Sei sulla pagina 1di 4

Review: [untitled]

Author(s): Edwin Gerow


Reviewed work(s):
The Style of Ba: An Introduction to Sanskrit Prose Poetry by Robert A. Hueckstedt
Source: Journal of the American Oriental Society, Vol. 107, No. 2 (Apr. - Jun., 1987), pp. 361-
363
Published by: American Oriental Society
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/602867
Accessed: 05/04/2010 02:16

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.

Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aos.

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of
the American Oriental Society.

http://www.jstor.org
Reviews of Books 361

select nineteenth and twentieth century Russian Indologists third, revealing doubtless to a greater degree the sure hand
who have contributed to the general knowledge of classical of Professor Bongard-Levin. Therein is treated, still sum-
Indian culture [chs. 2-5], and (iii) an account of current marily, but in great detail, the process and results of con-
archaeological research in Soviet Central Asia as it pertains temporary Soviet archaeological inquiry into those Central
to the understanding of early Indic, particularly Kusana, Asian sites that reveal Indian cultural connections. Perhaps
history [ch. 6].2 nowhere before in so compact a form has the thrust of
The book does not pretend to be anything more than a Soviet work in these most interesting areas been presented.
summary in any of these areas, and is intended for a broader From the computer assisted "decipherment" of the Indus
audience than Sanskritists or even Indologists. Although it valley hieroglyphs,7 to the painstaking revelation of Buddhist
has a relatively extensive bibliography [mostly in Russian], and Indo-Greek artifacts, the reader is taken on a tour of the
its lack of footnotes or other academic apparatus make it "finds" now being excavated in Uzbekistan and elsewhere in
difficult for the specialist to use, or to assess, given that much Soviet Turkestan. A number of charts, diagrams and color
of the material covered, especially the archaeological, is plates accompany the text.
available only to Soviet scholarship. But its utility and Perhaps because of the summary method adopted, the
interest should not therefore be underestimated. expository style is largely impersonal, and gives the reader
The book testifies in great detail to the ancient and pro- the impression of a great collective enterprise; individuals are
ductive cultural and material interchanges between Russia named, but for the most part in executive capacities; the
and its eastern neighbor. We tend to forget, in the West,just objective mode predominates. As elsewhere in the book,
how proximate a land of fable India is to the Russian. And little sense is conveyed of the connection of Soviet work with
also the peculiar avenues of early contact: Byzantine litera- that undertaken elsewhere; the exception is the work of
ture on the one hand, and overland travelers on the other. Indian researchers, who are often given credit for parallel
Nikitin, who spent three years in India [1469-72], was only inquiries, or for having made use of Soviet research. Never-
the best known of several Russian merchants whose travels theless, the chapter on Central Asian excavations, which
antedated Vasco de Gama.3 And by 1615 colonies of Indian after all are a private reserve of Soviet scholarship, offers
traders had found their way to Astrakhan.4 rare and interesting insights into Soviet research strategies
The middle section of the book sketches the scholarly con- and impresses the reader with the vitality and breadth of
tributions of recent Russian5 Indologists, but focuses on Soviet historical interests.
three: Minayev, S. F. Oldenburg, and of course, Shcherbat- The unavoidable ideological bias is throughout very much
skoy [sic]. The tenor of the biographies is rather anecdotal muted; the usual calls are made to the friendship of the two
and popular, emphasizing more the importance of the schol- peoples involved. What is clear, as in Bongard-Levin's work
ars' work to the general audience of Indianists (especially in generally, is his careful and broad learning and his great
India), than it is critical, for it does not really attempt to respect for the genius of the Indian past. Even if this book
situate their scholarship in broader context of Western presents a far from disinterested apercu, it succeeds in giving
scholarship. This is more than just a perspectival defect, for a sense of the unique importance that the Orient, and India
it testifies sadly to the cultural isolation in which contempo- in particular, has always had for a partly orientalized Russia.
rary Soviet scholars work. Of particular interest to Indolo-
gists in the West will be Chapter 5, which briefly summarizes EDWINGEROW
the curricula vitae and research interests of their colleagues REEDCOLLEGE
working in the U.S.S.R. since the revolution. Contemporary
Indologists and their works are also noted.6 7 Some few of which have come to light in Soviet territory:
The most interesting, and very likely the most immediately p. 190.
useful section of the book, to Western Indologists, is the

2
A brief survey of Indian manuscript collections in the
U.S.S.R. is appended. The Style of Bana: An Introduction to Sanskrit Prose Poetry.
3 Pp. 25-30. By ROBERTA. HUECKSTEDT. Pp. xvi + 212. Lanham
4 Pp. 31-32. PRESSOFAMERICA.
(Maryland): UNIVERSITY 1985.
5 In the local, not always the ethnic, sense: inter alia, a
charming memorial to Otto von B6htlingk and other immi- This is a revision of Hueckstedt's thesis at Harvard, and
gre German scholars, pp. 76-79. shows its indebtedness to the guidance of Daniel H. H.
6 Not
mentioned, perhaps for obvious reasons, are several Ingalls. The thesis has two forms, of which the briefer is that
recent emigr6s: e.g., D. Zilberman, A. M. Pyatigorsky. Weber was incorrect when he characterized Bana's style as
362 Journal of the American Oriental Society 107.2 (1987)

