Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
IN THE N E W TESTAMENT
b y
GLEASON L . ARCHER
a n d
GREGORY CHIRICHIGNO
M O O D Y PRESS
CHICAGO
CONTENTS
SECTION
PAGE
Preface
To my gifted instructor, Introduction
Introduction to the Commentary ' ' x J
Bruce M . Metzger
Commentary Numerical Parsing System xiii
Commentary Bibliography , X v
(Gleason L . Archer) Quotation Tool ContentsOld Testament Order '. '. . . . . '. [ [ '. [ '. [ [ " .* .' .' X vii
Quotation Tool ContentsNew Testament Order . .
To my family, who has given me loving support, How to Use This Tool '.'.'.'.'.'.'.'.'.'.'.'.'.'.'.'.'.'.'.'.['.'. xxiii
Summary and Conclusions Xxv
To Dr. Thomas McComiskey, who has given me sound counsel,
Quotation Tool j
To D r . Archer, who has generously made me his co-worker,
And especially to Diane
(Gregory Chirichigno)
1983 by
The Moody Bible Institute
of Chicago
Old Testament and New Testament quotations cited in the quotation tool of this work
are from the Biblia Hebraka Stuttgartensia, ( 1969 and 1977), Septuaginta, 2 vols.,
( 1935), and Novum Testamentum Graece (26th ed., 1979). These works are
published by arrangement with the German Bible Society, Stuttgart, and are used by
permission.
v
ISBN: 0-8024-0236-4 '
1 2 3 4 5 6 7 Printing/BC /Year 88 87 86 85 84 83
Printed in the United States of America
27. W . S 1
PREFACE
This study was conceived for the thirty-third annual meeting of the Evangelical Theological Society,
which met in Toronto, Canada on Dec. 28-30, 1981. The theme for the conference centered on the
"Relationships between the Testaments." The purpose of this study is to explore the relationships that exist
among the various Old Testament quotations that are found in the New Testament. It became apparent that in
order to effectively examine the use of the Old Testament in the New Testament a tool would have to be
created to bring together all of the New Testament verses that quote the Old Testament along with the parallel
Old Testament and Septuagint citations. What is presented in this book is both a commentary and a tool to
help students and scholars alike examine the lexical and syntactical relationships of the Old Testament
quotations used in the New Testament. The discussions that follow will explain how to use the quotation tool
and also serve as an introduction to the commentary.
INTRODUCTION
It has often been observed by careful students of of the Messianic promises of the Old Testament.
the Bible that a certain number of Old Testament Their audiences throughout the Near East and
passages used in the New Testament are not quoted Mediterranean world were told that they had only to
with literal exactness. Often that is accounted for by consult their Old Testament to verify the truth of the
the fact that a completely literal translation of apostolic claims that Jesus in His person and by His
Hebrew does not make clear sense in Greek, and work had fulfilled the promises of God. Had the
therefore some minor adjustments must be made for New Testament authors quoted those promises in
the sake of good communication. But there are a few any other form than in the wording of the L X X , they
cases where the rewording amounts to a sort of loose would have engendered uncertainty and doubt in the
paraphrase. That is particularly true with quotations minds of their readers, for as they checked their Old
from the L X X (the translation of the entire Old Testament, the readers would have noticed the dis-
Testament into Greek by Jewish scholars in Alexan- crepancies at onceand would have objected, "But
dria, Egypt during the third and second centuries that isn't the way 1 read it in my Bible!" The apostles
B.C.). For the most part, the L X X is quite faithful to and their Jewish co-workers from Palestine may
the Hebrew wording in the Old Testament, but in a have been well-equipped to do their own translation
small number of instances there are noticeable devia- from the Hebrew original, but they would have been
tions in the mode of expressing the thought, even ill-advised to substitute their own more literal ren-
though there may be no essential difference in the dering for that form of the Old Testament that was
thought itself. already in the hands of their public. They really had
Some scholars have drawn the conclusion from little choice but to keep to the L X X in all of their
such deviations that the New Testament authors quotations of the Old Testament.
could not have held to the theory of verbal inspira- On the other hand, the special Hebrew-Christian
tion; otherwise they would have gone back to the audience to which the evangelist Matthew addressed
Hebrew text and done a meticulous, exact transla- himselfand even more notably the recipients of the
tion of their own as they rendered that text into epistle to the Hebrewsdid not require the constant
Greek. It has even been argued that the occasional adherence to the L X X that was necessary for Gentile
use of an inexact L X X rendering in a New Testa- readers. Hence Matthew and Hebrews often quote
ment quotation demonstrates a rejection of inerrancy from the Old Testament in a non-LXX form, nor-
on the part of the apostolic authors themselves. mally in a form somewhat closer to the wording of
Their inclusion of the L X X quotations that contain the Hebrew original. And it should also be observed
elements of inexactitude would seem to indicate a that, at least in some cases, those Greek renderings
cavalier attitude toward the whole matter of in- (whether L X X or not) point to a variant reading in
errancy. On the basis of inference from the p h e - ^ the original form of the text that is better than the
nomena of Scripture itself, it is therefore argued that > one that has come down to us in the standard
the Bible makes no claim to inerrancy. Hebrew Bible. I t should be carefully noted that none
To that line of reasoning we make the following of this yields any evidence whatever of carelessness
reply. The very reason for using the L X X was rooted or disregard on the part of the apostles with respect
in the missionary outreach of the evangelists and to the exact wording of the original Hebrew; in fact,
apostles of the early church. The L X X translation of far from it. I n some instances Christ Himself based
the Old Testament had already found its way into His teaching on a careful exegesis of the exact
every city of the Roman Empire to which the Jews of reading in the Torah. For example, in Matthew
the Dispersion had gone. It was virtually the only 22:32 He pointed out the implications of Exodus 3:6
form of the Old Testament in the hands of Jewish ("I am the God of Abraham, and the God of Isaac,
believers outside Palestine, and it was certainly the and the God of Jacob") on the basis of the present
only available form for Gentile converts to the Jewish tense implied by the verbless clause in Hebrew. He
or Christian faiths. The apostles were propagating a declared that God would not have spoken of Himself
gospel that presented Jesus Christ as the fulfillment as the God of mere corpses moldering in the grave
ix
ing, even those of us who are conversant with the
("God is not the God of the dead, but of the living").
Greek and Hebrew originals of Scripture. But our
Therefore Abraham, Isaac, and Jacob must have
use of any translation in English, French, or any
been alive and well in the life beyond at the time
God addressed Moses at the burning bush four or
other modern language by no means implies that we INTRODUCTION T O THE COMMENTARY
have abandoned a belief in Scriptural inerrancy,
five centuries after their deaths. Similarly, Christ's
even though some errors of translation appear i n As we approached this project we realized that definitely identifiable passages in the Hebrew. Most
discussion with the Pharisees concerning the identity
every one of those modern versions. We use those some useful ends might be achieved by those con- of these merely allusive passages are left without
of the one referred to as "my lord" in Psalm 110:1
standard translations to teach our listeners i n terms cerned with a more thorough examination of this treatment because they have no direct bearing on
really turned on the exact terms used i n that clause
they can verify from the Bibles they have in their relationship between the Testaments if a listing of all questions of the trustworthiness or inerrancy of the
or sentence. He therefore asked them, " I f David then own homes. But most of us are also careful to point such passages, with each text in Hebrew and Greek Holy Scriptures. But those that contain interesting
calls H i m Lord, how is He his son?" (Mt. 22:45). In out that the only final authority as to the meaning of fully reproduced in parallel columns, was available. insights or implications for doctrine or interpretation
other words, the Messiah must not only be David's Scripture is the wording of the original languages That is, if we deal with each Old Testament quota- are occasionally included, and make up category F.
lineal descendant, but He must also be his divine themselves. There is no infallible translation, but tion printed in bold type in Nestle's twenty-sixth (See the "Summary and Conclusion" for a full treat-
Lord (kyrios)l that fact involves no surrender of the conviction that edition or the American Bible Society's third edition ment of these categories.)
Returning then to the apostolic use of the L X X , the original manuscripts of Scripture were free from of the New Testament, and line up beside it the same After sorting through the entire corpus of New
we find that this line of reasoning (that inexact all error. We must therefore conclude that the New verses in the L X X Version and Masoretic Text of the Testament quotations from the Hebrew Bible we are
quotations imply a low view of the Bible) is really Testament use of the L X X implies nothing against Hebrew Bible, then we can handle a variety of in a position to set up comparative statistics for the
without foundation. A l l of us employ standard trans- verbal inspiration or Scriptural inerrancy. questions in a far more systematic and expeditious various categories described above, to ascertain what
lations of the Bible in our own teaching and preach-
manner than is possible by laying out three different proportion of the entire corpus shows a deviation of
Bibles and searching out all parallel passages that 1
any significance. We may also discover which of the
may have contributed to a single conflate quotation New Testament authors show a non-LXX type of
in the New Testament. quotation, and thus go beyond the usual generalities
We have therefore undertaken a complete sur- concerning the special nature of Matthew and
vey of such quotations in three parallel columns, Hebrews in that regard. Those who wish to do
beginning with the first relevant passage in the Old special research in Field's Hexapla to explore possible
Testament (there may be two or three other verses relationships with "Proto-Theodotion" will be greatly
from later books that have a bearing on the New facilitated in that search by means of this tool. This
Testament quotations; such verses are printed below is, of course, somewhat speculative, since all of the
the main entry) and the corresponding translations non-Septuagintal columns in Origen's Hexapla were
in the L X X . Our primary purpose in this parallel actually composed during the second century a.d.
column system is to classify each type of quotation But there may be some interesting possibilities
in relationship to the Old Testament original, to see opened up with clues to other Greek translations
if we can regard it as virtually equivalent in meaning that may have been current prior to the apostolic age
and therefore free from problems (category A). but which have been subsequently lost.
Those passages where minor deviation from the Another useful product of this study is the
Masoretic Text is to be found in the New Testament implications it affords for textual criticism. In a few
quotation (analyzing the exact nature of each varia- notable instances we have become convinced that the
tion in each case) are placed in category B. Then L X X or New Testament furnish important evidence
there is that class of quotations in which the New for emendation of the vowel points of the Masoretic
Testament wording is actually closer to the Hebrew Text, and in some cases even a revision of the vowel
of the Masoretic Text than is true of the L X X itself.
Those are included in category C. Still another type 'Because of the nature of the commentary, the statistics based
approximates the L X X in general, but shows minor on the amount of categorized entries per category can be mis-
deviations that need to be analyzed and accounted leading. The number of entries is about 410; however, those do
for. Those we have designated as category D. A not correspond exactly to the number of New Testament quota-
tions in the tool. Depending on the complexity of the New
more difficult category is those passages (relatively Testament quotation and the number of Old Testament quotations
few in number) that seem to take questionable liber- that support it, the number of entries varies. Thus a particular
ties with the Old Testament original, whether in New Testament verse may be assigned to more than one category.
wording or in application. Those are designated as Despite that fact, percentages for each category were determined,
category . Finally, there is that group of passages based on the number of entries (410); category A268 entries, or
64.4%; category B50 entries, or 11.2%; category C33 entries,
that do not really purport to be quotations at all, but or 7%; category D22 entries, or 6%; category E13 entries, or
which pick up a good deal of their phraseology from 3%; category F32 entries, or 8%.
xi
x
letters (as, for example, in the case of Amos 9:12; see they did not hesitate to bring out the implications of
# 297 in the tool). That is particularly the case where the Hebrew text rather than limiting themselves to
no viable reconciliation seems available in the solu- its exact wording as they translated it. Very fre-
tion of substantial discrepancies. Such examples are quently they found i t useful to combine within one
very few in number, but they are of special signifi- quotation sundry portions from Old Testament COMMENTARY NUMERICAL PARSING SYSTEM*
cance for the proper interpretation of the Old Testa- sources other than the principle passage that they
ment passag;. Our underlying presupposition is the were citing. We will refer to those as "conflate"
operation of the Holy Spirit as He, through the quotations and appraise them on that basis. Juss.- pron.
apostles, has furnished a uniquely valid and insight- And of course we will also bear i n mind that in Conjugation Pers. Per/. Impf. Impv. Cohort. Ptcp. lnfin. Suffix Pers.
ful commentary on the Hebrew Scriptures. That all literature i t is permissible and perfectly proper to G - Qal 3ms 10 20 40 50msa 60abs sO 3ms
means that Ihe New Testament authors were guided omit a word or two here and there in the process of Gp - Qal psv 3fs 11 21 41 51fsa - si 3fs
into interpretive techniques that Bible scholars today quotingprovided, of course, that such omission D c
- Pi el 2ms 12 22 32 42 52msc -- s2 2ms
could hardly find justification for i n their own treat- does not in any way distort the meaning intended by Dp - Pu alc
2fs 13 23 33 43 53fsc - 3
S 2fs
ment of Scripture. A t the same time we should the original author. les 14 24 44 - s4 les
understand that authorized apostolic authors enjoyed With those guiding principles in mind the reader
a latitude i n this regard that would be nothing short will be able to make good and profitable use of this H t D - Hithpa el c
3mp 15 25 45 55mpa 65cst s5 3mp
of presumptuous for us to arrogate to ourselves. In study, and we pray that he will be thereby assisted H - Hiph el c
3fp 16 26 46 56fpa - s6 3fp
other words, there is a certain sense i n which Christ's quite measurably in his textual and hermeneutical Hp - H o p h a l c
2mp 17 27 37 47 57mpc - s7 2mp
chosen spokesmen were like H i m guided to expound endeavors. Whatever proves helpful is of the gracious N - Niph al c
2fp 18 28 38 48 58fpc - s8 2fp
the Old Testament Scriptures "with authority, and guidance of the Lord; whatever is disappointing or lep 19 29 49 s9 lep
not as the scribes." I n the exercise of that prerogative, deficient is the fault of the authors. Soli Deo gratia!
T h e symbol c before a number designates Waw Conversive-Consecutive.
xii
xiii
COMMENTARY BIBLIOGRAPHY
Baumgartner, Walter, and Koehler, Ludwig Hugo. Jastrow, Marcus. A Dictionary of the Targumim,
Lexicon in Veteris Tesiamenti Libros. Leiden: the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Mid-
E. J. Brill, 1953. rashic Literature; with an index of Scriptural
Bootium Anim.Sact., cited in Schleusner, p. 368o, quotations, 2 vols. New York: Pardes Publishing
Brown, Francis, Driver, S.R., and Briggs, Charles A. House, 1950.
A Hebrew and Engsh Lexicon of the Old Testa- Liddell, Henry George, and Scott, Robert. A Greek-
ment. Oxford: Clarendon Press, 1907. English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1940.
Gesenius, Friedrich Heinrich Wilhelm. Hebrisches Schleusner, Joh. Fried. Novos Thesaurus Philologico-
und aramisches Handwrterbuch ber das Criticus: sive Lexicon in LXX et Religuos Inter-
Alte Testament, in Verbindung mit H . H . Z i m - petes Graecos ac Scrip tores Apocryphas Veteris
mern, W. M a x Mller, O. Weber; bearb. von Testamenti. 2 vols. London: Duncan Publishers,
Frants Buhl. Unvernderter Neudruck der 1915 1829.
erschienenen 17. Aufl. Berlin: Springer-Verlag, Zorell, Franciscus, ed. Lexicon Hebraicum et Ara-
1962. maicum Veteris Testamenti. Roma: Pontificii In-
stitut! Biblici, 1947.
xv
QUOTATION T O O L
CONTENTS
O L D TESTAMENT ORDER
OT Book Entry OT Book Entry
Genesis 1-30 Isaiah 205- -267
Exodus 31-62 Jeremiah 268- -277
Leviticus 63-71 Ezekiel 278- -282
Numbers 72-76 Daniel 283- -287
Deuteronomy 77-115 Hosea 288- -293
Joshua 116 Joel 294
1 Samuel 117-118 Amos 295- -297
2 Samuel 119-123 Jonah 298
1 Kings 124-125 Micah 299- -300
2 Kings 126 Nahum 301
1 Chronicles 127 Habakkuk 302- -303
2 Chronicles 128 Haggai 304
Job 129-131 Zechariah 305- -309
Psalms 132-198 Malachi 310- -312
Proverbs 199-204
xvii
QUOTATION T O O L
CONTENTS
NEW TESTAMENT ORDER
NT Book Entry NT Book Entry
Matthew Matthew (continued)
1:23 207a 21:9 193a
2:6 299a 21:13 256a
2:15 292a 21:16 138a
2:18 276a 21:42 192a
3:3 231a 22:24 107a
4:4 90a 22:32 36a
4:6 175a 22:37 68/
4:7 89a 22:39 68e
4:10 88a 22:44 185a
4:15-16 211a 23:39 193^
5:21 49a 24:15 285,286,287a
5:27 51a 24:29 215a
5:31 103a 24:30 284/
5:33 67a 26:31 309a
5:38 54a, 70a 26:38 158, 159a
5:43 68c 26:64 284s
7:23 137a 27:9-10 307a
8:17 248a 27:35 146
9:13 290a 27:46 145a
9:36 75a
10:35-36 300a Mark
11:5 219a 1:2 311
11:10 311a 1:3 231
12:7 290 4:12 206
12:18-21 234a 4:32 182
12:40 298a 6:34 75b
13:14-15 206a 7:6-7 225
13:32 182a 7:10 48 e, 53b
13:35 170a 8:18 268a
13:42,50 283a 10:4 103c
15:4 48c?, 53a 10:6 \b
15:8-9 225a 10:7-8 4b
16:27 164a 10:19 48 b
17:10-11 312a 11:9-10 193 b
18:16 97a 11:10 130a
19:4 la 11:17 256
19:5 4a 12:10-11 192Z?
19:7 103 12:19 107
19:18-19 48a, 686? 12:26 36b
19:19 68c? 12:29-30 86a
21:5 262a 12:31 68/
NT Book Entry NT Book Entry NT Book Entry
NT Book Entry
Mark (continued) John (continued) Romans (continued) Corinthians (continued)
12:38 247a 3:14 140a 2:9 263a
12:32 78 a
12:40 206e 3:15-17 258a 2:16 2336
12:33 68a
13:18 157a 3:18 155a 3:19 129a
12:36 1856
15:25 154a 4:3 13a 3:20 176a
13:14 285, 286, 287Z>
19:24 146 4:7-8 150a 5:13 94a
13:24-25 2156
19:36 41a 4:9 136 6:16 4c
13:26 2846
19:37 308a 4:17 126 9:9 106a
14:27 3096
4:18 12a 10:7 60a
14:34 158, 1596
Acts 4:22 13c 10:26 148a
14:62 284/
1:20 169a 7:7 52a 14:21 222a
15:24 146c
2:17-21 294a 8:36 160a 15:27 1396
15:34 1456
2:25-28 142a 9:7 22a 15:32 216a
2:30 194a 9:9 18, 19a 15:45 3a
Luke
2:31 1426 9:12 26a 15:54 217a
1:15 63a
2:34-35 185 c? 9:13 310a 15:55 293 a
2:23 42, 43 , 44a
3:13 36c 9:15 62a
2:24 64a
3:22 956 9:17 40a 2 Corinthians
4:4 906
3:23 69a 9:20 227a 4:13 189a
4:8 886
3:25 24a 9:25-28 288, 289a 6:2 241a
4:10-11 1756
4:11 192c? 9:29 205a 6:16 71a
4:12 896
4:25-26 132a 9:33 209a 6:17 245a
4:18-19 260a
7:3 la 10:5 65a 6:18 120, 121a
7:22 2196
7:5 9, 10a, 17a 10:6-8 92a-6 8:15 45a
7:27 311c
7:6-7 14a 10:11 2096 9:9 188a
8:10 206c?
7:18 31a 10:13 2946 9:10 255a
9:54 126a
7:27-28 32a 10:15 244a 10:17 2706
10:27 686
7:30 34a 10:16 2476 13:1 976
13:19 182c
7:32 36e 10:18 144a
13:27 1376
7:33-34 35a 10:19 113a Galatians
13:35 193e
7:35 326 10:20-21 264a 3:6 \3d
18:20 48 c
7:37 95a 11:2 117a 3:8 8a
19:38 193/
7:40 59a 11:3 124a 3:10 108a
19:46 256c
7:42-43 296a 11:4 125a 3:11 220c
20:17 192c
7:49-50 266a 11:8 109a 3:12 656
20:28 107c
8:32-33 249a 11:9-10 168a 3:13 100a
20:37 36c?
13:22 118a 11:26-27 259a 3:16 9, 106, 16a
20:42-43 185c
13:33 133a 11:34 233a 4:27 252a
21:26 215c
13:34 254a 11:35 131a 4:30 21a
21:27 284/
13:35 142c 12:19 114a 5:14 68g
22:37 251a
13:41 302a 12:20 203a
22:69 284:
13:47 240a 13:9 50a Ephesians
23:24 146c?
15:16-17 297a 14:11 239a 4:8 165a
23:30 291a
23:5 55a 15:3 1676 4:25 305a
23:46 149a
28:26-27 206 c 15:9 123a 4:26 135a
15:10 115a 5:31 Ad
John
Romans 15:11 190a 6:2-3 48/
1:23 231c
1:17 2206 15:12 213a
2:17 167a
2:6 1646 15:21 246a 1 Timothy
6:31 171a
2:24 243a 5:18 1066
6:45 253a
172a 3:4 162a Corinthians
10:34
3:10-12 141a 1:19 226a 2 Timothy
12:13 193c
3:13 136a 1:31 270a 2:19 74a
12:15 2626
xx
NT Book Entry
NT Book Entry
Hebrews (continued)
Hebrews 111a
13:5
1:5 120, 1216,133*
13:6 191a
1:6 1156
181a
HOW T O U S E THIS T O O L
1:7 James
1:8-9 161a New Testament citations will appear in New Testa-
2:8 68/j A number of the features of the layout created
1:10-12 180a ment order and will be lettered accordingly (the
2:11 496, 516 for the quotation tool need to be briefly explained so
1:13 185e lettering system will facilitate cross-referencing among
2:23 13e that the reader will gain the full benefit from the
2:6-8 139a the New Testament citations that appear more than
4:6 200a work. Before beginning that explanation, we should
2:12 147a advise the reader that the Old Testament quotation once in the tool). The example below contains the
2:13 210a lists from the 3d edition of the UBS and 26th edition second reference to M t . 15:4; the material following
Peter
3:7-11 178a of the Nestle Greek texts were consulted in the the reference, [see also 48a"], directs the reader to an
1:16 66a
3:15 1786 process of cataloging the citations used in this tool. earlier occurrence of M t . 15:4 (at entry 48). Of
1:24-25 232a
4:3 1786? course, in this example the same is true for M k . 7:10.
2:3 151a The tool itself consists of four parallel columns
4:4 2a The same type of cross-referencing is also used for
2:6 209c that contain (moving from left to right) the Maso-
4:5 178d Old Testament citations; the cross-reference will ap-
2:7 192e retic Hebrew text, the Septuagint ( L X X ) , the Greek
4:7 178c pear next to the citation, similar to the manner
2:9 46a New Testament, and appropriate textual commen-
5:5 133c illustrated below (see entry #15 for an example).
2:22 250a tary (consult the copyright page for the texts used in
5:6-10 186a
3:10-12 152a each case). After much deliberation we decided to
6:13-14 23a arrange the tool in Old Testament order, but a
3:14-15 208a " M t 15:4 *(see also [48],d)
7:1-2 11a complete listing of New Testament passages in New
4:18 201a
7:17,21 1866 Testament order has been arranged in the special
r
4 yp 8e e l n v ripa tv r r
naTpa Kair^vptjTpa ;
5:5 2006
8:5 58a table of contents section of the book. Kai KOKoloyv naipa >] ptjTtpa Savrtp jUurdTco.
8:8-12 277a
2 Peter In the example below, the Arabic numeral (55)
9:20 57a *Mk 7:10 *(see also [48],e)
2:22 204a accompanying the Old Testament text refers to that
10:5-7 156a
3:13 265a text in its Old Testament order (the total number of 10 Mcofjft y&p zlmv*Tf(ia rv nmipa aoo xal
10:16-17 2776
entries is 312). The reference marked off i n paren- v)v nrjtpa aoo, Koi KBKoXoytv narpa rj prjrpa Bavdrtp
10:30 1146
Revelation theses (22:28) alerts the reader to the verse number
10:37-38 220a
226-27 134a of the English text where that number differs from
11:5 6a One final word of explanation is needed. Be-
6:16 2916 the M T versification.
11:18 226 cause i n any given entry there may be additional Old
7:17 2176
11:21 29a Testament citations, there will be cases in which the
11:11 281a
12:5-6 199a accompanying New Testament reference(s) will apply
15:3 187a
12:20 47a 55: Ex 22:27 (22:28) to only a portion of the Old Testament citations in
15:4 173a, 187a
12:21 93a the left column of the quotation tool. In such cases
20:9 1266
12:26 304a :-ixn tib T | p 3 tfto bVpip tf? n^b$" the pertinent Old Testament reference will be given
21:7 120, 121c, 279a
12:29 77a immediately to the right of the New Testament cita-
In the portion of the tool reproduced below tion (see entry #12, right column, for an example). In
(entry 53), the heading on the second column (Ex. those cases where the Old Testament citation may
21:16), refers to the versification of the L X X where involve more than one New Testament passage, the
that differs from the M T . Thus, any inconsistency in Old Testament reference will be found to the left of
the versifications of the M T , L X X , and English texts the New Testament passages and their relationship
of the Old Testament will be noted at the appro- will be indicated by a series of lines (see entry #192,
priate place in the tool. Psalm 118:22, for an example). A similar procedure
The New Testament column of the same entry is used for any Old Testament citations that need
illustrates the features of that portion of the tool. A l l this type of treatment.
16
xxv
closer to the MT's 'tfjna than is Heb. 3:9, ev L X X ) , 204 (2 Pet. 2:22 uses imciptyac, for the (the two Greek words being almost synonymous); the following variants: (a) n>n' is ysv-nxai i n the
SoKiuaoitx), 180 (where the original reading of Heb. participle 38? rather than the LXX's E^O-fl), 206 >'-sn> comes out as g^ayayetv in the L X X , but L X X , but fj i n Rom. 9:27; nsoo rrrn (by inference)
1:12 is in doubt; d U d ^ e t ; conforms to the L X X (John 12:40,' unlike the Synoptics, renders vpn as an k^ekkcQm in Acts 7:34. becomes dv f| 6 dpi9uck; i n Rom., as well as in the
and M T , but Nestle reads feXi^si; for the passage), indicative perfect, XEXutpXcoKEV, and similarly follows 103. Deut. 24:1 has 711^2 fnj] in the M T , but L X X ; in some instances ] introduces protasis; (c)
181, 210,258 (where 6|si<; [Rom. 3:15] only approxi- the M T vowel pointing to the end of the sentence), 86x(o afix-Q (rather than the strictly literal) in the 31$; after IXtf in Isa. 10:22 becomes aroOrirjExai. Isa.
mates for the MT's which i n the L X X is 209 (Rom. 9:33 follows the M T rather than the L X X L X X and M t . 5:31; 19:7; M k . 10:4; Deut. 24:3: MT's 10:22 has only rp.T in the M T and the L X X , but
xpexouoiv), 259 (in which ek ZirJbv [Rom. 11:26] is wording), 211 (the L X X comes closer to D"oynn with nnn? i p o comes out as Pifftiov d7tooxaaiou in the Rom. 9:27 inserts dpiOuoc; before xcov uicov 'lapar\X;
not as close to ji'X> as the LXX's eveksv Zicbv, but 6 7ropix5uevoc, than M t . 4:15-16 does with 6 KtxOrj- L X X and M k . and even in M t . 19:7, but as IN?? appears as KcudXEiuua i n the L X X and
both render '3tt>> as dTOOxpgyEt, as i f reading it as uEvoq, but the L X X construes u o as an imperative dnooxdmov in M t . 5:31; the MT's nrbp"! becomes imo^siuuci in Rom. 9:27; 3 1 ^ IXt? is given a soterio-
Tpl with as transitive), 264 (where the L X X rather than as an aorist indicative, while Matthew |(X7rooxE?Lei in the L X X , but dxco^uocti in M t . 19:7 logical interpretation as ato6r)OExai i n both the L X X
follows the word order of the M T a little better than renders it as eTSev), 215, 217 (the L X X interprets and M k . 10:4. and the New Testament.
the New Testament does), 288 (where Rom. 9:25 nx.3>, "forever," as a piel infinitive, while 1 Cor. 107. Deut. 25:5, 7: the MT's D'pr/? is dvdoxrioai 293. Hos. 13:14 reads 13t)j? ("your sting, thorn"),
implies KdUocoGod speakingfrom the command 15:54 renders it " i n victory" on the basis of a later in the L X X , dvaaxrjciEi in M t . 22:44 and g^avaaxriaTi for which the L X X has SiKT] (probably meaning
He gave His prophets to address to His people). usage of nxj; but its |casi\|/t is much closer to nna in M k . 12:19 and L k . 20:28; the MT's v n x 82? "retributive punishment" rather than "justice" in this
than is the LXX's dtpeitov), 233, 234, 244, 248, 253, becomes ovoua in the L X X , but the paraphrastic
d
Including S , which contains 4 citations (140, context), but 1 Cor. 35:55 has viko? (in the sense of
276, 302, 308 (Zee. 12:10 m i T p f S , is faithfully repro- o-7tpua in the New Testament passages ( D ) . a
222, 225, 226), there are a total of 50 citations i n the * triumph of righteousness as the wicked are
duced by John 19:37 6v g^EKEVxnaeiv, whereas the 156. Ps. 40:7 reads D'JTX, for which the L X X
category B. smitten in judgment). Both are therefore interpretive,
LXX's &v9' &v Kaxropxrioavxo resulted from mis- uses the literal tSxia; but Heb. 10:5 uses synecdoche though not literal; VlXtt? is a8r) in the L X X , but
reading n p i as n p i ) , 309 (the L X X is closer to in rendering aroua (the ears present the body as
Category C OdvaxE in 1 Cor. 15 (slightly paraphrastic).
with its raxxd^txxe than M t . 26:31 is with roxxd^ro, listening to God's Word in order to obey it). Note 294. Joel 2:28-32 as quoted in Acts 2:17-21
which is inferred from God's command to His that Ps. 40B and 40C are both in category A.
