Sei sulla pagina 1di 10

O impacto das novas tecnologias no tempo e na qualidade da

produo tradutria
rika Nogueira de Andrade Stupiello

Instituto de Biocincias, Letras e Cincias Exatas - Universidade Estadual Paulista (Unesp)


erika@traducao-interpretacao.com.br

Abstract. The technological advances reached in the so-called digital era have
fostered deep and definite changes in the practice of translation and the
expectations sustained for the translator s work. On the one hand, machine
translation and translation memory programs are currently deemed as helpful
tools to keep the translator's performance competitive. On the other, these tools
may be nurturing the illusion of instantaneity, or that texts may be translated at
almost the same speed as that of their receipt and transmission. This paper aims
to contemplate how the new technologies have been reshaping the conception of
time and quality in translation, mainly with regard to the relationship between
translators and clients.

Keywords. translation memories; machine translation; technology; translation;


translator

Resumo. Os avanos tecnolgicos alcanados na chamada era digital tm


promovido profundas e definitivas mudanas na prtica de traduo e nas
expectativas sustentadas para o trabalho do tradutor. Por um lado, programas de
traduo automtica e memrias de traduo so atualmente considerados
ferramentas teis para manter a competitividade do desempenho do tradutor. Por
outro, tais ferramentas podem estar promovendo a iluso da instantaneidade, ou
seja, de que textos traduzidos podem ser produzidos quase na mesma velocidade
em que so recebidos e transmitidos. Este trabalho busca refletir sobre como as
novas tecnologias tm redefinido a concepo de tempo e de qualidade de
produo tradutria, principalmente, a relao entre tradutores e clientes.

Palavras-chave. memrias de traduo; traduo automtica; tecnologia;


traduo; tradutor

Introduo

O desenvolvimento de ferramentas eletrnicas de auxlio traduo em muito tem

transformado o trabalho do tradutor contemporneo. Traduzir nos dias de hoje envolve,

principalmente, estar munido de dicionrios eletrnicos, glossrios e bancos de dados na

ESTUDOS LINGSTICOS, So Paulo, 37 (2): 145-154, maio-ago. 2008 145


internet, e, na maioria das vezes, abrange tambm utilizar programas de traduo

automtica e de memrias de traduo. A velocidade com que a informao produzida e

necessita ser utilizada em diferentes partes do mundo requer o emprego de meios que

confiram agilidade produo tradutria. De acordo com Biau Gil e Pym (2006), o uso de

ferramentas eletrnicas afeta a comunicao (entre clientes e tradutores e tradutores entre

si), os textos (que se tornam combinaes temporrias de contedo) e a memria (quanta

informao possvel recuperar e com que velocidade).

A primeira mudana a qual os autores se referem envolve a comunicao

cliente/tradutor. Se j notrio que a internet derrubou as barreiras da distncia fsica

comunicao, possvel afirmar que ela tambm conferiu aos tradutores uma mobilidade

extraterritorial, abrindo-lhes portas a clientes nos mais remotos locais. Todavia, o acesso a

esse mercado potencial e a expectativa de que as prticas de traduo se tornem tambm

globalizadas parecem ainda encontrar certa resistncia, uma vez que, conforme

argumentam Biau Gil e Pym, a traduo ainda um servio que depende de um alto grau

de confiana entre o tradutor e o cliente (2006:7). Por esse motivo, a busca por tradutores

para projetos de grande porte muitas vezes ainda depende de um contato direto entre cliente

e tradutor, geralmente possibilitado por indicao. Por outro lado, a indicao de um

tradutor hoje j no mais restrita distncia fsica. Outro fator que influencia a busca a

lei da oferta, a qual a internet tambm se encarregou de tornar abundante. Conforme aponta

Esselink (2001, apud CRONIN, 2006:46), a qualidade de um texto, traduzido no pas da

lngua de chegada, em geral mais alta e o preo muitas vezes bem mais baixo .

