Sei sulla pagina 1di 2

Christopher Livingston

Islam
Working Bibliography: Due (10/17/17)

Working Bibliography

1. Abdul-Raof, H. (2001). Qur'an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Abingdon,

Oxon: Routledge.

2. Arberry, A. J. (1996). The Koran interpreted: a translation. New York: Simon &

Schuster.

3. Haleem, M. A. (2010). The Qur'an: A new translation by M. A. S. Abdel Haleem. Great

Clarendon Street, Oxford: Oxford University Press.

4. Hillenbrand, C. (2015). Introduction to Islam: beliefs and practices in historical

perspective. New York, NY: Thames & Hudson.

5. Kaltner, J. (2011). Introducing The Qur'an: For Today's Readers. Minneapolis, MN:

Fortress Press.

6. Kourani, M. M. (Director), & 40th Generation (Producer). (n.d.). Translating the Qur'an

[Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=mbJCa9uNOCQ

7. Mohammed, K. (n.d.). Assessing English Translations of the Qur'an. Retrieved October

9, 2017, from http://www.meforum.org/717/assessing-english-translations-of-the-quran/

8. Weissbort, D. (1989). Translating poetry: the double labyrinth. Iowa City: University of

Iowa Press.
Christopher Livingston
Islam
Working Bibliography: Due (10/17/17)

This may seem like a jumbled mess of odd books, videos, and a website, but I promise

that they all do fit together! I started with the website article to get a large view of what I am

about to dive myself into more, so just in case I reference it I want to keep it in my

bibliography for now. My idea is to try to understand, better, what we are looking at in a

more poetic standpoint. If the Quran is really more poetry than a full-length story I would

like to make sure that everything we read is as close to its original meaning that we can get. I

am a musician who sings many songs in many languages, and I know that translating

something musical can be one of the hardest tasks to be asked of one person. I have also

decided to put another translation of the Quran into my sources because I would like to also

have a compare and contrast section in my paper to see just how far we can change an

original text into separate beings. One of the largest problems we have with understanding

other countries and religions is that of understanding translations. There are many words we

may not have in our language, we may have words that have the same name but different

definitions due to the simple fact that words change meaning depending on how they are

used. I have no doubt in my mind that I will not succeed in finding everything I want during

the time I have to write this paper, but I want to find out as much as I possibly can, and if I

still find it interesting maybe go on to find out more after the class is done.

Potrebbero piacerti anche