These are the citations in which the New Testa- shows the following deviations: (1) Acts 2:17 reverses
prophets to be tantamount to the act of God H i m - 157. Psalm 41:10(:9); the MT's 3j?s? ("heel")
ment adheres more closely to the M T than the L X X the order of "youths" and "old men," whereas the
self; but Matthew's xdv rotueva is accurate, whereas becomes Trxspviovov ("a tripping up, a fraud, decep-
does, indicating that the apostolic author may have L X X keeps to the order of the M T ; (2) Acts 2:19
the L X X ' s plural, jtoiueva; spoils it as a prediction tion") i n the L X X , but rcxspvciv ("heel") in Jn. 13:18
consulted his Hebrew Bible directly in the prepara- inserts fivro after oupctvq) and Kdxco after yfjfor a
of Christ's arrest; moreover Matthew's 8iacK0p7no- (which is literally faithful to the M T as over against
tion of his own account or letter. I n at least a few heightening effect ( L X X = M T ) ; (3) Acts 2:19 also
O-noovxat is better than the L X X ' s K07tdaaT in the L X X ) , therefore D\ But the LXX's SuEydXuvEv
cases there may be an affinity for the Proto- inserts crnuEict before ev xfj yfj (which is a frequent
rendering MT's I'XlSFi, "and they shall be scattered"), is closer to the MT's b ' ^ n , though Jn. 13:18
Theodotion Greek translation, as some modern byword in connection with XEpaxa, even though the
311. Those come to a total of 33 quotations belong- communicates better with g7rfjpv (the LXX's gcOicov
scholars have suggested. The existence of such a L X X does not use it here); (4) the MT's x t U
ing to category C. and Jn.'s xpraycov are completely synonymous.)
preapostolic translation may be inferred from the ("fearful") is apparently read as from Hin ("to see")
occurrence of some terms that were preserved in the 227. Isa. 29:166; the M T reads "He did not in the niphal participle nsnj, hence g7iiq)avfi in both
1
second-century a.d. translation of Theodotion him- make me"wj? x ?; the L X X "Thou hast not made the L X X and the New Testament.
self, as distinct from the L X X . Category D me wisely"; Rom. 9:20: "Why hast Thou made me 302. Hab. 1:5 in Acts 13:41: (a) D'isa 1XT ("look
The readings i n Category C are: 40 (Rom. 9:17 thus?" These seem at first glance to be quite deviant, upon the nations" with gloating satisfaction) appears
is much closer to I'ljnajjn with its g ^ y s i p d oe than These consist of passages in which the New but Paul's interpretive rendering well captures the with the YSsxe i n the L X X and Acts 13: YSexe Krxra-
is the L X X with 8ixr|pri9tj<;), 1 0
(7 M t 2 2
" : 2 4 a c c u
Testament quotation adheres quite closely to the primary thrust of the God-defying statement in the (ppovnTcti ("Behold, you despisers..."). The reference
rately renders HM* by kmyayfipsvasi, which L X X L X X rendering, even when i t deviates somewhat M T . A n d that, of course, is what this passage in to Gentiles hardly fits in with Habakkuk's context
omits altogether), 114 (Rom. 12:19 is literally correct from the M T . Those citations include the following: Romans is all about. From that standpoint we may b
here; possibly Schleussner 228 is correct in suggest-
for Deut. 32:35-36, in contrast with the L X X ' s ev 29. Gen. 47:31 reads TOO, whereas the L X X and class this adaptation as an interpretive paraphrase. ing that the Vorlage of the L X X may have read
fjuSpiy fcK5iKiiosroc,), 124, 129 (1 Cor. 3:19 rightly Heb. 11:21 read 222. Isa. 28:11-12 reads naT i n the M T ; the D'lia; i f so it is far more appropriate i n the flow of
renders D13 D'ppn lo'i by 8paoa6uvo<; sv xfi 32. Ex. 2:14 reads (a) "ito tf'X for which the L X X L X X makes it 3rd pers. plur. Xa^rioouoiv and 1 Cor. thought in this Habakkuk passage. Yet the acci-
Ttavoupyii? airtrav in contrast to the L X X ' s Kcrra- and Acts 7:27, 35 read gp%ovxa (which is not a bad 14:21 1st pers. singular XaXrjoco (which correctly dental omission of two successive consonants, such
XaufJdvrov ev t Q tppovT)aei), 131 (Rom. 11:35 xic, rendering for that phrase), (b) na'S nfiX, rendered ou adheres to Yahweh as the subject of this verb, where- as gimel and daleth, seems rather unlikely. If, how-
npo8coKv ai>x$ is definitely better for Job 41:3 ' QiXziq instead of Uye.i(;. Both read w h i c h as the L X X makes it virtually impersonal). ever, the error occurred during the late 6th century
'3-!j?n than is L X X x i ; fivnoTnaetai uoi), 145 does not appear i n the M T . 245. Almost all of Isa. 52:11 is contained i n b . c , the form of waw was rather similar to gimel; i f
( M t . 27:46 omits the L X X insertion of npdaxec, uou 34. Ex. 3:2 is rendered in a different word order, 2 Cor. 6:17, though the word order is a bit different. so, we would only have to reckon with daleth as
before 'iva x i , but note that f\ki i n M t . is better than so far as dyyEkx; is concerned, in the L X X and Acts The same is true of the L X X wording, although it is inadvertently overlooked by the scribe. It is rather
SKai i n M k . 15:34 i n view of the comment of the 7:30; njen ^ina becomes v i n both, and Acts 7:30 not quite as poetic as the New Testament. (The last significant that Kaxci(ppov6a) is actually used to trans-
bystanders i n M t . 27:46 and M k . 15:34; note that "?X omits icupiou (mrr) after &yyeKoq. clause of 2 Cor. 6:17 picks up one phrase from Ex. late "U3 in Prov. 13:16 and Hos. 6:7, so far as the
is good Aramaic as well as Hebrew, and occurs 35. In Ex. 3:5 b$ becomes Xuaai in the L X X , 20:34, a passage of similar sentiment.) L X X is concerned; (b) dcpaviaOnxE ("disappear,
several times i n the Genesis Apocryphon), 157, 170 and Mcov i n Acts 7:33; the M T dual becomes 288. Hos. 2:36 n a n i is rendered by the L X X vanish, perish") in the L X X and the New Testament
( M t . 13:35 KeicpuuuEva is better than the L X X singular in both; both omit aou after im68r|ua, rftEnuEvr] but as rfrcmriusvri by Rom. 9:25 (a is admissible for nor); it is so used in Baruch 3:11 (cf.
3
TtpopXTiucaa for the M T n l T f i ) , 182 , 188 (2 Cor. 9:9 whereas the M T reads the MT's np2?X is
T
meaning for Dm which is more common in Aramaic Scleuss. 412); (c) MT's VyB Vy'S"'? ("for one is going
joins the M T i n omitting the extra xou ctifivo; of the Kpctuyffe i n the L X X , but axevayuoO in Acts 7:33 than i n Hebrew). The final entry i n Isa. 10:22 shows to do a deed") may well imply that Yahweh is the
xxvi xxvii
from the M T to the L X X and the New Testament. among men" (a common use of b i n Ugaritic which was apparently followed by the L X X as it
agent in this case. I f so, the L X X and Heb. 12:26 are
The problem has to do with the identity of that Canaanite), with the implication that God has taken rendered the clause: " I f (jn) one is heedless/neg-
justified i n inserting eyc& with spyd^ouai to bring this
promised performance. I n the Isaianic context the those spiritual gifts from among believers i n order to lectful, M y [reading >Bte_3 instead of the MT's 1tt>S3]
out; (d) the L X X seems to have pointed the con-
reference of Isa. 44:28 is to Cyrus, the future con- distribute them for the benefit of His people as a 1
soul is not well disposed [13 rni2 x' ?; cf. Zorefl,
sonants ^S'S Vys rather than the MT's reverse order,
queror of Babylon and the entire Middle East, but the whole. (It is interesting that the Targum itself con- Lexicon, p. 339a) toward h i m . " Here rnu is con-
thus furnishing a suitable object to the verb after i t
Acts passage clearly refers to the Lord Jesus as the strues the clause in very similar fashion: 3?$-?? rijp*?p
rather than before i t (as the M T has i t ) ; from this strued to mean euSokei ("take pleasure in," approve
future deliverer of God's people from Satan, sin, and j w o xFi3rr> | i n ^ x n n i x 'jpans xnsVx xnfsip xn'atf
Acts 13:41 draws in a clarifying Mpyov as antecedent 1
of"). The objective data for that rendering seems to
death. I t should be carefully observed here that Cyrus .Oxen 'is ?
of 8 oi ur} juoteuot|te. be better than the common interpretation of "be
is predicted as God's anointed ('rt'Bto) to bring about 201. The M T of Prov. 11:31a seems to mean: puffed up," and in view of the frequent confusion
311. M a i . 3:1 is quoted in M t . 11:10; M k . 1:2;
the release of captive Israel at the end of the 70 years "Behold (JO) the righteous i n the land (HX3) meets between waw and yod during the second century b.c.
and L k . 7:27. The following deviations occur: (a) the
of exile. As such, Cyrus served as a type of Christ, the with retribution ( D ^ ) . " T h e L X X (followed by Peter an alteration of 1tf?3 to "X2?p3 seems altogether justified.
L X X follows the M T i n rendering >3dV whereas the
1 divine liberator of God's people from captivity to sin. in 1 Pet. 4:18) deviates as follows: (1) jn is taken as a In addition, the Vorlage of the L X X reads that way.
New Testament citations make it ipas ? (in which
Hence the inclusion of that phrase at the end of Acts .conditional particle (as in ten other instances through- The remainder of Hab. 2:4 is well rendered by the
apparently God is being addressed by the prophet,
13:22, a conflate of three Old Testament passages. out the Hebrew Bible, and usually so in the Aramaic) L X X and the New Testament. The only question is
rather than speaking through the prophetyet i n
120-121. Only the first of these three New rather than as an interjection, (2) " i n the land" is whether it was proper for the "his" of ln}10X3 to be
either case i t is God who is the antecedent); (b) the
Testament quotations shows any real discrepancy; replaced by \i6kic, ("scarcely"), or we can take it that construed as K niaxsac, without any aCroO. But i f we
M T reads " M y messenger, and he will prepare the
Heb. 1:5 is correct for Psalm 2:7, and Rev. 21:7 is fnxs has simply been left out and that \x6\xc, is injected understand "by faith" to refer to the personal faith of
way before M e . . . " but this appears i n the New
almost perfect for 1 Chron. 17:13, except that the to sharpen the idea of judgment visited even on the individual believer, and i f we recognize that H310X
Testament as "who will prepare . . ."which amounts
1
MT's 3X ? is made more explicit by Beds, since God is believers when they fail to obey God, and (3) the may mean not simply "trustworthiness" but also
to the same thing. But it is fair to say that the New
clearly the "Father" referred to i n the Old Testament intensive stem of d W is taken by L X X translators to "faithfulness towards God i n believing and trusting"
Testament's KCtTaoTceudosi is much closer to riDSI
passage. But in 2 Cor. 6:18 there is a very striking mean "bring into safety" (as in Job 8:6), even though it (Zorell, Lexicon, p. 63a), then we have no discrep-
than is the L X X ' s fcml3X6\|/Tai, which is clearly
a
identification made between Christ and His church. is less likely to be the intended meaning here. Neverthe- ancy in meaning between the M T and the New
erroneous ( D ) : (c) consistent with the use of oou
That is, 1 Chron. 17:13 ( " I will be a Father to H i m less, though Peter chose to follow the L X X without Testament in the treatment of the clause. And it
(rather than uou) after rcpoccojioi) is the oou which
and He shall be a Son to Me") is interpretively deviation as he wrote to the Jews of the Diaspora and should be recognized that there was no other word for
the New Testament inserts after t f | v 656v (^*H).
enlarged to include those redeemed sinners who are their fellow-believers from among the Gentiles, he did faith in the vocabulary of the Old Testament except
In addition to the entries above, nos. 47, 86,
united with Christ by faith: " I will be a father to you not depart from the basic thrust of the Hebrew H310X, (cf. Gesenius-Buhl, Lexicon, p. 962).
227, and 234 are to be included in this category. That
[plural] and you shall be sons and daughters to M e " passage. Both the M T and the L X X present the a
brings to 22 the number of citations belonging to 249. As rendered in Acts 8:33, the L X X version
(the final clause, "says the Lord Almighty," is bor- minori principleif God does not allow His children
category D. of Isa. 53:8 (which the Ethiopian eunuch was study-
rowed from 2 Sam. 7:8.) The language of Hos. 1:10 to escape punishment when they deserve it, how much
ing when Philip met him) contained clearly errone-
( M T 2:1) includes a very similar promise: " A n d i t severer will be His judgment on the unbelieving and the
ous renderings of 1X170 (as iv if) tcoteivcoo-ei) and
will come about that i n the place where i t is said to ungodly in the final day? The essential teaching of
Category E loV l?J3 (as fixOn. eiq Odvaxov). Moreover, it mis-
them, 'You are not M y people,' it will be said to Prov. 11:31 is thus dramatically set forth. As for Prov.
construed OSfOO as the subject of nj?V (ffpOri), and
them, 'Children of the living G o d ! ' " Crr^X '32). 11:3 lb, the force of '3"f]X ("how much more") is simply
This category of quotations consists of those made yEvsdv auxoO the object of nnltt;' (poorly
2 Cor. 6:18 makes explicit what was already implicit intensified by the paraphrastic nov (pavEitai ("where
that give the impression that unwarranted liberties construed as SinyrioETai). Again, it erred in inter-
in the Old Testament passagesthat a promise to shall he [the ungodly man] appear?"). The concept is
were taken with the Old Testament text in the light preting D"n, a nomen recti after f i x , as i f it were the
true believers among men applies also to true faithfully preserved by that rendering in the L X X and
of its context. But when due consideration is given to subject of "VTJ3 (ctipexcti). There is no hope of bring-
believers among women, even though there is no Old the New Testament.
the basic message of the Hebrew passage and the ing the L X X translation of the verse into conformity
particular purpose that the New Testament author Testament text that actually specifies women apart 220. Hab. 2:4 is well known. It appears three times with the true intent of the M T original. But there is
had in mind (under the guidance of God's Spirit), in from men. in the New Testament as a proof-text for justification no need to do so in this particular case, for no
each case it will be seen that, far from wresting or 165. There is not much change in the wording of by faith. The M T of that verse uses a hapax legomenon doctrinal teaching is based on its erroneous rendi-
perverting the original verse, the inspired servant of Psalm 68:19a as it is quoted in Eph. 4:8, but the that is of uncertain interpretation. It is usually tion. The Acts 8 account simply relates that the
Jesus brings out in a profound and meaningful way latter verse seems significant. The MT's "Thou hast construed to mean: "Behold, it [the soul of the proud eunuch was reading the L X X of the passage and that
its implications and connotations. The New Testa- received among men" (or "taken hold of men") sinner] has become puffed up; his soul is not upright he was puzzled by it. It then says that Philip began
ment contains the Holy Spirit's commentary on the becomes "Thou hast given unto men" i n Eph 4:8 (the within h i m . " The phrase could also be taken as a to unfold the messianic teaching of Isa. 53 as a
message and teaching of the Old Testament. As we L X X closely follows the M T : DIXS nl3Fi virtual relative clause after an indefinite antecedent (in wholeand that emerges very clearly even in the
keep that guiding principle i n mind we shall find our leaving out any prepositional equivalent for the which case the relative ItfX may be left out): "Behold defective form of the L X X renderingand that
way to the solution of each of the 13 passages Hebrew 3. How can those changes (Shapes for one in whom his soul has been puffed up is not Philip showed the eunuch how Jesus of Nazareth
included under this category. Those passages (except and Toig'dvOpc&JiOK; for D"7X3) be justified? Here is a upright." But it is by no means certain that the had fulfilled the predictions of Isa. 53. A l l that
for entry 29) warrant a fuller discussion. They classic example of inferential interpretation. God intensive verb n^SV is related to bp ("hill, a round Acts 8 contains is historically factual and completely
include: took those gifts, not to appropriate them for H i m - eminence"). I t may rather be related to the Arabic accurate.
self, but for the purpose of distributing them among 'Jic ("be heedless, neglectful"), which in the causa-
118. I n this conflate passage of Acts 13:22 we 263. First Cor. 2:9 presents a paraphrastic sum-
(a common force for 3) men. Or we can interpret the tive second measure means "show heedlessness,
find no translation problem whatever: " A n d he shall mary of several different texts in the Old Testament.
M T clause as meaning: "Thou hast taken gifts from neglect." That is a completely tenable etymology, 1
perform all my desires" is accurately carried over From Isa. 64:4 ( M T v. 3) it adapts 13'Txn x ? and
xxviii xxix
nriXT x'^ ]'2? as "That which the eye has not seen and bondage under Egyptian power. From that perspec- the origin of 'Paupdv from Kaitoar| it should be (presumably lacking in the Sopherim text back in
the' ear has not heard." The Hebrew passage states tive, the correlation between the Exodus of Israel understood that an original Sopherim reading (fi'3) L X X times). Also, i f "Edom" is a mistaken pointing,
that God's people have never heard of, listened to, or and the return of Christ from Egypt is completely might easily have become corrupted in the L X X - then we should take the word to be pointed D"7X
seen with their eyes any other god than Yahweh justified. Vorlage in the course of textual transmission, so that ("mankind"), in conformity with LXX's "the remain-
himselfbut that is surely consonant with the hope 296. Acts 7:42-43 seem to deviate markedly kaph would have been misread as resh (in the late der of mankind," to which "even (Kai) the Gentiles"
of heaven set forth in 1 Cor. 2. There is apparently from the M T of Amos 5:25-27. The discrepancies fifth century B.C.), and waw as pe, simply because in is epexegetic. As for the leading verb, the L X X
no Old Testament basis for Kcti bni KapSav dvOpt- are as follows: (1) the plural Qvciaq is used for the that period those letters resembled each other so points to itthT? ("that they might seek") rather than
Tiou ouk vpr) except for a reading peculiar to the singular nraa; (2) oKnvrjv appears for the hapax markedly. There being no way of checking the to ntf"!" ("that they might possess"). The confusion
L X X as the final clause of Isa. 65:16: KCit ouk niso (apparently reading it as npo, whereas it may accuracy of a heathen name like ]T>3 (the deity of similar letters {yod being read for daleth) could
v a P ^ o e t a i arrov e n r n v Kap8av, for which the have been intended as the name of a heathen god, assigned to the planet Saturn), no subsequent correc- easily have occurred in the Qumran period, when an
M T has T5? TWO? '?! ("and surely they [my earlier Sakkut); (3) the deity-name M o l o k h is used for the tor would have been able to spot those blunders on oversized yod resembled a daleth (except for the
afflictions] have'been hidden from my eyes"). The MT's OM'pa ("your king"); (4) fiaxpov is used for the part of the scribal copyist. By L X X times the more pointed angle of the latter). Thus we may
source for that L X X reading can only be conjectured, fi'3, which is more probably to be regarded as the consonants R- Y-P-N were fortunate to be equipped reconstruct the original text of Amos 9:12o as
and yet we must appreciate the poetic and beautiful name of a planetary god, Kaiwan. Yet in Acts 7:26 with the right vowels, so as to come out with a-a as follows: 'ou> xnp: iipx D'lan-bpi nnx&j W I T
wording of the sentiment itself, as woven into the that name is spelled entirely differently: Raiphan. in Kaiwan. .mrr DXj DrrVg On that basis we can see that James
tapestry of 1 Cor. 2:9. The final clause of the verse, & How can all of those deviations be reconciled with One other discrepancy seems to have been inter- was perfectly justified in applying the passage to
f)TouacV 8ei; tole, dyar&oiv a u t v , may be biblical inerrancy? pretive in nature. Whereas the M T and L X X both God's plan for the conversion of Gentiles and their
construed as an inference from passages like Ex. First, it should be remembered that Stephen is speak of the future Babylonian captivity by the inclusion in the holy people of God, even without
20:6, which ends (in the L X X ) : KCti noi&v slzoc, ziq closely following the wording of the L X X here, for suggestive phrase 7i6keivci AauaoKoO ("beyond first becoming circumcised as Jews.
XikvSat; t o ? dyarccoo-v ue. T o sum up, 1 Cor. 2:9 is the simple reason that he is addressing an audience Damascus"), Stephen made i t more e x p l i c i t 299. Micah 5:1(2) and M t . 2:6. The deviations
a noteworthy example of a conflate quotation from composed both of Palestinian Jews (who would have gjigKEivci BaPuXrovo; ("beyond Babylon"). Amos are as follows: (1) yfj TouSa replaces tou 'EtppaOa,
various passages written in a paraphrastic manner, access to the Proto-masoretic Hebrew text) and of referred to Damascus only as a stopping point on the since that designation in the M T and L X X simply
and yet in a manner that accurately brings out the Diaspora Jews, whose knowledge of Amos would be long, weary road to Nebuchadnezzar's Babylon. But distinguished it from Bethlehem of Zebulon (Josh.
teaching of each of the sources involved. largely confined to the L X X . I t would have been for Stephen's audience the more illuminating way of 19:15); (2) oi>5auc5i; gkaxicrtr) interprets the implica-
292. M t . 2:15 presents no problem at all so far inappropriate for him at that point to explain to his referring to the punishment of national exile was to tion of t j ; x ( L X X 6Jiiyoox6q), for i f the Messiah
as the translation of Hos. 11:1 is concerned. Both the hearers that the L X X had used the wrong spelling of bring out the name of Babylon itself quite explicitly. was to come from that town, then regardless of its
L X X and the New Testament renderings are quite the name of the idol; it was only important to 297. There are four or five discrepancies be- size it would become a place of major importance.
accurate for the M T original. But the context of emphasize that even in the days of the Exodus their tween Amos 9:11-12 and Acts 15:16-17: (1) Acts Hence the litotes: "by no means the least"; (3) iv tolq
Hos. 11 clearly refers to the Exodus experience of forefathers had already fallen into a clandestine 15:16 departs from the M T and L X X in reading rtyEudow Tou8a interprets the MT's 'S?x as 'Bl^>x
Israel under the leadership of Moses, whereas idolatry. "After these things" rather than " I n that day." But from l l V x ("chieftain"), therefore fjyEutov. The L X X
Matthew refers to the return of the holy family from Second, we can come to terms with each of the that is simply the replacing of the Hebrew phrase uses n.YEuc6v for f)iVx in Gen. 36:15; Ex. 15:1;
Egypt after the death of Herod the Great. How can deviations on the basis of textual criticism: (1) the with a semantic equivalent more usual in Greek 1 Chron. 1:50; Psalm 54:14. In the eighth century
the verse be justified as a fulfilled prediction per- L X X may have used the plural 6uoia<; with the narrative style; (2) in rendering the MT's ]n'?ns-nx B.C. the word would have been spelled '?Vx without
taining to the infancy of Jesus of Nazareth? The intention that it be taken as a collective singular; "to ("their breaches") as "the tent of David" that has the waw, so there was a possibility of confusion with
answer is to be found in the pattern of type-antitype offer a meal offering" may indeed be understood as a fallen down, James draws from the idea of breaches 'sVx from l ^ x . On the basis of Matthew's interpreta
that is often observable in biblical prophecy. As the generality rather than simply as one distinctive offer- in the wall the inference that the wall itself (as well as tion under divine inspiration, it is plausible to argue
Messiah, Jesus occupied the status of antitype to ing of that kind; (2) because 11130 was unpointed in its superstructure) has fallen down. Perhaps that was for correcting the M T vocalization to 'S^X. On the
national Israel under the Old Testament economy. first-century a.d. texts (and in third-century a.d. colored by the L X X ' s "the fallen parts of her"; (3) other hand, it may simply have been that Matthew
That is clearly brought out by the so-called Servant texts as well), nap ("booth") may have been a the use of dvoiKo5oun>co in Acts 15:16 ( " I shall recorded accurately the interpretation given to the
Songs of Isa. 41-53. Both the covenant nation of possible reading, fitting quite well into the context. rebuild") is really not a discrepancy at all. The passage by King Herod's advisors. It may well have
Israel and the suffering servant who furnishes a We incline toward 1130, the god Sakkuth, only be- corresponding Hebrew verb nj3 can mean either been that they were uninfluenced by the interpreta-
vicarious atonement for sinners are referred to by the cause the other two such nouns appear to be deity "build" or "rebuild," depending on the context; (4) tion of "thousands" put on the word by the Alexan-
title "Servant of Yahweh." Apart from the Messiah designations, but the consonants would be the same Amos 9:12 reads, " I n order that they may take drian Jews, and that they maintained an oral tradition
there would be no foundation for a covenant of in either case; (3) as for D3?V&, the context in Amos possession (Itth") of the remnant of Edom, and all of their own that was much older than that of the
redemption between God the Father and God the is the days when Israel had no king at all. Therefore, the Gentiles upon whom M y name is called" (italics L X X . Be that as it may, the Masoretes themselves
Son. And apart from a covenant of redemption there it is a fair inference that the word would have meant added). Here the reference to Edom is rather puzzl- clearly favored the Alexandrian interpretation at that
could be no covenant of grace with Abraham and his "your King-God" or (even "your Moloch" with the ing, and seems to have no particular fulfillment in point. It should also be mentioned, however, that the
descendants. Therefore, in a very real sense Jesus, same consonants). Amos was not referring to his subsequent history. Probably it is best to take the rendering ftyeucov might have derived from the same
the incarnate Son of God, was Israel represented and own day, when both Judah and Israel had kings "fix before nnx&> as a subsequent insertion, resulting vocalization as that adopted by the Masoretes. I f the
personified. As such it was essential for H i m to ruling over them; (4) ficrcpov is not bad for an from a desire to make all of the "remnant" prophecy term "thousand" had by Micah's time acquired a
recapitulate, as it were, the career of His nation as it introduction to Jl'3, since in any case the deity apply to a hoped-for conquest of Edom; hence the special connotation as denoting a community con-
experienced God's deliverance from centuries of named would be an astral or planetary god. As for insertion of TiX as the sign of a direct definite object sisting of one thousand inhabitants or more (or even
XXX xxxi
one that was large enough to furnish a contingent of dramatically the pathos of Judas Iscariot's disillu-
one thousand troops or more for the national militia), sionment with Jesus' trial and the utterly callous
then the commander of the contingent might well attitude of the high priestly party in regard to the
have been referred to as a ^ x tt>X1, or simply as an judicial murder of Jesus. The implication seems to be
'jVx for short. (Undoubtedly that was the ultimate that Judas had learned too late what a poor bargain
origin of inVx itself as a term for chieftain or leader it was for a man to gain the prizes o f this world but
unless, of course, it was a figure derived from the to lose his own soul; (3) on a purely allusive basis
symbol of a bull who dominated his own herd.) K<x9& auvETCt^ev Kupios is picked up from Ex. 9:12,
307. Zech. 11:12-13. There are two basic prob- though from a somewhat different context.
lems connected with this passage: (1) M t . 27:9 refers As we have studied the 13 passages belonging to
the quotation to Jeremiah rather than Zechariah category E, in no instance have we found an in-
QUOTATION T O O L
because of the importance of the potter's field in the soluble contradiction or discrepancy, though many
actual fulfillment of the prediction. Though most of cases involved bringing out the inner meaning or
the wording of the quotation is taken from the prophetic implication of the Old Testament verse by
Zechariah passage, it is only in Jer. 18:2-3 and 19:2 some kind of paraphrase.
that a potter is prominently mentioned as employed
by the temple authorities and having a workshop in
the Valley of Hinnom. The prophet was directed by
God to observe carefully how the potter molded the Category F
clay on his wheel, then pushed it back into a form-
less lump when his first attempt was marred. Of In this class of quotations we have found many
course, that furnished a parallel to Yahweh's deal- cases of close resemblance or complete identity be-
ings with apostate Israel and illustrated His plan to tween the Old Testament source and the New Testa-
begin a new commonwealth of monotheistic believers ment application. But because they are not adduced
after the Babylonian captivity was over. Here then by the New Testament writers as quotations from the
we have a combination of elements from both authoritative Hebrew Scriptures, they pose no prob-
Zechariah and Jeremiah. Because it was customary lem whatever in regard to the inerrancy* of those
to refer only to the more prominent prophet when he Scriptures in the eyes of the New Testament writers.
was linked with a less prominent fellow-prophet, The entries for category Fare: 9, 11, 42, 63, 67, (see
through a conflate quotation, Matthew was simply 63), 75 ( M t . 9:36), 103, 117, 126, 137, 149, 158, 164,
conforming to the usual practice in his reference to 173, 182, 187, 194, 203, 219, 255, 281, 283, 291, 298,
Jeremiah alone. ( M k . 1:2 does the same thing in 300, 305, 312. The total entries for this category is
regard to a conflate citation from both Malachi and 32. There may be a large number of other examples
Isaiah; only Isaiah is referred to as its author.); (2) in of allusive language or incidentally adopted termi-
M t . 27:9 an ironic parenthesis is inserted ("that fine nology in the New Testament text, but those included
price at which 1 was valued") after r n v nu-riv. A p - here are particularly interesting or noteworthy.
parently the insertion was intended to bring out
xxxii
SirniACiNT New Testament Commentary
Masoritic TiXT
a M t 19:4
1; Gen 1:27
T
2 7 ^kch iirointrev 6 9e&S t6v SvBpumov, 4 0 8 dnoKpiOEt? El7^ev Gen 1:27 & Gen 5:2. (A)
bairns i d^"^?!!
kt' eixovu OtoO eroinoev auTiiv, Spoev xai OflXu Inolriotv ai'irofig,
:onfc ana nzpsi ~gi ins sna mfa d ^ F ? "ia^sa inohiffcv ai'noix;-;
* M k 10:6
Gen 5:2
2
a
dp(TEV Kd'l GfiXu iTTOin- 6 6ji6 Ss dpxfje Kiiascoq spercv ksi inofyoev
b#-n$ afriTftKi n j n ? nap? -yi
aev atiToiig xai EiXo-pioev afiTOii?. Kai emuv6|ita(TEV t6 {Svojja a6-
tuiv Abaji, f\ rjjiipu inoiriatv aurous.
