Sei sulla pagina 1di 119

William Shakespeare

Ricardo III
Traduccin al castellano de Alonso Alegra

PERSONAJES:

Rey Eduardo Cuarto


Eduardo, Prncipe de Gales
Ricardo, Duque de York
George, Duque de Clarence
Ricardo, Duque de Glster, luego Rey Ricardo Tercero
Enrique, Conde de Richmond, luego Rey Enrique Sptimo
Obispo
Duque de Buckingham
Conde de Rivers
Marqus de Dorset
Lord Grey
Lord Hastings
Lord Stanley
Sir Ricardo Ratcliff
Sir Guillermo Catesby
Sir Jaime Tyrrel
Sir Roberto Brakenbury, Alcaide de la Torre
Lord Alcalde de Londres
Isabel, reina del rey Eduardo Cuarto
Margarita, viuda del rey Enrique Sexto
Duquesa de York, madre del rey Eduardo Cuarto, de Glster
y de Clarence

Lady Ana, viuda de Eduardo Prncipe de Gales, quien fuera


hijo del Rey Enrique Sexto; luego casada con Ricardo,
duque de Glster
Asesino 1
Asesino 2
Mensajeros
Sacerdotes
Escribano

1
Ciudadano
Guardias
Soldados

Escena: Inglaterra

ACTO I

Escena 1

Entra Ricardo, Duque de Glster.

GLSTER:
Ahora el invierno de nuestro descontento
se ha vuelto verano esplendoroso
gracias a su majestad el rey, el sol de York,
y las negras nubes que ensombrecan nuestra casa
en el profundo seno del mar han sido sepultadas.
Ahora victoriosas guirnaldas cien nuestras frentes
y nuestras heridas armas cuelgan como adornos;
nuestros toques de alarma son campanas de fiesta
y nuestras fnebres marchas, deliciosos ritmos.
La enfurruada Guerra ha suavizado su ceo
y ahora, en vez de cabalgar corceles con puales
para espantar el alma de cobardes enemigos,
se contorsiona gil en recmaras de hembra
al comps del lascivo placer de alguna lira.
Pero yo, que no fui hecho para lances graciosos
ni fabricado para verme en espejo amoroso;
yo, que fui mal moldeado y de tan torpe forma
que carezco de elegancia para contonearme
frente a alguna sinuosa, lujuriosa ninfa
yo, que fui estafado al nacer y privado
de toda bella proporcin,
heme aqu ante ustedes, tal cual:
deforme, inacabado, lanzado antes de tiempo

2
a este acezante mundo cuando me encontraba
a medias mal formado, y an as con trazas
tan tullidas y extraas que los perros al verme
me ladran cuando paso cojeando a su lado.
Yo, pues, en esta era de tan blanda y aflautada paz
no encuentro delicias con qu pasar el tiempo
que no sean escudriar mi sombra bajo el sol
y cantarle loas a mi propia deformidad.
Y por eso yo, ya que no puedo ser amante
para de esa forma entretener tan cortesanos das,
yo, que aborrezco los plcidos placeres de estos das,
he decidido probar que soy en fin, un gran villano.

S.

Conspiraciones he urdido, indicios peligrosos


de ebrias profecas, libelos, pesadillas
para lanzar a mis dos hermanos, Clarence y el rey Eduardo,
en mortal odio el uno contra el otro;
y si este rey Eduardo es tan veraz y justo
como yo soy sutil, y falso y traicionero,
hoy mismo Clarence quedar muy bien guardado.
Por qu? Pues porque una profeca dice que un tal ge
habr de asesinar a los dos prncipes de Eduardo.
Pero hndanse, pensamientos, muy dentro de mi alma,
que aqu viene mi hermano George, duque de Clarence.

Entra George, duque de Clarence, con guardias, y Sir


Brakenbury.

Hermano, buen da. Dime qu significa


esta guardia armada que te hace compaa.

CLARENCE:
Su Majestad el rey, siempre interesado
en la seguridad de mi persona, ha designado guardia
para llevarme sin peligro hasta la Torre.

GLSTER:
Cul es la causa?

CLARENCE:
3
Pues que me llamo George.

GLSTER:
Pero por Dios eso no es culpa tuya.
Por eso que encarcele ms bien a tus padrinos.

CLARENCE:
Parece que el rey le presta odos a sueos y profetas;
de la cartilla escoge al azar la letra ge
y dice que un adivino dice que por esa letra
sus hijos han de ser desheredados.
Y puesto que mi nombre George comienza con la ge
piensa mi hermano que el culpable soy yo.

