es mejor si incorpora
atajos de teclado. Si algo he aprendido
en todos mis aos como traductor, es
que es crucial que nuestras herramientas
nos permitan usar e, incluso, personalizar
atajos de teclado. Gracias a los atajos,
he conseguido traducir en un solo da
proyectos que anteriormente tardaba en
completar dos das o incluso ms.
Si una herramienta te gusta o te
convence por sus funcionalidades,
estdiala a fondo. A menudo ocurre que
usamos herramientas que sabemos usar
solo a medias. Es lo que suele pasar con
Word, por ejemplo. Todos sabemos abrir
Word y hacer lo bsico, pero muchos no
saben usar las macros, los estilos o las
funciones de revisin. No permitas que eso
te ocurra a ti con los editores de subttulos.

10 jugandoatraducir.com gua prctica de editores de subttulos 11


SUBTITLE WORKSHOP
anlisis del editor de subttulos

SUBTITLE
un editor ideal para iniciarse en subtitulacin

Subtitle Workshop es uno de los editores de subttulos gratuitos ms


conocidos y utilizados por los traductores audiovisuales. Es una de
las herramientas que suelen impartirse en universidades y cursos de

WORKSHOP
formacin, lo que hace que casi todos los traductores audiovisuales
estn familiarizados con este editor o al menos les suene.

Aunque recientemente Uruworks lanz una nueva versin de este


editor de subttulos, esta es an una beta, as que el anlisis se har
sobre la ltima versin estable del programa (la versin 6.0). Veamos
pues, cules son las ventajas y los inconvenientes principales de este
editor de subttulos tan conocido.

Ventajas
Captura de la interfaz de Subtitle Workshop
Es una herramienta bastante completa que
permite a los usuarios llevar a cabo tareas
muy avanzadas a coste cero. Destacara sobre Inconvenientes
todo su panel de preferencias (Settings),
que nos permite personalizar y automatizar El principal defecto de esta herramienta es que no nos
funciones como las duraciones mnimas de permite trabajar sobre la onda de sonido, una funcin
cada subttulo, el espaciado entre subttulos o que s incorporan otros editores de subttulos gratuitos
el lmite de caracteres por lnea, detalles que los como Aegisub, VisualSubSync o Subtitle Edit y que muchos
subtituladores profesionales solemos cuidar al traductores echamos de menos a la hora de hacer el
mximo. spotting. Este detalle hace que Subtitle Workshop no
sea la herramienta ms idnea para sincronizar nuestros
Adems, es una herramienta muy apta para subttulos.
traducir plantillas de subttulos o para hacer
revisiones, gracias al modo traductor que Por otro lado, aunque podemos exportar a un elevado
incorpora (Edit/Translation/Translator Mode) nmero de formatos, no nos permite exportar a formatos
y a su completsimo panel de revisin (Tools/ profesionales de captioning como el CAP (Cheetah) o el
Information and errors). Tambin podemos EBU (Teletexto). No es algo que podamos reprocharle en
configurar otras opciones muy importantes realidad, porque el resto de editores gratuitos tampoco
como la codificacin de caracteres o la permiten exportar a este tipo de formatos de una forma
ventajas destacadas personalizacin de los atajos de teclado. fiable al 100 %.
herramienta muy completa, personalizacin de duraciones de subttulos, espaciado entre subttulos, caracteres por lnea,
modo de traduccin, herramientas para revisin, codificacin de caracteres, atajos personalizables y compatible con muchos formatos. Por ltimo, uno de los principales atractivos Por ltimo, aunque esto es una valoracin personal, la
de la herramienta es el elevado nmero de interfaz del programa est un tanto anticuada y, aunque se
inconvenientes destacados formatos que soporta (hasta 65 formatos nota que desde Uruworks estn haciendo esfuerzos para
ausencia de onda de sonido, no exporta a formatos comerciales, diferentes), lo que permite crear archivos de mejorarla en su versin beta, parece que an falta bastante
interfaz anticuada, pocas actualizaciones. subttulos para numerosos fines (DVD, Blu-Ray, tiempo para que lancen una versin 100 % estable que
cine, televisin, YouTube, editores de vdeo nos permita disfrutar de una experiencia de usuario que se
valoracin del autor profesionales como Final Cut o Premiere, acerque a lo que exigimos los usuarios actualmente.
editor casi perfecto y uno de los ms usados, herramientas comerciales de subtitulacin
solo le falta la onda de sonido para alcanzar la perfeccin. como FAB, etc.).
descarga
puntuacin descarga el programa desde la web de Subtitle Workshop
subworkshop.sourceforge.net
85/100

12 jugandoatraducir.com gua prctica de editores de subttulos 13


Si el usuario no valora la calidad,
para qu esforzarse?
reflexiones sobre

CALIDAD L
os traductores debemos tener muy claro que los
servicios que ofrecemos estn dirigidos a clientes
exigentes que valoran la calidad o que, en su defecto,
necesitan garantizarla. De no ser as, qu sentido tendra
hablar de traduccin profesional si nuestros clientes no
valoran la calidad que ofrecemos y no nos dan el trato que
merecemos?