A concepo de texto tambm influenciada pelas mudanas de nossa era. cada

vez mais incomum se pensar em um texto linear, como tradicionalmente se conhecia, mas

146 ESTUDOS LINGSTICOS, So Paulo, 37 (2): 145-154, maio-ago. 2008


em um texto eletrnico que se comunica com outros textos por um simples clique do mouse

em um link especfico. Para Biau Gil e Pym, os links mostram como os textos so

produzidos em uma grande rede de comunicao virtual, sem incio e fim demarcados,

como reconhecidos pela tradio. Essa configurao atual dos textos apresentados ao

tradutor modifica enormemente sua maneira de trabalhar. Se, anteriormente, o tradutor

tinha como ferramentas bsicas seus diversos dicionrios impressos, hoje eles esto cada

vez mais em formato eletrnico e so compartilhados e, muitas vezes aumentados, por

diversos tradutores em um mesmo projeto. Uma outra inovao na prtica tradutria,

relacionada adoo de programas de traduo automtica e de memrias de traduo, est

no fato de que, freqentemente, os tradutores j recebem o texto, com o qual trabalharo,

parcialmente traduzido de modo automtico ou semi-automtico. Tambm comum o

trabalho de atualizao de contedos j traduzidos e que requeiram somente traduo de

novos trechos inseridos ao original.

A traduo preliminar de textos , em algumas situaes, realizada por programas

de traduo automtica, atualmente considerados eficazes em meios bastante restritos,

como na traduo do jargo tcnico e repetitivo de manuais. O emprego desses programas,

por outro lado, exige um aparente engessamento do texto original, o qual seria atingido

pela elaborao de textos com lngua de partida supostamente controlada, envolvendo

construes lingsticas padronizadas que permitiriam o reconhecimento, ainda que parcial,

por programas automticos desenvolvidos para esses fins.

Outro recurso usado visando a acelerar a produo tradutria a recuperao

eletrnica de tradues anteriores, possibilitada pelo uso de programas de memrias de

traduo. Esses programas so desenvolvidos para possibilitar o pareamento de trechos de

ESTUDOS LINGSTICOS, So Paulo, 37 (2): 145-154, maio-ago. 2008 147


texto original e de sua respectiva traduo para reaproveitamento em tradues posteriores.

Como explicam Biau Gil e Pym (2006:8), em alguns setores, o uso de ferramentas de

memrias de traduo acelerou o processo tradutrio e diminuiu seus custos, e isso levou a

um aumento na demanda por servios de traduo . Um dos argumentos mais fortes em

favor da adoo dos programas de memrias estaria no fato de eles no representarem uma

ameaa substituio do trabalho do tradutor como pareciam ser os primeiros projetos de

traduo automtica , mas de serem um adjunto importante na realizao de tarefas

repetitivas, como tradues de termos, expresses e trechos recorrentes.

Se os programas de memria no ameaam tomar o espao do tradutor, certamente

tm demonstrado o poder de mudar a maneira como este traduz. A utilizao desses

programas, seja por escolha do tradutor, por critrios impostos pelo cliente ou por ambas as

situaes, s eficaz se forem respeitadas as opes terminolgicas ou fraseolgicas

armazenadas na memria, deixando muito pouco ou quase nenhum espao para as escolhas

pessoais do tradutor. Alm disso, pressupe-se que o uso dos recursos disponibilizados

pelos programas de memrias possibilite que a traduo seja necessariamente melhor

elaborada e mais consistente, por dispensar a ateno do tradutor das tarefas repetitivas e

por permitir que ele se concentre no que a memria no recuperou.

Atendo-se questo do impacto do emprego das memrias de traduo no trabalho

do tradutor contemporneo, busca-se, a partir de agora, analisar como as concepes de

tempo e de qualidade da produo tradutria se redefinem quando se associa a qualidade de

uma traduo crena de que seria possvel recuperar significados de trabalhos anteriores.

148 ESTUDOS LINGSTICOS, So Paulo, 37 (2): 145-154, maio-ago. 2008


A qualidade da produo tradutria redefinida pelas noes contemporneas de
tempo e espao

As noes de tempo e espao so diretamente afetadas pela revoluo da

comunicao promovida pela internet. Transmitir e receber informaes eletronicamente

dispensou por definitivo a exigncia de movimentos de corpos fsicos, que podem se limitar

hoje a inserir comandos em teclados para permutar mensagens a tempo real. Bauman

(1999) vislumbra essa realidade como responsvel pela independncia que os objetos

ganharam dos meios sobre os quais informam. Conforme explica,

a separao dos movimentos da informao em relao aos movimentos dos seus


portadores e objetos permitiu por sua vez a diferenciao de suas velocidades; o movimento
da informao ganhava velocidade num ritmo muito mais rpido que a viagem dos corpos
ou a mudana da situao sobre a qual informava. (BAUMAN, 1999: 21-2)

A instantaneidade com que mensagens, textos e documentos de naturezas diversas

viajam e so disponibilizados em diversas partes do planeta exige que todo conhecimento

produzido possa ser entendido e processado com a mesma velocidade, requerendo, para

isso, que o trabalho de traduo disponibilize essas informaes em outras lnguas tambm

de maneira instantnea.