Heb 4:4
2: Gen 2:2
3
xal cweTeXeaev 6 Bib; iv tQ i'inpa tQ 2ktt) to Ipxa 4 eipr|KEv y d p tou rapi Tf|? |366uTie oOtco?- Kai tcar- Gen 2:2; L X X uses plural femine suffix. {A)
afirou, EiroiTicev, xai Kaiimvatv -rf) fintpo Tfl ipi)6Mri dTtb irdv- enavcev 6 OEOQ &V rff fi^epa ttj f-PSomj and nuvrcov twv
tiuv tuiv ipfiuv aiiTOu, iliv inoiiifftv. epyav ainov,
1 Cor 15:45
3: Gen 2:7
?xai frrXaaev 6 066? t6v 45 ouxcoq Kai yEypantai Gen 2:7. (A)
o
1 D
dvOpU
' JTTOV XOUVOTl6T115 "PIS KOI VE<piJO-|ltJS:V 61? TO TTpOfWTTOV fr/evcro 6 7ipfi)Tog av0pconoz 'A8du sig yroyjiv C,wom, 6
:n^o c$s> =1?" T " "'o W aiiTou ttvoi'iv luif\q, xai eteveto 6fivBpuraos5 vuxnv Zuioov. 0 1
Eayatoq 'A8du zic, nveOua ?cpo7roio0v.
Mt 19:5
4: Gen 2:24
-1
5 Kai eIjiev Svexa xoviov KaxaMym Gen 2:24; all four N T passages are identical. {A)
Tin*? -iTn i k f c a p a n iasrnifl vairnsi ^"S'ats;, is ?? v
avOpionoQ tov narr.pa Kai t?)v prrxepa Kai KO?.Ar}Gii<Terai t#
toutou xaraXeiipei avBpumo? tov naTepa afrroO xai niv unTepa
1
outoO xai TrpooxoXXriSriOTrai Trpo? Tf)V fuvaixa afrroO, xai laovTai yovami avroD, Kai eaovrat oi Svo cig oapKapiav'
oi buo tig odpxa jiiav.
A
M k 10:7-8
^Eph 5:31
31 dvr/ TOVTOD KaTafoiyEi
avOpamoq [tbv] naispa Kai Q[v)v] prjripa f/co/ npoa-
KoMrjOijcrsTai npo<; rip yvvaim avroC, KUI Saovtai oi
5vo tig adpKa piav.
2 3
Masoretic Text SlPTUAGlNT
Acts 7:3
7: Gen 12:1
B
v
' Kai tmev xupios Tip Appaju EeX6e ex Tfj? rns ffou xai ex Til? 5 Kai Gen 12:1 is accurately followed by Acts 7:3, except that
rraai *|rrtoai i F 1 8 T[b'i? onas-bs rn;r; -iBtf'i
crufreveias cou xai ex tou oi'xou toO iraTpo? aou ei? Ti)V tov, iiv elnsv Jrp6? aurov &X0e EK T/fc yifg aou Kai [&K] avy- "and from your father's house" is omitted, and a 80po
35
:-]s-is - $ s H ^ " ^ T ? av ffoi beiSur 0 1
ytvEiaq aoo, Kai dsvpo cfe t ^ v yijv ijv av am dsi^co, is inserted before ex<; xf|v yf\v.
flGal 3:8
8: Gen 12:3
7 , 1
3 xai euXoYiiffuJ 8 npoi8ottoa 8fe f) Gen 1 2 : 3 . (A), except that in Gen 12:3 L X X reads
-iss 1 ?"53? ^ I - ^ - ' '
tous euXofouvTag ae, xai tou? xaTapiufievous ae xoTapaaou.ai- xa\ ypatpf) 6 t i K TciCTTeco? 8iKaioI Td SOvrj 6 Geo?, TtpoEUTty- (pi)A.ai. But Gen 18:18 reads gOvr), as Gal 3 : 8 .
rnansn'nnstfa ^ *|3 ia-]a?i 7cWooto 'Appauu 6 t i ivEDtoyrjOijoovTai iv aoi nana
eveuXoftiSnaovTai v ffoi Ttdffai ai cpuXai Tfjs fn^.
ia EBVTT
Gen 18:18
, !
ia la-ia^i msai 'pina ij ? n;n;^n o r n a x i '"APpaap be Tiv6u.evos torai
ei's SOvos ma kui roXu, xai eveuXoYnBiiffovTai iv outui navta Td
eOvn Tfis T'lS-
,!
uj<p8ri xupios tuj Afipau. xai evrrev auTit) Til) cmepnaTi aou bwffuj jro86s Kai jiT|YYEftaTO dovvai airc& e/? Kamaxeoiv av- = M T i n v yfjv Taurriv). (F) Gal 3 : 1 6 (A)
j r b s nsn?n rnn ? naia h# ]a;i n s n f i x r r n s ]ns i\v-i\b Tnv ffiv TauTtiv. xai ujxob6u.no"ev txel Agpau. 8uo"iao"T>ipiov xupiiy
x
v;v Kai r@ anspfian avroo psr' abiov, oi)K 6vto? aiiTfl)
Till dcpeeVn auTip. t6kvou.
fl
Heb 7:1-2
11: Gen 14:17-20
"'EEfiXeev b PnoiXeuq Zobopujv eis cOivuvtii mv auTtli in.Ta * J OfaoQ Ydp 6 MEXWOESEK, PaodsbC ZaXtjp, ispsbt; Gen 1 4 : 1 7 - 2 0 H e b 7:1: wrooTpgcpovTi, L X X : UEid t o
Dip T^rSS'l'? r
1 tov OEOU TOO bi//iaroo, 6 oovamjoai; 'Afipaa/i bno-
!
to dvacrrpeiyai outov otto Tils xomjs tou XoboXXoTojjop xai tujv A
dvao-TpEyai, M T : 13W n n x . (A of F)
-ijtfs apbrarrnsi n a i ^ - n a ^ n s niana in-' nns''ir,s"ip ? SamXeuiv tuiv u.et' aurou eis Tiiv xoiXdba ti'iv lauri (touto rjv
T
titpitpoYii and r/fc Konffq Tt3v fiaaiXiwv Kai EvUoytjaag
r
^nsio^nj/p p^V' ^ ? i !
DiaSTjna os ixTifftv tov oiipavov icai ti'iv fr\v, xai eiiXofiiTOS 6 Geo? 6
ou o o v
uvpiOTos, Bg TrapebujKEV tous ^X0P S unoxeipious ffoi. xai
Ibujxev auTip bexdTiiv duo ndvTmv.
:baani???a
R o m 4:18
12: Gen 15:5
5 5
iEriTaTv bl auTov ISuj xai ei7rev auTuj AvdpXei(;ov 18 "Oq nap' XTrt8a tc' Xni8i grcioTEuaev eIq t6 Gen 15:5; Rom 4:18. {A)
h a s h nsinn ins s f h .
bt'l eis tov oupavov xai dpi9Mno"ov tous dOTtpas, ei buvrjcfrj eSapiO- YEveaGai acrdv naTgpa noXk&v tQv&v Kara t 6 lpr]uvov
i"p n a s i ons idp*? bpirras D'aaian nspi naiatfn ^ r ^ a n OOTO}Q Saxai to anippa aoo , T
4 5
New Testament Commentary
Masoretic Text Septuagint
*Rom 4:17 Only Gen 17:5
Gen 17:5
17 KCtScbs 7YpaTtTa^ n naripa noXX&v tOvv Gen 17:5; Rom 4:17. (A)
Sua! oil xXr^nffETai I n to Svojid aou Apap,
rcOciK ae, kotevovti o emaTEuaev BeoO t o C Ootcoi-
:^nna era ]iaq-a&ra dXV ioTai to, ovojjd ffov Apaau., 5ti mtTepa TtoXXdiv eQviSv TiOetxd
ovto? Toi)? VEKpoix; Kai KaXoVTOQ TU un VT tb? v-
ae.
Rom 4:3
13: Gen 15:6
xa\ ertioTeuffev Apan ti$i 9ei, 3 Ti yap f| Gen 15:6; all five N T passages are identical. {A)
xai eXoTiaSri aTiii eig bixaioo"uvr)v. ypatpf) XiyEi; Bmarevaev de 'Apa/i T& GE0 Kai eXoyiaBtj
0T(j5 ei$ iKaioavvrjv.
*Rom 4:9
T
9 ' 0 uarapio-poi; ov oto? im Tf)v TtEpiTourjv i i Kai
T
711 ti'iv KpouoTiuv; iyoufiv yetp ^ 1 0 8 1 ) t6> 'Apa-
u f) nioTie eI? 8iKaioa0vTjv.
i'Rom 4:22
^Gal 3:6
^Jas 2:23
fl
Aets 7:6-7
14: Gen 15:13-14 r T
6 iXXt\czv 8e oTax; 6 Osg ri Sarai r anippa Gen 15:13-14; Acts 7:6 yfj dDiOtpia = L X X yf] oiK
'3 xai epp0n Ttpfrg
Apaju rivujuxujv fvujtrg dti Tfdpotxov foTai t cmepu-u ffou iv avro npoiKov iv yjj XXorpia Kai ovXtbaovaiv *ai>rd Kai x d
!5ia, M T QTf? Hb n ? - ( ^ ) ' otherwise {A) or {A-)
r
!
nisa snns ans y s i c "jaui a t o itf? V i s a * l O rjjr: i na Ti) ox ibia, xai bouXujcoumv aToiig xai xaxujffouow aToiig xai KKtbaovoiv Erl) rerpaKaia- 1 Kai r eOvoq c& iav SooXev-
s
1 4
14
TaiTEiviijcoudiv aTOug TETpttKOCTio xr|- T 61 iBvog, u) idv bou- imaiv Kpiv) eyeb, 6 Osq eIitev^, Kai per ravra F.4EXE-
efcna ws" p - n n w "aas n riasr ntf ' i s m s ' t s i :na#
Xeuctujotv, xpivj eyuV het be TaTa UeXeuowtai ifobe jaETd diro- twvrai Kai XaTpeiiaouaiv uoi iv rQ> tjio) tot).
axeufjg noXXrig.
Ex 2:22
"v TaCTTpi bE Xaoaa #) Tuvr| Stexev uiv, xai E7nuvu.ao"EV Muiu-
msa t t V i -na i r i s *a -Dna iaarns ""snpn ia ""6ni --'
cfig to ovofxa aTO ("npffan Xeywv Sti poixg eip.i ev Til
:"n"iaa dXXoTpia.
IT : T
Ex 3:12
"eTitev bl 6 Ex 3:12 is not quoted or alluded to in the N T , though
1
OEg Mujuctei Xetujv 6ti "Econai het& ooO, xai touto ffoi to ar\- related in sense.
oyteaa b y r r n x j j ^ s i n a ^Tin ?^ p s p nisn $T%[ .ueTov 8ti e-fii) ere eSottoctteXXu)- ev tuj eiaTareivffetv Xa6v nou
tE AiTuwou xai XaTpeuffETE Tip 9ew ev t # pei toutuj.
1 1 n 8
xai bjffiu aoi xai tiS airpu-aT crou 5 koI oi)K 8iOKEv ai>r$ jcXripovouiav v arrj oS fJfua Acts 7:5 includes portions of Gen 48:4 (none of which
pip'rarV' * n Tins V i f r i ? ^ HTd ai ti'iv -plv, fiv napoixE, Traav Tf|v Tiiv Xavaav, ri xrd- s
no Kai ETfTryyiA.aTO ovvou art(p ei Karaaxso-iv a- is distinctive for Gen 17:8 alone), converting direct
axEtnv aiuiviov xai 2aouai oto 8E. x
viv Kai T(j>*anpfiaTi arov per' aTv, o>k vto auro! address (2nd pers. sing.) into 3rd pers. sing, in a matter
TEKVOU.
appropriate to the context of Stephen's speech. {A)
Gen 48:4
1 s 10 '"ettev b 'EnavaaTptpujv fifuj 9 EJtaYYEMa yap Xyo oto Rom 9:9o (or b, really) quotes from Gen 18:10 the
mi!? ? p-nam n n ns;a ^ "is^'
iTp ai Kara tv xaipv totov ei jpa, xai ln uiv lappa fcar tov Kaipv totov kevaopai Kai saxai tjj Lappa vio.
JtT i |\" " T- J" T 1 V ** < T J ] fuvr'i aou. Zappa b iixouOEV up tQ 8pa ti axr)vf), oaa temporal phrase "at about this time"; from Gen 18:14 it
: r n q s "Kirn 'pn&n nos naaii nnrj ^nto Tiia8v aTO. picks up " I shall come, and Sarah will have a son." But
^.1300^01 differs a bit from dvaaxpEyu) in the L X X
d
(which is a literal rendering of MT's 31#X. (A )
19: Gen 18:14
I4
fl
8 9
Septuagint New Testament Commentary
Gen 26:4
~bs nx -nra DpEin p a P a Vig/irnx ^ a n n v xai TrXri8uvuj to airipua aou dig toijs daTipag tou
Gen 26:4 is identical in this clause.
oupavou xai bwffuj Tip cmipuaTi aou rcaaav t?|v ffiv touttiv, xai
:f"ii$n *b bis ?]j?iia p q a n m ^gtn nsnsr; ivuXoTn8iiaovTai iv TipffTripuaTiaou ndvTa Td idvi) Tfj?
1
10 11
Masoretic Text Septuacint New Testament Commentary
"6 be 27 6 8e dSucffiv t6v rcXnaiov drtcbacrto afrrdv el- Ex 2:14 is accurately rendered by the L X X , which is
a v
eiTtev Tig tie xd.tott}o~v dpxovTa xai bucaaxfiv dtp' f)uujv; uf] ' mbv t/c at Kariavjoev Spxorta xal imaarijv itp' fip&v; followed exactly by Acts 7:35, except for the insertion
x - H nsBrrriK "ram -ink nnx ^ r i n ' p n i r $ y 'BDiSi Xeiv ue OV SeXeu;, &v Tportov dvETXeq ex8e? tov AiTunnov; <po- 28 pJi uveXtfv pe ab dika% $v rpdnov aveTXcq txB'K tov of the adverb ("yesterday"), which is missing from
c
: i 3 " i n i n i i ]3K n^'b Pn8r| be Mtuuafis xai eitcev Ei oOtuj? iucpave? tetovev to pflua Aiyimriov; the M T , but which is fairly inferrable from v. 13: "And
touto;
he went out the next day." {A) and ())
h
Az\$ 7:35
35 ToOtov t6v Mauafiv 6v fipvnoavto elndv- Note that Acts 7:35 is identical in wording to Acts 7:27,
te; rig at Karearqaev Spxovta Kai iixaorijvT; toOtov 6 "who has constituted you or appointed you a ruler and
8eo$ [kou] fipxovTa Kat AUTpiuTrjv drrtcrraAXEv ouv xEipl a judge." The Greek wording is the same and so is the
ayytkov too 6<pBevto$ auTu> ev Ttj PdTtp.
Hebrew in both cases. {A)
12 13
Masoretk Text Septuacint New Testament Commentary
'eTrrev be Mujuafjg TTapeXOiuv Siyouai t6 33 'Eirtev it o0t> 6 Kupi- o&' XSaov id bnoSwa rd>y Ex 3:5-10; bp (G32<bpl) = L X X Xvam (XOoov Acts
Spoua t6 uef a toOto, t! 8ti ou xaToxaieTai 6 paTog. dig be eibev TtoS&v (TOO, 6 yap xonos if' tj> I- srrjKaq yfj iyiu iariv. 7:30); bsn *[>bm = t o i)Tc68r|pa (sing.!); k tkiv
?p3K vfcx pax " i o x V :in tfnjrnnns r ^ y nn*1 nnx xupiog S t i irpoffdTei ibeiv, jxdXeaev out6v xupiog ex tou Potou 34 idwv eliov rf}v KOKCOOIV XOS XaoO poo rcoSrav L X X and N T , neither of which has aou after
XT, p v s hgto n n c n a p j r T f r x i prur ]tt>x DH?8 p * ^ m Xtujv Muiufffi, Muiuafl. 6 be eIttev Ti ioriv; ' o i eIttev Mfj dTT-. r f
TOV iv Aiyimrtp xai roS orcmypoD ourd>v rjKouoa, xai xari-
-
orjg iLbe XOaat t6 UTrobriua ix tujv Trobibv aov 6 Ydp TdTrog, ev rs
i>Tt68r]ua. Ex 3 : 7 ; Dnj7SS"nx"! = L X X rr\q Kpauyf)q
-i#x "sy " j j j t i n 'irx-i, n i o rnn"; " i a ^ i 7
j D ^ x r r ^ x bpcio ip aii e'airixctg, Yfi d'fici eaTiv. xai eIttev auT$ Eyuj eiui 6 Beog fav i&teoBut ainob\' xai vSv dtSpo -anoorttXu) at c/f AU auTtov, N T toO OTvayuoi5 auxcov; either is fine for
tou TrctTp6g aou, 9eog Appaau xai 06g laaax xai 9e5g laxiup. yomov.
N
:"vaxao-nx "ii>fj; p vert ^ s o n y b ^ D n p y r n x ' ! D ^ j i p a Dj?S. Ex 3 : 8 ; ib'XTlb = L X X E^ayayEiv amove,, N T
dTriOTpEqjEV bs Mujuaog to Trpoaunrov auToO' ejXhPeTto fdp xaT-
1 D
H . x - ^ x *x>nrt H x r r p iri'pyo ?! - ^ "5P H ^ o V ' " H ^ 8
eupXiipai evurrriov toO Oeou. 'elrrev be xupiog Trpog Mujuffrjv ^E^.Eo0ai auTou^; either verb is fine for V'SnV; M P s
n ! ) 1 ii3 'Iburv elbov Tiiv xdxujaiv tou XaoO uou tou ev AItutttlu xai Tflg iV'SnV refers to ay, which is singular; however, as is
"ijinq i ^ y j s n oijsn-^x Eb-n 3^17 r p j H F ^ S ^"! ' ?'
xpauYfjg auTiSv dKrjxoa diTO tujv ipTobiujxTujv alba Tup ti'iv 6bu- usual in the L X X the plural is used in referring to 037.
8
vr)v aCiTuuv xai xaTePnv eEeXiaBai aCiToiig in x^'PO? Ai-fUTn-iujv {A) and (D)
1 s D n a
xai iEotaTEiv auToiig Ik Til? THS ixeivrig xai eiaaYayevv auTOu?
:on'x o^q' ? Dyjsra i a i x y - n ' k r n x n%T" 31 $ eig Tflv dyaOiiv xai TtoXXiiv, Eig ff\v friovoav fdXa xa\ ulXi, eig
bx-iB^-'?? ' p i r n x xsirn nyn?"^>x j i q ^ l "t'V i? V n y
t6v tottov tujv Xavavaiujv xai XettoIujv xai Auoppaiujv xai <S>ipt-
sail?'?? Zaiujv xai TEpYEaaiiuv xai Euaiujv xai ItPouaaiuiv. 'xai vuv ibou
xpauYfl tujv uiiSv lapaiiX fixEi Trpog u.e, xdYii) Euipaxa tov 8Xiu-
I0
udv, ov oi Aiyutctioi OXipouatv auTOug. xai vvv btupo diroaTEi-
Xuj aE Tipbg tt>apau) paaiXsa AiYurrTou, xai dHdfcig tov Xauv uou
Toiig uioug lapanX x Trig AiYUTtTOu.
Ex 3:15 Mk 12:26
15
xai eirtev 6 Oei>g ndXiv trpog Mujuafiv Outuj; ipeTg 26 JtEpi Sfe Tffiv vEKpfflv 6 t i EYEipovTCti oi)K avyvanE Ex 3 : 1 5 = M k 1 2 : 2 6 , which quotes more fully, adding
Toig uio'ig IffpmiX Kiipiog 6 Oeog tujv uaTepuiv uuujv, Oeog Appaa^s tv Tfl ptpXtp Mco0at)? &ni toO Pdxou tcGk; eItcev ai)T6) 6 6 Qzoq 'IaKcoP = M T . Ex 3 : 1 5 ( L X X ) 6 Oeo; t S v
0 1
-
xai ftiig laaax xai Otog laxiup, d^iaTaXxtv ue -rtpog iiudg toOto 8E6? Xeyojv eytb o Bedg 'Afipaap xai [ 6 ] Oeog 'laaax xai rcaxEpcov uucov = oaTJIag Tj'^S. L k 2 0 : 3 7 comments on
p ^ - n j ca-bx a'ps: ' p ' ^ l p]?T- P ' ^ v'"!? a , D i?
Uou taTiv uvoua aiibviov xai uviiuoauvov YEveuiv -fevEaig. 01
[6) Bedg 'laxtbfi;
this verse, so an accusative is used after X.Eyi ("He calls
: n i ni'? "naj nti
[ H i m ] the Lord God of Abraham"), thus Kupiov instead
f
A c t s 3:13 of Kupioq of M t and M k . Acts 7 : 3 2 = M t & M k .
,13 (> Owg Acts 3 : 1 3 quotes from Ex 3 : 1 5 the phrase "the God o f
a N u N
'APpaap xai [6 Oeog/ 'laaax xai [d Oeog7 'laxwjS, 6 Oeog Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob, the God
twv nareptov tjptbv, 56!;aaV t6v naTSa ai)ToO 'IriooOv 6v of your fathers," so this too is identical with M t 1 2 : 2 6
T
ujieTi; o fe 7tapE86KaTE Kai fipvf)oao8 Kaxd irpbauj-
u v
r
and its quotation of the same passage. Actually, both
Ttov riiXdrou, Kpivavrog gKBivou d7roA,uEiv
passages (Ex 3 : 6 and 3 : 1 5 ) have substantially the same
wording. There is a textual question, though, whether
"the G o d " is repeated before Isaac and Jacob in con-
nection with Acts 3 : 1 3 .
14 15
Septuagint New Testament Commentary
Masoretic Text
dLk 20:37
Ex 3:6 (continued)
37 xi 6 eye-
r
povrai o l vsKpoi, Kai Mrouofl ufivuoev rcl Tf) parou,
T
tb Aivsi Kpiov xv Bev 'A/ipap Kai 8sv Vo-a/c /<cu' t
only Ex 3:6
Bev 'JaKd>ff\
eAets 7:32
Vax?, i r i x rraa
6
< ev oWa 36 yvsTO yp TaBta vo fj ypaipr) nXriptoBfj' trroUv Ex 12:46; nautt) X ? DSJH; L X X auvipi\)/TE vs. Jn 19:36
,ui8 ppuje^CfeTctt, xa OX OCTtTE x Tfj oixia tjv icptitiv ?iw o avvzpi^oexai aroS. oioCv o ouvTpiPr)9rioTai, as i f from nafri (N21).
1 1
tia-natfn x ? asm nam -warrp rrarna "X^irrx ? rai otoOv o auvTpiy)ETe dt' aToO. Here N T deviates from both. ( B " ) Note that Num 9:12
gives similar instructions: la n a s r = L X X otov
Num 9:12 ou CTuvtpi\(/oi)oiv. Ps 34:21(20) reads: 'v auicov o
,3
OUVTplPT)0Tai.
1
n p / i n t f liar? n ^ r x ? 1 2
o kotoXe-
tjjouaiv dn' aToO e t Ttpurt xai otov o auVTptyouoiv du'
1 -
:irix f r . nosrj n ^ - ? ? ? i a " ? ^ - ^ *S1 aToO' xar tv vuov to Ttacx" Ttounaoucriv aT.
1 _i
: rnaS) X ? nana' nnx r n l o s y ? a nats' 21
w 21 KpiO Cpu\d"0"El TtdVTa T OT aTJV,
T IT ! * J T " " / ~ AT a T / Sv 45 aTJV O auVTplpliCTETOl.
16 17
Masoretic Text Sepiuacint New Testament Commentary
_I
-123 "il2a ?D ^"^"ip. ' J
1
'Afiacov uoi ttuv rrpui- .,_ 23 KuOfix; yEYpujntii nv Ex 13:2; 1UD "na3"'?3 = L X X nav rcpcoxoxoKov Tcpraxo-
totoxov irpujTOTfVES biavovrov Traffctv u.r)Tpav ev toT? uioi? lapariX > voutp Kupiou 6xi nav apoev Siavotyov p>jrpav ftyiov Tip yevsq 8iavoiyov. (5") The original may have been
:sin *b npnaai ansa yaa b n V ^ a duo dv8pumou w<; xti'ivou^' uoi iajw. Kvpico KkrjBrjaexai, TcpcoxoxoKov f] TcptoxoyevEq, which is almost synony-
mous.
43: Ex 13:12
~bo r n a i m ^
n
xai dipeXa; Ex 13:12; Drn TDS'^a "and you shall give over to
T it ! - -s - ; irdv biavoirov urjTpav, tu dpcrevixu, tw xupiur mtv bmvoirov Yahweh all that opens up the womb"; L X X rtav 8ia-
-!
"naffj jlV nrr. t | x nan? -n# I -ibs ??1 n i n ^ o n n - i a s uf)Tpav k tujv pouKoXiiuv i"i tv Toi; xTrjveaiv aou, iiaa tuv r<ivr|-
c
voiyov, xd dpcsviKd, xro Kupicp "and you shall take
tui croi, id upotvixd, uYidffus Til) xupiui.
away all that opens up the womb, the male [offspring]."
Lk 2:23 (see above).
1
mrr ? o n a i n "tttte nans "the males shall be the
Lord's," but L X X xd dpoeviKd dyidosiq, which can
b
only correspond to rnsyrn and is (A ) or (F) and
therefore inaccurate, except as dyid^eiv = "set apart
[something] for God." N T uses dyiov in "every male
that opens the womb shall be called holy to the L o r d , "
and therefore seems to draw form the dyidoeiq of Ex
13:12 ( L X X ) .
44: Ex 13:15
I !
-Va nfrp ann!i\!n ?e? ? nsn? n # p r r p T f t " SriviKO bt tcTKXi'ipuvev Oupuuu tiOTroo-rtiXai ouuc;, dnt- Ex 13:15; a n s a 1i33"V3 = L X X Jtav npcoxoxoKOV
_i
-hi p ? H nana -riaa-nsn ons -baa a n s a r i x a niaa XTf.VtV TtuV TipUJTOTOKOV tv Tfl Aifl'lTTTllI UTTll' TtplUTllTOXlUV uvOpu'j- tv yfi AiyuTcxcp, which is a verbal element taken up into
TTUIV i'lll? lTpilTOTOKUJV KTIIVOUV bid TOUTO ETlij 0ULU TUJ KUpilU TTUV the L X X but not in NT.
,!
:nns8 ""33 n i a a ' ^ a i a ^ a m b r h l a s - b a nin ? nat biuvorpw ut'iTpuv, tu updvixu, xai ttuv ttpujtutokov tujv u'iwv
IV ! V T T / I T ! ' T ! ~ V V V<V T t 1* uou XuT|iuji)'Ouai.
45: Ex 16:18
a
5
s ? B^'nam nanan V i s n * 6 i nawa r&\ 18 l8
xcti MEfpf|ffavTE5 2 Cor 8:15
J ( : - - : v i - - 1 : v < '. t j t- Tuj fouop oiix enXeovaasv 6 to tcoXu, xai 6 to i-Xarrov oox f)XaT-
1 1 15 ku- Ex 16:18; compare M T ranan *]*i37n sV| with L X X ouk
tiap ? tos-a ? e^N T o n n Tovriffev f'xafJTO; ei? tou? xaBiixovTa? Trap' iauTiIi auveXsSav.
B(bq yeypurcTai b xb noXb ow enXsovaasv, KM b ib o/Jyov TtA,e6vaoEv 6 xo noki) = N T except for word order.
OK ijkaxTovtjaev. Compare M T T o r n xb> O'yaan with L X X Kai 6 xo
sXaxxov ouk ETtXEdvaoEv with N T Kat xo 6Xiyov ouk
1 kta.., in which either = M T .