SOBRE LA INMEDIATEZ Y LA CALIDAD Optar por esta va a menudo lleva a exceder los lmites Todos en nuestra trayectoria profesional nos hemos
DE LOS SUBTTULOS de lo que las asociaciones y traductores profesionales topado con clientes poco exigentes que valoran poco o
O la imperiosa necesidad de aprender a ser pacientes consideramos buenas prcticas y devala con creces el oficio nada nuestro oficio o que prefieren ahorrar antes que
de los traductores audiovisuales profesionales, que cuidamos invertir. Afortunadamente para nosotros, los traductores
Vivimos en una poca en la que prima la inmediatez por al mximo la calidad de nuestras traducciones para satisfacer autnomos somos libres de elegir con quin colaboramos y
encima de todo lo dems. As lo deca el recientemente al intermediario que nos contrata y para que el usuario final con quin no. Eso nos permite huir de aquellos que no nos
fallecido Zygmunt Bauman, que en su aclamado libro que est invirtiendo en un servicio de pago pueda consumir valoran debidamente, esos que en vez de tratarnos con la
Modernidad lquida afirmaba: unos subttulos profesionales de calidad. profesionalidad que merecemos nos hacen sentir como si
furamos un estudiante de ingls al que le piden el favor de
Hoy, lo que da ganancias es la desenfrenada velocidad de No podemos obviar en ningn momento que estos subttulos traducir un mensaje mal escrito enviado por un vendedor
circulacin, reciclado, envejecimiento, descarte y reemplazo de calidad tienen un precio que va ligado al tiempo de trabajo chino de Aliexpress. En esos casos, no debemos dejar que la
no la durabilidad ni la fiabilidad del producto en el dedicado y a la cualificacin de los profesionales implicados desilusin y la frustracin se apoderen de nosotros y desaten
tiempo. En una notable inversin de la tradicin de ms de en la cadena de trabajo del proyecto de subtitulacin. En a nuestro monstruo interior, sino rechazar el proyecto
un milenio, los encumbrados y poderosos de hoy son quienes pocas palabras, pese a quien le pese, la calidad se paga. hacindonos valer y sacando a relucir nuestra tica y nuestra
rechazan y evitan lo durable y celebran lo efmero dignidad profesional.
Zygmunt Bauman Con nuestro culto a la satisfaccin inmediata, muchos de
nosotros hemos perdido la capacidad de esperar Tambin es importante que seamos crticos y directos con
Aplicado a nuestro campo, para muchos hoy lo que prima es Zygmunt Bauman aquellos que no nos valoran. A menudo el menosprecio
la rapidez con la que puedan consumirse las traducciones puede producirse como consecuencia de una actitud
y los subttulos, aunque su calidad final se vea resentida. Cierro esta reflexin con otra cita de Bauman con la que os soberbia o maleducada ante la que se podr hacer ms bien
En otras palabras, este culto a la inmediatez provoca que animo a ser pacientes, sobre todo a los consumidores, porque poco (quiz verles caer cuando cometan un error que les
muchos usuarios y empresas acaben restando importancia aunque a todos nos gusta la inmediatez, no debemos olvidar deje en ridculo), pero en otras ocasiones ese menosprecio
a la calidad, ya que prefieren tener algo de baja calidad de que la calidad es igual de importante, o ms importante puede deberse a errores inocentes o al desconocimiento de
inmediato antes que prolongar la espera para disfrutar de la todava. Los traductores somos maestros del idioma en el que nuestro oficio. En esos casos, siempre podemos erigirnos
mnima calidad exigible. escribimos, lo que nos permite cuidar cada palabra al detalle como expertos e intentar educar o ilustrar al cliente para
como si furamos artesanos de la lengua. Y acaso no merece hacerle entender por qu debe dar un mayor valor a nuestros
la pena cuidar nuestras lenguas? Yo tengo claro que s. Y no servicios. Nadie nace sabiendo y a veces no queda otra que
solo merece la pena, sino que adems forma parte de nuestro predicar en qu consiste nuestro trabajo para hacer ver a los
deber como profesionales y hablantes de nuestro idioma. dems cul es su verdadero valor.

CALIDAD Aprende a valorarte, no olvides que eres un


profesional cualificado
Si t no te valoras como profesional, nadie lo har por ti.
reflexiones sobre Adems, recuerda que valorarte como profesional tambin
implica valorar a tu gremio

14 jugandoatraducir.com gua prctica de editores de subttulos 15


anlisis del editor de subttulos
SUBTITLE EDIT

SUBTITLE EDIT
el editor de subttulos todoterreno subtitular. Por ejemplo, nos permite eliminar automticamente
los dobles espacios, detectar lneas largas o eliminar saltos de
Subtitle Edit es uno de los editores gratuitos ms lnea vacos.Inconvenientes
completos y verstiles del momento. Es una herramienta
menos conocida que Subtitle Workshop e incluso Inconvenientes
que Aegisub y VisualSubSync, dado que apenas se
menciona en los cursos y asignaturas sobre traduccin Por un lado, la interfaz del programa es bastante compleja, en
audiovisual, pero incorpora funciones muy interesantes el sentido de que hay demasiados elementos a la vista que
que lo convierten en una herramienta muy a tener en pueden distraernos a la hora de traducir. No es algo que sea
cuenta. Vamos con el ya clsico desglose de ventajas e determinante y reconozco que es una opinin subjetiva, ya
inconvenientes. que puede haber usuarios a los que les guste esta interfaz y
usuarios a los que no. No obstante creo que es algo que podra
Ventajas tirar para atrs a ms de un usuario (como a m, por ejemplo)
acostumbrado a trabajar en entornos menos recargados o ms
Subtitle Edit destaca sobre todo por ser compatible minimalistas.
con un elevado nmero de formatos de archivos
de subttulos. Con esta herramienta, vamos a El reproductor de vdeo del editor es el Windows Media Player.
poder importar y exportar archivos de subttulos Esto no tiene por qu ser un problema, pero si no sois muy
muy diversos. Desde el SRT clsico, hasta el Sonic aficionados a este reproductor, es probable que Subtitle Edit no
Scenarist (SCC), el Cheetah CAP o el EBU STL. La sea para vosotros. Existe la posibilidad de configurar el programa
lista de formatos es casi interminable y este es un para que funcione con VLC Media Player, pero el proceso es algo
factor muy interesante si tenemos en cuenta que la tedioso. Por otro lado, he notado que, en ocasiones, al cargar
herramienta es gratuita. vdeos demasiado pesados el programa se ralentiza bastante,
algo que no me ocurre con otros editores.
Por otro lado, permite trabajar directamente sobre
la onda de sonido, una funcin que
como hemos visto no incorporan
todos los editores y que puede
ser determinante a la hora de
sincronizar.

Incorpora un modo traductor


muy prctico que nos permite
alinear los subttulos originales y
los traducidos de una forma muy
similar a como lo haramos en una
herramienta de traduccin asistida.