GLSTER:
Pues esto mismo es lo que pasa siempre
cuando a los hombres los rigen las mujeres.
No es el rey quien te manda a la Torre, Clarence:
es la reina, su esposa, que le llena la cabeza
Acaso no fue ella quin puso a Hastings en la Torre
de la que sale precisamente hoy?
No estamos a salvo, Clarence, no, no estamos a salvo.

CLARENCE:
Pienso que nadie aqu est a salvo,
salvo la parentela de la reina.

BRAKENBURY:
Les ruego a sus dos gracias perdonarme.
A Glster:
Seor, Su Majestad ha dado rdenes muy claras
de que nadie habr de conversar en privado
ni una palabra con este hermano suyo.

GLSTER:
As es la cosa? No conspiramos, hombre.
Decimos apenas que el rey es virtuoso y sabio,
y que su noble reina est en muy buena edad,
es leal y no es celosa. Decimos que tiene bonitos
los pies, y lindos ojos, y una lengua ms que dulce;
y que los parientes de la reina son excelentes personas.
4
Qu dice, seor, a todo esto? Va a negarlo?

BRAKENBURY:
Le ruego a Su Gracia me perdone, y con ello
d fin a su conferencia con el duque.

CLARENCE:
Conocemos sus rdenes y las respetaremos.

GLSTER:
Somos sbditos sumisos de la reina y obedecemos.
Adis, hermano. Ir yo mismo a ver al rey
y lo que pueda hacer lo har tratando de liberarte.
Tu prisin no ser larga. Mientras tanto, paciencia.

CLARENCE:
Qu remedio me queda. Adis.

Salen Clarence, Brakenbury y los guardias.

GLSTER:
Ve, hermano, ve pisando el camino por el que nunca has de
volver.
Mi sencillo y simple Clarence, te amo tanto
que pronto mandar tu alma al Cielo,
si es que el cielo toma de mis manos tal presente.
Pero, quin viene aqu? Hastings liberado?

Entra Lord Hastings.

HASTINGS:
Buenos das tenga mi amable lord.

GLSTER:
Lo mismo y mucho ms para mi buen lord chambeln.
Bienvenido al dulce aire de los libres.
Cmo ha soportado milord su prisin?

HASTINGS:
Con la paciencia obligada al prisionero;
pero he de vivir para darles las gracias
a quienes fueron la causa de mi encierro.
5
GLSTER:
S, sin duda, y Clarence har lo mismo.

HASTINGS:
He sabido que el Rey est enfermo
Y que sus mdicos temen por su vida.
Ser cierto? Quisiera verlo.

GLSTER:
Ay, es que ha llevado un tren de vida pernicioso.
Vaya, milord, que yo he de seguirle luego.

Sale Hastings.

El rey Eduardo, mi hermano, no ha de vivir, espero yo,


pero tampoco ha de morir
hasta que mi otro hermano, el Duque de Clarence, George,
no haya sido despachado a los Cielos
como encomienda urgente.
Ir a atizar el odio de Eduardo contra Clarence
con mentiras bien armadas y argumentos de peso;
y si no fallo en mi secreto intento
a Clarence no le queda ni un da ms de vida.
Hecho esto, que Dios se lleve al rey Eduardo
dejndome este mundo a m y a mis enredos!
Y entonces me casar con Ana, la bella Lancaster.
Y qu si yo mat a su esposo y a su padre?
La forma ms a mano de cumplir con ella
es convirtindome en su esposo y en su padre.
Y eso es lo que har, no tanto por amor
como por otro plan secreto, muy secreto,
que podr alcanzar si la desposo.
Pero estoy adelantndome a los hechos.
El duque de Clarence an respira y el rey Eduardo reina y
vive.
Cuando ya no estn veremos lo que mi plan consigue.

Salen.

Escena 2
6
Londres. Otra calle.
Entra el cadver del rey Enrique Sexto (Warwick) con
alabarderos. Lady Ana lleva el duelo.

ANA:
Descansen su honorable carga un momento
mientras yo lamento la muerte de este virtuoso Lancaster.

Los portadores hacen descansar el atad.

Pobre imitacin fra de quien en vida fuera un rey sagrado.


Cenizas plidas de la casa de Lncaster,
te pido que escuches los lamentos de tu pobre Ana,
esposa de tu hijo asesinado,
apualado por la misma mano que te hizo estas heridas!
Dentro de estas sangrientas ventanas que dejaron escapar
tu vida
vierto ahora el blsamo intil de mis pobres ojos.
Sea maldita la mano que cav estos agujeros!
Maldita sea el alma que tuvo alma para hacerlo!
Maldita la sangre que por aqu hizo escapar tu sangre!
Si algn da l tuviera esposa, que esa mujer sea
an ms desdichada por su muerte que desdichada soy
ahora yo
por la muerte de mi joven seor y por la tuya!
Vamos, caballeros, a darle sepultura a esta santa carga.