"... ein wahrer indischer Wald . . ."'-full of "beasts in the considering Bana a careless or clumsy craftsman. But the
form of words" and other creeper-like hindrances. The refu- problem I have with Hueckstedt's stylistic is that the argu-
tation of Weber takes the form of recharacterizing Bana's ment often requires a leap into the stylistic unknown: that
style as "a sculptured Mogul garden,"2 each stylistic device longer sentences correlate with static descriptions may be
carefully tailored to the effect desired. taken as established,7 but don't we also need to know why
The fuller form of the thesis is thus a defence of Bana's descriptive passages figure so preeminently in this style? And
characteristic prose within the constraints of a legitimating if it is simply that long sentences provoke "wonder" in the
poetic-which amounts to formulating, as Hueckstedt puts hearer,8 isn't the middle term of the argument missing? Or
it, "an introduction to Sanskrit prose poetry." are we to understand that description is more prominent
Now one might quibble with translating "(indischer) Wald" because it is more wonderful? That would seem, in addition
as 'jungle' (as Hueckstedt does), for in this battle of meta- to being somewhat dubious, to beg the question.
phors, hyperbole is self-serving;3 but a more serious issue is There is in the argument a certain lack of sophistication
whether Weber really needs to be refuted. He was, after all, which often prevents us from relating this stylistic to a
not trying to analyze Bana's style objectively, but was simply theory of literature as such. Indeed I may be overreaching
giving voice to the frustration he felt in the presence of this here, but I think that the book would have been greatly
formidable and alien intellectual creation-a frustration we improved by such additional attentions. For instance, much
all feel, mired as we are in Kaliyuga, whether we like of the book considers the sentence in Bana; yet we get no
Sanskrit prose or not. Still, all this is pretext: Hueckstedt's clear idea what Hueckstedt thinks a sentence is, except that
effort to understand Bana's stylistic individuality is well- it is whatever comes to a full stop.9 But what stops? This is a
enough grounded in se; and it goes without saying that such material concern to a stylistic, because we might make the
understanding is a prerequisite to any serious appreciation of contrary case that, at the conceptual level, the sentence of
the author. prose kavya is illegitimately compared to an English sentence:
Hueckstedt's treatment proceeds in orderly fashion through it is really what we would call a paragraph, whereas our
the set of topics required by a stylistic: story-initial and sentences are what figure as clauses (or compounds) in the
sentence-initial paradigms, word-order within sentences, Sanskrit. Now if such a case could be made, then much of
clausal structure, peculiar uses of clause structures, and Hueckstedt's rationale is misplaced, for he has been talking
phonologically definable restrictions on the sentence (i.e., about the wrong thing. Showing us long "sentences" in
alliteration, rhythm, etc.). He considers also the styles of two English or German (which are really accumulations of par-
other masters of kavya prose: Bana's son Bhusanabhatta,4 tially repetitive sentences separated by the usual semi-colon)'?
and Subandhu, judged sufficiently like Bana's to warrant only makes the question more acute: is this the sentence of
comparison.5 The point he makes throughout is that Bana's the kavya? On the face of it, one would think not, for the
complex effects are derived from carefully crafted ordering beast is normal in Sanskrit, and not so obviously compound.
principles.6The book is completed with numerous appendices Another instance of my puzzlement is Hueckstedt's treat-
giving both Sanskrit and translated passages, with a glossary ment of verb-initial and verb-final sentences." If verb-initial
of technical terms, a bibliography, and two indices. sentences are the marked type, and they figure in contexts
As an account of Sanskrit prose style, Hueckstedt's where strong emotion or quick action are expressed,'2 then
account is thorough and circumstantial. He achieves, I think, (if a correlation is to be proven) the argument would seem to
his main goal, if that could be said to be a descriptive goal. require that there be no association of emotion with verb-
At least no one will henceforth stumble into the pitfall of final sentences. I can find no such demonstration. The point
is not trivial, for much of the succeeding argument presumes
the corollary that follows from the undemonstrated premise:
that verb-final sentences are "descriptive."
ZDMG 7:582, cited and translated p. 12.
2
P. 62 and passim.
3So Hueckstedt (ibid.): "That word implies wildness, lack 7 P. 52, but see below.
of sophistication, words thrown together helter-skelter, and 8 P. 68.
that is exactly the way Bana does not write." Also p. 192. 9 And thus has
within it a (finite) verb? See pp. 24ff. I
But "Dschungel" is the straightforward German term: see would guess that the Paninean verb-based akanksa model is
Waldemar Bonsels, Indienfahrt, passim. presumed, but Hueckstedt does not state or defend this
4 Who
completed the Kadambari choice: cf. pp. 62-63.
Dandin is excluded, presumably because of the relatively '0
Pp. 64-67 [Wordsworth, and Albrecht Weber himself!]
more conversational tone of his Sanskrit. 1 Pp. 39ff.
6 12
Pp. 61-62, 130, 192, etc. P. 40.
Reviews of Books 363