Su editor de texto nos permite


consultar rpidamente el nmero
ventajas destacadas de caracteres de cada lnea, el Captura de la interfaz de Subtitle Edit
herramienta completa, compatible con muchos formatos, modo de traduccin, personalizacin de atajos, personalizacin de duraciones y espaciado nmero de caracteres total del subttulo y la tasa de Por otro lado, la onda de audio no termina de ser prctica ni
entre subttulos, caracteres por lnea, atajos para documentacin, diccionarios OpenOffice. herramientas para revisin, codificacin de caracteres. caracteres por segundo (CPS), informacin muy til fcil de usar. Esto hace que el rendimiento de los apartados
para los subtituladores profesionales que a menudo multimedia del editor sea de una calidad un poco inferior a la de
inconvenientes destacados deben evitar exceder un nmero concreto de otros editores gratuitos.
onda de sonido poco prctica, no exporta a formatos comerciales ni produce closed captions, interfaz enrevesada, caracteres por lnea o una tasa de CPS concreta.
reproductor WMP, pocas actualizaciones, traducciones al espaol mejorables, inestable con archivos muy pesados. Por ltimo, las traducciones al espaol no son las mejores. Para
Adems, podemos personalizar los atajos de un traductor que traduzca de ingls a espaol esto no debera
valoracin del autor teclado fcilmente desde la ventana de ajustes del suponer un problema, pero s puede serlo para traductores de
no recomendara usar esta herramienta como editor principal, pero s como editor auxiliar para convertir archivos de subttulos o para llevar a programa, desde donde podemos acceder a todos otras combinaciones.
cabo tareas puntuales, aunque puede ser una de las mejores alternativas a otros editores fiables como Subtitle Workshop o Aegisub. los comandos.
descarga
puntuacin Por ltimo, destacara su corrector de errores, una descarga el programa desde la web de Subtitle Edit
herramienta que nos permite corregir de forma www.nikse.dk/subtitleedit
84/100 automtica errores tpicos que suelen darse al

16 jugandoatraducir.com gua prctica de editores de subttulos 17


QUIERES SABER MS?

CONVIRTETE EN
SUBTITULADOR PROFESIONAL
En este curso vas a aprender todo lo necesario para convertirte en un subtitulador profesional: desde herramientas especializadas para crear
subttulos o editar vdeos, hasta teora de la traduccin audiovisual o tcnicas para crear subttulos de calidad, para que cuando lo termines QU APRENDERS CON ESTE CURSO DE AEGISUB? CULES SON LOS REQUISITOS?
puedas empezar a trabajar poco a poco como subtitulador profesional y ofrecer servicios de subtitulado a tus clientes. Muchas ganas de aprender y una conexin
Estudiars a fondo la historia del nacimiento de la traduccin audiovisual, a Internet.
DESCRIPCIN DEL CURSO En el cuarto mdulo nos centraremos en explorar mtodos efectivos que todo ello aderezado con referencias a pelculas, actores y momentos clave Para algunos ejercicios necesitars
nos ayuden a mejorar nuestra productividad. Haremos especial hincapi de la historia del cine. disponer de un procesador de textos, como
En el primer mdulo del curso, empezaremos estudiando teora de en aprender a trabajar con atajos de teclado (prohibido tocar el ratn! Conocers las diferencias que existen entre la subtitulacin estndar y la Microsoft Word o LibreOffice.
la traduccin audiovisual. Descubrirs cmo surgieron los subttulos :P) y descubriremos las funcionalidades avanzadas del programa, como subtitulacin accesible. EZTitles es una herramienta comercial, as
y el doblaje como mtodos para adaptar pelculas (una historia las que nos permiten traducir plantillas de subttulos, crear subttulos Descubrirs qu flujo de trabajo es el ms adecuado para llevar un proyecto que necesitars descargar la versin de
ms larga e interesante de lo que piensas!), vers qu tipos de cerrados (closed captions) o hacer revisiones. Tambin estudiaremos de subtitulacin a buen puerto de principio a fin. prueba desde la web de EZTitles. La versin
subttulos existen, la cadena de trabajo completa de un encargo de dos mtodos diferentes para hacer el spotting o pautado de forma Te familiarizars con la interfaz bsica de EZTitles (todo lo explicado tambin de prueba dura 30 das, tiempo ms que
subtitulacin y qu pautas y normas suelen demandar los principales productiva y aprenders a dar formato a tus subttulos con diversos vale incluso para las versiones ms recientes de la herramienta). suficiente para completar el curso.
estudios y productoras del mercado audiovisual (lmitaciones de estilos de color, fuentes y tamaos. Vers que las opciones son infinitas! Aprenders todas las funciones de EZTitles, una de las herramientas ms
caracteres, velocidad de lectura, uso de cursivas, etc.). utilizadas por los traductores audiovisuales profesionales. CUNDO EMPIEZA EL CURSO?
Por ltimo, en el quinto mdulo estudiars otras herramientas Descubrirs los pasos que debes dar en EZTitles para traducir plantillas Cuando t quieras! Los cursos de Traduversia
En el segundo mdulo del curso, aprenders los aspectos tcnicos complementarias para crear subttulos, como Subtitle Workshop o de subttulos, una de las tareas ms frecuentes que llevan a cabo los son especiales, ya que puedes apuntarte a ellos
necesarios para poder desenvolverte como pez en el agua cuando VisualSubSync, que son dos editores gratuitos muy conocidos; y dos traductores audiovisuales. en cualquier momento y hacerlos a tu ritmo y
tengas que manipular archivos de subttulos y archivos de vdeo herramientas de traduccin asistida muy utilizadas por los traductores Aprenders a sincronizar y a revisar tus subttulos siguiendo una plantilla las veces que desees. Tendrs, por tanto, acceso
y audio. Los traductores audiovisuales nos pasamos la mitad del profesionales: Trados Studio y Wordfast Anywhere. Te mostrar paso a especial que he confeccionado especialmente para mis alumnos. ilimitado al curso. Adems, si superas todas las
tiempo manipulando estos archivos con diferentes herramientas, as paso cmo puedes traducir archivos de subttulos con ellas y lo til que Descubrirs mtodos efectivos que te ayudarn a mejorar tu productividad lecciones, obtendrs un certificado.
que conviene que sepas qu son los FPS, la resolucin, el bitrate o puede ser usar memorias de traduccin en encargos de subtitulacin. cuando utilices EZTitles. Sobre todo, haremos especial hincapi en aprender
qu formatos de archivo son los ms comunes y para qu se utilizan. Por ltimo, te ensear a crear informes de cambios a partir de dos a trabajar con atajos de teclado. VDEO DE PRESENTACIN DEL CURSO
archivos de subttulos y te ensear a utilizar un editor de vdeo muy Te revelar algunos trucos para que aprendas a exportar archivos de
En el tercer mdulo del curso, empezars a crear tus primeros asequible con el que podrs incrustar subttulos en cualquier vdeo con subttulos para diferentes fines, como hacer informes de cambios o
subttulos con el principal editor que estudiars en el curso: EZTitles. resultados muy profesionales. importarlos en herramientas de traduccin asistida.
Analizaremos todas sus funciones una por una y podrs descubrir Aprenders a analizar archivos de vdeo y a configurar tus subttulos de
cules se utilizan ms y por qu. Crears tus primeros subttulos y Por supuesto, al igual que ocurre en el resto de cursos de Traduversia, forma adecuada para evitar problemas de compatibilidad y sincronizacin.
podrs sentirte como un traductor audiovisual profesional, ya que podrs plantear todas las dudas que te surjan en nuestro foro de Descubrirs qu formatos de subttulos son los ms utilizados y cules son
traducirs y subtitulars fragmentos de pelculas y documentales participacin. Y como los cursos de Traduversia estn permanentemente sus usos y finalidades.
elegidos cuidadosamente para que puedas centrarte en aprender a abiertos y su acceso es ilimitado, podrs plantear cualquier pregunta o Vdeo de presentacin
utilizar la herramienta como es debido. problema en cualquier momento para que nosotros te lo resolvamos ME APUNTO!
sobre la marcha.
18 jugandoatraducir.com gua prctica de editores de subttulos 19
AEGISUB
el editor con ms estilo