Los cargadores levantan el atad. Entra Ricardo, duque de


Glster.

GLSTER:
Ustedes que cargan ese atad, quietos! Djenlo estar!

ANA:
Qu magia negra invoca al Enemigo
para que detenga estos actos devotos?

GLSTER:
Villanos, bajen ese cadver, o juro por San Pablo
que har cadver a quien desobedezca!
7
GUARDIA:
Mi seor, retroceda y deje pasar el atad.

GLSTER:
Perro insolente! Retrocede t cuando yo te lo ordeno!

Los cargadores depositan el atad.

ANA:
Cmo? Tienen miedo?
Ay, no los culpo, porque ustedes son mortales
y los ojos mortales no soportan ver al demonio.

GLSTER:
Dulce santa, por caridad, no me maldigas.

ANA:
Si te deleita ver tus horrendos actos,
mira el diseo de tus carniceras.
Miren, seores! Miren cmo las heridas del difunto
Enrique
abren sus bocas heladas y vierten sangre fresca!
Sonrjate, que es tu presencia la que hace brotar sangre
de estas venas fras y vacas donde la sangre haba
muerto!
Dios, que hiciste esta sangre, venga su muerte!
Tierra que bebiste esta sangre, venga su muerte!
Abre tus fauces y cmetelo vivo
tal como engulles la sangre de este buen rey
que ese brazo, esbirro del infierno, asesin!

GLSTER:
Seora, desconoces las leyes de la caridad
que nos mandan devolver el mal con bien.

ANA:
Villano, t no conoces ley de Dios ni de los hombres.
No hay bestia tan feroz que no conozca un pice de piedad.

GLSTER:
Pues yo no la conozco y por ello no soy bestia.
8
ANA:
Oh, maravilla, un demonio que dice verdades!

GLSTER:
Ms maravilla es un ngel que tanto se enfada.
Bella de belleza tal que no cabe en palabras,
reglame un momento de paciencia para excusarme.

ANA:
Criatura tan horrenda que no cabe en pensamientos,
slo podras excusarte ahorcndote.

GLSTER:
Con tal desesperanza me estara acusando.

ANA:
Y al perder la esperanza seras perdonado
por cumplir justa venganza contra ti mismo,
ya que mataste injustamente a otros.

GLSTER:
Y si yo no los hubiera asesinado?

ANA:
Di entonces que no han muerto.
Pero estn muertos y fuiste t quien los mat.

GLSTER:
Yo no mat a tu esposo.

ANA:
Vaya, pues entonces est vivo!

GLSTER:
No es as, est muerto, pero fue Eduardo quien lo mat.

ANA:
Mentira de tu garganta inmunda!
La reina Margarita vio tu pual asesino
humeando con su sangre.

9
GLSTER:
Fui provocado.

ANA:
Provocado por tu propia mente sanguinaria
que nunca ha soado ms que carniceras.
Dime, Mataste a este rey?

GLSTER:
S, te lo concedo.

ANA:
Me lo concedes, cerdo?
Pues entonces que Dios a m me conceda
que seas condenado por este acto infame!
Ah, l era dulce, tierno y virtuoso!

GLSTER:
Pues qu mejor regalo para el Rey de los Cielos,
quien ahora lo tiene en su seno.

ANA:
Est en el cielo, s, adonde t nunca has de llegar.

GLSTER:
Que me agradezca entonces por ayudarlo a llegar all;
l era ms propio de ese lugar que de esta tierra.

ANA:
Tal como t eres propio del infierno!

GLSTER:
Propio de otro lugar ms, si me permites decirlo.

ANA:
Alguna mazmorra.

GLSTER:
No. Tu alcoba.

ANA:
Mal descanso te brinde la alcoba donde duermes!
10
GLSTER:
As ha de ser, seora, hasta que duerma contigo.

ANA:
As lo espero.

GLSTER:
As lo s. Pero, mi dulce Ana,
dejemos ya este filoso encuentro de ingenios
y descendamos a un dilogo ms calmo.
De las tempranas muertes de tu esposo y de este Enrique
no es tan culpable la causa como el verdugo?

ANA:
Fuiste t la causa de sus muertes
y ahora eres su ms maldito efecto.

GLSTER:
La causa de ese efecto fue tu belleza,
tu belleza, que en sueos me tentaba
a acometer la muerte de la humanidad entera
con tal de vivir una hora en tu dulce seno.