18 19
Masoretic Text Septuagint New Testament Commentary
46: x 19:6 1 Pet 2:9
6
"n'j'N tfinp "t a-orP na^aa "Jrrnn onxi 6 ue b Icrerj0 uoi 8ad- 9 Oue 8 yvo ka-ektov, aCTiXet- Ex 19:6: (1) N T (1 Pet 2:9) inserts yivoq ek^ektov
_i Xeiov iepareu.ua Kai Iflvo tiov. TaTa T rjuciTa pe to ulo ov IcpTEUua, Ovo tryiov, Xu eI ncpmofyaiv, jtoj before "a kingdom of priests," whereas M T and L X X
: bxnr ^3 ?x n3nn " i f x n n a n n
1 ffpar|X. r psr ^aYYEiXT)TE to k oktou u KaX.aav- omit it here. ' T i p QV is from Is 43:20 and is therefore a
to c t Ouuuacrrv aT00 tptTi conflate; (2) M T D'W'a na^BB = L X X PaoiXEiov
{EpdTEuua, where there is a slight difference in phrasing
but not in sense. (/!-)
Isa 43:20-21
30
m i r m a i D^n n&n n t i ' i h s a n 20
XoTr|(JEl U T Is 43:20 contributes only 'Tna p as noted under (1).
at-:i- j : v- vi j Giipia toO -rpo, CTipr]vE Kai eu-raTpE 0Tpou8jv, ti ^ujxa v
Tfj pi'imy ubtup xai noTauoi; v Tfj vbpiu TtOTaai t Tvo
p p p hin d p nsnaa p r i r p 31
pou t kXektv, Xav uou, Bv TrepiTroir)0"u.v|V T apETCt uou
21
' n i s" \fnv : T n a "ay rnpwrb bitiYEtTOai.
s ,, i
o : ns3D n ?nn
Isa 61:6
qpb nax:. i r n ^ - n n e i a ixnpn t t ;ana dixi Is 61:6 has nothing in common with 1 Pet 2:9 except
:, U[>': KI'pUU KXllOl'lO'lCrOt, XtlTOUp-foi OtoO- iaxV VJV KTbHJ'li: 9auuaa9ria00E to suggest Oauuaarv (atoO (px;). {A,
: n a : n r cniaaai txn b-Ta ^ n KU! IV TU) llXdTUl utiv uuuiO"i)>]0"fcO"l!t.
although a combined conflate)
fl
48: Ex 20:12-16 Mt 19:18-19 *(see also [68],d)
I3
-nx n a a 12
Tua tv iraTpa r
1 8 ^ y e t auruV Tcoiap 6 8 'ItictoO ElrtEV Ex 20:12-16 uses the same words, but M t 19:18-19 uses
aou xai Tiv MITpa, "va e coi Tvr|Tai, xai va uaxpoxpvio
t o tpoveasi, o poixevoei, o Kipet, o y/cvSopapTDptf' a different order of commandments from the order in
_ b
fi-vrj im Til rfi Tr] dTaGfi, fj xpio 9e crou bbaiav oi.
njr n?;x n?inxn ba, t ; i p n x : *]tiab ^ax-nx] T a x l3 M 15
o |aoixtaEi. O KXti4J6!. o cpovO"i. o 10
UEI, 1 9 ripa rv narpa Kai rrjv prjrpa, Knl*yo7t^(ra tv the Decalogue.
ipeubouapTupr|o"Ei xaT to nXtiffiov crou uapmpiav ipeubf). nh\oiov aou db aeaorv,
0 15
:npg n? ^s~a ras'^b^ o :3;px5?
b
Mk 10:19
Deut 5:16-20
f
19 T vroX oBa* pi yovevoyq,
T[ax'nxi V]px nx _
naa" 5
'TMa n Deut 5:16-20 = Ex 20:12-16. M k 10:19 inserts uri,
tiv TruTpu (fou xai ti'iv piiTjia rjou, v Tpnov tvETEXai ooi ti] poixEog*, pi] KMyy, pfj ipevopapwpiio-f, prj no-
,
bv, y\b ao"; p a b i t ; ]a;nx j]ra p rprfcx t t i
fjis n#xa arep))arj,^ ripa rv narpa aoo Kai rijv pr]rpa . T &7tooTpriaTicj (which suggests a double-up of uf|
Kpio Otrj aou, 'iva e aoi fvriTai, xai va uaxpoxpvio vr
o insniVx'p," o :r\b ]ni T r 6 x n r r n E / x n n x n
17
im Tf| Tfi, f) Kpio 8e Oou bbujov aoi. o uoiXEV- kA,\|/t|<;). There is one uf\ drcooTEprioEiq in L X X ,
15 so
e ,
ffii. '"o rpovEcfti. o itXtipei. o ijieubouapTU- namely in Deut 24:14: ouk drcaSiKrioEic; (drcooTEprioEii;
Tjjna n w r i - " ^ o taii''X^, D : ]X3fi"X^ ' pi'lffEi itaT toO TtXrioiov cou uapTUpiav ipEubfj. ak 18:20 according to Codex Alexandrinus, Ambrosianus, Cois-
:"XiEfn2J
:ti i"
f
2 0 T vroX oa* pf poixevorj;, linianus, and Armenian Cyprian) uicOov nivrytoq =
1
1
pt (poveogc, pr KkipiK, P y/BoopaprDpTjo-yi;' , ripa rv na M T 'J T3B7 ps>3?n X ?. Christ may have had this in
r
rpa ooo Kai rrv prrpa . mind, in which case we have a conflate quotation used
by H i m . (A)
20 21
Masomtic Text Septuagint New Testament Commentary
48 (continued)
/Eph 6:2-3
Deut 5:17-21
:nsnriN^i 7
"o uoixe- Deut 5:17-21 = Ex 20:13-17.
15 M
, ,
ffei. '"o cpove0Ei, o xXipei. o ipubou.apTU-
f]j?n.3 n w ^ ^ a ) o :aii2FiN5?)'> o : n j p n ' i 6 ] pi'iaEi xa to TrXr|crov ffou uapTUpiav \\itvbr\. " ox ImOu-
s riBijt nann ^ z u w B :"si^ij? giiffEi Tfjv Tuvaxa to TrXr)ffiov rjou. ox Trruuvjaei ri\v oixiav
, ! ! -: 1 to Tr\v|0"iov COM ote tv dpv aTO ote tv iraba aTO
nato nanilni^ inaxi' in3iri in T& f i i n t p s rrisnrv ote Ttiv Traibio"xr|v oto ote to Po oto ote to tto-
utou oto oute TtavT xtivou oto ore aa tj nXtioiov
ao lanv.
22 23
New Testament Commentary
Masoritic Text Seftuagint
* Mt 5:27
51: Ex 20:14 (Ex 20:13)
15
27 'HicoaaTe ort pp0TlT & fioixevoct$. 0 Ex 20:14 = Deut 5:18 = L X X = M t 5:27 ou uot-
|iat: J ou jaoixsuaei?.
Xeuoeii;. {A)
6jas 2:11 only Ex 20:14 *(see also [49],b)
Deut 5:18 (Deut 5:17)
,s
l l ^ y d p eIth&v pt) 'fjoixearjg, elnev
:^iOfi"}6'| "ou uoixEu- rjEig. r
Kat' /v^ (oveuffiTc^ El Si ob uo uoixeubi; tpovEuei? U/yt-
ar
n
yova; n a p a d T T | s vnou
'i
flRom 7:7
52: Ex 20:17
T
7 T I ov Epouev; 6 v6uo5 apapxla; uf^ yevono* Xk. Ex 20:17 = Deut 5:21 = L X X Rom 7:7c o k im-
*6 " "ok eiT!8uuiio"6is Tf|v tuvchkci toO ttXiioIov aou, ok eTn8uu.r|0"Eis
thv ohiav Tou TTXiTdiov ffou ote. tv dypv aToO ote tv tf)v uapTtav ok Eyvwv cl pf| 5ui vuou* TfivTEydp i m - 9uur)aic;. (A)
>
ijiUrV 'ir;rp>?i inrs?'| "?[jn -n$x "nann-^b v r g "rann nai&a aTo oute tov Traio!crKT|v ccto oute to oq aToO ote uulav o i x fjSeiv El uf| vuog Eaxyev OOK eniBofirjaeiz.
toO uTToZuriou auioO ote tiovts kthvous outoO ote ffa tCD j
nXtiffiov ao ectw.
Deut 5:21
91
r
xb) d T[j?-j T f j * nbnn x'?'p'< > i ok ini8u-
firiCTEi; Tf]v fuvaTxa to nXr)criov ffou. ok emSuiiriffEis Tf)v owiav j
0| , , !
ne;x bin inam ini inai<i-in3y i in'i5!; tisji "n's nwnri" to jrXiiffiov ffou ote tv tpv bto ote tv nctf&a outo
ote jf\v iTai8!o"Kr|v bto ote to os (xto ote to tto-
ZuTiou aToO ote ttqvts XTrivou; aToO ote 8aa Tifi nXtiffiov
ao eoTiv.
a
Mt 5:38 *(see also [70],a)
54: Ex 21:24
34
4 3 8 'HkoOcotc t i Eppi8n fytpBaA/idv in! ipBaXpo OkcxI Ex 21:24 = Deut 19:21 = L X X = M t 5:38. {A)
tbri nnn bi t J nnri T^e?nnn ]$ nnn pj? * tpSctXuv dvTi dtpOaXuoC, vto 3vt\ bov- ivn avri irtoq.
1 11001:1 VT
Tog, xeipa dvTi x PS> & * Ttobs,
Deut 19:21
31
]% y.^'yv t i s j Tjrs? oinn H^i ou (pi!o"ETai 6 ucpQuAu.6; aou fV ctTr ipuxtiv dvri ipuxns,
ei
cpSaXuv dvTi <p9a.\uo, obovTH dvfi dbvTO?, xt'P"- dvTi x PS>
Ttiiba dvTi Tfobog.
Acts 23:5
55: E x 22:27 (22:28)
1
37
5 Eipri te TTa0Xo5 oi)K f|6Eiv, dSfiXtpoi, Ex 22:27(28); M T f x n X? ^SSa = L X X except for
:-ixn b Tjasn k t o bbpri *6 o-n' ? 1 27
8e- o? o xaKoXoT!'i()"iS xai dpxovTa? to Xao aou o kcikjs
6 t i icTTiv dpxiEPEu?* ycypantai ydp 8 t i pxovza toXaoS r o Xoto; X'TO dpxiov = Acts 23:5. (A)
tpet.
aou OK epefg KK&g,
25
24
Septuagint New Testament Commentary
Masoretic Text
tSpo noii- aEi xciT tv tttov tv bEberfuivov ffoi v tj pei, * 5 OTIVE UTCOSeIYUOTI KOlCTKI&AOTpEOUOlV Ex 25:40; M T = L X X = Heb 8:5 (except that Heb
:nna nxna n n j n t f x 'an'sana n#ai nxni-"'
IT T V I T /T V "I T ' I ! A" 1 \" 1 t v Ttoupovltv, Ka8(b Kexpriudiiorai McoDat^ ueXXov b
inserts Tcavxa before Kara). {A) or (A )
ntTEXev tfiv aKTivfiv Spa yp tpriciv, noiijaei navra
Kara TV rnov TV tix&ivra aoi v TQ Spei
1
1
Kai ibiv Xa ti xexpvixev Muuuor] xaTanvai ex to 40 sItcvte to) *Aapv nofyoov Ex 32:1; L X X yyovEv compared to N T Acts 7:40
e i n bb*\ n n n - p nnnb ntfb B&a-p o n n y . 32
tt - I t * - at t J vjv t w /" i' t * j - pou, 0"uvoTT| Xa im Aapujv xai Xeyouctiv aTl AvdaTr]8i ijpv Oeob of nponopemovrai rjpcv yp Mcoorj oro, yvETO. (A )
riab 1
nttfx c t 6 n yb-nisa i er V ? m o # i innsf^s xai Tcoiriov fiuv 8eo, o" TrpoTropO"OVTai fjuiv Yp Mujuo"f] r
irjyayev r)p K yfj Alynroo, OVK olapev ri yvero
t : - -
i r < - v: jt : i-J t i f outo v8pujTro, B Siifa-fEv f)u kl AIyoittou, ox obauEV, ar,
T fTOVEV aTijjj,
^XTOumv Ycip uoi TToiriaov i|uv 6eo, o'i ttpotto- Ex 32:23; L X X identical to 32:1.
fl
>? n a ^ ' i 1 9
"xai Eirev 'Eyj TrapeXEcfouai -rrpTep GOV Tf) bHii nov xai 15 t> MraoEt yp aeyei Xsrjao) v v iXe mi o'iKripr)' Ex 33:19. (^4)
1
-
xaXffuj im tj vpaT uou Kpio vavtiov aou xai XEi'irjuj bv oto v v omripa>. 16 Spa ov o ro OXovro oi>6 t o
T. Snsrn ri? n y r "DDa -nxnp-i ^farbs p i i r Tax
v eXej, xai oixfipr|0"uj Sv v oixTpiu. r
Tpxovro XX t o XEjvTO 6so0.
: o r n s nK"n ' n a r n i ]m n f a
26 27
Septuagint New Testament Commentary
Masoretic Text
Lk 1:15
63: Lev 10:9
f 1
' Ovov xai mxEpa o 15 errai yp uya vdwuov [roO] Kuplou" , Lk 1:15, referring to John the Baptist, picks up allusive
tieo"8e, aii xal oi uioi.crou u.ET aoO, f]vixa av Eio-TropEr]Cj8E et xoi ovov xai oixspa o pr) niy, language from Lev 10:9 ordaining a prohibition against
Dj?to npn man tfft nala bftrb qs^aa ^ps'TO t?|v cxrivfiv toO uap-rupiou, f| TrpoanopEuouivuiv uujv rrp t6 xal rrvsnaTo ylou nX,Tio6ficsTai wine for all officiating priests. In so doing it converts
,
:D3 nnn'? 8uo"iao"Tr|piov, xal o uf) no8dvn,TE (vuiuov awviov Ei T re- f
Sri < KOiXia^ ut)tp abroO, MT's 2nd pers. sing, (addressed to Aaron) into 3rd pers.
IV I vo ujv) .
sing. {A) or (F)
Num 6:3
'u ovou xoi mxEpa, Num 6:3 gives the ordinance for the order of the
-bo] nner. *b "oci farn 1?;. r n 1"P'
1
vio"8ro-eTm dTr ovou xal SEo E ovou xcti ilo x mxEpa o Nazarite and indicates that a Nazarite, like the priest,
: ^ p > *b vtfn n'p ? ffajjfi nsr. xb b-ajjf *nn_ja TtiETai xal offa xaTEpYd&Tai x cnaipuXii o ttetoi xal oraq>uXf,v . must abstain from wine and strong drink. But in the
npu'ipaTov xal ataopiba a cpTETai. f case of the Nazarite, it is made clear that he has to
observe this abstinence only during the duration of his
vow. The language of course is a little bit different in
Num 6:3 in that i t says he shall be sanctified from, that
is, so as to abstain from, liquor and strong drink, but
the sense is the same.
Lk 2:24
64: Lev 12:8
8
dv b uti Epio-xr] f| xsp Kxfi t 24 Kai toO SoOvai Buotav kot t EipT)- Lev 12:8; M T D n T ' l ^ = L X X So Tpuyova (Luke
jrt | : t : v J" t: jt : * ixavv ei uvv, xal XrjuiuETai bo Tpurva f\ bo veoctcto | uvov v t $ vuop Kupioo, cyo rpuyvwv rj o vooaob 2:24: Eyo xpuyovrov). (A ) A
rrw nsai nNanVhjixf nbivb nnx rr :?a ix a n h - n ^ TT6p\CTTpjv, uiav Ei Xoxaiujua xai uiav TtEpi uapTa, xai 1- j nepiertEpojv,
:nnnai]nan XdffETai Ttepi aTf iepe, xai xa6apia8>'io"ETai.
fl
Rom 10:5
65: Lev 18:5
5xa\ cpuXff8E TrvTa
r
5 Mo)l>ori yp yptpci Tiv iKuioouvriv ti'iv K Lev 18:5; D"]Kn Dfl'S W 3 ItfX 'CEWB-nXI = L X X
t Ttpoo"Ttrn.iaT uou xai TtdvTa t xpium uou xai ttouctete aid, 1
[toO] vpou t i noujaa ar 0 1
vOpiono Qiacmi v (jipooxctypatd p.ou Kai Ttdvxa t ) Kpiuatd pou Kai
:"mn"' Dna m Dnxn nnk nfcw n'a -sttfa'rwr! V p n fi Ttoniaa dvUpujTto ftiCETai v aTo- -fuj xpto 8e6 uujv. r
U)TO. TtoifjO'ETE a t d , fi Jioir)oa vOpioTto ricEtai v aro.
11 : v a v T j - T vit t vt iv -: - v . i. i .
(B")
G a l 3:12
Rom 10:5 t i TcoiT)oa aii SvOptuTto rioETai v
12 6 aTo. Gai 3:12 reads virtually the same. Note that the
vpo ok otiv K tcctteuj, XV noirjaa ar t Qj. reason for the slight deviation in Rom 10:5 is the
asrai v UTO. stream of the context, which precluded opening with S
Tcoiriaa; yet S is really picked up by the following atnrd
(which is not needed and is therefore not found in the
LXX).
a
\ Pet 1:16
66: Lev 19:2
16 ' 5 t - Lev 19:2. {A)
-^a " n n i r b a ^ x n a n 2
'AuXr|0"OV Tij Ouvrt- T f 01
Tuuf.i tlv uiiv IcrpaiiX xai pE Ttp aTO "A-fioi iataUe, ti ' t i yypaTtTai' [ti] yioi azoBs, zi y ywq [eipi],
r
:D3'nV P, , v*;T ,
? ^ D
1"P D
? ! ? x
< tfi utio, xpio 8e6 ujv.
29
28
fipn Testament Commentary
Masoretic Text SePTUAGINT
flMt 5:33
67: Lev 19:12
N
33 Xiv f|KOoaT8 t i Sppi8T| OtoTg 4 p x a l o i ? ' o6k M t 5:33 uses the introductory formula spp0r) toiq
, I
znp) "jk T]ri ?K DErnx i ^ k n "ipl ? o 3 1 ,
T
,
watfn-x^j "xal oux djwioBE tuj dvduaTi u.ou ejt' dblxui xal oi er)-
imopKiioEi?, anoSojaeu; 5e t) xupkp TOq pKou? cou. dpxaioiq ("it was said to the ancients," or possibly
XUJO"T TfiV0faTOO 9EO uujv ETIU elui KupiO; 8ts iiuiuv. ''\
since the dative of agent was often used with the aorist
passive in Classical Greek"it was said by the ancients."
N u m 30:3 (30:2) m
This may not be intended as a quotation from the
hj/30 *j?3fn~ix rrp-h t$ -ny? 'f^x 3
> dv9pumo; dvBpwiToi, Torah itself, but rather a summation of the law pertain-
B? fiv EEriTai Exf|v xupiui f) uffr) Spxov t) piaryrai piffu) '
b 1 1
:n!MP r s o X3rr^aa " h a i ^fr tf ? Idter ? h e x 1
ib*6 Trepi Tf)s yuxn; auToO, ou tr]Xujffi t Mpa coito' TtdvTa, 8aa I ing to the obligatory fulfillment of oaths. The effect of
IV -; V * I" " T ! AT t V* ~ / I* T * IV idv EiiXBrj ex to ordnaTOs aToO, iroir)ffi. the two passages cited, Lev 19:12 and Num 30:3(2) is
certainly a stern prohibition against perjury, or against
the failure to fulfill what has been assumed as an
obligation under oath. This summary of the teaching
sounds like a pronouncement by a doctor of the Law
rather than a quotation from the Mosaic text itself.
This was unquestionably the case with M t 5:43: "You
have heard that it was said, 'You shall love your
neighbor and hate your enemy.'" Nowhere in the Torah
was it ever stated that a true believer was to hate his
i 3?iX or 1?. This could only be a casuistic interpretation
by later "lawyers" perhaps those belonging to the Phari-
saic school.
Mk 12:33
68: Lev 19:18 (compare with [51])
33 Kerf t o yanv abrdv l bjq t # c Kap> Lev 19:186 (cf. 50); M T = L X X = M k 12:336 = M t
,8
xai oux Ixbix- T
Slag Kai if SXris rfc ovviowg xai i ktK rffg 'iaxvog xal
Tai aou f) xsiPi xol ou uiivietq to?s uloiq toO Xao aou xal dTCt- | 5:43 = M t 19:19 = M t 22:39. [A)
5;
to yanv TV nkrjaiov t&? iatrrdv nepiaoorepov Sotiv rcdv-
:mrp jx ,
wnOEiq tv nXrioiov aou j; ceoutv eyw e!u xupioq. T
tojv t v 6X.oicauTC>udTC0v xal uoiv.
IT J T-l
M
Deut 6:5 ^Lk 10:27
27 St drcoKpiOgis elrtev iyan^aeig Deut 6:5o; M t = L X X = M k 12:33 = Lk 10:27 = M t
Tj^ar^ 7133^33 Trfrx rTjn?n$$33jfl '5 xal dfa- f 1
niiaEi; xpiov tv 0ev aou iE 8Xtis Tf|? xapbia; aou xal si Xti; ', xvpwv TV Beov ooo 2{ dXtjg frfjgj KapSiag^ oox> o^Kai *iv 22:37.
n 1
Tiis ipuxn; aou xal il SXns Tn? buvduEuj? aou. i Sky Tjjf woxif coo Kai iv ktj rjj iaxvt reo f*Kai iv Xg TS
Siavoia oov^, xai Tdv nXrjaiov aoo c&c oeairtov. Compare M T n ' x a - V a a i ^ s . r V a a i ^ssV-Vaa with L X X
KctpSitxc; . . . \]/u%f|c] . . . 8uvdpEd)c;; L k 10:27 ^ . , .
1 c
Mt 5:43 KapSiaq, iv t|/uxfj aou . . . rfj 8iavoia oou. L X X often
s
translates 33^? as 8idvoia as well as Kap5ia. ( 5 )
43 'Hkoo-ote t i pp8Tl j ayanfasv; rdv nbialoy aoo xal
I UWflOEl? TV EXpV COU.
30 31
Masoretic Text Septuacint New Testament Commentary
Lev 19:18 (continued)
/Mk 12:31
18
jiaa r^sib gang Tj? ^ - n h a r r S ' p " a n - " ^ 18
xai OUK IxblXO-
31 'ScuTEpa uStt)^ * yamjoe tov
Tai aou f) xeip, xai 06 utivieTs toi? uioi? toO XaoO aou xai dfa-
ni'iffEis t6v TrXiiaiov aou d)g aeauTov yuj iui xupiog, nkrjaiov coo w ohukov. uecv totcov SX-a-t) VTOA.fi ox
EffTIV,
i Gal 5:14
14 7p 7I vuo v
only Lev 1 9 : 1 8 ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ rtvi ky^ r
JtE7:A,riptTa tv t>" yantjae zv nhjciov
)
000 tb ceaorv.
^Jas 2:8
1 f
8 EI UEVTOl "VUOV TE.ETE aOl^lKV' KaT Tf|V
1
I ypatpriv' " yanjce rov nkrjaiov aoo cb ceaorv, KOX&C,
7I01ETE'
Deut 6:5 only Deut 6:5
mt 22:37
JT I \" T J -JT 1 5 xai dra- f
37 8e EipT) aTtp aya-
I ! I unatv; xupiov tov 8eov aou eI oXris Tf); xapbiag aou xai e 8Xtis
:Tfisa- ?33 i f ] a r ? ? 3 fjzn'p-'paa t ] t 6 x ; j nrjae Kpov rv Oeov coo ev Xr\ rrj capSia aoo Kai EV h]
Tfje Muxns o"ou xai E 6Xns Tfjg buvduEujg aou.
r
oiTy ipoxfi aoo Kai ev kt] rj avoia aoo'
32
33
New Testament Commentary
Masoretic Text Septuactnt
n T i m 2:19
74: N u m 16:5
4 19 6 utvTOi
! N u m 16:5 = L X X 6 Qt6q = 2 T i m 2:19 6 Be6q {A); but
inn ""'??"'?i n i p - b x n a - n > xal eXdXriCEv irpog Kops xal irpo?
1
creped? 8epeaio? too 8eo0 ectttikev, gxtov Tf)v oxppa- one part of 2 T i m 2:196 seems to have no other source
e
anprn tf-riprrnx ! 1
i b - i ^ x - n x 'nirr; * j / t i np 3 "nfox ? 1 Trdcfav aiiTOu ri\v cruvaTiufilv Xeyujv 'EiTEtTKEiTTCu xai frvuj 6 Geo? T
v
Toil? ovtcis ctuToO Kai Toug dYioug xai Trpoar)YdTETO Trpog iaurov, yl5a T(ii)TT)v eyvm Kvpiog zobc ovtag amov, KU\ ano- except for Sirach 35:3 EuSoKia Kupiou txTcootf)vai drto
3np: i^-^^3 ,
n f x nx] xal oiig EEtXtlaTo Eauiuj, Trpoaryrd-fETO irpog EauTov, ctt)xm &nb adiKiac n&z 6 ovopaQtov to dvopa Kvpho. Ttovripiac;, although the nSc; 6 6vopd^tov t o ovoua
i Kupiou is from Is 26:13 T3}3 ^3-13^ . . . m r r
Isa 26:13 i ( L X X Ki3piE . . . i d ovoud oou 6 v o u d t o p v ) . So this is
,3
a conflate quotation from at least two or probably three
:?jasf? -rap ^t|315b" "^nbiT c n x wi^i/s y t 6 x nrr;>' xupts 6 8Edg fiuuiv, XTfjaai find; xupie, 4x-
sources. Note, though, that Job 36:10 ( L X X ) Kai eItcev
t6? aoO dXXov oux oioau.Ev, t6 Svoud aou dvoudZouev.
o t i 7 1 1 0 ^ 0 ^ 0 ^ x 0 1 4 d5iKiacj is quite close as well.
a
Mt 9:36
75: N u m 27:17
,7
t
3615cbv 5e totx; Sxaou? So7tXay%vity8Ti itepi aoTfiv, 6tx N u m 27:17; M T nsh BnVf'X 1tt>X ]XS3 = L X X o i ; ouk
nz/xi x ^ l ' 1 1 1
-itfxi arris ? V t a ' ' " ^ * ! arras ? xiriiSx 17
5otis iiEXeuaerai Ttp6 r
rjoav 4oxuAU2VOi xai ftppiuuevot cbael npdfiaxa pr) Ixovra e o t i v rcoiuriv; M t 9:36 (TtpoPaxa) \xr] exovxo rcoipiva.
TtpOOUJTtOU aUTUJV KCtl OOT15 EiCEXEUOETm Tfp6 npoaumou auTi&v
: n j n 0 5 ^ 7 - $ x pOp n f a nnj? hmnx"^ qpa; xal 8otis EEdiEi auTOiig xai 60Tig Eiad&i auTOu?, xol ouk iOTai noipiva.
f| awarwffl xupiou ikOi\ irpofSaTa, ol; ouk fanv Ttoiuriv.
b
Mk 6:34
2 Chron 18:16
;l if
l6
3 4 K a i e4ea8ouv sISev jtoaov 6%Xov x a i SoitAXtyxvioOTi 2 Chron 18:16; Hlh ]T}YV^ I ^ X JXS3, L X X cbc] xcpo-
nax' ! 9 16
xai eIttev EI&ov t6v lapariX biEanap- f 1
8Tt' aorofiq , 5 t i fjoav Ot6c npdfiaxa'* pit xovta noipiva, Paxa olc, ouk eoxiv rcoipriv. (F)
inb-rx i t f x ixsa anni-rbi? a-'aisa '"pxi^-'js-nx n x n , , (livou? ev TOig Speaiv 1I15 npdSaTa 0T5 oux faTiv iroiufiv, xal eIttev
u T
xupiou Oux i'x < iv iltounEvov, dvaOTpEtpETtuaav IxaaTog eI; t6v x a i fjp^OTO SiSdaxsiv aototxj tcoaao.
1 v' t ) >:.} - r IV - T 1 ' 7 [ T V ft M k 6:34 is simply the synoptic parallel to M t 9:36 and
1 olxov auxoO dv eipfivij,
'.arbtfz irrab-tf'x 1312?; nVx ? a y i x - t f niir; nax";i nan
includes the phrase "as sheep not having a shepherd"
which verbally differs from the Septuagint rendering but
is really quite identical in meaning.
a
H e b 12:29
77: Deut 4:24
r
1 34
8 t i xiipio? 29 Kai yap o f?edc fiutuv nup Karava- Heb 12:29 lacks any formula of quotation, but it seems
-.nap bx x i n r 6 a x tfx *Trfrx rnn ;
MOKOV, to adopt the key phrase of Deut 4:24 as a very authorita-
irl" V A W 1 /" J V V! JT I '< 6 8e65 cou irOp xaTavoXiffxov eoriv, Seo? ZriXurrfi?.
tive pronouncement concerning the judicial severity of
God. The Greek rendering in the L X X is identical with
the form of the quotation in Heb 12:29 and is an
accurate rendering of the M T . {A)
Deut 9:3
Deut 9:3 contains the same essential element of consum-
,,,
rfeax tfx V i s b n a s r n w n i r r f r x n i n a Di'n n - n 3 'xal Tvujcrj crf|UEpov
ing fire nba'X U?X, with the same wording in the Greek
T ! ) J" | V T t <" T 1 J V Vi T I * JT J T! 6ti xupio? 6 8e6s aou, oCto; TrpoTropEUETOi Trpo TrpoffujTrou ffou'
"i^xanha'DFnaxm anghim ^:sb asna: x i m btbz?: x i n nOp xaTavaXiaxov eottv outo? ioXE8peu0et auTOu;, xai outo? whether Lev 24, Deut 9:3, or Heb 12:29, that is rtOp
:?f? m r r nan dnooTpi^ei auToii? dub Trpoaumou aou, xai drroXEi; auTou;, xa8- KaxavaXioKov.
)|T W 1 /v ' drrep elTtiv aoi xupiog.
34 35
New Testament Commentary
Masorhic Text SlPTUAGlNT
7 8 : Deut 4 : 3 5 flMk 12:32
35 3 2 Kai eItcev aT YpauuaTE koa, i- Deut 4:35; M T lacks elq before feoxiv, T y f x D'r/Vxn xin
'.ftib Hi? r x o r f r x n xin "rnrr "s rvnb nxin hnx jaxE eibfjtrai ae ti xpio 6e aou, oio 6e
1-I \ I /" * .'*! T J W ! / " " T T J" IT T - SoxaAE, n' A.r]8ia eIjie t i e ariv Kai OK am n g ? a as compared to M k 12:32 slq kenv Kai ouk eotiv
axiv, xai oik laiw In Tt\r\v aTO.
aXXo nXr)v aro- QXkoc, rrXfiv amou. ( f i )a
Deut 6:4
4
Deut 6:4; M T i n x m r r i r r f t x - L X X Kupioi; sic, feoxiv
t l n a i n - i r r i r r f r x rnrr bgrf: 4
Kai TaTa t bixaiwjiaTa xai t xpiuaTa, 8aa vETEXaTO xpio
T 1
to uio lapar)X v tQ pnuui X66vTuiv aTitw x Y'i Attttou ( M k 12:32 slq eativ, "God" understood from previous
JT t /T ! V* ** * ' * *
"Akoue, laparjX- Kpio Oe f)uiv icpio e ariv context). (A)
Isa 45:21
21 31
e vaTfEXoaiv, Is 45:21; L X X "Eya 6 Qsdq Kai, ouk eotiv alloc, nkr)v
h i t "ispr ^ x toti rrgrj
YTiaTujaav, va Tvwaiv pa t dxouOT cTrciriatv TaTa dir' euou (probably derived from Deut 4:35 with which it is
nTjn tx d i s o nxr jratfn -o
pxnS- tte viiTYXTi uv 'Eyj 6e6, xai ox Iotiv uXXo TfXt]v identical).