Aegisub es uno de los editores gratuitos ms


completos, al igual que ocurre con Subtitle Edit. Es
conocido en la red por ser la herramienta heredera del
formato ASS o SSA, que originalmente era producido
por una herramienta desarrollada por Kotus llamada
Substation Alpha. Aegisub destaca por ser un editor
recomendada por el autor avanzado que permite trabajar sobre la onda de sonido
usando el ratn o atajos de teclado. Adems, incorpora
un administrador de estilos muy interesante para Captura del administrador de estilos de Aegisub
cambiar los colores y tipos de letra. Tambin incorpora
un contador de caracteres, un asistente de traduccin Inconvenientes
y un corrector ortogrfico bastante resultn. Vamos a
analizar ms detenidamente sus pros y sus contras. No es fcil familiarizarse con la herramienta, ya que su
entorno de trabajo es algo complejo (aunque no tanto como
Ventajas el de Subtitle Edit). La curva de aprendizaje es un poco ms
elevada que en otros editores ms simples, como por ejemplo
La principal ventaja que ofrece respecto al resto de VisualSubSync, por tanto puedes tardar unas semanas o incluso
editores es lo bien que funciona el visor de la onda meses en aprender a utilizar todas sus funciones.
de audio. En Aegisub vamos a poder sincronizar
nuestros subttulos de una manera bastante El contador de caracteres solo nos indica los caracteres de
prctica e intuitiva usando atajos de teclado, que la lnea ms larga. Aunque esto es ms que suficiente para
adems son personalizables. trabajar (y adems tenemos el contador de CPS), sera genial
si pudiramos consultar el nmero de caracteres de cada lnea
Otro punto destacado es su perfecta integracin por separado como s podemos hacer en otros editores como
con el formato Substation Alpha (ASS o SSA). Este Subtitle Workshop, VisualSubSync o Subtitle Edit.
formato permite personalizar los colores y tipos
de letra de nuestros subttulos desde un cmodo Exporta a menos formatos que Subtitle Workshop y Subtitle Edit.
administrador de estilos, algo que no permiten Esto no tiene por qu ser un inconveniente importante, ya que a
anlisis del editor de subttulos

AEGISUB
otros formatos como el SRT. Adems, tambin nos menudo nuestros clientes no pedirn que entreguemos nuestros
permite mover fcilmente los subttulos con el ratn subttulos en SRT, ASS o formato texto, pero no deja de ser una
y colocarlos en el lugar de la pantalla que queramos. carencia que debemos tener en cuenta.

Su asistente de traduccin nos permite trabajar


directamente con atajos de teclado que nos
ayudarn a ser ms productivos. Por otro lado,
adems del asistente de traduccin, tambin
nos ofrece la posibilidad de trabajar en un modo
alternativo de traduccin (marcando la casilla
ventajas destacadas Mostrar original) en el que podremos ver los
herramienta completa, onda de sonido fiable, modo de traduccin, personalizacin de atajos, configuracin de duraciones, CPS y espaciado subttulos originales e introducir nuestra traduccin
entre subttulos, caracteres por lnea, integracin con ASS/SSA, codificacin de caracteres, actualizaciones constantes. fcilmente. En consecuencia, podemos decir que
incorpora dos modos diferentes que son muy tiles
inconvenientes destacados para traducir.
no exporta a formatos comerciales ni produce closed captions, contador de caraceteres solo indica lnea ms larga,
exporta a menos formatos que otros editores, traducciones al espaol mejorables,. Aunque no es compatible con un nmero tan
elevado de formatos como Subtitle Edit o Captura de la onda de sonido y del editor de texto de Aegisub
valoracin del autor Workshop, nos permite trabajar con formatos como
Si tuviera que elegir una herramienta de las que ya se han analizado en este documento, sin duda elegira Aegisub por su fiabilidad y por todas el SRT, SUB (para DVD), STL, TXT o el ya mencionado
las funciones que incorpora. En mi opinin, los mejores editores seran Workshop y Aegisub, pero prefiero usar Aegisub porque, a diferencia de ASS.
Workshop, permite trabajar sobre la onda de sonido. VSS y Subtitle Edit seran ideales como herramientas complementarias a estas dos.
Por ltimo, a ttulo personal destacara su fiabilidad descarga
puntuacin y estabilidad. Es muy difcil que este programa descarga el programa desde la web de Aegisub
te deje tirado en cualquier momento, algo que s www.aegisub.org
86/100 ocurre en otros editores como VisualSubSync o
Subtitle Edit.