ANA:
Si yo creyera eso, con estas uas
arrancara tal belleza de mis mejillas.

GLSTER:
Mis ojos no podran soportar ese destrozo
que no cometeras estando yo presente
porque, tal como la Tierra se alegra con el sol,
as me alegro yo con tu belleza.
Tu belleza es mi da, tu belleza es mi vida.

ANA:
Entonces que la noche ms negra ensombrezca tu da
y la muerte haga lo mismo con tu vida!

GLSTER:
No te maldigas a ti misma que mi da y mi vida eres t!

11
ANA:
Ojal yo lo fuera, para vengarme de ti.

GLSTER:
Es muy poco natural
querer vengarte del hombre que te ama.

ANA:
Es muy natural querer vengarme
de quien mat a mi esposo.

GLSTER:
El que te priv de tu esposo, mi seora
lo hizo por darte un esposo an mejor.

ANA:
Mejor esposo no respira sobre esta tierra.

GLSTER:
Pero s respira uno que te ama como aquel no pudo
amarte!

ANA:
Dime quin es.

GLSTER:
Un Plantagenet.

ANA:
Plantagenet fue l.

GLSTER:
El nombre es el mismo, pero el hombre es mejor.

ANA:
Dnde est?

GLSTER:
Aqu.

Ella lo escupe.

12
GLSTER:
Por qu me escupes?

ANA:
Ojal fuera eso para ti un veneno mortal!

GLSTER:
Nunca un veneno vino de ms dulce lugar.

ANA:
Nunca veneno cay sobre ms horrendo sapo.
Fuera de mi vista que me infectas los ojos!

GLSTER:
Tus ojos, mi dulce dama, infectaron los mos.

ANA:
Ojal fueran basiliscos!
Ah, poder mirarte y darte muerte!

GLSTER:
Ojal lo fueran, y al fin poder morir
porque ya me matan con esta muerte en vida.
Tus ojos han hecho brotar lgrimas de los mos.
S, estos ojos que jams derramaron llanto arrepentido;
jams, ni siquiera cuando vieron llorar a mi padre frente
al cuerpo sin vida de su pequeo hijo recin asesinado,
ni cuando tu padre cont la triste historia de la muerte del
mo
y veinte veces tuvo que dejar de contarla para contener el
llanto
de forma tal que las mejillas de quienes escuchaban
parecan rboles despus de la lluvia.
Mis ojos, incluso entonces, se negaron a derramar una sla
lgrima.
Mas lo que estos pesares no pudieron arrancarles,
lo ha conseguido tu belleza: mis ojos estn ciegos de
llanto.
Nunca he rogado nada a amigo o enemigo;
mi lengua nunca pudo aprender a usar palabras dulces;

13
pero ahora tu belleza es el precio, y este orgulloso corazn
lo paga
exigindole a mi lengua que hable.

Ella lo mira con desdn.

No le ensees desdn a tus labios,


hechos para besar y no para el desprecio.
Y si tu vengativo corazn no puede perdonarme,
pues mira, mira, aqu te entrego mi dura espada
y si quieres hundirla en este pecho
y liberar de este cuerpo a esta alma que te adora,
pongo mi pecho aqu, desnudo a la estocada,
y humildemente te ruego de rodillas que me mates.

Se desnuda el pecho; ella amaga con la espada.

No! No dudes, no! Yo mat a tu suegro


pero fue tu belleza la que me provoc.
No! Ahora! Hazlo! Yo acuchill a tu marido!
pero fue tu rostro celestial que me empuj!

Ella deja caer la espada.

Levanta otra vez la espada, o levntame a m.

ANA:
De pie, hombre engaoso, que aunque deseo tu muerte
no ser yo quien te ejecute.

GLSTER:
Entonces pdeme que me mate y lo har yo.

ANA:
Ya te lo he pedido.

GLSTER:
Estabas ofuscada, presa de la furia:
dilo otra vez. Pronuncia las palabras
y mi mano, que por tu amor mat a tu amor,
por tu amor dar muerte a un amor an ms verdadero,
pero t sers la cmplice de ambas muertes.
14
ANA:
Ah, si pudiera verte el corazn

GLSTER:
Mi lengua lo retrata.

ANA:
Temo que ambos sean falsos.

GLSTER:
Entonces jams hubo un hombre sincero.

ANA:
Bien, bien, guarda tu espada.

GLSTER:
Di que hay paz entre nosotros.

ANA:
Eso lo sabrs ms adelante.

GLSTER:
Pero puedo vivir con la esperanza?

ANA:
Todos los hombres, espero, viven as.

GLSTER:
Hazme la gracia de llevar este anillo.