Alm disso, o carter efmero das informaes produzidas impe um ritmo

acelerado atividade tradutria, ritmo esse que parece no constituir um problema, uma

vez que bastante disseminada a idia de que traduzir envolveria basicamente transmitir

um significado j constitudo em uma lngua para outra, portanto, sendo de possvel

recuperao com o uso de programas de memrias, por exemplo.

No momento em que se associa o dinamismo da produo tradutria capacidade

de recuperao de significados j prontos e, de certa forma, vlidos em contextos diversos,

ESTUDOS LINGSTICOS, So Paulo, 37 (2): 145-154, maio-ago. 2008 149


passa-se a considerar a figura do tradutor muito mais como a de um transmissor de

significados de uma lngua para outra, ignorando-se o trabalho de mediao inerente a

qualquer ato de traduo. A abordagem da traduo, isolada de suas condies sociais de

produo e recepo, parece ser favorecida pelo crescente aumento do uso de ferramentas

que, idealmente, permitiriam uma recuperao rpida da informao e seu envio quase

instantneo.

Por outro lado, o conhecimento profundo e histrico de lnguas e culturas, que

exige tempo e esforo, no sempre valorizado em uma cultura em que a informao

onipresente (CRONIN, 2003:21). Ao mesmo tempo em que se constata a imensa

quantidade de informao disponibilizada e, muitas vezes, espera de uma desejada

transmisso para outras lnguas, percebe-se que grande parte do que se produz atualmente

tem carter efmero e, por esse motivo, requer uma traduo que atenda, acima de tudo, aos

prazos exguos impostos pelo mercado. Com o foco no produto final, considerar a

mediao do tradutor como parte do processo parecer ir contra o fluxo urgente de

transmisso de informaes e de comunicao, em que so valorizadas trocas rpidas e

presumidamente diretas. Conforme explica Cronin:

de fato, a tendncia em um mundo de compresso tempo-espao favorecer intercmbios


de primeira ordem em detrimento daqueles de segunda ordem, isto , transaes rpidas
limitadas em tempo e envolvendo contato limitado em detrimento de compromissos mais
longos, multidimensionais e complexos. (CRONIN, 2003:49)

Para Cronin, a presso exagerada que a tecnologia da informao exerce sobre o

modo como nos comunicamos faz com que a ateno seja deslocada do processo para o

produto, ignorando-se a dificuldade e o tempo exigido para que o tradutor construa a

comunicao entre lnguas diferentes. Em um mundo que valoriza o imediato, a traduo

150 ESTUDOS LINGSTICOS, So Paulo, 37 (2): 145-154, maio-ago. 2008


parece ser um incmodo justamente por ser uma lembrana viva das diferenas entre

lnguas e culturas que, embora paream mais prximas com os avanos promovidos na

comunicao, ainda mantm suas particularidades, afinal, a proximidade tcnica no

elimina a distncia cultural (CRONIN, 2003:49).

Com base na afirmao de Cronin, possvel indagar se os recursos tecnolgicos

desenvolvidos e disponibilizados nas ltimas dcadas aos tradutores, especialmente os

programas de memrias de traduo, no estariam gerando a impresso de serem capazes

aliviar os desafios das particularidades e das variaes das lnguas, ao oferecerem a

possibilidade de recuperao de trechos de tradues anteriores, as quais so

ordenadamente armazenadas na memria ao lado dos respectivos trechos do texto original.

A idia de reciclagem constitui a base dos programas de memrias e, por esse motivo,

um texto a ser traduzido tratado como um conjunto de segmentos , que so armazenados

na memria para uso posterior (BOWKER, 2002:92-3).