20 jugandoatraducir.com gua prctica de editores de subttulos 21


QUIERES SABER MS?

CURSO SOBRE AEGISUB


Espero que despus de este repaso puedas elegir el editor de subttulos que mejor se adapte a tus necesidades. Ya ves que yo soy un gran QU APRENDERS CON ESTE CURSO DE AEGISUB? CULES SON LOS REQUISITOS?
aficionado a Aegisub, y es por eso por lo que lo recomiendo encarecidamente. Adems, en Traduversia imparto un curso sobre esta herramienta,
as que la conozco a fondo y s lo til que puede llegar a ser. Tienes toda la informacin sobre el curso a continuacin. Estudiars a fondo la historia del nacimiento de la traduccin audiovisual, Muchas ganas de aprender y una conexin
todo ello aderezado con referencias a pelculas, actores y momentos clave a Internet.
DESCRIPCIN DEL CURSO En el tercer mdulo, nos pondremos serios y empezaremos a trabajar de la historia del cine. Para algunos ejercicios necesitars
con ms intensidad. Descubriremos las funciones ms avanzadas Conocers las diferencias que existen entre la subtitulacin estndar y la disponer de un procesador de textos,
En este curso haremos un amplio repaso de la subtitulacin y nos del programa. Aprenders a editar subttulos previamente creados, subtitulacin accesible. como Microsoft Word o LibreOffice.
centraremos en la ejecucin prctica de diversos ejercicios enfocados descubrirs los mtodos que incorpora Aegisub para traducir plantillas de Descubrirs qu flujo de trabajo es el ms adecuado para llevar un proyecto Aegisub es gratuito y est tambin
desde la realidad actual de la profesin. El mdulo inicial tendr subttulos y aprenders a sincronizar y a revisar tus subttulos siguiendo de subtitulacin a buen puerto de principio a fin. disponible para Mac, as que si utilizas un
un carcter terico para iniciar al alumnado lego en la materia. una plantilla especial que he confeccionado especialmente para los Te familiarizars con la interfaz bsica de Aegisub (todo lo explicado tambin ordenador Mac podrs seguir el curso sin
Descubriremos los entresijos de la transicin del cine mudo al cine alumnos. vale incluso para las versiones ms recientes de la herramienta). ningn problema.
sonoro, poca en la que naci la traduccin audiovisual; analizaremos Aprenders todas las funciones de Aegisub, una de las herramientas ms
las diferencias entre la subtitulacin estndar y la subtitulacin Por ltimo, en el cuarto mdulo nos centraremos en explorar mtodos utilizadas por los traductores audiovisuales profesionales. CUNDO EMPIEZA EL CURSO?
accesible, y estudiaremos el flujo de trabajo ms adecuado para llevar efectivos que nos ayuden a mejorar nuestra productividad. Haremos Descubrirs los recursos que incorpora Aegisub para traducir plantillas
un proyecto de subtitulacin a buen puerto de principio a fin. especial hincapi en aprender a trabajar con atajos de teclado (prohibido de subttulos, una de las tareas ms frecuentes que llevan a cabo los Cuando t quieras! Los cursos de Traduversia
tocar el ratn! :P) y tambin descubrirs algunos trucos sobre cmo traductores audiovisuales. son especiales, ya que puedes apuntarte a ellos
Posteriormente, comenzaremos a familiarizarnos con Aegisub. Aegisub exportar archivos de subttulos para diferentes fines o qu aspectos Aprenders a sincronizar y a revisar tus subttulos siguiendo una plantilla en cualquier momento y hacerlos a tu ritmo y
es uno de los editores de subttulos ms conocidos dentro del mundo debemos tener en cuenta a la hora de manipular un archivo de vdeo. especial que he confeccionado especialmente para mis alumnos. las veces que desees. Tendrs, por tanto, acceso
de la traduccin audiovisual y, adems es una herramienta gratuita, Descubrirs mtodos efectivos que te ayudarn a mejorar tu productividad ilimitado al curso. Adems, si superas todas las
as que eso significa que vas a poder utilizarla siempre que la necesites Ya ves que Aegisub ofrece un montn de funciones que te podrn ser de cuando utilices Aegisub. Sobre todo, haremos especial hincapi en aprender lecciones, obtendrs un certificado.
sin necesidad de adquirir ninguna licencia. En el segundo mdulo del gran utilidad como traductor audiovisual. Si todava no lo has utilizado, a trabajar con atajos de teclado.
curso, analizaremos todas sus funciones una por una y podrs descubrir quiz sea porque en algn momento has pensado que Aegisub es un editor Te revelar algunos trucos para que aprendas a exportar archivos de VDEO DE PRESENTACIN DEL CURSO
cules se utilizan ms y por qu. Empezars a crear tus primeros demasiado complejo para ti. Pero con este curso, puedes ponerle fin a eso. subttulos para diferentes fines, como generar un guin para doblaje o hacer
subttulos y podrs sentirte como un traductor audiovisual profesional, una transcripcin.
ya que traducirs y subtitulars fragmentos de pelculas y documentales Por supuesto, al igual que ocurre en el resto de cursos de Traduversia, Aprenders a analizar archivos de vdeo y a configurar tus subttulos de
elegidos cuidadosamente para que puedas centrarte en aprender a podrs plantear todas las dudas que te surjan en nuestro foro de forma adecuada para evitar problemas de compatibilidad y sincronizacin.
utilizar la herramienta como es debido. participacin, en el que siempre se crean debates interesantes sobre Descubrirs qu formatos de subttulos son los ms utilizados y cules son
diversos temas relacionados con el curso. sus usos y finalidades.