ANA:
Recibir no es dar.

Se pone el anillo.

GLSTER:
Mira cmo mi anillo circunda tu dedo:
as este pecho encierra mi pobre corazn.
Lleva los dos contigo porque los dos son tuyos
y si este tu humilde y pobre y muy devoto esclavo
puede rogarle un favor a tu gentil mano
15
confirmars mi dicha para siempre.

ANA:
Y qu favor es ese?

GLSTER:
Que accedas a encargar estos tristes funerales
a quien ms causa tiene para llevar el duelo:
sepultar yo mismo a ese monarca
y mojar su tumba con mis lgrimas.

ANA:
De todo corazn, y tambin me regocijo
de verte convertido en un hombre penitente.

GLSTER:
Dame tu despedida.

ANA:
Eso no lo mereces;
pero puesto que t me enseas cmo debo halagarte,
imagina que ya me he despedido de ti.

Sale Lady Ana. A un gesto de Glster salen los guardias


con el cadver.

GLSTER:
Fue alguna vez mujer en tal talante cortejada?
Fue alguna vez mujer en tal talante conquistada?
Pero qu es esto!
Yo, el asesino de su esposo y de su suegro
la tomo en el momento ms extremo de su odio:
maldiciones en su lengua, lgrimas en sus ojos,
y el difunto testigo de mi odio aqu a su lado;
yo, que tengo a Dios, a su conciencia,
y a mis impedimentos fsicos en contra,
la habr ganado?
El mundo entero contra nada! Ja!
Es que ya ha olvidado a ese valiente prncipe,
su esposo, a quien yo, hace apenas tres meses,
apual en un momento de furia?
Vamos, que el ancho mundo jams volver a darnos
16
un mejor hombre! Joven, valiente, sabio!
Y sin embargo ella deshonra sus ojos posndolos en m?
En m, que de ella hice una viuda en cama de duelo?
En m, que completo no podra equivaler
a la mitad de lo que fue su esposo? En m, que cojeo
y tengo esta forma contrahecha?
Apuesto mi ducado contra los cntimos de un mendigo
a que he vivido equivocado respecto a mi persona!
Juro que ella encuentra en m
aunque yo mismo en m mismo no lo encuentre
un ser maravilloso, un hombre completo
Me endeudar para comprar un gran espejo,
contratar unos veinte o treinta sastres
y los pondr a inventar modas para adornar mi cuerpo:
y ya que ahora me gusto a m mismo
habr de hacer en mi mismo algn pequeo gasto.
Pero primero pondr en su tumba a este seor,
y luego volver llorando donde mi amor.
Brilla, hermoso sol, hasta que compre un espejo:
al caminar mi sombra suplir su reflejo.

Sale.

Escena 3

Londres. El palacio.

Entran la reina Isabel, Lord Rivers, Lord Gray y Lord Dorset.

RIVERS:
Paciencia, hermana; su Majestad sin duda
recobrar pronto la salud de siempre.

GREY:
Cuanto ms piensas lo peor, ms empeora:
por el amor de Dios, madre, dale confianza.

Entran Lord Stanley y Buckingham.

BUCKINGHAM:
Buenos augurios traiga este da a Su Gracia!
17
STANLEY:
Qu Dios devuelva la dicha a su Majestad!

REINA ISABEL:
Ha visto hoy al rey, Lord Stanley?

STANLEY:
El duque de Buckingham y yo
acabamos de visitar a Su Majestad.

REINA ISABEL:
Ser posible que se cure?

BUCKINGHAM:
Seora, hay esperanzas; su Majestad est contento.

REINA ISABEL:
Dios le d salud! Conversaron con l?

BUCKINGHAM:
S, seora, el rey ha mandado llamar a todos a su
presencia.

Entran Glster, Hastings y Dorset.

GLSTER:
Me calumnian, y no he de tolerarlo!
Quines se han quejado ante el rey, mi hermano,
de que yo, por Dios, soy cruel y no lo amo?
Aman muy poco al rey quienes llenan sus odos de rumores.
Es porque yo no s adular y parecer contento?
Es porque no s sonrerle en la cara a las gentes,
ni endulzarlas, ni engaar o trampear, ni menos agacharme
haciendo venias francesas con cortesas simiescas?
Por todo eso me toman por enemigo?
No puede un hombre sencillo vivir tranquilo
sin que su simple verdad sea ultrajada as
por aceitosos, taimados e insinuantes sujetos?

GREY:
A quin de los presentes se refiere Su Gracia?
18
GLSTER:
A ti, que no albergas pizca de verdad ni menos gracia:
cundo te he ofendido? Cundo te he hecho dao?
O a ti? O a ti? O a cualquiera de tu bando?
Su Majestad el rey no puede respirar tranquilo
sin que ustedes lo acribillen con sus quejas ponzoosas.