T JT " VY
j " ' i J' uo bixaio xai aum'ip ox Iotiv TfpE uc.
"nvbza bvfcx - r i i r r x i rnrr "jx'xi^n
: *rbv ^ x jrdh'm p ^ s ' b x
8 6 : Deut 6 : 4 - 5 Mk 12:29-30
36 37
Septuagint i New Testament Commentary
Masoretic Text
:S2tin total n r o ' l r * ] y p ipjfof n;rrr% 1 3 xpiov tv Bev aou cporiBiicrj xai 10 t t e Xiysi Deut 6:13 lacks Hinnen = N T TcpooKuvriaEic; (Lk 4:8
aT XaTpeuflEi Kai Ttp aTv xoXXririarj Kai Tili vuxm n- I 1
ai)T> 'Itictou rcaye" ",. caTav yypaTtTai yp icpiov and M t 4:10). Likewise, the L X X lacks it and inserts
TO ufj.
xv BEV aoo npooKovrjaeig coi abx$ pvtp Aarpeasig. Kai jtp? aTv KoXA.r)9T|crri, which is missing in M T
I and N T . Neither M T nor L X X has Lk 4:8 or M k 4:10's
a
i uvtp after autcp. A l l three deviate from each other. ( S )
>Lk 4:8
f
8 Kal rcoKpiOei 'Itio-o'eItcev
- 1 T sl 11
airra " yyparcrai Kvpiov TV OEV aoo npooKovijoEi
Kai ax pvip kaxpEaeig.
fl
>Lk 4:12
fl
12 Kai TTOKpiEi ETCEV aT$ 'InCOU Tl EpT)TaO-
x
OK KiiEipaei Kpiov TV BEV aoo.
fl
3 Kai xdxuiav o"E Kai Xiua-rxvr)av efe xai yiuiav ce 4 8 noKpiOci e n e v TerpcnTin* OK Deut 8:3. {A, except word order)
t uavva, 6 ok Ebriaav o TraTpe aou, 'iva dvarreXr] aoi ti r
ist" prtp p\xp tyoerm vBpamo, Xk' ni navxi prjpaxi
ok V pTU) uvui ZiicfETai fivOpumo, XX' ni navTi firjuaTi vKnopcoopvcp Si axpaxoq^ BeoS;
, - , 1
:a-]ssrj nTP. m n a s l i r b s ^ f f 's d i s o n r r r r a ? unbn
1
Tip KTropeuouvuj 5i otuoto BeoO iaeTai vpumo.
IT T T /v :
>Lk 4:4
fl
92: Deut 9:4 Rom 10:6a Only Deut 9:4
!
i ans Tpribx n r r fjiqa ?J33 ?3 - p r ^ B 4
ufj ETTtrj v TT xapbia trou v TiSj il- 6 f) 5 K TtOTEt SlKaiOtTVT) otoj XiyEi pt) Deut 9:4. {A; a mere phrase borrowedno evident
1
avaXiSaai xptov tv Bev aou t eOvr) TaTa dire Tfpoajrrou aou BTiy v xff Kqpia aoo' t/ vafiijaexai ei TV opavv; quotation)
r w n n s n - n x nah ? mrr " j s b n Vipnss n i ^rsh Xtujv Aid T bixaioava uou eiaryrxrfEV ue xpto xXtipovoufl-
t o t ' oTiv XpiOTv xaTayayElv
A - J V JT T V V*. T T J~ VI * 17 1 * ! IfT aai t|v Tnv Tf|v dfaOiiv Tairrirv dXX bid t|v daieiav tjv Bvjv
totujv xpio EoXeBpEaei oto Tfp Ttpoaujirou aou.
I IV T * T - I \T I V " T J' - *I !
38 39
Masoretic Text Septuacint New Testament Commentary
92 (continued)
Deut 30:12-14 b
Rom 10:6-8 only Deut 30:12-14
JS
b
h a f e vyrtbsi -a imb xin o ^ a *6 OK V Tip OUpOVI <XVU) 6 f) 8 jc TcicTEC Sixaioovn otco Xeysi ir) Deut 30:12 (A). Rom 12:6 picks up "Do not say in thy
1 1 iffTv XIyuiv T dvapcETa rjuv e tv oupavv Kai Xi^uiyETai EnrjQ v rfi Kapiq oov T avaMperm e TV opavv;
nax ? "Kin a*? n a y a - x ^ , :nf nnx yyasn 13$ nr/j!] auTiv ijpv; Kai dKOffavTe aT|V roro'ouEv. 'ob npav Tfi heart" from Deut 9:4 but the rest of i t , that is, "who
1
:nitfi nnx a t f lib nrpn b t i n a j r ^ x ' H a ? ? : " BaXcati ffiv Xyujv T barepdcre f|uv ei t ripav Tfj 8a- tout* otiv XpioTv KaTcrvctYEtv 7 f ) t/ Kara/jacmi shall ascend up into heaven," is taken from Deut 30:12,
Xaaari Kai XrjuijiETai rjuiv ati'iv ; Kai Kou0Ti'iv f|uv rroiriaEi a- E TJV uoaov; tout' otiv XpioTv x VEKpv avaya-
t iv \r /*:*: t tjv|t* t- ,< v t t 4' T
and we find that this is repeated or picked up in Psalm
o lrtsb jaaa ?psa nxa n n n ^ 8 a i n p - ' a 14
tiv, Kai Troiriffouev. ''aTiv oou TT t bf\pa (jbpa v Tip YEv. 8 Kk t AYEi ; fiyyu aoo T pfjp iaxiv v tq> oto-
107:26, "who shall ascend into heaven," but then fol
OTuaT cTou Kai v Tfj Kapbia cou xai v Ta xEpaiv oou aT paTi coo mi v Tff mpi'Q coo, t o t ' otiv t pfjua Tfl Tt-
noiEv. lowed by, "they shall descend into the depths" mann
CTEC KTlpaOOUV.
which is picked up by Rom 10:6 as "who shall descend
Psalm 107:26 into the deep," the singular tt}v fi|3uooov rather than
the plural of the L X X . But in Rom 10:8 the word is nye
: iarn nana ozii nlainn i t v b:b# ^ j t 36 dvaaivoumv lu tiiv opavjv " i n thy mouth or in thy heart" is taken from Deut
Kai KaTaaivouaiv fuu tiv ucauuv, 30:14, "the word is very near in thy mouth or in thy
fj i)juxf| aTiv v xaxo tiketo,
heart" which corresponds perfectly with the Hebrew.
(A)
Deut 22:21
a,
-?x njjsrrnx^xrsin'] * xai EEoumv t|v
Deut 22:21; like the other two quotations preceding, it
vevv ti T 8pa okou jraTp aTf^, Kai Xi8ooXf)O'Ou0iv
n n i w r D n n a boaxa nTS "sfrx*- 'rnSpo r r a x - r r a nns also attests the phrase "Thou shalt cast out the wicked
aTi'iv ol vbps Tf) itXeuj arr\ v Xi8oi, xai diroeavETai, ti
<t i t i* t * t t " t <t t y jt > t * t ** - jv one from your midsts" but it contributes nothing dis
d
: TianpB snn rnya- r r a x r r a "nisr ? ^xniya Vras 1 TroT)-o*Ev dpoavriv v uio 1 cpaiiX KTropveo"ai tv oxov to
TtaTp auTfl Kai Eape tv irovripv E uiv otiv. tinctive or new.
1' .* 11 V t /T t - r t * t j" \ i * * t : : tt:
Deut 22:24
Ditopo xnn -ran i n ^ b ' s Bi^-rix anxxini 24 ^EEETE duqjOTpOU Deut 22:24; same as above.
1 _i ETtl ti)v TtXnv t^ TfXeiu arv, xai Xi6ooXtir|o"ovTai v XiBoi
v j h npaa-x ? ie/x nan ?3J n s k r n x Vfa croaxa nnx Kai diTo9avovTa t?)v veSviv, ti ox rjtrev v tJ ttXei, xai
t )jt-:t t - i - T-s-r v "T -T": t n tv dvBpUiTtov, 8ti TaitEivaiO"EV t|V Tuvama to nXr|(Jiov xai Ea
_
jnn m y a i n i n ntfx nx nasrntfx nan-^i? tf'-xn-nxi pe tv irovripv E uujv aTiv.
1
W T /T I - V A" ** VJ* V ff V -I / ' I " * T Vt
:?j3"ipa
Deut 24:7
b ,_, 7
ia-na3jnn b x n i r *oaa Vnxa ds 333 ah* X35B a ?
'Ev b XtTj dvSpumo KXTfTiuv ipuxv tiv bEXtpiv oto
\ V * 1 1 " t 1 ' J" 1 ' TV" VV * J" T ' tiBv ullv lapar)X xai xaTabuvaoTEffa aiiTv dnobijDTai, TroBave-
^ i a n p a ' ^ n n m i n i xinn asan h a i n a a Tai xXnTii xsvo xai EapE tv Trovnpv is uiv aTiv.
J IV If* |I T 1 - (' - JT" " AT 1
40 41
NEW TESTAMENT COMMENTARY
MASOREIC TEXT SEPTUACINT
u 15
npotpriTriv x TIV 3 7 ouTe ecTTiv 6 Mcocfte 6 eircaq TOI? uloT? 'IcrpafiX- Deut 1 8 : 1 5 ; M T = L X X = Acts 7 : 3 7 except for word
rrtni rfc a-p; -aaa ''Vpoxo ij3"|po X'aj
btXiptv aou di u dvctoTf|0i 001 xpio Be 0ou, OTO npot/nfu/v bpiv vacv/jaEi b ebg iic rcov cktptZv bpwv ox; s- order and omission of Kpio before 6 E . Acts 7 : 3 7 =
:"pain vbx r\"7ib$
dxo0EOBe k Acts 3 : 2 2 except that it inserts xpio. {A) or (A-)
i
1 5
l6
xaT irvTCt, oa r)TT)ffu> irap xupiou TO BED COU *Acts 3 : 2 2 Deut 1 8 : 1 6 ; L X X xaxd JtdvTct . . . rjTfjoa). Acts 3 : 2 2
V r 6 x n i ' ' Di? r\bk2'~m baa
EV XujpTiB TT) rjupa Tti xxXr)0ia XYOVTE O npoaBiiaouEv dxoO. adds auxoO dxouoeaBE (+ K a t jrdvta o a Sv AaXriorj).
i!
- r i x mrr V i p ' n x Vfewp fs xb i b x b bnpn ai;? a-ina am nf|v tptuvTiv xupiou TOO BeoO fiujv xa T nOp T UEYO. TOTO 2 2 Mco- A
r (A )
J
:T.1KN X^'i " I i ! ~X~X~X? T.Xi" ~?~f~ &X~TiX'j i
OK ipueBa TI ob ur) diroBdviuuEv, cfj? uev eljtev TI npotptYct)v bpfv vaarrjoEi Kvpiog feds
m
Fbpcbv itc TCSV sXip&v bpibv c; ipe abwv aKovcsoOs Ka-
ri
rt nvra aa v AaXrfo7] rtp? ua?.
100: Deut 21:23 GaI 3:13
~ba inba? r S r r x ^ 2 3 2
0X TtlKOlUllDl'lCtTai TO imiu 1 3 XpiaT; fip? i^ryypao'EV K: rf\q Deut 2 1 : 2 3 ; M T = L X X with D'rrVx after nVpp and TC
1 b w, , UTOO rti TO XOU, dXX Tarpfi OdiptTS mVrv tv ri) I*I.Ij>ft KC- icaTdpa? TO vuou YEVUEVO? )TCp f|uv KTdpa, TI 9eo0 after KEKariipausvoc;, Gal 3 : 1 3 omits (TC) Q E O C .
X ? ! ""tn BTibx rbbp - 3 xinn Dla i n s p n -ri3p~ a - v i n
VI), lTl KlXUTl)pllHl' V0 Tl6 l)U TIU K|lt,Ulijlt VO lll'l EXou xu\ YEypajrrai' eniKarparog nag b Kpspupsvog ini VAOD, It also has TciKaTdpato instead of L X X KEKam.pa-
1
tnbrtj. TJ ? p T J ^ X n j r p t f x ^nanxTix 'xaan o uiavETE Triv Tfiv, TV xpio BE OOU Mbiuaiv 001 iv xXi'ipuj. _^
uvo, {A )
43
SEPTUAGINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
nrhv; "prra h v n a nso r\b s n i - , - nni? na xsa xai Ypdip aTfj iXiov'dTrooraaiou xai bujEi EI T x 'P S -
Tfj xai SaTtooTeXE aTriv EX TI oxia aTO, dTto?tv3ori TT)V yuvaixa. The 'Epp9r| is not necessarily a
\t s ! tt: Jj-t! -., ; ;< t - t : t t j - i v t t<t * M t 19:7 only Deut 24:1
:in*3? direct quote from Scripture, but rather seems to be a
a
summarizing statement by the teachers of the Law ( D
7 A-vouaiv aT6> T ODV Mro-
or F); (2) ?|T3 = L X X x a i StbaEi Eic, zaq x^pac,
afi vsTEiXaTO SoOvai iWov arcotTTaaiou xai noXC- 6
iiTaa nnboi rrra irai r v n a nsc n ^ zr.ii 'iinnxn 2rxn YpdiyEt arrj iXiov TrooTadou xai b\xiot\ e T x P S aTfi yp\|/ai xai rcoXam. of the pertinent phrase Eiq xaq %ipaq auxfji; and
A \T : ! tt : |j- t ! \ : -.-< t - t : J -j - j j- 7 xai HaTtoaTeXe afiv x Tf oixia aro, | iroBdvr) dvi'ip ciTtooxA.i instead of the NT's auxfj and drcoX-Ooai,
:-nmb ib nnpbim Tinnxn* "irxn -a ix axaTo, 5 iXaEv aTiv auTip Yuvaxa,
which is followed also by M t 19:7 and M k 10:4. M k is
closer to the M T than the L X X , but uses drcoXCoai as
d
opposed to L X X ' s i;aTcooxA.i. (/4 )
fl
107: Deut 25:5, 7 Mt 22:24
ens tfr a , 5 5
'Ev b xaTOiKjatv dbEXcpoi ni T OT xai dnoBdvr) s il 24 XyovTE 8i8oTcaX,B, Moaoti E T I E V v TI noBvrj M t 22:24 gives a different wording from that of M k
_
aTiv, oirpua b jLti*j rj aTip, ox torai f) Yuvr) TO TEBVIIXTO a
tir) xtov ricva, mya/ifipevaei eAip aro5 r?)v yovaKa 12:19 and Lk 20:28 as they make reference to the
nsirin n a r r r f " n^nn x^ M ' r r x ] a i b n a n n x nm nn: 'Ea) dvbpi un rriZovTi beXtp TO vbp aTt ECTEXECE- s
nToi3 mi vaaxijoei anppa r eXy>0 aro. ordinance of Deut 25:5, 7. Matthew quotes the Saddu-
moan n ^ V ^ p > * n 4 " ? ; Vip?: i j tzrx ? 1
iai itp OTI'IV xai XrtuipCTai BTfiv lauTiji -ruvaixa xai auvotxi'io'ei
aTr. b
cees as summarizing the passage in a way that accu-
Mk 12:19
rately conveys the intent, though it does not follow the
irirpa^ hnbai i n a r r n x nnp^ t r x n ' p i r . xb c x i _ 7
?dv b uf| oXtiTai vBpumo Xativ T)V 19 8i8aKa.s, Mtoofl ypayEV TJUV T I v nvo L X X wording as carefully as Mark and Luke do. The
^ n : ? hvi rmb , ! ,
a j?n p ray; rxa hnbxi iipTn"bx nn?n Yuvaxa TO btXqpo OTO, xai dvarjatTai f) fvvf\ ni TV|V nXriv cA noOvy xai KataXTcrj yuvaKa mi pi) ipfl f
differences are as follows: (a) M t 22 puts it quite
ni T)V YEpouaiav xai pe O BXei beXtpb TO vbp uou T
simply: " I f anyone dies, not having children"; M k and
1
r a a n3X"x ? I rKvov^, Iva Ady eXtp axoS n)v yvvatea mi t i -
vaOTnaai T vojia TO dbtXo aTO v Iopai]X, ox ^BXiiaev
r t - VT T / beXipo; TO vbp >iou. avaoTijaif anppa T0 eAqxp anov. Lk make it: " I f anyone's brother dies"as compared
44 45
MASORETIC TEXT
SEPTUAGINT
NEW TESTAMENT COMMENTARY
107 (continued)
w i t h M T ( " I f brothers live together and one of them
Gen 38:8 dies"), which is somewhat closer to M k and L k than i t
ak 20:28
is to M t , even though they also are somewhat abbrevi-
= W ! n&* T W n f l r ^ *fc YTJBT) mfti* elirev be loubos Tiff Auvov ETCEXBE
28 Xt- ated ( " i f someone's brother dies"); (b) M t follows up
Ttpbs Tf)v Tuvaixa TOO bsXipo oou Kol Tdupeuffm auTf|v xal
avdoTr)(Tov OTrpu.a Tip dbsXtpip oou. yovTS?' SiSdoxaXs, Mtovoite 8ypa\j/8V f)ulv, iv TJVO? with "not having children," as compared with Mk's
r
iSskips novg 'EXCOV yuvatKa, x a i OTO? Vs/cvoc P, Iva "and does not leave a child" and Lk's "and he is
Mrj azkfpbg airo ttjv yvvatm Kai lavamrjcri ansppa childless"; the M T reads "and there is no son to h i m , "
T(3 &dekip0 avwu.
for which L X X has: "and there is no offspring to h i m . "
A l l five differ slightly i n wording, but not in sense;
(c) M t continues: "His brother shall perform levirate
marriage (fcTuyauppEuoEi) to his wife (a technical term
for which Delitzsch uses B 2 ^ in his Hebrew N T ) ; M k
puts i t : "that his brother take the wife" (Alexandrinus
and Bezae supply "his" before "wife"); L k reads the
same as M k . M t words it: "her brother-in-law shall take
her to wife for himself." Here again the three evange-
lists slightly differ from each other and from the L X X
(Deut 25:5) as well (which uses the middle Xrju\)/ETai
instead of the active A-riprj and also uses no "his"
CIUTOOafter yuvaiKa); (d) The final clause in M t 22:24
is taken from Deut 25:7, and differs from M T only by
using a ^ p u a ("seed") instead of Dtp ("a name"); M k
and L k do the same, whereas L X X adheres quite liter-
ally to M T with t o Svouct (although needlessly making
it articular). To sum up, it is fair to say that none of the
evangelists has borrowed directly from the L X X , and
all have abbreviated or paraphrased slightly the Heb.
text. As far as Gen 38:8 is concerned, it has no verbal
resemblance to the N T quotations. (D)
6 Xa6s TEVOITO. oiv vEypaTCTcn yap TI enmaTpaTog n&g ? OVK ippevsi confirm (D'jT Rb 'establish') the words of this Law,"
nmv zolg ysypappevoig iv TG& ikitp TO vpov rod noi-
whereas the L X X has "who does not abide in all (OUK
ijaai ar,
E U U E V E I kv Tcdaiv) the words of this L a w " = Gal 3:10. It
is possible that L X X read Dip? instead of D ^ ' V a i n
G K e n 8 4
V 4MSS (not H e x a p l a ) / ( )
46
47
MASORETIC TEXT NEW TESTAMENT COMMENTARY
SEPTUACINT
o r r s a i s - i y r r b x i i x - r r r b x isaxvDTn 6
dvbpiZou mi oxue, 5 tfHA-pYupo Deut 31:6, 8 = Heb 13:5. (A)
r
u.ii tpoo urb bEiXia nnb TITOTIG diT irpotniiirou aTiv, STI Tprco, apKouEvoi TO Ttapociv. KT yp zpr\-
AV - j - - -i / i r -
\ I t t Jji '
xpio 8e 0ou 7rpo7TOpeu,uVO UE8' ,UIV v juv o yxf\ KEV * o fitj oe vt3 o' o ftij O ^yKaiaXimo,
ae dvf) OT6 ae YKaTaXimj.
8
^ a t i r x"?l WT-*k xin,Tprftx mrp,ra Kai xpio 0uu,TTopeuu.EVO UET 0o ox dvr|0Ei ae ob yii\
TKaTaXTrri ae l] tpoo pj]b oeiXia.
AT V ! -1 WT 1 - ( - T ! <'T I*
xai iri TO boXoi aTO TrapaKXri8)iaTai ance is Mine and He/he will requite/recompense at the
: a r a f T i s osxi " r r r r a - s n x T 's a
ebEV fp TTapaXeXuuivou aTO time when their foot totters," perhaps amend to nbp as
Kai KXeXomTa v Traurffl Kai iraptiui'vou. D65 = 'na^tth or QbpH\ L X X " I n the day of vengeance
1 will requite, at the time when their foot slips"; (2) Heb
10:30a = Rom 12:19, but Heb 10:30Z> = Psalm 135:14,
l a y m r r p r '3. L X X reads in Psalm 134:14 o n xpivEi
xpio TV Xav aTO, which = Heb 10:30 xpivE
xpio TV Xav aToO. (A)j{A-)
1 1
T i t V V. I T - :JT V 1 <
H e b 10:30
(Psalm 134:14)
14 TI Kpive xpio TV Xav afrroO 30 o8auv yp TV cinvra
T
xai ni TO boXoi aToO napaKXr)8rjaeTai. poi KK/JOI, y vrano(boa) .
T
xai 7iA,iv
s 1
Kpivs Kpw" rv Xav arov.
a
115: Deut 32:43 Rom 15:10
Psalm 135:14
Dip'' r n a r o n s e,
"i b * i r i i n
43
e<ppdv8iiTE, opavo!, aua avirip, 10 xai rtXiv Xiyzi- Deut 32:43 lacks the portion containing LXX's Eutppov-
h 1 xai TTpoo'KuviiatTUjauv aTii irdvTe vioi 8eoO * ctppvtiiiTe, dvt], pcr xov Xaov arov. 8r)T, E9VT), pEtd TO kaov auxou, a clause that appears
:: i8010:
a y *inanx
r n a s fnbjri
s a i ias?
T i smrr
? ar ^
r -bsp n
EqjpttvOtiTE, ?8vri, UET TOO XaoO aToO, D 1
1 1 TTI - i'i ' 1
IT V
- \ T
"I
I1 J I - I A -
T T
JT
J" T
J*T
(TT
)
Kai viaxu0dTu)0av anp TrdvTE TTeXoj 8EOO in Rom 15:10. 4 Q ' reads: I ? pnnffrn] 1a? Wp Wjnn
Su T aijia TIIV uiwv OTOO KoKTai, iag-nx pija i r n n i DTj^x na'Va IV fy lani D'n^g ^a
Kai Kbixrj0i Kai dvTairobwaEi biKrjv TO xSpo 1
vrsb ypi pj?5i Dip ins P T pa Vx ^ x ^ a -ba Si i p t m
xai TO u.iaoaiv dvTaTrobiaei,
xai xKa8apiE Kpio Tfjv TIV TO XaoO aToO. [lag nans 1531 oipl vmplftft. This reconstruction is
given by Albright, "New Light on Early Recensions of
the Hebrew Bible," BASOR 140 (1955), 32-33. A l l the
48 49
MASOKTIC TEXT SEPTUAGINT
NEW TESTAMENT COMMENTARY
115 (continued)
i - v :v T i v : <- T
povEv, Kai TTvTa T SEXfipaTd iiov iroir^aEi 6 XTuiv lepouffa- Isa 44:28; compare the M T 'sarrVai 'sn uhia ? na'xn
: nom t e ' m nian b ^ - r ? n a s i 1
Xtin Oixobou.T)8r)OYj, Kal TV OKOV TV TIOV u.ou 8E).IEXIJCUJ. vipl and L X X Xycov Kuptp tppovEv and L X X Kai
tf
I" T * " V T T :
ITavxa t 0EXr)paTd pou TCOITOEI. Same words, but
different subject. Said of Cyrus as a type of liberator of
God's people, but not said of David; however, as Cyrus
is a type of Christ as liberator of the captivity of Israel,
and because Christ is both descendant and antitype of
David, there is a sense in which this refers back to
David because of "David's greater Son." ( )
Niw TESTAMENT COMMENTARY
MASORETIC TEXT SEPTUACINT
52 53
MASORETIC TEXT SEPTUACINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
^snara "'nnxjtfni>
18
xal KOTaXeii|JEiS iv IffpariX 4 dXka t l ktyex afrrtb 6 xprjucrricud?; OrariAnrov feuaurfi 1 Kings 19:18 = Rom 11:4. (/I)
1 EITTU xi^dba? dvbpiuv, ndvTa TOVOTO, fi oux (uxXacav T6VU TU)> fataKioxiMooQ SvSpag, ohiveq OVK exafiy/av yovv T?/ Baak.
nfcj^i ^ V j y - r f ? TjHi o : a n a r > a crs' ?* W BoaX, xal Ttdv OTdua, 5 ou Trpoaexuvr)ffv OUTI|>.
1
:v> p^ ?
in^x n;sn_H> "xal dnEKplBr) HXiou xol i54 166VTEC U ol ua9T)tal T *Id- 2 Kings 1:10, 12Lk 9:54. ( F )
-! ,
elnev Tip6s T6V TtevTrixdvTapxov Kal el dvBpiuTto? TOO 8EO0 ITII, KtuPo? x a l 'IODGWT|5 Bimzv xupis, B E X E U ; elneauevreUperra>
D^torpbx inn bp'bxVx 'Dxyb #Bnn njr^'HSTn. xaTaBr^OEToi rrOp EX TOO oupavoO xal xoTacpdreTai at xal Toii; F
flffva and rod obpavov" xal &vak&oai afrso(x;~ ;
~nxi inx ^oxni D $ # r p ^ 8 TTJI ?jf on-n^ fjnx ^ P * ! 1
TfEVTTixovTd o*ou xoA xaTiBri rrOp fx TOO oupavoO xal xarEipaTEV
auTbv xo\ Toii; TrevrfixovTa auToO.
re -i bRev 20:9
^
a
xtA dnexpiBri HXJOU xal iXaXricrev irpbs OUT&V Kal ekev 9 KOl ^ p T ) O O V 511 Td TCAdTO? Tt)S Yfl5 KOi K 6 - Note that Rev 20:9 has essentially the same wording as
tekm o ^ n - i a t e x , , ,
jxb n' ?}<n fritcm bn^K n a n fi Ei dvBpumo? TOO BeoO ETUJ elm, xaTaBiiaexai irOp itc TOO oupavoO T
KASoaav tf|v napsupoX.f)v rStv dryicov K O I TT)V JI6A.IV Lk 9:54 i n that it says "that fire came down from
xal xaTa(pdTETai ffe xal TOU; TTevnixovid aou xal xaTiBri m)p ix tfiv TYyaTrnufivnv, mi mri^ nbp Hit toO o6pavob"> ml
ink ^atfni o ^ n ' P abrfraftfx n n n i ^ f a q - n s i ?|nx heaven and devoured them" which is very close to L k
TIKI TOU oupavoO xal xaritparEV auibv xal TOU? TtEvrVixovTa OUTOO.
Koxitpaytv ainobg. 9:54 " D o you want fire to come down from heaven and
:r#an
destroy them?" However, these are not really quota-
tions but allusions. (F)
54 55
MASORETIC TEXT SEPTUACINT
NEW TESTAMENT COMMENTARY
131: Job 41:3 (41:11)
R o m 11:35
3
: w r r ^ a v ^ r r ^ a nnn abuim ^a-npn V J 3 ?| Tig dvTiaTiiiTETa! uoi xal UTTOU.EVET,
I *J- 7 " T ~\ A" ~ -1 - - * |I M J* 35 rj zig npoeSanKSv abz&, Job 41:3(41:11) is very accurately rendered in Rom
ei TTSCTO f) UTT' opavbv iixr\ ecmv;
Kai avzanooOrjoezai abz$; 11:35, except that God is speaking in the first person in
the Job passage, whereas He is talked about in the third
person in Rom 11:35. The L X X rendering of this clause
mistakes D'Hpn as a word for "rise up against" or "rise
up i n opposition," rather than "to do first" or "to
anticipate" or "to give to someone first." Hence Paul's
rcpoeScoKEV cukci) is much better than L X X ' s avziazr]-
osTai pot. As for the second verb, D?$X1, Rom 11:35
furnishes a perfect equivalent in &VTaTco5o0ricTcti,
whereas L X X is very wide of the mark in x a i imouevei
("and shall patiently endure"). (C)
b
Heb 1:5 *(see also [120],a)
H e b 5:5
5 OTCO? xai XpiaTcj oi>x auTv 862;aoEV YEVT|0fi-
vui dpxiEpia dXX' 6 XaXiiaac. Tcpg a i r t v
u/o'c pov el ob, tyw orjpepov ytyevvijKa as'
br) xai Ting io-TEtpvtuaas CCTV rj vwg vBptbnoo zi smaKEmrj ainv; often D ' r f t x 'aa is used in the sense of angels: Deut
7 xai xaTEtJTrio-as aTv im d Ip a TJV Eipjv aou
T T X 7 fjXrrojaat; avzdv paxv TJ nap' yyeXovQ, a
32:43 (4Q D t ) ; Job 1:6, 2:1; Psalm 29:1; 89:6. D'nVx
TtavTa TTETaSas imoxuTU) TJV nobuiv OTO, S6% xai zipt] EtTTE^vwaas; avzv, T
b
l Cor 15:27 only Psalm 8:6
27 7tdvra ydp bnira&v vn roue nag avzov. TV $ 1 Cor 15:27 quotes from Psalm 8:6, "for he has sub-
CITCTI 6 T I ndvTa noTtTaKTai, SfjXov TI KTC; TO 7io- jected all things under his feet" is accurate since Paul is
Td^avTog aira Td Ttdvra. speaking about the psalmist at this point and therefore
referring to the Lord in the Psalm; therefore he refers to
him i n the third person. (A)
58
59
MASORETIC TEXT
SEPTUACINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
140: Psalm 1
(Psalm 9:28) R o m 3:14
v T 0,
" nnn Ttrh '-nichai xba m s "nbx 38 o p TOCTTOMCtOTO TMSI xal irixpia xal bXou, 14 d)v T mpa T
p Kai niKpia ypa, Psalm 10:7; liiana = L X X 56Xou (ofi &paq TO a t o u a
im Ti'iv TXiffaav OTO XTTO xal TTVO. aiiTou yepei x a i rciKpiac; x a i 5dXou . . . ) , but not in-
cluded in Rom 3:14 (tbv T O OTOua apaq x a i nixplaq
yspEi). Thus only the first three words appear in all
d
three: x"?a IH'Si nVx ( ) . Note that ^1 ("oppression,
tyranny") is misrendered as JiiKpiaq in L X X and NT.