ME APUNTO! Vdeo de presentacin


22 jugandoatraducir.com gua prctica de editores de subttulos 23
SE PUEDE VIVIR BIEN
en ocasiones provoca que muchos en el proceso de doblaje en una mercado est en auge. Incluso los
traductores acaben optando por revista o en un programa para canales de televisin tradicionales
especialidades ms rentables cinfilos y serifilos? han ido evolucionando

DE LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL?
(localizacin, traduccin cientfico- progresivamente sus servicios de
tcnica, etc.) para diversificar sus El mercado de la subtitulacin televisin a la carta, como RTVE,
ingresos. El mercado de la subtitulacin Atresmedia o Mediaset. Eso s, quiz
tambin ha experimentado sus echo de menos un mayor abanico
Dicho esto, los profesionales que altibajos, aunque mi percepcin de subttulos en estas ltimas
trabajan con los estudios lderes es que estamos ante un mercado plataformas, ya que en muchos
a nivel nacional suelen tener unas que ha ido creciendo en demanda casos solo se ofrecen subttulos en
Estamos en un momento en y tienes colegas y contactos con muy valiosa en los msteres de condiciones aceptables, pero desde hace un par de dcadas. espaol y a veces de una calidad
el que vivir exclusivamente de quienes contrastar la informacin, traduccin audiovisual que se no ganan cifras astronmicas. muy baja.
la traduccin audiovisual es ya que las tarifas no se hacen han lanzado en los ltimos diez o Yo tengo la suerte de conocer a
complicado, lo que a menudo pblicas y, para ms inri, hay quince aos (sobre todo el METAV muchos colegas traductores que
obliga a muchos profesionales a mucho ocultismo al respecto (no de Barcelona o el Mastraduvisual llevan dcadas dedicndose a esto
diversificar en sus servicios para todo el mundo est dispuesto a dar del ISTRAD, en el que tengo el gusto y han sobrevivido a las huelgas y
compensar la tendencia a la baja esa informacin, algo que por otro de participar como docente desde a los malos momentos. Tambin
del mercado. A continuacin lado es normal y respetable). el ao pasado). conozco a jvenes traductores
comparto con vosotros mis menores de 30 que, como yo, han
percepciones sobre cmo estn las Mi percepcin sobre las podido hacer de la traduccin para
cosas en los sectores del doblaje tarifas de doblaje en estos doblaje una actividad profesional
y del subtitulado y os doy algunos instantes no es muy halagea. rentable dentro de su hoja de
consejos sobre qu estrategias Desafortunadamente, la mayora servicios. Pero la otra cara de
podis seguir para ir mejorando de estudios y productoras estn la moneda son los traductores
vuestra situacin progresivamente en un momento en el que tienden que han tenido que dejarlo o
(sobre todo si ests empezando). a congelar las tarifas o incluso han preferido optar por otras
a bajarlas, sobre todo si los especialidades.
El mercado del doblaje traductores son jvenes con poca
El mercado del doblaje ha tenido orientacin en cuanto a qu tarifas Expuestos todos estos argumentos, Curiosamente, los puntos En el caso de Netflix y HBO para
sus altibajos en los ltimos aos. se suelen cobrar. En esos casos, los creo que muchos estarn de lgidos de la subtitulacin han Espaa, me consta que cuentan
Como es habitual, suelen tener estudios suelen escudarse en la acuerdo conmigo en la afirmacin coincidido en muchos casos con el con unas guas de estilo muy
ms repercusin los momentos de Pero, por desgracia, esta poca experiencia del traductor y su de que la industria mima poco surgimientos de nuevos formatos. meticulosas y con unos procesos
bajn, como la huelga que hubo incertidumbre y desconocimiento desconocimiento del sector para a los traductores, cuyo papel en El ltimo bum se produjo alrededor internos que buscan mejorar la
en el ao 1993 (la ms famosa provocan que haya opiniones echar por tierra la tarifa en la fase el proceso de doblaje sin entrar del ao 2000, cuando naci el calidad. Yo mismo he traducido
hasta la fecha y con consecuencias para todos los gustos, desde de negociacin. As ocurre que hay en comparaciones pueriles con DVD y muchas distribuidoras productos para Netflix y puedo dar
negativas para los implicados), quienes por ejemplo critican lo estudios que incluso ofrecen 40 el resto de profesionales de la abogaron por subtitular muchas fe de que los procesos de calidad
que dej sin voz a varias pelculas que cobra un actor de doblaje en por productos audiovisuales de cadena de trabajo es fundamental pelculas y series. Algunas de ellas son ptimos, aunque estn en
y series de televisin, o la reciente comparacin con lo que cobran 20/30 minutos de vdeo, tarifa que e imprescindible, sobre todo las no se haban subtitulado an constante evolucin y los requisitos
huelga del ao 2014, que solo otros profesionales de la cadena muchos en su desconocimiento empresas audiovisuales que actan profesionalmente. En cambio, cambian a menudo segn el
dur unas semanas pero fue muy de trabajo, hasta aquellos que acaban aceptando (y si no lo como intermediarios. Y con mimar otras s pero dichos subttulos proyecto, algo que hace difcil la
sonada. Estas huelgas fueron las consideran que las tarifas son hacen, no pasa nada porque ya no me refiero a que nos pongan no podan ser reutilizados por automatizacin de tareas.
frmulas elegidas por los actores de insuficientes, incluso en tiempos lo harn otros). Afortunadamente casa y coche como a los grandes problemas de autoras. El fomento
doblaje para hacerse valer y son un de bonanza. Afortunadamente, los los estudios de referencia a nivel futbolistas, sino ms bien a que del ingls como segunda lengua Por otro lado, el desembarco de
buen sntoma que permite medir traductores ya podemos recurrir a nacional an mantienen tarifas haya un esfuerzo constante para y la avalancha de productos estos buques insignia en Espaa
grosso modo desde fuera cul es la asociaciones profesionales como medianamente dignas, pero la hacer que nos sintamos valorados, audiovisuales procedentes de tambin supone en muchos casos
situacin del sector. ASETRAD o la reciente ATRAE, y alta competencia hace muy difcil por ejemplo invitndonos al Estados Unidos tambin han un cambio en la cadena trabajo,
tambin tenemos la opcin de conseguir tarifas holgadas a los estudio de doblaje (a sesiones de contribuido bastante al auge de ya que por ejemplo Netflix ha
Desafortunadamente, no hay recibir una orientacin profesional profesionales del sector, algo que doblaje o a reuniones). Los medios los subttulos, aunque an sigue empezado a contratar directamente
muchos ms indicadores que tambin podran poner de su parte habiendo muchos prejuicios y a traductores eliminando el papel
permitan estudiar el mercado para darnos una mayor visibilidad y mitos en la gente de a pie. de empresas intermediarias como
desde fuera. Por tanto, lo nico que reconocimiento, como por ejemplo estudios de doblaje o laboratorios
nos permite tener una percepcin incluyendo halagos y menciones Ahora estamos en un momento de subtitulacin, aunque estas
realista es conocer de primera positivas al doblaje en crticas de que yo etiquetara como el bum todava perviven y seguramente
mano qu tarifa cobra cada pelculas y series bien dobladas, de las plataformas de vdeo bajo seguirn hacindolo durante aos.
profesional de la cadena de trabajo o mencionando ms a menudo demanda (VoD). Al ya extendido Si queris recabar ms datos os
(no solo actores, sino tambin a los traductores y profesionales Yomvi se han sumado otras recomiendo encarecidamente que
tcnicos de sonido, ajustadores, del doblaje en prensa y programas plataformas de VoD como Netflix consultis esta encuesta publicada
traductores, coordinadores, etc.), especializados. De verdad, tanto o HBO, ambas muy exitosas en por Eugenia Arrs y su equipo de
algo que solo se puede saber cuesta publicar una fichita con Estados Unidos, lo que lleva a trabajo.
cuando ests dentro del meollo todos los profesionales implicados concluir fcilmente que este