REINA ISABEL:
Cuado Glster, te equivocas.
El rey, por su propia voluntad,
pensando, probablemente, en el odio que muestras
contra mis hijos, mi hermano y contra m misma,
te ha mandado llamar para conocer tus motivos.

GLSTER:
No s cules podran ser.

REINA ISABEL:
Vamos, vamos, cuado Glster:
envidias mi posicin y la de mis amigos.
Quiera Dios que nunca tengamos necesidad de ti!

GLSTER:
Mientras tanto, Dios quiere que nosotros necesitemos de ti.
Mi hermano Clarence est preso por tu designio
y con eso yo tambin soy deshonrado.

REINA ISABEL:
Juro y niego haber puesto al rey contra tu hermano
Clarence!
Ms bien he sido yo la constante abogada del duque.

GLSTER:
Y tambin juras y niegas,
haber causado la reciente prisin de lord Hastings.

RIVERS:
Mi hermana puede muy bien negarlo, seor, porque ella

GLSTER:
19
Claro que puede negarlo, quin no lo sabe?
Y puede hacer mucho ms, mi seor, que slo negarlo:
Puede servirte a ti muchas y muy lindas prebendas
y luego puede negar que tuvo mano en ello
achacndole el mrito a tus altsimas cualidades.
Qu no puede hacer ella? Pues puede...
Ah, s, claro que puede...

RIVERS:
Puede hacer qu, por Dios?

GLSTER:
Puede casarse.

RIVERS:
Casarse?

GLSTER:
Casarse con un rey.

REINA ISABEL:
Glster, demasiado tiempo he soportado
tus violentos insultos y tus amargos desprecios.
Har saber a su majestad de tus groseras burlas.

GLSTER:
Qu? Me amenazas con decirle algo al rey?
Lo que he dicho habr de asegurarlo en su presencia
a arriesgo de que me enven a la Torre.

MARGARITA:
Fuera, demonio! Yo recuerdo demasiado bien tus culpas.
T mataste a mi esposo, al verdadero rey, all en la Torre,
y luego a mi amado hijo en el campo de batalla.

GLSTER:
Antes de que t fueras reina y tu marido Eduardo fuera rey,
yo fui el caballo de tiro de sus grandes asuntos;
yo pod la mala yerba de sus adversarios.
Por convertir su sangre en sangre real, vert la ma.
Y en todo ese tiempo t y tu primer esposo
Se ubicaron en el bando enemigo
20
y tomaron partido por la casa de Lancaster.
y lo mismo hiciste t, Rivers!
Djenme recordarles, por si lo han olvidado,
qu fueron ustedes antes de esto,
y qu son ahora; y con eso, lo que fui y lo que soy yo.

REINA MARGARITA (Aparte):


Un villano asesino, y sigues sindolo.

GLSTER:
Mi pobre hermano Clarence hizo la guerra
del lado de Eduardo en pos de la corona
y en recompensa recibe hoy la crcel.
Ah, que mi corazn fuera de piedra,
como el de este rey Eduardo!
Demasiado ingenuo soy yo para este Mundo.

RIVERS:
Slo seguamos a Warwick, a nuestro rey.
Si fueras rey tendramos contigo la misma lealtad.

GLSTER:
Si fuera rey? Antes preferira ser vendedor callejero.

Margarita avanza.

REINA MARGARITA:
Escchenme, piratas que se trenzan en peleas
por repartirse lo que me han saqueado!
Ah, por qu tiemblan ante mi presencia?
Cuando yo era reina me hacan reverencias
y temblaban al verme, pero ahora que he sido depuesta
por ustedes mismos, qu los paraliza?
A Ricardo:
Villano, no me des la espalda!

GLSTER:
Arrugada y pestilente bruja, qu haces aqu a mi vista?
No fuiste exiliada bajo pena de muerte?

REINA MARGARITA:
S; pero encuentro ms dolor en el exilio
21
que en el dolor que la muerte pueda darme
en mi propia tierra.
T me debes un marido y un hijo.
Y t, Isabel, me debes un reino,
y todos ustedes me deben lealtad.

GLSTER:
Las maldiciones que mi padre te lanzaba mientras t,
vencedora, coronabas su frente con una corona de papel
cuando t con tus burlas arrancabas lgrimas de sus ojos
y para que se las secara le entregabas un pao empapado
en la inocente sangre de su hijo, el pequeo Rutland!
Las maldiciones de mi padre ese momento han cado sobre
ti.
Dios, y no nosotros, se ha ensaado contigo!