Apparently Schleusner (p. 763) takes m x p i a as a ren-
dering of nana as i f there were a confusion with m a or
m a (instead of n a i , the actual root of nana). Yet on
p. 630, he identifies T\T\ with 8 6 X 0 5 as one possibility.
Then, on p. 631 he connects "qri with SoXoq as if it could
also mean a deception (fraus), which Zorell (p. 898)
defines as "the violent harrassment of the poor." Rom
3:14 adapts the singular pronoun W D ( L X X ou . . . TO
oTopa auTou) to the general context, which has been
referring to mankind in general. The word order of
Rom 3 differs slightly from that of L X X . (A-)
60
61
MASORFXIC TEXT
SEPTUAGINT
NEW TESTAMENT COMMENTARY
142: Psalm 16:8-11
(Psalm 15:8-11)
*Acts 2:25-28
: i a - ' j T'' p -ran ^nb nyp ^ $ 8 Trpoupj|ur|v TV xpiov vtmv uou bid uavTo,
6TI x bev o arw, va jif| o-aXeu80&. 25 AauiS yp teysi E O T V Psalm 16:8-11 (line 1, first colon); M T = L X X = N T
: naab n|;a'-*]s wriaa ^ i n|>
9 bid TOOTO T)tppdver) *1 xapbia >iou,
T
npoopptjv TV /rtf/Mov vdmiv poo St navr, (Acts 2:25-28) except ' r n t f , where L X X = N T rtpo-
xal ifraXXidaaTO f\ TAiwd ov, ort K Scicbv po anv va pi) aaXeoOob, lproprv (line 1, second colon); M T = L X X = N T
TI b xal rj adp jiou xaTaaxr)vil)0Ei V Xitibi, s
26 i rovro tjpvBtj t) Kapia poo x
10 OTi ofa TxaTaXeii|jei T^V yuxrjv jou ei cibrjv except Uiax-^a where L X X = N T va ur| oaX-EuOto,
: n3 j[r?ra m'aw ^.Jsrnx n1ra| saS? Kai f\yakhaaro i) yk&aa poo,
oib baa% TV aiv cou bev biaSopdv. which is probably a standard equivalence: bl = i'va prj.
n TVilpiad yoi bo eiufj n S Kai i) api poo KaraaKtjvati in' kni, (A)
TrXripiljffei ne e<ppotivr) juET TOO irpommov aov, 27 on OK yKaraMy/et rt)v yoxrjv poo E qijv
TepTfvTirre v T) beE trou ei TIXO. o asi TV oiv uoo EV iaipOopv. Psalm 16:9; M T = L X X 15:9 = Acts 2:26. {A)
28 yvo'ipio pot o KJ, Psalm 16:10 (first colon); M T = L X X = Acts 2:27
nAtjpatctEi pe svpoavij per ro npootimoo coo. (A); (second colon) M T = L X X = Acts 2:276 except
that nrra? (from rpitf?) may = "the p i t " (of the grave),
*Acts 2:31 only Psalm 16:10 which the L X X rendered 5iatp0opd, as i f from T)nxp.
r This is central to Peter's application of the verse to
31 7tpo8ii>v XXricTEV
Christ's body, which did not decay in the grave. Yet
TCSpi tfj vaOT0j TO XplCTO TI OTE EYKaTEXEpr)
ri
T e PfiSriv oTE fi odp cuVro EI8EV SiatpOopdv,
Zorell (p. 836) defines T\np as: (1) perditio, pernkies,
interitus (rather than pit); (2) corruptio, puirefactio (the
putrefaction of a moldering corpse in Job 17:14, in
CActs 13:35 only Psalm 16:10
parallel with worms). Therefore, T\XW niX"j? = experiri
f 1
35 <"8ITI x a i v Tpcp ter/si- corruptionem. Thus the idea of " p i t " was probably not
o cbaet TV tnv aoo isv taQopv, maintained in the mind of David and his contempo
raries, for " p i t " would be expressed by 1X3, Tia, nrnu*,
n n , or nn'B?. (But nrntf does occur as Fallgrube for
wild animals in Psalm 94:13; Prov 26:27; cf. also Psalm
7:16; 9:16; 35:7; Ez 19:4, 8; Job 9:31, where the reference
is to a pit with slimy and miry contents.) The great
majority of its occurrences refer to the grave or to the
netherworld, Sheol (so G-B 821 A ) . G-B comments that
L X X occasionally treated nnj as i f from nmtf, hence
5ia<p0opd in Sir 9:9; 48:6; (51:2 uses drctoXEia); many
claim this for Job 17:14 also, though "unwahrschein-
d a
lich."(/4 /fi )
62
63
MASORETIC TEXT
SEPTUACINT
NJW TESTAMENT COMMENTARY
144: Psalm 19:5 (19:4)
(Psalm 18:5)
flRom 10:18
a r r k s ban "-napas -cjp x j r i f i x n - ^ a ? : 5 eis ncrav Tr|v -rijv iHijXeev 6 ip86rfos BTI&V
xai eig T nepaTa TT}S oiKDupiviK T pii.uaTU aTwv. 18 dM.d AiycD, uf| OUK Psalm 19:5(4), first colon; M T Dip x r y n x n - ^ M com-
d
:'ona br#-c#^o$4' tiKOUoav; UEVOUVYE pared with L X X 6 (pBoyyog aikaiv (perhaps Bip was
tv Til) f|Aiu> ?0ETO TO cxiivuifia aTOu
eig naav tt)v yijv egrjAOev (pyyoq abrwv read as aVip; 1p is a little unexpected here, and is i n a
Kai eig ia nepara zfjq oiKOvpEvrjg r p/jpara aurx'. context of expressed testimony rather than of space
measurement) = N T Rom 10:18 ( 5 ) . But ip_ might = a
chord i n a musical instrument (cpOoyyoc;).
M t 27:35
65
MASORETIC TEXT SEJTUAGINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
: msnni aibttf tfp aia-nfrsp. j?na nio ( ) 0 xai xtiXri COM TOO jur] XaXficrai bdXov. T v. 14 M T - L X X (except second person singular i m -
15 txxXivov duo xaxo xai iroir)0"ov Yav, Kai xeikij TO/5 pr) ^kakijaai SXov,
: oni-bx rjfxf a w s - b x mrr T <) 11 htKktwxm M and micob Kai nonjaarto yaOv, perative of n'S3 & L X X TcaOoov becomes third person
&iTr)ffov iipr|vr|v xai MtuEov aTf^v.
: Dnar f n x a nnanb, j?n f a a n i n ; 3 ^ (D) (.Tjr/iorco eipijvjjv Kai Siw^rto abrijv TcauadTto) = N T (except that Nestle text lacks aou after
16 6q>eaX]uoi xupiou ht\ bixafoug, a
12 ri tpOakpoi Kopioo eni SiKaioog yXtooodv and after %ikr\). (A )
xai iIiTa O6TO0 E{$ bdrimv aTiSv.
17 irp6o"wiTov be xupiou eni TfoioOvTa? xaxd Kai (bra abroS elg eijaiv ain&v,
npaomov de Kopioo eni nowvrag Jcaxd T v. 15, M T - L X X - N T except third person singular
TOO oXeOpeffai EX rfls T |UVII]U6OTJVOV BTUJV. d
imperative KKXivdTto for LXX's E K K X I V O V . (A )
66 67
MASORETIC TEXT
SEFTUACINT
NEW TESTAMENT COMMENTARY
154: Psalm 34:21
(Psalm 34:19)
Jn 15:25
: TCpsipi Dfn' i5$ - p ^ ^ " i n o & r b x 19 M) Emxapeiiffv u.01 ol IxepalvovTeg iw\ aoixius,
o JIICOCVTS Me bwpeav xai biaveovTec g>0X(jois. 25 TJS iva TtA.T)pu)Ofj Xyo? v TO> VUQ)f
Psalm 35:196; M T B3fl ' K J U ? ("those who hate me
Psalm 69:5
,
ai)Tov YEypanuvos > 5TI pfotjov pe Scopev. without cause") = L X X (oi s^Gpaivovxei; poi dSixiot;)
(Psalm 68:5) o i piooOvtEc; ps 8topEdv = John 15:25 . . . par]0dv pE
6
B3ifrx$ tyS nlT,j$nan * 5 TfAneyencrav tmep Tg p as TT xeipaXfis MOU o fuaoOv-
T X 5
5topdv. ( A )
TS HE biupev,
iKpaTKlleiiaaV O X9P0 UOU O IxblllXOVTS HE abxtus - Jn 15:25 has the simple statement"They hated me
fi ox 'ipTiaaa, TOTE nETvvuov. without cause," which appears in Psalm 69:5 as "those
who hate me without cause," using the participle as
Psalm 35:19 did. The way this is quoted in Jn 15 fits
in better with its own context and is really quite accu-
rate to the Hebrew.
68
69
MASOSETIC TEXT SEPTUAGINT NEW TESTAMENT
159; Psalm 43:5 (Psalm 42:5) 2>Mk 14:34
, !
bib Br$rna ) "tys: i Tininsfrrna * glva Ti TfeplXuno? eT, Miuxfi, xal rva T! owrapdaaeis ye; 34 xul Xeyei auToT? * nepiXonds saxiv Psalm 43:5 also uses the expression "Why art thou cast
n
: ^n'bxi "iB" r\M] , i
isnix n i s p a D n' ?Kb 'b/pin IXmaov Eirl T6V 8e6v, 8TI Eiou-oXorffaoHaj OUTCJI fj y/ x)i poo ewe, 9avcVroo ueivars tb8s xai YpTiyopsvrs.
0
down my soul, 0 my soul," which is rendered i n the
i
ffluT^piov TOO Tfpoeriimou juou 6 8e6s juou. L X X as "Why art thou very grieved (jtEpiA-UJioc;)." I n
M k 13:34 Jesus says to them " M y soul is very grieved
unto death," which is substantially what M t 26:38 says
also.
elaiov ctTaXXiucreuis mxpu TOUS JIETOXOUS aou. 9 r)yan>iaaQ Smawavviiv mi ipiai/aag avopiav r
71
MASORCTIC TEXT
SEITUACINT
NEW TESTAMENT COMMENTARY
165: Psalm 68:19 (68:18) (Psalm 67:19)
Eph 4:8
1
enxs n-jna nnpj? r r a f o-rta ? i v b a ' 19 dveBns ei po, )xnX)Teucra aixiiaXumiav,
8 5Xey6i- Psalm 68:19a; M T ">3ti n'2U? DiiaV JV? = L X X dvepr)
AaBe bopxiTO EV dvapimp,
: ' c n ' ^ n ; ]pb* oniio dvajS ei Sy/o fixpaXtbrevoev aixpakwaiav,
xai rdp dTfeeo'vTE TOO xaTaffxt]vtffm. r
e i)\|/o, TjxpaXtTi)oa atypa^toaiav = Eph 4:8 dva-
xpo 6E EUAOYIIT, TCOKBV Sfiara Tof vBpamo. pd ei fi\|/o flxpaX-coxEuoev. (A )
72
73
MASORETIC TEXT SiPTUACINT COMMENTARY
NEW TESTAMENT
168 (continued)
paraphrases M T ' s P^lfr D ' a i ^ ? ' ] , a phrase supported
by ' A , E, 0 , and Jerome's Hebrew Psalter, but by the
Peshitta pointed as DniV^I, which is really much more
appropriate to the context: "for their retribution and
their share" = Grjpav. But since that is equivalent to x a i
0 before B ' a i t y ) and Or] pa = tfpD, that cannot really
be classed as a deviation. (A*)
74 75
MASORITIC TEXT
SEPTUACINT COMMENTARY
NEW TESTAMENT
172: Psalm 82:6
(Psalm 81:6) fljn 10:34
: D
.?V? Vf?fw opsVn'bx ' 6 Iftli eha 0EO lore. f
Psalm 82:6; M T = L X X (81:6) = John 10:34. {A)
34 ansKpiOTi a6roI? [6] ' i T j c o r V OOK & r n v yeypauuevov
xeti uiol utpiOTOU TtvTE?
v T6> voptp 6utov 6TI yto elna' Geol ate;
L k 4:10-11
76
77
MASORTIC TEXT SEPTUAGJNT COMMENTARY
NEW TESTAMENT
178: Psalm 95:7-11 (Psalm 94:7-11) OHeb 3:7-11
"jtfiiTjna o p 03331 w r k x s n 'a > 7 Ti OT oriv e ipv, 7 Ai, xaBtb Xyei t Ttveua TO fiyiov Psalm 95:7-11; v . Id M T = L X X (94:7rf) = Heb 3:7
iwaitfnibpa-ax; afin'T xal JHE Xa vourj aTo arjpepov v xij tovij axo aKoborjxe, {A)
IT ' I : r - AT
xai rrpaTa XEip aoTO. 8 M aKhjpivrrxe T mpia bptvv tb v TTS rrapo-
t%Epov, v Tfl ipujvn aro xooariTe, v. 8 M T = L X X = Heb 3:8.
: n n a na' a i b n a n a ? aaaab ^ p r r 8 un xXiipijvriTE xapbia iifiiv I v TI Tiapamxpnauf niKpaopcb
: ^i?a ixn-aa T n arnia -JIDJ xar Ti'iv npipav TO Trcpaauo Iv Tfl pii.iiip, mx xr)v ijppav ro5 neipaapoS v xf prjptp, v. 9a M T = L X X = Heb 3:9a. (A)
T f
9 O lTEpoaaV O TTOTpE ljHJV, 9 0 ncipaaav 0/ naxpc bpcbv v oKipaaitp
an aab *jjr\ t i p nasi n-ina apj nk? a^anx' ><> v. 9b M T ">bss I S T D 'I3IJ3 = L X X oKpaoav
boxifiaaav xai eboaav T p-fa yov, mi elov TO pya //ou 10 xeaaepmvxa xrj-
fnnya-V pxfax -axa - n r a ^ r n ^ lo TEoaapuxovTa TT) irpocdixOiffa TfJ TEVES xEvrj r
I npootiwwa T V V ? Tai3ro (without ps) x a i s o o a v x 'pya pou (plural!); Heb
xai Eina ei nXavwvTat Tij xapbia {
xai elnov ei nXav&vTat tfj mpia, 3:96 v Soxipaoia ("by the way of testing"no pe
xai aToi ox ervuiffav T bo jiou, abxoi S^-OVK yvwaav r ov pou, object!) x a i eov t pya pou. There may have been a
u J aJMoaa v Tij opTfl u.ou 11 t poaa v T?/ pyfi poo'
Ei EicfeXeffovTai ei Triv xaTcmauaiv ov. textual error in the L X X tradition, yet v oxipctoia is
ei eackeaovTai ei v)v mxixavmv pov. a
not as close to '3n3n3 as is o x i p a o a v . ( 5 )
15 v to? XYeoOai Note that Heb 3:15 contains only Psalm 95:76 but is
{A).
atjpepov v xfj qxavfj abrov Kobarjre,
only Psalm 95:7-8
c
H e b 4:7 Also, Heb 4:7 contains only Psalm 95:76-8 but is (A).
7 JtXiv t i v pisi f|upav, ar)-
uepov, v oui8 Xycov p s t TOOOTOV %pvov, xaBtb
r
7tpOpr)T01
aijpcpov v Ttj tptovij abrov mobarvxe,
pr) OKktjpvtrxe x mpia bpmv.
180: Psalm 102:26-28 (102:25-27) see also [130] (Psalm 101:26-28) H e b 1:10-12
: D:2? T T T -nyba "nnc ynxn r a s b 2 a6 XOT' px O, xpie, Tiiv Tnv 8eneXiu)0"a, 10 xai* Psalm 102:26-28 (25-27); v. 26a M T = L X X (101:26)
: rarr] 6 a : naa aan n a n n n V i a * nr xai ?pfa TWV xsipiv Co EOIV oi oipavoi except that L X X inserts xupis, as does Heb 1:10. {A)
ab mx' px, Kpie, xt)v yijv OepeXkoaa,
27 auToi uTToXovTai, ff b biaueve,
Hb^t)Wi 8
s n ^ n n 2 ns'bq.n a a ^ n n 'Va xai TTHVTE UJ iuoVnov TraXauueiiaovTai, mi pya TWV ^e/pcSv ao eiaiv oi obpavoi'
v. 266 M T = L X X except that L X X uses plural epyct
xai diffE TfEpiXaiov dXXiEi aTO, xal dXXaTrio-ovTai 11 uvxoi noXovvxai, ab 6 ^iapvei,
mi nvxe cb ipxwv nakaitoOrjaovxai, for MT's I ' T nfeWB. {A)
as cr b 6 aT E, xai T ETT) aou ox xXeiipouffiv.
78 79
MASORETIC TEXT
SEPTUACINT
32 xai TOV
80
81
MASORETIC TEXT COMMENTARY
SEPTUACINT NEW TESTAMENT
185: Psalm 110:1 (see also D a n 7:13 [284],f-k) (Psalm 109:1) Mt 22:44
T
I Tip Aauib <(iaXn6s, 44 elnev xbpiog T& xvpkp pov Psalm 110:1; M T = L X X (109:1) = M t 22:44 and
Einev 6 xiipio? Tili xupiiu uou KdSou ix beiiwv UOU, x&Boo ex efyv pov, M k 12:36 except that N T uses uTtoKdrco for L X X ' s
EW; v Olli TO? Exepos aou imorrbiov TLUV irobiv o*ov. ag av Bco wog exdpo&g aoo UTCOTC65IOV = Din; W + 0 1 0 2
A,hos
v i i cent, read imo-
:
fbnoxTco Tt5v nov aoo ; TC65VOV. d
(/l )
*Mk 12:36
T
3 6 aurg Aaut5 elnev i v T Q nvsuaTi
iSEiiipouv Iv pucm Tfjg VUXT? xai ibo t dyu?-
im rv VE<PEXWV TOO opavoO d ui dv8pumou eTO, xai die
5 S nPX elnev T AT5/WOC xop/ip poo'
naXaios i tpwv napf]v, xai o! naptcmixoTes Traprjo-av aTiTj.
1M x8oo BK e&av poo, r
ak 20:42-43
Apouv ev ^pdaan rfc VUXTS xai ibo usrd TIV VE.PEX.0V TOO
oupavoO dig ui? dvOpmou EP 6UEVO flv xai
X S TO iraXmoO 42 fauroc, yatf> AaulS Xeyei tv riXtp
TUIV fjueptuv eqjQaffEV xai dvibmov aTO TrpoanvExer). yctXpv *
r T
eJnev xbpiog T0 xopiqi pov
K&BOO ix Se^itov poo,
43 Stag v > wbg ixBpobg aoo
r
bnoniov TCOV itovbv aoo.
"Acts 2:34-35
34ot>
yap AaulS dverj tig touq oupavouq, ktyzi 86 aTtx;*
elnev [6J xbpiog 70 xopitp poo xBoo ix eiv poo,
i 35 iag v Bco wbg iypobq aoo imoniov n5v nov aoo.
e
Heb 1:13
*Heb 7:17, 21
r
17 uupTOpElTai yup TI
T
ab iepebg eig TV uitiiva Kara r>)v rdij/v MeXxiaeSex.
2 1 8 E PET
pKtopooiaq 8id TO Xiyovxog npg ainv
tbpoaev xbpiog xai ob pempehjBijaeTai
T T
ab iepebg eig TV a/cvn .
82
83
NEW TESTAMENT COMMENTARY
MASORETIC TEXT SEPTUAGINT
187: Psalm 111:2 (Psalm 110:2) Rev 15:3-4 (see also [173])
^ n i N a s n ^ N r n n f ^ i ^ B N ? apirrrjas r v n i w a p " ,3
biTi Jboi) ri orepEiiv povrriv xai XT&JUV irveOua xal na-f- Amos 3:13 contributes the phrase "The Lord God, the
TeXXiuv ei vSpiimou TV P0"T5V aToO, TTOIIIV ipSpov xal ui-
X
Almighty," which begins the second line in Rev 15:3,
xXtiv xal Iniatvwv ni T ^rj Tf) *rfl" xpio 6 8EQ 6 TtavTO- expressed as a vocative: "O Lord, God, the Almighty."
KpTiup Svoua aTi.
a
188: Psalm 112:9 (Psalm 111:9) 2 Cor 9:9
B ^ a x b ]fj3 injs (o) 9 ffxp7rto'ev, bumev TO TTvr)cnv 9 KaBtb YEYpartTai" Psalm 112:9; M T = L X X (111:9, with the addition of
f) bixaioavri aToO UVEI ei TV aiva TO aivo, soKpmoev, WKSV TO nvtjoiv, TOU aitovoc;) = 2 Cor 9:9 (without TO a i v o ; ) . (C)
nab rnav i n p i s es)
A" T VJV |T i - \ T xpa auTO i)JU)8r)0"ETai v bob). f} iKaioovrj arov pvei ei TV a/c3va . T
niaaaoinnij-ip' (p)
a
189: Psalm 116:10 (Psalm 115:1) 2 Cor 4:13
: "D'Bxrrte i r n r W 1
anr ?? m r r n x i ^ n > i AXXrXouia. 11 xai j i X i v ' T
Psalm 117:1; M T = L X X (116:1) = Rom 15:11 except
AveTE TV xpiov, irvTa T ?8vr), o/'vr, navra ra 8vrj, TV Kvpiov that the third plural imperative ETcaivEaTtooav is used
?
rraivffaTE OUTV, Travre oi Xaoi, Kai enaivearaioav arv nvre oi Xaoi. instead of second plural imperative aivEvtE. (A ) d
84 85
MASORETIC TEXT SEPTUAGINT COMMENTARY
NEW TESTAMENT
% k 12:10-11
ak 20:17
17 86 iuXcvai;
aTO; E I T C S V T I OV O T I V TO yeypapp6vov TOCTO*
kiBov v nedoKipaaav oi oiKoopoSvreg,
oiroq iyevrfBtj eiq txe(pakr)v ycoviac;
only Psalm 118:22
Acts 4:11
11 00x6?
6cmv 6 W80?, 6 6$ou8evT]8siq ucp' pfv TV oiKo86pcov,
6 ysv6psvo? el? xBtpaXfjv yea via?.
e
l Pet 2:7
r
7 uutv ov f) Tipf) TOT? TCKJTEUOUGIV, dTticrTOucnv 86 A / 0 O C
f
b
v. 26o; m n ' DB;3 S3H "qma = L X X euJioyrmEVo; 6
Mk 11:9-10
EpxopEvocj BV o v o p a t i xupiou + EV f)\(/iOTOlC]. (1) M t
9 xai oi Ttpodyovre? xai o i dxotou- 21:9 (same as L X X followed by rooavvd); (2) M k 11:9
8ovre? l x p a o v T has the same cboavvd . . . xupiou + cboavvd; (3) John
"tuffavvd' 12:13 has the same cboavvd + paoiA.uc; T O C *lapar\k,
ebkoyrjpivoq b ipxdpevoq iv ovdpari Kvpioo* which is not part of the quotation. {A)
10 EuXoynpcvrt r\ epxopBvn aaiXeia TO Tcaxpo? f|-
pfiiv Aaui8
ftuanwd iv roTq bipiaroiq.
86 87
MASORETIC TEXT
SEPTUAGINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
1 9 3 (continued)
Qn 12:13
1 3 i&aov Ta uta TJV (poivlxcov xai ^f)A0ov el? UTtdvrri- Three additional N T passages also have only EuXoyn.-
r
aiv aortj xai x p a u 7 a C o v ' T
pEVog . . . xupiou, all {A): M t 23:39; Lk 13:35; 19:38,
-
coaavvri which inserts 6 pctoiA-euc; after spxopEvoc; and before
eAoyrjpEvog d Ipxopzvoq ev bvpazi Kopfou, E V 6vopcm, thus confirming the John 12:13 report that
f 1
[ x a i ] 6" aaihbq TO 'laparjX. Jesus was actually hailed as messianic King by the
welcoming throng on Palm Sunday.
dm\ 23:39
/Lk 19:38
38XYOVTEC/
(
euAoyijpsvoQ b EpxdpEvog,
T
6 aoiABg' ev bvpazi Kvpioo '
s
hi oftpavu? eipfivni-
xai 565a ev uyicrrois.
1 9 8 : Psalm 1 4 8 : 1
see Job 16:19 [130]
88
89
MASORITIC TEXT
SEPTUAGINT
NEW TESTAMENT COMMENTARY
199: Prov 3:11-12
H e b 12:5-6
: iifinslro fp$-b ogasrbx 32 m m TOIO Yfi, ui| AiYipti Traibetas xupiou
5 Kai 6KX6XT)O8S Tfj? napa- Prov 3:11-12; M T f p n (G42) from f i p "feel a loathing/
i7
TT. "3s?i -mpr mm, a n s f ^ W ^ 12 mbk Mou im' aToO EXEYXOPEVO?
J2 8v rap oVraTia xiipio? TraibevEi, KA.f)0E<B<;, rjTi? outv tb? uiolq SiaXEYerai abhorrence" for which 6KXuo0ai is not too accurate;
uacrriTOi bk TOVTO ui&v 6V Tfupubi Tai.
x
aid poo, pi) dkiytbpei naideiag Kopiov this is the only time f i p is so rendered i n the L X X (cf.
r
prjSe EKXVOO im' auzoS ikeyxopevoq' Schl., 718A). M T is treated a bit freely by L X X ; M T :
6 v yp yanq. Kpwg naide&ei, (1) f p r r V x "do not abhor" = p r ) S E E K X U O U "don't be
fuumyot de nana viv v napadexerat. disheartened"; (2) J T O I S E U E I "chastens, educates" = r r a l '
"rebukes"; (3) 3X31 is read as 3K31 (Dc 10, from 3X3
"disciplines, trains""be i n pain"), which, however, has
no Pie! i n Biblical Hebrew, but only Hiphil. Thus MT's
"even like a father" becomes "and he pains/hurts/
grieves" (paoTiyoi "flogs"). The principal variation from
M T rests upon a possible (though unlikely) vowel
pointing. (2?)
6 daifis xai duapTtuXg TTOU ipavefra; 18 Kai ei dmawq pkig aobCe- Prov 11:31; v. 31 M T oVt^ p x ? ^ 0 ) si
r
rai, cefi$ Kai papTtokq'' no tpavsTrai; (rather than i5ot>) pv iKaioq poXic; oto^Eiai:
(2) poXu; seems to replace v-ixs (rather than 6v rfj
Xcopg): (3) ocb^Exai is wrong for ipl "meets retribution/
is requited" ( L X X thought sbp could mean "bring into
peace/safety"; only i n Job 8:6 does it mean "make safe"
[BDB, 1022B], and that is clearly not the thought
involved i n this context). Here is a case of a poorly
rendered L X X passage adopted without change i n N T
(1 Pet 4:18). ( 5 )
90
91
MASORETIC TEXT
SEPTUACINT
202: Prov 24:12 NEW TESTAMENT COMMENTARY
2 Pet 2:22
" uMXmp KuinvfcmvrrXerj M T6V iauroO UETOV nd uio> .
T TEvnTai, ;jiuVrU A 22 oupr]Kev a- T
Prov 26:11; M T = N T but not L X X ; M T 3tf 3^33
r
TO T. Tfl XT)9O0 Ttapoiuia xcov moTpvj/a rtt
1
OVTUJ (ppujv Tfl auTO xaxia vaOTpijia rrt fiv
T isp* ??, L X X tooicEp xutov oxav nkBr\ eni T O V
auTO papTiav. - F
T Siov papa, x a i Xouaapevn et KuX.iopv feauxou epexov (adding x a i piariToc; yevriTai), 2 Pet 2:22
"a ?IJTIV aloxvn iTrYouaa uapTlav, oppou. KUCOV tniaxpe^aq tni T O i'Srov feppapa. It looks as i f
KO) IOTIV aioxvn ba KO! dpi.
X
9
R o m 9:29
xai ei pf| Kpio;
crctauje tTKaraniEv ^ orrp^a, ibg Zobona ftv iTEVrjeriuEv xai
1M
29 xai xaScb TtpoEipnKEV 'Hoaa ' Isa 1:9; M T = L X X = Rom 9:29 except that: (1) Tnto
ib Tojuoppa Sv ibuoiiOetipev. si p>) Kpio oaawd symrkmsv t)pv anppa, "escaped remnant" is represented by orcEppa only here
(b Eopa &v ycvijBiipEV Kai tb rpoppa v tb- in the entire L X X , although HB'^S "preserved remnant"
poicbdtipsv. does appear as OTtsppa in Isa 15:9; (2) ova? is omitted
altogether in L X X & N T , unless perhaps "seed" is
intended to convey the idea of a very small remainder
(li83 T"lfo). ( 5 )
206: Isa 6:9-10
Mt 13:14-15
KOi ElTfEV TTopEBpTI
r
14 x a i v a - Isa 6:9-10; v. 9b M T = L X X = M t 13:14 except: (1) the
7tAT)poTCtt aro f| TtpoTiTEio 'Hcaou tf| Xyouctr last word o pf} i8r|T for l y i i l ' ^ X should be pf| yvcoxfi/
if?] Tfe o?n-2b "ptfn T
icog Koaere xai o pt) oovifte, Ei5fiTE subj.). Also M k 4:12 = Acts 28:26 (but neither
xai finovre Xitpere xai o pt) Stjre. Lk 8:10 nor John 12:40 have v. 9, only v. 10).