24 jugandoatraducir.com gua prctica de editores de subttulos 25


veces muy inestable y en esos antes, con una buena formacin acostumbro a diversificar mis ingresos
momentos se agradece tener y perseverancia podrs llegar a y no solo me dedico a la traduccin
otro tipo de clientes. Este fue uno esas cifras en poco tiempo. Al audiovisual. Lo que s puedo afirmar
de los motivos por los que decid principio puede que no llegues a con rotundidad es que la traduccin
En cuanto a repercusin y directamente para el cliente puedes para conseguir que la subtitulacin especializarme en diseo grfico, tanto, pero afortunadamente la audiovisual puede ser un nicho de
reconocimiento, HBO est teniendo sacar una mejor tarifa, pero a cambio y la traduccin para doblaje sean diseo web y maquetacin, tarifa plana para autnomos que mercado muy rentable si (1) eres un
el detalle de incluir el nombre y eres t quin da la cara ante el cliente, actividades rentables: porque era una manera de permite pagar solo 50 al mes profesional muy productivo, (2) tienes
apellidos del subtitulador al final de lo que al final puede provocar que obtener ingresos de un campo facilita mucho las cosas a los que buenos clientes que pagan una buena
cada producto, algo que aplaudo acabes subcontratando a un revisor Infrmate de cunto se cobra. distinto. En ese sentido, para m empiezan desde cero. Si ests tarifa, (3) logras tener un volumen
efusivamente porque es sin duda el para asegurarte de cumplir con todos Hay que tener muy claro la diversificacin es sinnimo de empezando, no olvides echar un constante de trabajo con dichos
camino a seguir para dar un mayor los requisitos (creedme cuando digo cunto se cobra y dnde estn tranquilidad. vistazo a esta entrada de mi blog clientes. Por tanto, el objetivo debera
valor a los traductores, que en que cumplir con todas las pautas de los lmites para no reventar en la que te cuento cmo logr ser tener los suficientes clientes como
muchos casos traducen los productos empresas como Netflix es ms duro de el mercado y evitar que se Convirtete en un profesional emanciparme en poco tiempo para que no te falte el trabajo, pero en
audiovisuales a contrarreloj con lo que parece). aprovechen del desconocimiento productivo y solvente. Cuando como traductor. la prctica esto es complicado porque
y la inexperiencia. Se pueden las tarifas son ajustadas lo a menudo ocurre que te contactan
seguir varias estrategias para nico que puede hacer mejorar Utiliza el NO como recurso varios clientes a la vez y no das abasto,
mantenerse al loro, como ir tu rentabilidad es una mejor para revalorizarte. Ya sabes lo que te obliga a ser un profesional
a eventos de traduccin para productividad. As que uno cmo est el mercado y crees muy solvente o un muy buen gestor
intercambiar impresiones de los objetivos debe ser que la tarifa que te ofrece tu para mantener contentos a todos tus
con otros colegas del gremio, traducir cada producto en el posible cliente es muy baja? En clientes de audiovisual.
apuntarse a cursos o msteres menor tiempo posible sin que ese caso, lo peor que puedes
sobre estas especialidades o ello afecte a la calidad. Los hacer es aceptarla. Entiendo que Dicho esto, si tuviera que darte una
inscribirse en alguna asociacin traductores audiovisuales, puede ser fcil pensar es mejor respuesta ms corta, te dira que
de traductores (probablemente ademas, tenemos unos plazos cobrar algo que no cobrar nada s se puede, pero que no es fcil y
ATRAE sea la ms idnea en TAV). de trabajo muy ajustados, cuando ests empezando, sobre que el camino hasta convertirte en
as que conviene desarrollar todo si las cosas no van muy all. un traductor audiovisual es duro,
No pongas todos los huevos un ritmo de trabajo alto para Pero el problema es que cuando sobre todo al principio. Pero cuando
en la misma cesta (al menos no pasarlo mal en pocas de aceptas una tarifa baja necesitas logras establecerte y si eres lo
de momento). Es fundamental picos de trabajo. Soluciones? trabajar muy rpido para que el suficientemente productivo como
que diversifiques tus ingresos Sin duda, apuntarse a algn proyecto salga mnimamente para trabajar disfrutando, entonces
plazos muy ajustados. Ya sabis En cuanto a volumen de trabajo, entre varios clientes. No te mster (METAV, ISTRAD, etc.) o rentable y, adems, te va a costar automticamente se convierte en
que la cadena de trabajo de los afortunadamente se lanzan cierres solo al doblaje o solo hacer algn curso de traduccin mucho subirle la tarifa al cliente el mejor trabajo del mundo. Y esto
proyectos de subtitulacin suele muchsimos productos audiovisuales a la subtitulacin. Intenta audiovisual como los que en el futuro. Si colaboras con ese ltimo s que puedo afirmarlo con