REINA ISABEL:
As de justo es Dios con los inocentes.

HASTINGS:
Fue el crimen ms terrible matar a ese nio.

RIVERS:
Lloraron los tiranos cuando se lo contaron.

REINA MARGARITA:
Cmo? No estaban peleando antes de que yo entrara?
Y ahora todos juntos vuelcan su odio sobre m?
Tanto efecto han tenido sobre los cielos
esas terribles maldiciones de tu padre York?
Pueden las maldiciones taladrar la nubes
y penetrar los cielos? Pues entonces
aprtense, turbias nubes, que all van mis maldiciones!
Isabel! Ya que tu rey enfermo no morir en la guerra,
que tu hijo Eduardo, ahora prncipe de Gales,
muera en su juventud por violencia prematura
en pago por mi hijo, que era prncipe de Gales!
Que vivas muchos aos para ver a otra mujer
ornada con tus derechos
como ests t instalada sobre los mos!
Que tus das felices terminen mucho antes de tu muerte
para que vivas sin ser madre, ni esposa,
22
ni menos reina de Inglaterra!
Rivers y Dorset, ustedes y t tambin, Hastings
fueron testigos de cuando mi hijo
fue apualado por dagas sangrientas; le pido a Dios,
que ninguno de ustedes viva su vida natural completa,
sino que algn acto sangriento ciegue sus das.

GLSTER:
Termina ya tu conjuro, odiosa y marchita bruja.

REINA MARGARITA:
Para omitirte a ti? Quieto, perro, que habrs de
escucharme.
Si el Cielo tiene reservada alguna plaga
ms horrenda que las que yo pueda desearte,
ah, que la guarde hasta que tus pecados estn maduros
y slo entonces desate toda su indignacin sobre ti,
turbador de la paz de este msero mundo!
Que el gusano de la conciencia te corroa el alma!
Que sospeches que tus amigos son tus traidores
y tomes a tus traidores como tus verdaderos amigos!
Que no haya sueo que cierre ese mortfero ojo
salvo cuando alguna atormentante pesadilla
te aterrorice con una turba de horrendos demonios!
Oh, deshonra del pesado vientre de tu madre,
que el cielo cumpla estas maldiciones sobre

GLSTER:
Margarita!

REINA MARGARITA:
Ricardo!

GLSTER:
Qu?

REINA MARGARITA:
No te he llamado.

GLSTER:
Mil disculpas, entonces; pens que me habas llamado
todos esos eptetos amargos.
23
REINA MARGARITA:
Pues as fue, pero no esperaba respuesta.
Djame terminar con mis maldiciones!

GLSTER:
Ya lo he hecho: terminan en Margarita.

REINA ISABEL:
Entonces has exhalado la maldicin sobre ti misma.

REINA MARGARITA:
Por qu esparces azcar sobre esta araa negra
si su tela mortal ya te envuelve?
Tonta, ms que tonta!
El da llegar que habrs de desear que yo te ayude
a maldecir a este sapo ponzooso.

HASTINGS:
Mujer de falsas profecas,
ponle fin a tus frenticas maldiciones
si no quieres que, para tu dao,
ellas acaben con nuestra paciencia.

REINA MARGARITA:
Ustedes han acabado con la ma!

RIVERS:
Si te ensearan tu deber estaras bien servida.

DORSET:
No disputes con ella, que est loca.

REINA MARGARITA:
Silencio, marqus, tu sello de nobleza
recin salido de la fragua no tiene vigencia an.

BUCKINGHAM:
Silencio, silencio! Por vergenza, si no por caridad

REINA MARGARITA:
24
Mi caridad es mi propia indignacin!

BUCKINGHAM:
Termina ya, termina.

REINA MARGARITA:
Buckingham, a ti te besar la mano
en seal de alianza y de amistad;
que el bien llueva sobre ti y tu noble casa!
T no llevas las ropas manchadas con nuestra sangre
ni te encuentras dentro del crculo de mis maldiciones.

BUCKINGHAM:
Las maldiciones nunca llegan ms all
de los labios que las exhalan.

REINA MARGARITA:
Las maldiciones ascienden al Cielo
y all despiertan a Dios de su dulce sueo de paz.
Oh, Buckingham, cudate de ese perro!
Mira que cuando parece que sonre, est por morderte;
y cuando muerde, ese diente envenenado
te infecta hasta matarte.
No tengas con l ningn asunto; cudate de l.

GLSTER:
Qu est diciendo esa mujer, seor de Buckingham?

BUCKINGHAM:
Nada que yo pueda respetar, gentil seor.