15 naxvrj yp t) xapia ro XaoS rotoo,
T
xai TOT dtaiv fiapto tjxowav v. 10: (1) MT's jaitfn sna%f>vQr\ (as i f vocalized
xai TO tpOaApov artbv xppjooav, HplO ]a_>rj), L X X '= M t 13:15a and Acts 28:27a;
ptjnois amv ro ipOaipoi (2) nssn = aperac, fjxouoEv (i.e., I33n H10), L X X =
xai TOI aiv xooojmv M t 13:15* and Acts 28:27*; (3) J?U>n = EKppuoav (i.e.,
xai rfi xapia avvvomv H10 rather than impv.), L X X = M t 13:15c and
xai mowywmv xai ioopai aro. Acts 28:27c; (4) KBIT is an impersonal idiomatic
92
93
MASORETIC TEXT SEPTUAGINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
12 iva Xinovxeg kemaatv xai pt) TSoxnv, expression requiring a bit of recasting to be intelligible
Kai xovovxeg xobatmv xai pt) omivooiv, to the Greeks (xai ia&rioETai or better ia8fias a
r T
ptjnoxe emoxpEipcooiv xai 6g>s9g abxofg , passivewould have been closer than x a i idoopai
fActs 28:26-27 auTous) (fi). However, note that this voweling of the
Sopherim consonantal text may reflect a theological
26 Xeycov
preference. That is, sinful, disobedient Judah has hard-
nopEv0ip:i npq xdv Xaov xovxov xai einv
ened itself in willful rejection of God's mandates; the
xoj} axobasxE xai ob pt) ovvtjxE
r emphasis is laid on human guilt rather than upon that
xai Xinovxeg Xey/Exe xai ob pt) ISt}XE'
r
27 Enaxbv8tj yp t) xapia ro XaoS xobxov judicial blinding by which God confirms the wicked in
xai xoig dbaiv apeox; fjxooerav their unbelief, making them ripe for the coming judg-
xai xobg tpOaXpobg abx&v exdppvoav ment. But in the case of John, the approach is quite
pijnoxe ISwmv xoig <p9aXpoig different: (1) John 12:40o TETUtpXcoxEV is God's judicial
xai Tofc d)oiv xobataoiv blinding inferred from Isa 6:10 #rj (H32) commanded
xai Tff xapSiq cov&oiv to Isaiah, or else John read l?U?n (H10) with n w as an
r l
xai ^hnioxpirpvooiv, xai iaoopai abxoix;, implied subject (C); (2) John 12:406 puts Isa 6:10a after
d
hk 8:10 only Isa 6:9 10* and renders nasn H32 as nsan; (3) John 12:40r
uses iva prj + subjunctive for *]9; L X X ' s prjTtotE is
10 86 elTtev ulv 868OTOI yvfvai xd pu-
D s
equivalent, but a little more dramatic; (4) John 12:40/
oTfipia Tfle a m X e i a s ro 9soB, * TOTC, 66 Xoircoi? 6V rra-
uses voiiocooiv for yv, rather than L X X ' s ouvtomv;
paoXalc,, iva
PX6TCOVTEC, uf) X6jrcoo-iv
r and 40e is oxpatpcomv rather than LXX's TcioTp\]/tooiv
xai dxouovTBC, uf) ouvicriv. (for attJl). Clearly, John 12:40 is not following the L X X
at all; probably it renders from the Hebrew consonantal
e
3n 12:40 only Isa 6:10 text directly.
40 TETuepXtOKEV abrwv T O D C dtpBakpobg
D
r N
xai 67ttbptotTEV aTtv xt)v xapiav,
Iva pt) iwoiv Tofc dtpOaApois
T
xai votjotomv tf} xapia
xai ? orpa<p&oiv, xai ioopai VTODQ.
r-Daan^siniD^ntoxini ^npn'insnisnsnim-nij! xai aTg iorat aou <po;. TapaxOfjxE = 1 Pet 3:14 T6V 86 (popov autrov, etc. since
xap8iai<; pv, ^Toipoi rdsi rrpt; dnoXoyiav rcavrl T> d
the antecedent of i x n is plural in sensernn Dn. (/4 )
"aiTOvTi pfig Xyov Ttspi Tf|5 6v upTv 6X71(805,
v. 13 M T itf'njpn in'x mxas mm-nx = L X X xuptov
ainov dyidoaTE = 1 Pet 3:15 xupiov 86 TOV Xpioxov
A
(instead of aurov or Mxa^) dyidaaxE. [A )
94 95
NEW TESTAMENT COMMENTARY
MASORETIC TEXT SEPTUAGINT
-
209: Isa 8:14 Rom 9:33
c
l Pet 2:6
only Isa 28:16
6 5I6TI jtEp-
Sob z'Bjp iv i('ov kfov t&Kpoyumaov RKARKTV
ivrpov''
Kai d nozcvuv in' abra) ob p) KazaayovBPj.
H e b 2:13
210: Isa 8:17-18
n b - r r p s p y rraa raa nvioan n n ^ T p a n 1 7 ,7
xai ip Mev) TV OEV TV dnoffTplipavTa T npmuTrov 13 Ka 7AV' Isa 8:17-18; v. 17 M T : 'rn.pi = L X X Kal TtEJioOcb
I * i IA -I - Jf \TT f i - - T -
* ! aTO d TO OKOU laxuiB xai TTETtoOd cropa iri aTip. iboo l8 iycb Soopai nimoidw!; en' abztp, E o o p a ETC' aT) = Heb 2:13a yto E a o p a TCEJto9cb
1 1
DTtsiabi niriN ? nin ; ^-]n,} n#' b ' i ^ m , njn 1 8
i-fii) xai T nabia, it uo ebtuxsv 6 8E6, xai ora E anpEa xa\ Kai jidX.iv ETC' autto. {A)
TEpara iv TIJ oxy lapar|X Ttapd xupiou cmBauO, b xaTDixEi v ob iyob Kai r naSia pot KSO>KEV 6 9r,,
pjRn^aJ o :]inr;3]3soniS3nj)nfbya Tl opi Suv. v. 18 M T mrp "Y]T\} npx a'T^O] ^ nan = L X X So
ytb Kai t d rcaSia, po ^5COKEV 6 9E6 = Heb 2:13*.
2 Sam 22:3
8e ou Xa OTOI ou, Treno8) fffoiicii iri ofrrij),
unEpaamcm' ou xal Kipa ourrrpia ou,
: o a n - b 'aa '-aafoB ^ "M dvTiXrjuirrujp ou xai xoraipuTri ou auTfipia ov,
I I dbKOU OUJOE1 LIE.
Isa 12:2
1
1 Moo Isa 12:2; M T i n s x x ?] no3x 'nsnu^ *?x nan; L X X
nnaa *6 n a 3 nai ' bu nan 2
AT : V J ! V V s / T J
8e6 ou aurrfp pou xpo, TtETroBU; ?aop.a in* aT xai TCETCOIOC Eoopa n* auxco Kal aio9Taopa E V atcp;
nst'b V T H nim w hnan ti?- 3 , , 0iu8ioopa iv aT xai o (poprSCTopa, bTi f| ba ou xai f| Heb 2:13a feycb Soopai TIETCOIGC 71' atcp. Since ETC'
e
T f V * 11 Tl JT T: <' T avEO ou Kpo xai TEVET M> 's aunrjpiav.
aTtp does not find a basis in the M T , it is much more
-
1 *
Apart from word order, 2 Sam 22:3 has the same text
as Isa 8:17; these both furnish the basis for the quota
tion in Heb 2:13a. Isa 12:2 also contains the identical
expression.
96 97
SEPTUAGINT
NEW TESTAMENT COMMENTARY
2)
Mt 4:15-16
1
h ? pjsia ^ s ^ g i a N^ -a ^ aJ
Ki 0X
1 5 yi} Zaook&v x a l yfi NetpBaMp, Isa 8:23-9:1 (9:1-2); M T = L X X = M t 4:15-16, except
dTropriBricTCTai v aTtvoxuipin iv 2w xaipoO.
''?pn ^nnnga v Bakatnj', npav TOO 'lopvoo, that: (1) nxnx = L X X %6pa = M t 4:15 yfj before Zct-
TOTO TrpujTov TTofct, Tax TToift, xpa ZaouXujv, f| tr) NEqraXtu. ;
bv OaXdffcni xai oi Xomoi oi TI'IV TrapaXiav xaToixovTe xal Fafokaia r&v Bv&v, i pouXrov (both have yfj before NeipBaJuu = MT's nX")X);
r
Tispuv TO lopbdvou, TaXiXotia TIBV SVIIV, T itpti rf\ loubaia. 1 6 Xa mBifpevo v oK&m (2) both L X X and N T omit entirely the phrase Tlnnxrn
' Xa6 nopEujievo v crxTei, beiE opt iitra- oi XOTOIXOVTE HS eiev pya, T33n coming before D^n ?|T? (686v GaXdaor)^); (3) Isa
joian*?^? ]Y]!n-i35? v xiipa xal axi BavdTOU, tpi Xdp.yei tp* u.
9:1 has a'p^nn B1H = L X X 6 Xadq 6 TtopEuopEvoc;, but
i s I S T rjajna "D'o'pnrj b g n 9 J
1
M t 4:16 has 6 Xcto; 6 xaOrjpEvoc; ( ) ; (4) Isa 9:1 has
. g njj n i x nia'?? p , s a i V m "fix 1X"1, which L X X makes G37 I'SETE tp&q \xeya
but M t 4:16 correctly has tpcoc; E I S E V psya. Note that
L X X carries through with second person plural in the
final words: ipcoc; A.dp\|/i Sip * i\iaq, which is not included
in the N T quote, but the M T has QWbs rU3 H x . (C)
Rom 1 5 : 1 2
2i? -ittfx wyp sinn D i p b r n > 10
Kai tarai v if\ f\idpq. xeivri ii ira TOO lecKJai xal dviord-
1 2 xai TtdXtv 'Hoaa XyEi- Isa 11:10; M T B'ag 03'? la'S? ItfX Bhltf . . . n v i l ;
'aa irrer: nnvn H H T D-IS rhu ptvo cpxeiv uviSv, iri aitii Qvri iXTtioOffiv, xai orai f) dvd-
Ttauffi aTO Tijnr). car ai ij pia TOI* 'lcaoai L X X K a i 'iazai . . . r\ p"i,a t o u ' I s o a a i x a i 6 aviOTd-
Kai viorpsvo pxuv Bvtv, pEVOc; dp%Eiv E0vtov = Rom 15:12. (S)
n' ar0 cBvt] Xnwmv.
Note that: (1) M T gives no real support for either x a i
or 6 before dvioxdpEvog, although no definite article is
required in Hebrew poetic style. M T probably means:
"The root of Jesse will be standing/rising up" as a
standard for the Gentiles; (2) 03b> is wrongly rendered as
dp%Eiv. Schl. (368A) suggests Vexillum superioritatis et
dominii signum est ("a banner is a symbol of superi-
ority and sovereignty"). Bootius, however, suggested
1
that the L X X may have read 0,3^ as X'BTC? (very un-
likely). But the reason for getting fip%iv out of 03?
remains obscure). A regimental or imperial banner can
hardly be rendered "to rule over."
a
Mt 24:29
; b D r a p a i bfatfn " a a i a ' p " o i Tdp dorpE TO opovoO xai 'Spiiuv xal nfi xo-po
2 9 EBco S petd Tf|v SWvyxv TV fipEpfflv eiceivcov Isa 13:10; It is not clear that the second half of this
TOO opavo T (pi o buicoumv, xai cxoTicTSrj orrai TOO f)X!ou
dvaTlXXovTo, xai f) atXVjvTi o biiiffEi T tpi aTi|. rjXw oKoriaBtjacrai, verse is a true quotation; it merely picks up allusions,
Kai t) o-sXrjvij o cboctTOtpyyo arij, v. 106 M T 1Hx . . . T|#rj = L X X x a i OKOTioOrjoETai xou
r
xai oi trrpe neaovvrai n TOO opctvo, r'lA.iou dvcuEXXovTOc;, x a i r) OEA.T)VTI OU bacsi T O tpcoc;
mi ai vvpr.i rv obpav&v oaXr.vBr'iaovrai.
auT-ne; M t 24:29 has 6 fjXioc; oxoTio0r)OETai (= ypn
^ a ^ n ) ; (C), more accurate than the L X X and indepen-
dent of i t ; x a i f| ceXr\vr\ ov 8tbaEi TO cp6yyoc; ( L X X has
iptoc;) aiVrfjc; (ipEyyog is equally good for UN). {A)
99
MASORETIC TEXT
SEPTUACINT
NEW TESTAMENT COMMENTARY
211: Isa 8:23-9:1 (9:1-2)
M t 4:15-16
1
"ft ? p p j n f X ^ & a "X^ a s3
Xai OK
15 yff ZafiovX&v x a l yif NeBaXip, Isa 8:23-9:1 (9:1-2); M T = L X X = M t 4:15-16, except
CtiropiiBi'iatTui v ffTtvoxuipia ljv iuj KaipoO.
TOOTO TTpiTOV iroiei, Tcr noiet, wpa Za3ouXujv, i| T) Neqj8aXiu
v daiffatj'', npav wv'Iopvoo, that: (1) nsns = L X X %wpa = M t 4:15 yfj before Za-
X
^piBjnsis'! rfetmnx bv aXacfari xai oi Xomoi oi TI'IV irapaXiav KCITOIKOOVTE xal FaXiXaia r&v Bv&v, "l Poi)A.tbv (both have yfj before NEtpOaMp = M P s nsnx);
bTfrpn Tsan p o x n i rcpav TO lopbdvou, TaXiXaia T)V E8VG>V, T pipt] Tfj loubaia 16 Xa mdijpevo v *oK&m (2) both L X X and N T omit entirely the phrase tinnxrn
' Xa nopeuMEvo v OTCTI, be e tpuj p-fa oi XOTOIXOOVTEC
T nft eiev pya, T 3 3 H coming before D^n T | T J (656v 9aXdoor|c;); (3) Isa
:o,:ijn^ ]t]!nn3j: EV xuJpa xai ffxi BavdTOu, jpd XdiupEi <p' ou..
9:1 has D'sVnn DJ?n = L X X 6 Xaoq 6 TtopEuopEvoc;, but
*5iT. -iix rr Tj^ns 'op'pnrl brj" 9
M t 4:16 has 6 Xadq 6 xaOrjpEvoi; ( ) ; (4) Isa 9:1 has
: q n ^ ? n i x rn'ps p x s
Vita 11X isn, which L X X makes G37 I S E T E (pro; pya
but M t 4:16 correctly has tproc; E!8EV psya. Note that
L X X carries through with second person plural in the
final words: (ptoi; Xdp\|/i fetp' updq, which is not included
in the N T quote, but the M T has Dn'?j? flS3 nix. (C)
dvaTXXovTo, xai f) <jEXr)vri sOiim T <pj auTr) > ijXw oKortoOtjocrai, verse is a true quotation; it merely picks up allusions,
Kai r) aiXi)vtj o eboet r pyyo arif, v. 106 M T t r l x . . . i|$n = L X X x a i oxoTiaOriaETai T O C
r
Kai oi orpe nsooovrai n TOO opavou, T*|A.iou dvaxEXXovToc;, x a i T) OEXr)VT) ou 8COOEI t o tpcoc;
Kai ai vvupaq riv obpavvbv oaXcvOt/oovrai, auxfic]; M t 24:29 has 6 fjXioc; oxoTiaOriaETai (= ypn
12;aB?n); (C), more accurate than the L X X and indepen-
dent of it; x a i rj czkr\\r\ ot 8roai TO (pSyyoc; ( L X X has
tpcocj) auTfjc; (tp^yyog is equally good for Tlx). (A)
98
99
MASORETIC TEXT
SEPTUAGINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
215 (continued)
b
Mk 13:24-25 v. lOo M T . . . B'D^n 'saiS-' = L X X o yap dcTEpd
TO opavo " w i l l not give her light"; M t 24:29r Kai o i
24 V U M iv XEiva xa fjuepa psxd rt\v GMyv
doTEpa TtEGoCvta (which does not appear either in the
eKVT)V
M T or L X X ) .
d fjho GKonoOrjaexai,
xai t) (TEAT}V?J oi> Sobas rd tpiyyo avrij,
f
25 Kai oi arsps eoovza SK TO opavo nin~
T0VT\
/cai a/ ovps ai ev ro obpavoi aaXEOf)-
CTOvra.
Isa 34:4
ak 21:26 only Isa 34:4
<xal ik-rt- 26 CtTCOl|UXVTCV vOptbTtCV Tt
Via: a s a - ^ a D?rn n a ? >bxn 0-ETO. 6 opav UJ iXiov, xal itrnja j& Sarpa TTEJETTCII Oe ipou xai TrpocroKia TV ErcEpxopvcov T) OKOUpVTJ, Isa 34:4; M T ]DSO 7\by 7333 Vi3'; L X X Kai Ttdvta r d
cpuXXa IE uTtiXou xai ub TfTrrEi ipiiXXo n <ruxi]. r
ai yap Dvpe Tc3v obpavv^ oa^EuGfcovTa. aoxpa TCEaEitai (wrong for 733). M T B'Bltfn 1SD3 iVj]];
'l^n^ia plohV-J
L X X toe; cpi3XX.a E dpitfiXou . . . . Note that: (1) BX3X"73
is rendered xd fioxpa; (2) M T Via' is omitted altogether
and 7333 is treated like 173' (without auxoO).
100
101
MASORETIC TEXT
SEPTUACINT
NEW TESTAMENT COMMENTARY
217 (continued)
102
103
MASORETIC TEXT SEPTUAGIMT NEW TESTAMENT COMMENTARY
104
105
MASORETIC TEXT
SEPTUAGINT >$Y< NEW TESTAMENT COMMENTARY
2 2 2 : Isa 28:11-12
1 Cor 14:21
-i
cj*n rs nan* nnnx r i f e i nsto^Bba^ "bid (pauXiuuv E I ^ W V bid rXiiicfOTis ETipa;, ..
v v j " -: - : <
X
21 v Isa 28:11-12; v. 11 M T : n a r nnnx ]W*?3l n a y *jy?3 r?
/ T - ; VAV - ( \ T : T T
6T XaXriaoucnv TI? Xa$ TQUTUJ "XETOVTES aTitj TOTO T dvdTtaup.a
TW) vuio yeypuinai TI ntn B3?n"7S, "For by the jabbering of a foreign language
TIB TreiviSvn xai TOOTO T o&npiiiiia, mi oti'x ))6iXr|0-av dxoikw. * T r
iv exepoyktbooois mi ev xsiAsmv hipwv kakrfoxo rc~> and by another language He will speak . , . " ; (1) The
ACK"> TOUTCP L X X 8td tpauXxopov XBIXECDV 8td yX.cooar|c; Exlpac; on
KH/ ow5' orioc. eioamioovxai pou, XEysi Kpiog. A-ttXricouoiv Top Xatp = 1 Cor 14:21 EV ETEpoyXcoaooic;
; x a i E V X E I X E O I V liBpcov XaXr\o-w TO) Xao) TOUTO) (cpau-
i Xtopocj =(patj)iiopa "disparagement, contempt" only in
the L X X according to L&S, 1919B), so (>); (2) L X X
renders 7\S\V 'JS? by "contempt i n speech." N T omits
nsu* 'as^B altogether and modifies or combines iv
X E R E O I V Exlprov from r n n x fWV = L X X ' s Sid yX&car\c,
ETEpct;, which of course has about the same meaning,
"a foreign language"; (3) M T 1 3 T "He will speak";
L X X "They w i l l speak"; 1 Cor 14:21 "1 will speak." A l l
three differ in this matter of who will do the speaking
d
T3T, T13T, H3-W. ( 5 )
fftovTai HE bibdoxovTE? tvTXpaTa uvpmujv xai bibaoxoXia;. " J*> de mpSt'a aortv noppco &ndxsi in' ipo' 'JHSS; L X X 'Eyyit^oi pot 6 Xaoq OUTOC; xoic; X E I X E O I V
: rnaba E'tfax roso bnssrr nm rt
9 paTtjv e ceovrai pe auxrov Tipcooiv P E ; (2) M T ^ a a p o i 13?*!; L X X
A %k
iQOKovres iaomkias ivrakpaxa vQpcbncov. xapSia auicov noppco d i r i x i drt" I p o u . L X X has (a)
omitted psa altogether, (b) pointed pnn (D10) as pnn
b (G10). M t 15:8-9 and M k 7:6-7 omit Eyyi^Ei, use singu-
Mk 7:6-7
lar Ttpa rather than plural Tiptoot, and follow L X X in
6 'O 8 BITIEV ctroTs* T xaXfix; ijrpotpfiTEutJBV 'Hoatoi;
T
rendering as f?rn rather than pnn, which may very well
nspi pv Tffiv uTtoKpncT)v, tlx] YEypariTOt [TI] be correct, rather than the pie! of the M T ; (3) M T
s 1 r
obros d koos" wig zeikeciv pe rip5, m a ^ a a ^ i x m x a 'n'x B D X T ' n m ; L X X pdT-nv 8E
i\ de mpSia ainvov noppco nexei n'epoS' ofiPovxai pE 8i8doxovTBc; evTdXpaxa dvOproritov x a i
7 p&itjv e aeonai pe
T
StSaoxaXiai;; N T has the same pdrnv . . . p, but
dteKovtes iaomkias ivxakpoxa vdpdmtov.
different word order i n the next colon: 8v8doxovTEg
StSaoxaXiaq vTdA.paxa dvBpdmtov. Here the L X X fol-
lows M T word order, but understands "maVa as a
106
107
MASORETIC TEXT _ SEPTUA^NT
SEPTUAGINT
NEW TESTAMENT COMMENTARY
225 (continued)
108
109
MASORETJC TEXT
SEPTUAGINT
NEW TESTAMENT COMMENTARY
227 (continued)
228:
see Isa 13:10 [215]
: >cgr:} : nn|?n p a s -inorrbai T i n nfcsn-ba (Tp5 xp-ro, xo.1 Ttaa ba uvSpiimou i vo X^PTOU "Esiy 24 SiTi Isa 40:6-8; M T = L X X = 1 Pet 1:24-25 except that:
8
pvOti xopTO, xai T vSo i&TTEffsv, T b j % a TO 6EO0 naa trpf ib xpw (1) neither M T nor L X X has a cbq before %6pxoc but
v a n p x ia n ; $ ran <;? ^ baj v s n fiuiv Mvei E TV attva. O
Kai naa Sg"a ^aTtj tb vdo xproo- Peter's rac; makes the thought a bit clearer; (2) for npn
: cbiab cip; - r n b s H a n i p-a 33 n-sri 3 ; tlpvBt) xptog KW z vBo T
^nmev ("grace, loveliness") L X X (followed by N T ) uses a
25TO prjpa Kvpiov pvei ei TV ai&va. meaning that N I V adopts in "and all their glory is like
the flowers of the field"; (3) p ? 733 ("the flower withers
away") is rendered | J I E O E V ("has fallen off") i n L X X
and NTpossibly because i;r|p&v0Ti has already been
A
used for itfar (A )
110
111
MASORETIC TEXT
SEPTUACINT COMMENTARY
NEW TESTAMENT
233: Isa 40:13
fl
Rom 11:34
:WHY 1
iraa "B/'KI rorr rvn-m Tarna I3
T1S eyviu vouv xupiou, KOI TIS ctBToO crtjiBouXog EYEVETO,
* * * /* I AT 1 ~ 1 V If" 1"
oujiBiBa O6T6V;
34 rig ydp iyvtw vouV Kvpioo; Isa 40:13: (1) M T is substantially equivalent to L X X
rj rig obppookog abroo iysvtro; and Rom 11:34 except that (1) ]?ri "measured/directed"
(the Spirit of Yahweh) becomes Eyvco in L X X (a very
b
l Cor 2:16 undistinctive rendering!) and N T {B), and (b) M T
US'Ti' in?? tf'JO = " . . . or as His couselor," a rather
16 rig yap eyvco voov approximate rendering, since fcyeveTO hardly does jus-
r
Kvptov, dg ovpfiifidoei abrdv; rjuEic; 6^ vouv XpioToD
tice to iayrt"; (2) 1 Cor 2:16 conforms to the L X X in the
gxouev.
first clause (tic; yap Eyvco vouv xupiou), but shows an
independent rendition of ^ S T i ' as oupPifJ&oEi ("1 will
instruct"), which is quite accurate. Paul does not follow
the L X X here. (C)
113
MASORETIC TEXT
SEPTUAGINT
NEW TESTAMENT COMMENTARY
234 (continued)
a*'f $6i na-i n^ns f a K J ) ; TOO CTOMOTs uou bixaioo-uvn, oi X6TOI pou oux dnoaTporpiio-oVTM 1 11 y YpctTtTtu ydp Is 45:23; M T is quite closely followed by the L X X and
r
STI EJIOI Kd W i Tfdv tdvu xul ESopoXorncmai naa YXwaaa TID cjw syc, Xsysi Kvpwi;, n upoi Kpy/Ei nv yvo N T (Rom 14:11) except that: (1) Paul's introductory co
: ] f b-bp i;32/n "?ni-73 i 3 p v i * SEW ' Kai nana ykioooa efypokoytioexai TC3 0EC3. tya, Xeysi xupioc; is picked up from general usage
elsewhere in the OT, such as in Isa 49:18, Ezek 5:11 and
Isa 49:18
Jer 22:24 (also quoted in column 1). A l l of these have
c
: nb?3 I "qb-WB IBSpj 0^3 Tk-Yi Vpri? 3\3D-^S? >s I8 m m Q83 ' i S - ' n . So also Num 14:28, which introduces
dpov xMqj TOSS o<p8aXu.os aou xal ibe Ttdv-
Ta iboo awnxeritJav xoi iiXeoaav irpg tri- z& i 0,, x i , xupioj,
S) T T
God's judgment of forty years' wandering upon the
5TI rravTos CIUTOS vbt5crg xri TTEpiSiiari auToii? d)i xajiov vpqin?. ' I rebels o f Kadesh Barnea. (A-)
114
115
MASORETIC TEXT SEPTUAGINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
239 (continued)
Ezek 5:11
-723" r w a ""BftpoTis w KVDX h i r r 3*i oa 3 s n 1a ? , _, 1 "bid
TOOTO ZIS Ti), XifEi xpio;, E u.r) dvSf JV TO firt pou Epava;
varan T; o i n r f *6i ""snaK ""aicoai T t r n j ; i r r 3 ) L ,,!
TJJIS!*; v irdaiv T0T5 BbEXTM-ctaiv aou, xdrdi niaopa CE, O cpEaEtai
f-I -i - .. J T 1 "I V <"! -I J 'AT -I T1 )V f liov p6aXps, K&rai ox iXeiauu.
Jer 22:24
34
rnir^ ?]ba a ^ i r r - p injaa nrr-ox- *3 np;-oxr3x- n*> ,|
Zw ETI, XTEi xptos, Ev TEVU.EV05 YEVTyrai IEXOVIO? uibs luuaxiii
BaaiXsu; louba Ttoa<ppdTiffu.a h rf\<; XEIP&S Tfls bth&g pou, XEBEV
'"3TBW a ^ ' a T ^ T ^ o n i n xartdaw ae
116 117
MASORETIC TEXT SEPTUAGINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
243 (continued)
M
x a l dtu p ex TLV Xawv xal Ezek 20:34; The final line of 2 Cor 6:17 is taken from
rrjaas T'TI hp,jn v s o s ' o n i l i a -'x nisnxn-]a a$m sioblioum up ex TIV xwpiv, ou biEO-xopTrio"8r|TE v aTa, v this passage, which contains a similar exhortation and
XEipi xpKTni xai iv paxiovi OyriXifc xa v Bupj xsxupivui
promise to that of Isa 52:11, but includes the assur
roistf nanai
ance B3ilX 'nsapl, "1 will gather you (from among the
Gentiles)," which is slightly altered in meaning to io-
4 1
Ev i'xpf) Etubia TTpoobiopai oprl iv TI EaaTtv pe 86i;opai updc;, " I will receive you." But Schl. 692 points
U
- p a i n s -nsapi BT3n-]aba - s - i n a b a n n s n r i r n pi ix tiv Xmv xai Ei'abixioSai iip x TIV X M"V, EV ai out that Eio8^o6ai is similarly used for faf? in Ezek
btffKopTriffrt tv ara, xui TiacrOi'iiiopai EV ipv xui' 6tp8uX-
: clarj jsb aaa ^ p ? ] oa onssji gjj nisnn 20:34; 22:20; Zech 10:8, and so it was apparently a
po TIV Xaiv.
common interpretation on the part of the Alexandrian
d
Jews. (/4 )
118 119
MASORETIC TEXT
SEPTUACINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
/?
R o m 10:16
16 'AW 06 TtdvTEs
imfjKouaav Tib EuuyveXitp. 'HaaTu? yap \iyc\- KVPIE, xig
cnicxcvcTEv Tff uKorj fiptbv;
120
121
MASORETIC TEXT SEPTUAGINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
249 (continued)
was cut off from the land of the life/the living . . . (?)."
L X X : " I n his humiliation his judgment was taken
away. Who w i l l recount his generation/race? Because
his life is taken away from the earth." Note the follow-
ing: (1) 1X5? is interpreted as Ta7reivcooii;, "humiliation."
Perhaps it could be understood as involving humiliating
maltreatment of the accused prisoner, in which case it is
not too far from ")2'27 "coercion, constraint" (cf. Schl.