ser ms reducida que la cadena de en estas y otras plataformas al cabo especializarte en los dos mbitos ofrecemos en Traduversia (de tipo de clientes, lo normal ser total rotundidad por mi propia
doblaje, algo que posibilita el uso de de un ao, as que con perseverancia y busca ofrecer esos servicios hecho, hace apenas unos das he que la frustracin se apodere experiencia y por la de muchos
esta tcnica para fomentar estrenos se puede conseguir traducir para a varios clientes a la vez. Te lanzado un curso muy completo de ti cuando llegue el final del colegas con los que tengo el gusto de
mundiales en diversos pases e alguna de estas empresas, aunque sorprender la de proyectos sobre subtitulacin profesional). mes y veas la cantidad que has compartir este oficio.
idiomas (como ocurre con Juego de probablemente en un principio lo que pueden caerte si logras facturado. Esa frustracin puede
tronos, por ejemplo, cuyos captulos ms sencillo sea hacerlo a travs de posicionarte bien con paciencia Estudia a fondo la rentabilidad llevar a que el profesional se
suelen estrenarse a nivel mundial intermediarios. Adems, la necesidad y tesn. Para que te hagas una de cada encargo. Cuando ya queme y pierda el inters o la
con subttulos y un par de semanas de estrenar los productos con la idea, a m hace unos meses un tengas claro cunto se cobra y ilusin por su trabajo. Es por
despus doblados). mayor inmediatez posible hace que cliente me ofreci subtitular una cul es tu ritmo de trabajo, no eso por lo que a menudo se dice
en muchos casos haya que repartir serie que ya haba traducido te resultar muy difcil hacer un que si no cobras lo que vales,
La otra clave para valorar a los los captulos de las series entre para doblaje para otro cliente clculo aproximado de cuntas al final acabas valiendo lo que
traductores es, por supuesto, varios traductores (con sus ventajas distinto, as que la rentabilidad horas te llevar completar un cobras. No permitas que eso
mantener unas tarifas dignas. e inconvenientes en trminos de de ese proyecto fue muy encargo concreto. Para ello, te ocurra a ti, los traductores
Como suele ser habitual, cuando calidad), de manera que suele ocurrir elevada. Del mismo modo, la puedes tomar de referencia de carrera somos profesionales
hay empresas intermediarias o que los estudios cuenten con nuevos traduccin audiovisual va ms diversas cifras. Por ejemplo, si muy valiosos. Creme que con
comisionistas lo normal es que la tarifa traductores en pocas de picos de all de los productos que se quieres aspirar a facturar 1500 el tiempo agradecers haberlo
baje, aunque a cambio estas empresas trabajo. emiten en cine y televisin. No al mes, lo ideal es que ganes de hecho.
te dan la tranquilidad de enviarte un te cierres a traducir otro tipo media unos 60 o 70 euros al da
volumen de trabajo constante cada Qu debemos tener en cuenta para de materiales audiovisuales (si trabajas de lunes a viernes, Entonces, se puede vivir bien de la
equis tiempo, ya que te conviertes en conseguir una buena tarifa? como cursos online, anuncios que es lo ideal), as que uno de traduccin audiovisual?
proveedor habitual para ellos, con Realmente se hace complicado o vdeos promocionales para tus objetivos podra ser ajustar De nuevo, solo puedo hablar de
sus ventajas e inconvenientes. Los dar consejos para emprender o empresas. Asimismo, si has tus tarifas para rondar estas mi experiencia. Realmente se me
problemas vienen cuando las tarifas mantenerse a flote en un sector que estudiado traduccin y te has cantidades. Soy consciente de hace muy difcil poder afirmar
son demasiado bajas (menos de 2 a m siempre me ha resultado un especializado en algn mbito que al principio cuesta (es difcil con rotundidad que se puede vivir
euros/dlares por minuto de vdeo, por tanto inestable. As que voy a daros ms, aprovchalo, porque como conseguir clientes y al principio exclusivamente de la traduccin
ejemplo), ya que la rentabilidad cae en algunos consejos basados en mi te he comentado el sector de la productividad no suele ser audiovisual, ya que no es mi caso
picado. Por otro lado, cuando trabajas propia experiencia que me han servido la traduccin audiovisual es a muy buena), pero como deca porque, como te he comentado antes,

26 jugandoatraducir.com gua prctica de editores de subttulos 27


TE ESPERO
EN TRADUVERSIA :)

www.traduversia.com

SI TE HA GUSTADO ESTA GUA O SI TE HAS QUEDADO CON GANAS DE MS, TE INVITO A QUE ENTRES EN
WWW.TRADUVERSIA.COM, EN DONDE ENCONTRARS CURSOS SOBRE TRADUCCIN AUDIOVISUAL,
LOCALIZACIN, MAQUETACIN, DISEO, PRODUCTIVIDAD Y MUCHO MS.

Potrebbero piacerti anche