A expectativa criada pela aplicao de programas de memria de traduo seria a de

que, com a possibilidade de reaproveitamento de tradues anteriores, o tradutor

necessariamente ganhar tempo no trabalho, o que pode ser um atrativo importante para um

mercado que demanda tradues com prazos cada vez menores. Segundo Bowker

(2002:115), a idia de economia de tempo pode ser um mito, principalmente quando se

considera o tempo que o tradutor deve investir para dominar os programas disponveis,

sendo que, nem sempre o programa de preferncia do tradutor aquele tambm escolhido

por quem contrata um projeto de traduo. Alm disso, considera-se essencial que o

tradutor desenvolva uma sensibilidade que lhe permita estabelecer o grau de semelhana,

entre segmentos do original e da traduo, que pretende utilizar em um trabalho. Como

ESTUDOS LINGSTICOS, So Paulo, 37 (2): 145-154, maio-ago. 2008 151


explica Bowker, se o grau de equivalncia ajustado no programa for muito alto, as

chamadas equivalncias difusas [fuzzy matches], correspondncia parciais entre original e

traduo, podero no ser recuperadas. Por outro lado, se o limite for baixo demais, o

programa pode apresentar opes de traduo consideradas inteis. Por esse motivo,

Bowker relata que alguns tradutores sentem que editar uma equivalncia difusa pode levar

mais tempo do que traduzir um segmento a partir do nada (BOWKER, 2002:116).

Uma outra questo que parece ser ignorada, quando se estabelece como prioridade

uma reduo substancial de tempo para execuo de uma traduo, estaria na variao

semntica que as opes armazenadas na memria podem sofrer ao longo do tempo. No

h como garantir que segmentos traduzidos e armazenados na memria mantero o mesmo

significado em tempos e contextos diferentes. Embora tradutores e clientes possam

declarar-se cientes que tais variaes acontecem, Bowker sugere que existe o receio de que

alguns tradutores que trabalham com prazos curtos demais possam recorrer rpido demais

s opes oferecidas pela memria, substituindo cegamente as tradues propostas sem

verificar sua exatido (2002:117).

A possibilidade de ganho de tempo mediante substituio rpida de segmentos

originais por aqueles traduzidos teria influncia j na maneira como o tradutor lida com o

texto a ser traduzido, um fato com conseqncias diretas na qualidade do texto final. Se a

eficincia das memrias atrela-se rapidez de recuperao de opes armazenadas, e se a

utilizao desses programas envolve a segmentao do texto original, o trabalho de

traduo passa a restringir-se ao nvel da frase, ou do segmento delimitado entre pontos

finais pelo programa. O ganho de eficincia da memria pode estar sendo alcanado custa

de um texto traduzido fragmentado, tratado como um conjunto de segmentos, e a rigidez

152 ESTUDOS LINGSTICOS, So Paulo, 37 (2): 145-154, maio-ago. 2008


da manuteno da mesma ordem e do nmero de frases no texto de chegada, como

encontrado no texto de origem, pode afetar a naturalidade e a qualidade da traduo

(BOWKER, 2002:117).

A adoo de programas de memrias de traduo no est necessariamente

associada a ganhos na qualidade da produo tradutria, mas, sim, em tempo. Em uma era

de constantes mudanas e avanos tecnolgicos e com um crescente volume de

documentao a ser traduzida, os valores temporais podem estar passando a ser controlados

pela mquina, especialmente quando a contratao de um trabalho depende do domnio dos

programas disponveis para faz-lo. Entretanto, como bem lembra Cronin (2003:109), o

tempo da traduo no o tempo da transmisso e textos e lnguas resistem em suas

particularidades e desafios, os quais no se abrandam com a automao parcial do trabalho

do tradutor.

Referncias:

BAUMAN, Zygmunt. Globalizao: as consequncias humanas. Trad. Marcus Penchel.


Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 1999.

BIAU GIL, JOS RAMN; PYM, ANTHONY. Technology and translation (a pedagogical
overview). In: PYM, A. , A., PEREKRESTENKO, A., STARINK, B. (2006).
Translation technology and its teaching. Tarragona, Espanha. Disponvel em
<http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/technology_2006/idex.htm>. Acesso em:
22 jun. 2006.

BOWKER, Lynne. Computer-aided Translation: a Practical Introduction. Ottawa


(Canad): Ottawa University Press, 2002.

CRONIN, Michael. Translation and Globalization. London: Routledge, 2003.

ESSELINK, Bert. Leningrad Meets Amsterdam Meets Aquarius. Language International,


v. 14, n. 1, p. 10-11, 2001.

ESTUDOS LINGSTICOS, So Paulo, 37 (2): 145-154, maio-ago. 2008 153


This document was created with Win2PDF available at http://www.win2pdf.com.
The unregistered version of Win2PDF is for evaluation or non-commercial use only.

154 ESTUDOS LINGSTICOS, So Paulo, 37 (2): 145-154, maio-ago. 2008

Potrebbero piacerti anche