These puzzlements are really no more than requests for the unusual comparison of Kalidasa's use of character with
clarification. A stronger theoretical grounding would have that of Bertolt Brecht. "Character, in both cases, is primarily
made this innovative and enthusiastic book into the authori- the expression of a value, and this value does not move us
tative statement that the murky problem of Sanskrit prose through eliciting identification with a unique and detailed
style deserves. psyche but rather through means which can best be termed
I must, in fine, take exception to Hueckstedt's ad hominem musical." (p. 8).
attack on M. C. Bharatiya.13The charge of plagiarism is a Despite its overall accuracy, beauty, and grace, a few
serious one, and should not be made on the basis of "suspi- improvements could be made in the translation and the
cions," however well-founded. If I understand Hueckstedt's notes.
reasoning here, he has not consulted the suspected source of The first seventeen stanzas of the poem describe Himalaya,
the plagiarism, a work by a "Dr. Vyasa" (not noted in the and the unity of these verses is maintained in the Sanskrit by
Bibliography), but has based his charge on a third person's the use of relative-pronoun-based sentences in stanzas 2-17.
paraphrase of that presumed source. Even if Hueckstedt is In the first five stanzas of the translation it is clear that the
right, a certain uncautiousness of argumentation is apparent. subject in each is Himalaya. In stanzas six and seven,
however, the main subject is, respectively, hunters and female
EDWINGEROW Vidyadharas. Stanza 8 then begins, "He blows into the
REEDCOLLEGE hollows of bamboos . ." The reader who is unfamiliar with
the Sanskrit has no way of knowing who "he" is. A similar
13
P. 68, ft. 15. problem occurs at stanzas 9-12 and 14-16. It is true that
much of the enjoyment of Sanskrit poetry comes from the
beauty of each individual stanza. Nevertheless, emotion is
built up by various syntactical methods of joining stanzas, as
is done here. This needs to be expressed in the translation, or
The Origin of the Young God: Kdliddsa's Kumarasambhava. at least indicated in the notes.
Translated, with Annotation and an Introduction, by HANK In the note to 1:33, the beginning of the limb-by-limb
HEIFETZ.Pp. 178. Berkeley: UNIVERSITY OF CALIFORNIA
description of ParvatT, Mr. Heifetz slightly misreads
PRESS. 1985. $25.00. Mallinatha's commentary and writes that "in conventional
Indian poetry, divine women are described from the feet up,
This translation should serve as a model for anyone who human women, from the head down." Mallinatha's comment
aspires to translate poetry from the Sanskrit into English. does not single out women. Nor are only women described
Not only is it accurate, which is the easier part of translating,
limb-by-limb in Sanskrit poetry.
but it is also poetically sound, by far the more difficult part. At 2:61 a couple problems occur. Mr. Heifetz translates
The translation is preceded by a short introduction, intended the word atmd there with the word "Self," when what it
primarily for non-Sanskritists, and a note on the word tapas, really means, and what would be clearer, is "son," as both
which is wisely left untranslated. Short notes at the end of Vallabhadeva and Mallinatha say. This meaning for dtman is
the translation serve two purposes. For the non-Sanskritist also in the Sabdaratndvali.
they explain facts of meter, mythology, or poetic convention, The other problem concerns the meaning of veni. The
and for the Sanskritist they indicate which of variant read- Sanskrit is:
ings is being translated, which commentator is being fol-
lowed, the Sanskrit source of an English phrase, or why a tasydtmd sitikanthasya
word not in the Sanskrit has been added. Unfortunately, saindpatyam upetya vah
Vallabhadeva's commentary seems not to have been avail- moksyate surabandTnim
able to the translator (for a review of the printed edition of venTrvTryavibhutibhih
that commentary, see JAOS 105.2, pp. 381-82). And the translation given is:
The Introduction consists of sections dealing with general
notions about the Sanskrit language and about kavya, about Taking command of your armies, the Self
of the blue-Necked God, through his power in war,
Kalidasa, the Kumdrasambhava, the traditional concept of
will free the women of heaven to loosen
mahdkavya, the characters in the poem, rhythms and expres-
their long hair again for their husbands.
sion, problems of translating from the Sanskrit, and a note
on editions and commentators. Those ideas and opinions are Part of the note on this verse states: "Traditionally women
clearly and succinctly stated, and they serve well to introduce were supposed to loosen their hair only in front of their
the non-Sanskritist to the Kumdrasambhava and to what we husbands; but here, the words may refer to the notion that
know of its cultural milieu. I am particularly pleased with women separated from their husbands allow their hair to

Potrebbero piacerti anche