235A); (2) x p i o i ; (BBltfa) is made into " H i s " (ctiinoO)
judgment and treated as the subject of Ttfi, rather than
as a second object of | 8 (i.e., a before nxs7); (3) yeved is
made the object of nrnttT, since iTin is preceded by ~nx.
But it makes far better sense to take 1H"rnx as the
anticipated, emphasized subject of n n 1 ^ ; (4) 1TJJ "was
cut o f f is poorly rendered aipeTcu "is taken away";
,9
(5) 0 n in construct with ynx is wrongly taken as the
subject of cttpETCtt; (6) 1B? SSJ is wrongly treated as J?M
nia? (fjx9r) eic, Bdvctrov). Here, we have a gravely
deviant translation quoted from the L X X . This, how-
ever, poses no problem for biblical inerrancy, since Acts
8 simply records the wording of the L X X which the
Ethiopian eunuch was reading. There is no apostolic
approval or endorsement of the errors in this rendi-
tion, and no doctrinal teaching is built upon them. The
facts in this confrontation between Philip and the eu-
nuch are accurately narrated. A n d enough of the truth
of Isa 53 came through, even in this somewhat defective
translation, to lead the Ethiopian to a saving knowledge
of Christ. This furnishes a classic example, incidentally,
of the missionary strategy used by the early apostles i n
making the best use they could o f the Septuagint
which with all of its faults was still the only form of the
O T available to Diaspora Jews and to the Gentile
converts. ( )
122 123
MASORETIC TEXT COMMENTARY
SEPTUACINT NEW TESTAMENT
yn^n-n^: ninn-oa -a a # s"? haan, F| xi"> & TOO opavo xai o UT\ dnoorpaipfi, fiu v uEBffr] Tf|V f
fipwoiv xopT)YTjoEi xai TCATiSuvE TV GTtpov ptbv xai
T
Tf)V, xai IXTIXT) xai xBXaorrar) xai bi]> cmpua r>rnieipovTixai 1
: 73*6 anbi o b anj ]n3i nn-asni nn-bini a^fiaEi" T yeviipaTCt TT Sixaioovrt pfv.
pTov e Bpimv,
ak 19:46
124 125
MASORETIC TEXT SEJTUAGINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
ffoi, xai Td pfipara, a" Sbuixa eig TO ordua crou, oil uf) ExXimj ix
aitoaxpeyiei ioefieiag And 'IaKtbfi. E K Etcbv K T X . "from Zion the Redeemer." Also compare
TOG OTopaTog oou xai ix TOU OTOUUTO; TOU OTtEpuCTOS oou, Eimv s x
Top xupio;, TT6 TOU VUV xai Efg TOY aiuivo. 27 xai HUT?/ abrofg rj nap' spov SiaOfjKti, M T a'pj?:? 3?^D 'SB^I ("and to those who return from
orav (upsktopai Tag apapziaq avTcdv. ungodliness /transgression in Jacob") with the L X X
Kai aTcootpEijrai dapiaq and 'Iaxtop, and Rom 1 l:26/b,
which reads the same as the L X X "and he will turn
away ungodliness from Jacob"as i f 3fift or S'ltfrn or
a
Vp-l. (S )
Isa 59:21 M T ani8 ' r m s rl8T '381 " A n d as for me, this
is/will be my covenant with them" = L X X = Rom
11:27 (xai aCm. autoi? f| reap' fepou 8ia9r]KT) " A n d
Isa 27:9 this is/will be the covenant from me"). {A)
126 127
COMMENTARY
NEW TESTAMENT
SEFTUACINT
MASORFTIC TEXT
Lk 4:18-19
260: Isa 61:1-2 (see also [219]) Isa 61:1-2; v. 1 M T "Spirit of the L o r d Yahweh" -
TTvEua Kupiou in' eui, ou EWEKEV EXpiffEV UE- EaTTEXiffatj8ai 18 nveSpa KDpioo in' Hps L X X and N T "The Spirit of the L o r d . " {A)
ffc rtfthfa ]??: bs n p f njn KTUixots dwECTaXxEV UE, !dffaa8ai Toil? truvTETpiuuEVOUS Til xapbia, 05 SIVBKBV BXPIOBV pBr
, i 1 5 xr)puai aixuaXtuTcnq dq)ffiv xai TutpXoi? dvdXEnnv, "xaXIcrai Eviau- ebayyeXicraaBai mcoxolQ, Isa 16-16; M T "because Yahweh has anointed" = L X X
ar "!?r ? r # "I? ?
Tv KUpiou bEXTbv xai ijpipav dvTaTfobOEius, TtapaxaXECai TtdvTa; anitnaXKiv pe, T
"because He has anointed me." The omission of '3lX or
:njp-np? D ^ J W ^ I *np|?
TOP? 1TEV80VTC!S, Knpvfai aixpaXibwK ysaiv m r r in l a or \b constitutes no discrepancy m either
Kai wipXoig vXBy/iv, case; the quotation is merely selective. {A)
noauiXai reBpavo-pivovq iv atpiasi,
19 Kt]pi'4ai iviaorov Kpioo EKTV. lsa61:lc;MT = L X X = NT.(,4)
129
128
MASORETIC TEXT SEPTUACINT COMMENTARY
NEW TESTAMENT
Zech 9:9
a ^ T , na V n n p V n a nxa " ^ a 9
XaTpe cq)6bpa, SuYaTEp Situv xflpuffCTE, 8uYO-Tp lEpoucraXrju Zech 9:9c; M T i f t irtaj Tjjfa ran = L X X i8ou 6
wrj 2$ji) pms i # wis; V p ^ j nan iboi> 6 aaiXes crou spxeTai aoi, bixaios xai oifiCurv OTS, irpa; paoiXfiuc] oou epxEtai o o i "Behold thy King will come
xai ETtiEiixujs ini iiTfoZuYiov xai TTUJAOV viov.
miafis"!? TV'bsi n i a n - 7 aahi to thee" = N T . The N T omits o o i or npdq, as. {A)
b
Jn 12:15
r
15 pif ipoov, 8oyrt}p Eitbv Jn 12:156 = M T and the L X X . {A)
iob b aaiksbg aov ipxerat,
Jn 12:15c KaOrjpevoc; (rather than L X X ' s Ejupefhi-
KaOi'ipevot; ini ntokov vov.
Ktbc;) is an acceptable rendering for 3 3 1 "riding" (A)
Isa 35:4
1
^ y ? r ? 8 iptn a^-nqaa ? Via* < iTopaxaXi- Isa 35:4 contributes the phrase, " D o not be afraid" i n
Nia'opa bavfrsnan aaTE, oi Xtfipuxot Tf) biavoiqr ioxvoaTE, pf) ipoEtff8e* tto 6
8ES f|ujv xpiffiv dvTOnobibiuoiv xai dvTaTrobujtfEi, OT; fjlEi xai
the plural iir) (popElaOs as contrasted with the singular
: *oa?ft x-ia; win D'tf? ^oa aiOEi rjus. in Jn 12:15. But this seems to be the only element that
enters into the N T quotation from this verse.
130 131
MASORETIC TEXT SEPTUAGINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
o-Tsn b "wa"<? abivm * 3KII TO aivo OK 'iKOo-auev ob o rpOaXuoi fijunv tbov 9 XM xa8tb Isa 64:3(4); v. 3c M T 87 J? IPTgn 87 WBtf-87 D^SOI
K v: v j \ ; T /T 8ev ITXI'IV 0O Kai T i-pya tfo, Trou'oe TIH tmopt'vnumv yypajrrai' iriVlT n r w i ("And never have they heard, nor has the
: r?-'TDnfi7 rtsw iin'piT b r f c s n n s - r x ? va eov. bipBakp OK eev Kai o OK ijKovoev eye beheld anyone besides Thee"). This is the basis for 1
I . . . . . W "i - J * Vi
JT I T T T 1 "J-
Kai ni Kapiav vBpamoo OK vfiq, Cor 2:9 S (p9ctA.ud O K E I 8 S V x a i o oux rjxouoEv.
r
fjtoipaoRV b Btb TO yanibaiv amv. Note that this deviates verbally from the L X X : OK
nxouoctuev O8B o i btpOaXpol fpcov E I S O V "We have
not heard nor have our eyes seen (anyone besides God,
i.e., anyone to equal God)." Note that nana"? is inter
preted in 1 Cor 2 as expressing an attitude of loving
commitment: TO yancoav CITV, for which L X X has
TO rcopvouov EA.80V ( ) . Note that sa 52:15 also
furnishes a basis for x a i o OK fjxouoEV ( M T "i#8 '?
D81 DH7 ISO 87 "For that which had not been told
them they shall see"), referring to the wonderful person
and work of Christ, the Servant of the Lord.
132 133
COMMENTARY
NEW TESTAMENT
n#i> n f x n h q n n f c f l 'D^nnrf n Tgftp "Bv Tpnov tp opav xaiv xal f) T*1 xaivf, & fib nouS,
3
uvEi viiimv uov, XSTEI xpio, oBriu OTfiffETaj T ffnlpua pODv
:Daa?n, D O T " W - W TPT^S"S "? O T r * icai T voua piv.
271: Jer 10: 6-7 see Psalm 86:9 [173] and Psalm 111:2 [187]
134 135
MASORETIC TEXT
SEPTUAGINT
NEW TESTAMENT COMMENTARY
274: Jer 22:24 see Isa 45:23 [239]
annan-os Vi3toaBanana?lp TOI? uioig aoTfjg, 6TI OUK Eioiv. Kkao6/jdq xai dSvp/tdc; TtoX6c/ n'33-737 (f) anan?] njxa (e) [n'33 is (d)] nsVa brn (c)
1 -i
'Paxf}i Kkaiovaa ta rexva abrije, (g) 133'X '3, which appears as follows in the L X X :
aran ? rasa nna ?y naaa brr\
xai ohK rjOeXev napoxb]6rjvai, (a) ipcovf| E V ' Papa T^KOUOGT) (b) Bprivou x a i xXauBpoO
, ,
:^33 i$ 3 nna-'n; 5xi OOK eioiv. x a i 65uppoi3- (c) 'Paxn.A. ATcoxXaiopivT) (d) oux fjBEXsv
JtauoaaGai ini xoi? uioic] autfjc;, oxi oox E I O I V . But M t
2:18 reads (a) idem, (b) omits Bprivou x a i and reads
xXauGpdq (instead of ou, which is really closer to the
Hebrew i n the use of nominatives here); so also 68up-
p6? TCOA-UC; ("much grieving") instead of the construct
pair ("weeping of bitter lament") i n the M T (but a
smoother rendering in the Greek), (c) xXaiouoa instead
of arcoxXaiouoa (which is a better rendering of the Piel
participle), (d) "For her children" = M T as against the
L X X , (e) = L X X , (f) omitted as in the M T , as against
the L X X , (g) idem L X X and M T . Thus, i f we overlook
a few omissions, M t 2:18 is closer (especially i n word
order) to the M T than the L X X is. (C)
136
137
MASORHIC TEXT SEPTUAGINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
277 (continued)
d
(/4 ); (6) both the L X X and N T omit the m i l ' DK3 after
H e b 10:16-17 only Jer 31:33-34 DVnans in Jer 31:34 (Heb 8:11 end). (A)
T
16 ai'rxn f] iaBijKt) ijv iaBt)oopai rcp aTO Heb 10:16-17 are simply an excerpt from Heb 8:10-12
ficx T fifipa heiva, kyci Kpiog- without verbal change.
iov vpov pov ni Kapia artv
F 1
xai ni T/)v ivoiav* aimv imypy/to uro,
T
17 Kai Ttwv papxitbv artv Kai TC&V vouicv airtv
T
o pi] pvt]o6)ioopai u.
138 139
MASORETIC TEXT SEPTUACINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
284: Dan 7:13 (see also Psalm 110:1 [185],a-e) /Mt 24:30
h
Mk 13:26
'Mk 14:62
D
avQptimoo x 8Ejiv xaOfipEvov xf\c, Suvpsco? x a i pxpe-
vov^ pera riov veyekibv roo obpavoo.
./Lk 21:27
27 xai TOTE
wovTai TOV oiv roo vOptbnoo pxpevov v vefpky 'ar/r
Suvpso)? xai 8^riq ncik\r)q\
k
Lk 22:69
340 141
MASORETIC TEXT SEPTUAGINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
i j r a T & n n r v p r j j Yi2?an tfn,pan ^ty\ nbir lap D'j?hri " x a l paxfavE? nap' autoi) ffrfioov-
Tcn xal uictvom T6 fiyiov TO ipoou xal drtotsniaouai TT)V Suolav
:*DB10B f)p$n xal bbooum pbsXvrua ipnuiuffEw;,
*xol onipiicrra
i avToO dvaOTt)o*oyTm xal ETiXjffoutnv T dflaaua rf\z ouva-
OTEIOC xal uETaoTf)aouotv TV evbEXExffMv xal biicroumv biXut-
ua rjqraviaufvov.
"xal n
xmpoO napaXXdSEUis TO IvbeXEXiOuoO xal TOO bo8r}vai blXuTjia
iptiniuffEuis f)uipat xitoai biaxmai ivEvrixovTa
9:25-only Hos 2:25 upSv 'H).ETlpvr ( again the L X X uses the singular for
:26only Hos 2:3 the MT's plural); N T (Rom 9:256) x a i xr)v OUK r}yanr\-
:27only Hos 2:3 P E V T ] V rlYaTtTlpvr|v. Here r^yanripEvriv is probably i n
Isa 10:22-23 fluenced by the Aramaic an") "to love." The reference to
1
:28-only Isa 10:22-23 OUK rtyciTcr^VT) is actually Hos 1:6 "Name her (nanrK ?)
for I w i l l no longer have compassion (Dnnij) upon the
house of Israel." Hence we have an inferential quote
here that accurately reflects the concept of the OT
passage cited. (>")
Isa 10:22-23; M T ) 0 D n V m s ???$?? ? ) a m r t ' - a s ( ' ? )
T
142 143
MASORETIC TEXT
SEPTUAGINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
288 (continued)
1
inifpavii. xai ioTrai nas, 6g fiv iTtixaXtCftyrai TO fivopa xupiou,
5
146 147
MASORITIC TEXT SEPTUAGINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
13 n y p v niKa/xat/rai r vopa Kopioo oBijoErat. M T 3a; '131 D'nsl 'fini") = L X X = N T except that after
opav) it adds avto and after yfj it adds xdTto, inserting
A
also cm.pea before tni xfj yf);. {A or D)
M T 36; '151 tfXl DT = L X X = N T (atpa . . . xajtvou)
v. 20. (A)
Note: (1) Acts 2:17 inserts " i n the last days" by infer
ence from the setting in Joel 2; (2) the L X X and N T
insert drco before "Spirit" perhaps in order to avoid the
false impression that all of the third Person of the
Trinity would be poured out into believers; (3) there is a
switch in the order of "old men . . . young men" in Joel
2:28 to "young men . . . old men" in Acts 2:17, a variant
that was apparently without significance unless per
chance Peter was aiming at a better climactic progres
a
sion than Joel had ( D ) ; (4) note the use of x a i ye for
D3 at the beginning of v. 18, where the L X X merely has
x a i . Barthlmy has done research in the matter of
what he calls a x a i ys recension regarded as proto-
Theodotionic (Cf. Cross and Talmon Qumran and the
History of the Biblical Text, Harvard, 1975, 313); (5) in
Acts 2:19 Peter uses a few insertions for greater clarity
and impact; therefore he distinguishes heaven as above
and earth as beneath, and he also inserts o n p E i a (a
natural parallelistic word to TpaTa, corresponding to
the frequent pair in the OT: nin'X and D'nl). {A)
148 149
MASORHIC TEXT SEFTUAGINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
"ufi aqxrrm xai Buolas TrpoffirvEYxaTE UOI iv TT) Epfiuu) TEaffapd- 42 iarpEH/ev 5 6 GEO? x a i Trap- Amos 5:25-27; for the most part Acts 7:42-43 is an
sra n $ D ^ S - J N nsnaa oi$an "nreai OTOin* 25 KOVTO tni, olxog- lffpar]X; ""xai SVEXABETE Tflv axrivf|v TOO MOXOX B8OOXSV auToix; AOTPEBBIV Tfj cTpaTi TOO oopavoo xaGaX exact reproduction of the L X X ; two variations occur i n
xai TO dorpov TOO BEOO ouij&v Paiipav, TOO; TUTTOU? auTwv, ou; T^ypajran v 3i^Xtp Tfflv 3tpo(pT)Tffiv
a?i3 aa-o^jj 'rh rw 0:07a V F B O nx -anto
j v. 436. But i n the deity names i n Amos 5:26 there are
ejTOiTioaTE EauToig. * x a i JUETOIXIUD ouag enexEiva Aauaoxou, XEYEI
A\ J J \ . j T !
ftr) ctp&yta mi datriag npoanvBymre pot startling discrepancies between the M T and L X X (=
V : I - "< V
xupios, 6 SEO; 6 TravTOxpdTuip fivoua aunt).
,l , i KT>I lEompaKovm iv rij ipi'jpra, OIKOG 'lapatfk;
: oa? orrcK? -f oi n' ?s j NT): (1) Amos 5:25 the only variant is the plural Ouaiac;
43 mi uveMPsre rijv oKtjvijv rob Mokox
1
'njrjTpi p&an? ns'pna 03n$ Tj^arn for the MT's singular nrtja ( ) , which the L X X trans-
mi TO aarpov rob Bsou [bptov] fPattpav,
ria^nisas ^' 1
robs runout; obi; inoiifaars TtpooxuvElv a u T o l ? , lator may have regarded as a collective; (2) Amos 5:26
mi psroiKitb bpag ^ineKStva BapUACovo?. MT D 3 3 ^ a msp; L X X rr\v oxr|vr)v T O U MOA.0%. This
rendering of the L X X assumes the equivalence of n i 3 D
to nsp ("booth, lodge, tent"). But since this final;
(apparently not discussed at all in BDB) is thought to
be equivalent to the Babylonian god Sakkut (K-B
657a), it is possible that the L X X translator, unfamiliar
with this name, assumed that the word should be
pointed 3130 or nl3D ("booth o f or "booths of')and
he may well have been right. As for 0 3 3 ^ 8 , it is highly
probable that this refers not to any human being (since
Israel had no king in Mosaic times) but to a divine
king, such as the ^ ' a of the Canaanites. (Since Punic
inscriptions suggest the vocalization molch, there is no
need to assume that a qere reading of n $ 3 was neces-
sarily intended by the pointing of "]7B, which was really
to be pronounced Malku.) Hence the L X X ' s M6X.o% is
quite justified, and the phrase should be translated "the
booth/shrine of your Moloch (or possibly King-god)";
(3) Amos 5:266 M T OS'a'px p ' 3 n s i ; L X X x a i rb
aoTpov TOU 9EO0 uptov Paitpdv. Here there seems to be
an incorporation of an early gloss, which perhaps, read
for ^3doTpov, T . E . , 'Paitpdv (which would have been
understood as the name of the god of some planet). But
as transmitted, the L X X text first used the general term
ficrrpov (a term that does not always differentiate be-
tween a planet and a fixed star), and then an apposi-
tional gloss may have contributed the actual name of
the planet, 'Paitpdv. On the other hand, Jl"? might not
have been a name at all, but simply a derivative of j i a
("be established") and hence meaning a stand or stan-
dard for the various idols to be carried on. But since
there is no other occurrence of this word, it is more
likely to be a spelling of the Mesopotamian deity
Kaimanu or Kaiwanu, and the god associated with
Saturn. This would be written }Y>3 i n the Hebrew
consonants. But how can we account for the totally
different spelling in the L X X as 'Paitpdv? The easiest
explanation is found i n a careful examination of the
form of the Aramaic alphabet used by the Jews of the
Elephantine colony i n the 5th century B . C . This shows
that kaph was very similar to resh i n appearance, and
pe was much like waw. Thus 73*1 ( ] * P a ) could easily be
misread by a copyist as 77*7 (T3'"0- Since this was a
non-Hebraic name of a pagan deity, there was no way a
150 151
MASORETIC TEXT SlPlUAGINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
296 (continued)
later copyist could have corrected a garbled spelling in
the Vorlage of the L X X . Thus the reading 'Pctupdv
developed from ]V3. This perpetuation of the misread
ing in Stephen's speech in Acts 7 involved no error in
doctrine or message; whatever may have been the name
of the idol clandestinely worshipped by the heretical
fringe of the Hebrews in Moses' congregation, the
principle was the same. Secret idol worship showed a
sinful and unregenerate heart within a significant segment
of the covenant people of God. I f Stephen had cor
rected the spelling of 'Pctupdv to Kaiouv or Kaiouav,
he would have needlessly distracted his Greek-speaking
audience of Diaspora Jews from his message with an
apparent discrepancy in the text of the L X X , which was
the form of the O T to which they generally turned in
matters of religion. It was in harmony with his evange
listic purpose for Stephen to avoid diverting attention
to a misspelled name that would encourage the protest
of his audience to his quoting from a Bible that read
differently from their own ( ) ; (4) Amos 5:26 uses
D3'^2 "your images"a term often translated by the
L X X as T U J I O I ; hence there is no discrepancy in the xotq
Tnou? of Acts 7:43; (5) Amos 5:27 M T (D3nx 'Ji'Vsni)
pttfan? nxVna is correctly rendered by the L X X as
ercexeiva Aapaoxou whereas Stephen is quoted as ex
tending it to rrxaiva BapUAC&vo;. This variant seems
to be a valid inference from Damascus, because the
captive Jews dragged off to Babylonia by the Chaldeans
in 586 B.C. had to pass through Damascus on their way,
so Babylon was indeed beyond Damascus. The highway
to Babylon went north-northeast to Tadmor or Tiphsah
to the Euphrates River, and then southeast down to
Babylon itself. Stephen's purpose was to bring out the
implication of Amos 5:27 that the Assyrian and Baby
lonian captivities would result from Israel's sin.
TOI TticfTpiutu xai IXf)ffu) OOTOI xal xaToixii aTOi xatrrov Xyet Kopo notdv raSra
v. 116 M T Tnnps-nx 'fiTiai "their breaches" becomes
i-sV^l^'CJSV^ tr)v xXnpovouiav aToO xai IxaoTov si Tr)v rr\v OTOO.
in L X X TCETCTtoxoTCi autf)? "her fallen portions"; Acts
15:16 r n v oxr)vf|V Aaui8 TT)V TCETCTCOKUICIV (the tent of
David which has fallen down").
152 153
COMMENTARY
MASORETIC TEXT SEPTUAGINT NEW TESTAMENT
297 (continued)
Here the N T varies somewhat from the L X X , for while
it uses the same perfect active participle of TcircTCO, it
modifies the tent itself, rather than specific portions of
it which may have been damaged. The M T implies
either broken down stone walls, or gaping rents i n the
tent (D'SIS). The L X X is less definite about the areas of
damage, but James uses more summary language. I f
gaping breaches have been made through the walls,
then the city or house itself has to all intents and
purposes fallen down. As for rmnn, the term t d xaxs-
oKappeva ( L X X and N T ) is quite satisfactory,
v. 11c M T D>1 ' ' ? n'n'331; L X X x a i dvoixoSoprioa)
aoxfiv Kaecbc- a i f|p^pat TOU aitovoc;. But Acts 15:16c?
stops w i t h dvoiKo5opT)oco . . . ctuTfjv, omitting
L X X
v. 12a M T onx, n ' w n x itfT
ex^riTriciocnv o i KaTdXoiTcoi xrov dvOpioTtrav = N T plus
xov xuptov. Here it is apparent that the L X X read DTX
rather than onx and that despite the preceding "fix,
n n p > is taken "as the subject of sx^TTiotooiv and
rendered "the remainder of mankind will eagerly seek"
no object expressed. But Acts 15:17 introduces t d v
xuptov as the object of the "seeking." This strongly
suggests the following emendation to the M T : (a) read
MT's l E f t " as i B h T , quite possibly relying on the L X X
VorJage that read (in the Qumran period, perhaps)
W T P rather than i t f T ' . " I n order that the rest of
mankind might seek h i m " fits i n much better with the
context than a promise of taking possession of Edoml
(b) read "DX before nnxtf as i n * or 'n'X. I n the course of
scribal transmission i t would be quite possible for a
final waw or yod to drop out because of a worn spot m
the Vorlage of the Sopherim text. As amended then,
Amos 9:12 should read as follows: nnxtf in'X itfvr? T?
" I l l D'lan-7?1 nix. Thus the rendering of the L X X (
N T ) would'be completely accurate, and we may feel
grateful that i n this verse we have access to the earlier
and more authentic reading: " I n order that the re-
mainder of mankind might seek him/me (Ti'X ?), and
all the Gentiles (upon whom my name is called)."
155
154
r
TLUV KO) Eiadruiv TV lapariX, xal EWEV xpio; irp 0" l i i noi- CIUTOU die' dpxnc; f^pEpcov aitovo?. The L X X fur-
-bu -rnb n;nn r p q 7&T.&?fnx W n x nann nijix ^ UOVE TV Xav pou T6V lapar)X, xal ou tEi E ; rVrouEvov rtl nishes a very accurate rendering of the M T . But M t 2:6
TV lapor)X.
has an entirely independent rendering that provides
some challenging deviations: (1) N T x a i au BT)8X6EP,
yfj Iou8a (instead of nrnax). Perhaps Ephrathah was
taken as an identifier as to which of the two Bethlehems
was to be the Messiah's birthplace, whether that of
Zebulon to the north (Josh 19:15) up near Nazareth, or
the one to the south of Jerusalem. Therefore Matthew,
or the advisors of King Herod, saw fit to identify it as
Judah, bringing out the implication of Ephrathah, which
was the name of the region in which the town was
located; (2) N T ouSctpoX iXaxion) zl iv jolq -njEpooiv;
the L X X states that Bethlehem was very small to be
among the 1000-family (or 1000 militiamen) towns of
Judah. But Matthew understands from the next clause
that i f the messianic ruler himself is to come from
Bethlehem, then it isregardless of its sizeto be
regarded as a town of outstanding importance and
glory. S o he uses the negative to bring out the implica-
tion that it is after all a very important town within the
tribe of Judah, despite the modest size of its population.
156
157
MASORETIC TEXT SEPTUAGINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
3 0 0 : Micah 7 : 6 Mt 10:35-36
6
nfbxa nap na, a bz:i?
t
8
bioTi ui6? driudZsi uaTEpct, 8uTdTr|p ETtavaoTfio'ETai 35 rU- Micah 7:6Mt 10:35-36; this is not a quotation, but
dwi Tfiv uryrepa atiTfjs, vuuipii hn T?|V JtEvSepdv aOTfls, ExSpoi
: irra ^jg aft*, nnana n^a dvbp&g rrdvTes oi dvbpE? ol ev TIXI OTKUI auTOu.
r
Bov yap Sixdoxu av9poonov xara rob narpdg abrob x a l Bo* only allusive language, derived from an OT verse deal-
yarepa xara njg prjrpdg aintjq x a l vbptpijv xarix rfjg nevBepaq ing w i t h tensions within the home during the reign of
aurijq, 3 6 xai exOpoi roS avBptbnoo oi oixtaxoi abrod. Ahaz, which was an age of sagging morality, present-
ing a pattern o f apostasy which Micah had to de-
nounce. Actually the wording is so close as to deserve a
rating of (A) even though technically it is an ( F ) .
158 159
MASORETIC TEXT SEPTUACINT
NEW TESTAMENT COMMENTARY
160
161
MASORETIC TEXT SEFTUACINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
307 (continued)
Jeremiah by name at the beginning of Mt 27:9), for Jer
18:2-3 records how the prophet himself went down to
the workshop of the potter to observe how he would
deal with a vessel that became marred on the potter's
wheel. Jer 19:2 speaks of the potter employed by the
temple as possessing a workshop in the valley of
Hinnom. We may therefore understand Zechariah's
casting of the money in the temple for the purchase the
potter's real property as the renewal of a pre-exilic
symbolic action dating back to the reign of Jehoiakim
or Zedekiah. Since Mt 27 is therefore combining ele-
ments from both Jer and Zech, we see him simply
conforming to contemporary literary custom when he
cites the name of the more famous of the two. Even so,
Mk 1:2 cites only Isa (40:3) in his combination quote
that mostly consists of Mai 3:1.
162 163
MASORETIC TEXT SLPTUAGINT NEW TESTAMENT COMMENTARY
309 (continued)
"va q>uXdfl CE v TJ bip, TUJ EicraTdpj OE E xr\v Tflv, f)v f|Toi- KamoKevoei xqv V a o u L X X uses the compound ^aTcooT}.X.co for the MT's
rvr&n " m "apan
paad aoi. rjVitf 'HH, without any special superiority over the
c
L k 7:27 Synoptist's &TtooTEA.A.a> (C); (3) the L X X uses ETCIPAE-
27 OT T
oTiv v|ixai for the converted perfect nasi (i.e. "and he will
look to") as a rendition of "and he shall prepare,"
nepl o Y^Ypanim
rather than the NT's more accurate xaxaoxEudoEi (C);
iob noaxXXto rv yyeXv poo np npoacbnov cou,
D
(4) the L X X follows the word order of the M T a little
KaxaoKevoei xqv v aov spnpoa0v a o u \
more closely than the N T does, in that it places rupo
TcpootoTcou pou in the same position as Malachi's 'JD?.
i.e., right after i]Tl (= 656v); whereas the N T defers it to
after tov CIYYEAOV pou. Note that this language in Mai
3:1 seems to follow very closely the wording of E x
23:20, at least so far as the first five Hebrew words are
concerned. But since it does not continue with the rest
of the Malachi promise (which clearly predicts the
coming of John the Baptist), and since it relates to that
angel of the Lord (possibly the preincarnate Christ
Himself), it furnishes a purely verbal resemblance rather
than a direct hermeneutical relationship. But it does not
give support to rtpo Jipoorimou oou (which Malachi's
a
>:si does not). ( D )
164 165
COMMENTARY
SEPTUACINT NEW TESTAMENT
MASOSEHC TEXT
167
166