Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1
Nstor Taboada Tern, Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios,
Cochabamba-La Paz, El Pjaro de Fuego, 1998, (5a ed.). Le citazioni introdotte nel
lavoro fanno riferimento a questa edizione.
2
Diccionario Enciclopdico de las Letras de Amrica Latina, Biblioteca
Ayacucho - Monte vila Editores, Venezuela, 1995, p. 4610. Per ulteriori informa-
zioni bio-bibliografiche sull'autore cfr. la voce Nstor Taboada Tern, a e. di K. Ri-
chards, in Verity Smith (ed.), Enciclopedia ofLatin American Literature, London-
Chicago, Fitzroy Dearborn Publishers, 1997, pp. 779-781.
3
Nstor Taboada Tern, Die Liebe, die Gott nicht wollte, trad. di R. Klein,
Berlin und Weimar, Aufbau-Verlag, 1989.
AISPI. Tra leggenda e romanzo: Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios.
390 Alessandro Finzi - Luisa Selvaggini
4
Keith L. Richards, Lo imaginario mestizo. Aislamiento y dislocacin de la
visin de Bolivia de Nstor Taboada Tern, La Paz, Plural Editores, 1999.
5
Cfr. Blanca Wiethchter, La opera boliviana Manchay Puytu, in Nstor
Taboada Tern (coord.), Oficio de Coraje, Cochabamba-La Paz, Los Amigos del
Libro, 2000, pp. 84-86. La trascrizione del poema quechua realizzata da Jess
Lara stata anche musicata in Argentina da Manuel Gmez Garrulo. Cfr. Vera
Jarach, Manchay Puytu l'amore che volle occultare Dio, in "Letras Bolivianas"
(Universidad Mayor de San Simn de Cochabamba), 11 (dicembre 1979), pp. 34-
35.
6
In altri romanzi boliviani il significato delle parole in quechua o in aymara
viene rimandato, quando c', ad un glossario in appendice.
AISPI. Tra leggenda e romanzo: Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios.
Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios 391
7
Nstor Taboada Tern, Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios, p.
23.
8
Ibidem, p. 24.
9
Ibidem, p. 35.
10
Ibidem, p. 32.
11
II testo costituito da un preambolo e tre parti, o libri, suddivisi in capi-
toli. Ciascun libro porta un sottotitolo e, come possibile notare, il quechua si de-
linea ancora come un elemento rilevante: Libro 1 - Ukhupacha: el mundo subte-
rrneo; Libro 2 - Ayamarqay killa: el culto de los muertos; Libro 3 - Wakayn: el
sendero del llanto.
AISPI. Tra leggenda e romanzo: Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios.
392 Alessandro Finzi - Luisa Selvaggini
12
Cfr. A. Paredes Canda, Las mejores tradiciones y leyendas de Bolivia, La
Paz, Ed. Puerta del Sol, 1975, pp. 155-159.
13
Jess Lara, Leyendas quechuas, Buenos Aires, Librera Juventud, 1960,
pp. 126 e segg. La versione peruviana ripresa dalla raccolta di Ricardo Palma
(cfr. R. Palma, Tradiciones Peruanas, ed. crit. di J. Ortega, Espaa, Coleccin Ar-
chivos, CSIC, 1993, pp. 200-203). I nomi dei protagonisti della versione peruviana
sono: don Gaspar de ngulo y Valdivieso e Anita Sielles. A proposito della versio-
ne boliviana, Lara specifica, riferendosi ai personaggi principali: "cuyo nombre no
recuerda la legenda" (cfr. J. Lara, op. cit, p. 126 e 131). Nel romanzo di Taboada
Tern i nomi sono dunque di invenzione dell'autore. La tesi confermata dallo
stesso Taboada, il quale, comunque, precisa esplicitamente che R. Palma non co-
nosceva il quechua ("Qu Dios le perdone!") e quindi utilizz per la india un nome
da "gringa". A. Finzi, corrispondenza privata con l'autore (6 febbraio 2001).
14
Voce Nstor Taboada Tern, a e. di K. Richards, in V. Smith (ed.), op. cit,
pp. 780-781. Cfr. anche V. Jarach, op. cit, p. 34.
15
Lo "yarav" un canto di tono malinconico.
16
Secondo la versione di R. Palma, il Manchay Puytu "contiene versos naci-
dos de una alma desesperada hasta la impiedad, versos que estremecen por los
arrebatos de la pasin y que escandalizan por la desnudez de las imgenes [...]. La
Iglesia fulmin excomunin mayor contra los que cantasen el Manchay-Puito o
tocasen quena dentro de un cntaro". Cfr. R. Palma, op. cit., p. 203 e J. Lara, op.
cit.,p. 130.
17
Bartolom Arzns de Orsa y Vela, Historia de la Villa Imperial de Po-
AISPI. Tra leggenda e romanzo: Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios.
Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios 393
AISPI. Tra leggenda e romanzo: Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios.
394 Alessandro Finzi - Luisa Selvaggini
AISPI. Tra leggenda e romanzo: Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios.
Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios 395
AISPI. Tra leggenda e romanzo: Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios.
396 Alessandro Finzi - Luisa Selvaggini
27
"Instrumento misterioso al que mi amigo el poeta Manuel Castillo llamaba:
Flauta sublime de una voz extraa
que llena el corazn de amarga pena" (cfr. R. Palma, op. cit., p. 202).
28
Cfr. Garcilaso de la Vega, The Royal Commentaries ofthe Inca, trad. di M.
Jolas, Lima, Libreras ABC, 1986, p. 79.
29
"La costumbre de utilizar huesos es comn en culturas andinas, por ejem-
plo en la 'Nazca', en que tambin se encuentran diversas nautas fabricadas con
huesos de llama y an con fmures humanos". Cfr. J. Diaz Gainza, Historia musi-
cal de Bolivia, La Paz, Ed. Puerta del Sol, 1988, p. 59.
30
Nstor Taboada Tern, Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios,
p. 179.
AISPI. Tra leggenda e romanzo: Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios.
Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios 397
Da qui l'origine del titolo del poema, delle leggende e del ro-
manzo: Manchay Puytu significa infatti "anfora del terrore"32.
Nel romanzo di Taboada l'amore, il desiderio, la passione e
l'eros sono sempre relazionati con la morte e non solo nel rapporto
Antonio/Maria, ma anche nella vicenda di un altro personaggio, il
Bigardo, l'hidalgo spagnolo "depredador de doncellas" condannato
alla pena capitale dal Santo Uffizio per aver violato 360 indigene.
Queste ultime, una volta eseguita la sentenza, si immoleranno con
un sacrificio collettivo per non abbandonare l'anima dell'amante e
per raggiungerla nel Wakayn. Ancora una volta, dunque, Taboa-
da Tern mette il lettore di fronte ad una nuova ed eclatante scena
di morte per amore.
La vicenda del Bigardo si inserisce come storia parallela a
quella dei due amanti, ma acquisisce una sua fondamentale valen-
za proprio perch un ulteriore esempio di eros legato alla morte,
che raggiunge il suo culmine nella notte precedente all'esecuzione,
quando il Bigardo esprime l'ultimo desiderio terreno, ovvero di gia-
31
J. Lara, op.cit, pp. 135-136.
32
Manchay significa, come sostantivo, "susto, sobresalto" e come verbo "te-
mer, tener miedo" (cfr. J. Lara, Diccionario Queshwa-Castellano, La Paz-Cocha-
bamba, Ed. Los Amigos del Libro, 1991, p. 138). Puytu o Puitu o Puito, equivale a
"rotonda. Especie de nfora de arcilla" {Ibidem, p. 169). In un altro caso, Lara ri-
porta come significato di Puytu "arbalo, pequeo cntaro de arcilla" (cfr. J. Lara,
Leyendas quechuas, cit, p. 150). R. Palma traduce invece Manchay-Puito con "in-
fierno aterrador", senza alcuna corrispondenza semantica con l'originale (cfr. R.
Palma, op. cit, p. 202). Ci imputabile, come gi accennato, al fatto che lo scrit-
tore peruviano non conosceva il quechua.
AISPI. Tra leggenda e romanzo: Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios.
398 Alessandro Finzi - Luisa Selvaggni
cere ancora con una india. Taboada Tern orchestra in questo pun-
to un esemplare raccordo tra la vicenda dello spagnolo e quella di
Antonio: la india che viene concessa al Bigardo ha le sembianze di
Maria, facendo cos intendere al lettore che quest'ultima altri non
se non la personificazione della morte.
Un altro parallelismo Antonio/Bigardo costituito dalla con-
danna emanata dal Santo Uffizio. Come nota L. H. Antezana, il ro-
manzo inizia con la sentenza promulgata nei confronti dello spagnolo
e termina con la scomunica post mortem formulata contro l'indio "por
convivir con el cadver descompuesto de una mujer que en verdad
era el demonio concupiscente"33. II Bigardo condannato all'impicca-
gione ed i cadaveri di Antonio e Maria a bruciare sul rogo:
33
Nstor Taboada Tern, Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios,
p. 217.
34
Ibidem, p. 214.
35
L. H. Antezana, "Manchay Puytu" de Nstor Taboada Tern, in L. H. An-
tezana, Ensayos y lecturas, La Paz, Ed. Altiplano, 1986, pp. 121-127.
AISPI. Tra leggenda e romanzo: Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios.
Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios 399
AISPI. Tra leggenda e romanzo: Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios.
AISPI. Tra leggenda e romanzo: Manchay Puytu. El amor que quiso ocultar Dios.