REINA MARGARITA:
Qu? Te burlas de mi amable consejo
y endulzas al diablo del que te prevengo?
Ah, recordars todo esto cuando llegue el da
en que ese monstruo te haya partido el corazn!
Entonces dirs que la pobre Margarita lo vaticin!
Vivan todos ustedes esclavos de su odio,
viva todo su odio esclavo de todos ustedes,
y todos vivan esclavos del odio de Dios!

Sale.
25
BUCKINGHAM:
Sus maldiciones me han puesto los pelos de punta.

RIVERS:
Tambin a m. No s por qu sigue libre.

GLSTER:
No podemos culparla.
Por Dios que esta pobre mujer ha sufrido demasiado,
y yo, por mi parte, me arrepiento del dao
que me toc hacerle.

REINA ISABEL:
Que yo sepa, yo nunca le hice nada.

GLSTER:
Pero gozas del beneficio de su dao.

Entra Catesby

CATESBY:
Seora, su majestad la llama; y llama a Su Gracia
y a todos ustedes, gentiles seores.

REINA ISABEL:
All voy, Catesby. Seores, vendrn conmigo?

RIVERS:
Estamos al servicio de su majestad.

Salen todos salvo Glster.

GLSTER:
Hago el dao y luego soy el primero en indignarme por ello.
Las secretas maldades que yo mismo he puesto en marcha
las cargo todas a la cuenta de terceros.
De la triste suerte de mi hermano Clarence,
a quien yo mismo he puesto a la sombra,
me lamento ante muchos tontos tiles.
vale decir Derby, Hastings, Buckingham
hacindoles creer que la reina y sus aliados
26
son los que azuzan al rey contra Clarence.
Ya lo creen, y con ello colaboran sacando filo
a mi venganza contra Rivers, Dorset y Grey.
Y luego suspiro y, con un pasaje de las Escrituras,
les digo que Dios nos pide devolver bien por mal.
Y es as que ms santo parezco
cuando mejor hago el papel de demonio.

Entran dos asesinos.

GLSTER:
Pero silencio! Aqu vienen mis verdugos.
Qu hay de nuevo, mis aguerridos amigos?
Ya estn por despachar el asunto?

PRIMER ASESINO:
As es, mi seor, y venimos por el salvoconducto.

Le da el salvoconducto.

GLSTER:
Sean rpidos y empeosos en la ejecucin
y no lo escuchen implorar, porque Clarence tiene labia
y quiz, si le hacen caso, pueda mover sus corazones.

PRIMER ASESINO:
No, no, seor. No nos detendremos a hablar;
los que mucho hablan no son buenos hacedores.

GLSTER:
Ustedes me gustan, muchachos.
Mientras los ojos de los tontos vierten lgrimas
esos ojos suyos vierten piedras de molino.
Vayan, vayan, despachen.

PRIMER ASESINO:
Eso haremos, seor.

Salen.

Escena 4
27
Entra George, duque de Clarence y sir Robert Brakenbury.

BRAKENBURY:
Por qu tan sombro, seor?
CLARENCE:
He pasado una noche miserable,
llena de sueos pavorosos, visiones horrendas.
juro que no pasara otra igual
aunque con ello comprara un mundo de das felices.

BRAKENBURY:
Qu so, mi seor? Le ruego me lo cuente.

CLARENCE:
So que haba escapado de la Torre
y que me haba embarcado para cruzar a Francia.
Conmigo estaba mi hermano Ricardo,
quien me tentaba a salir del camarote.
Al andar sobre el incierto suelo de cubierta
so que Gloucester tropezaba, y al caer
me empujaba a m, que intentaba sostenerlo,
a las tumultuosas montaas del mar.
Ah, seor! Qu doloroso era ahogarse!
Qu horrendo el rumor de agua en mis odos!
Qu visiones de muerte en mis ojos!

BRAKENBURY:
Y no se despert usted en tan penosa agona?

CLARENCE:
No, no; mi sueo se prolongaba ms all de la vida.
Cruzaba la marea con ese barquero que escriben los
poetas,
hasta llegar al reino de la noche perpetua.
Entonces se acercaba, caminando hacia mi, una sombra
como de un ngel, con los brillantes cabellos
manchados de sangre, que exclamaba muy fuerte
He aqu Clarence, el falso y perjuro Clarence,
el que asesin sin piedad en el campo de batalla:
tmenlo, Furias, y llvenlo al tormento!
Y entonces me empez a rodear una legin
28
de horrendos demonios que aullaba en mis odos
gritos tan espantosos que con ese mismo ruido
despert temblando; y por buen tiempo luego
no pude creer sino que estaba en el infierno.

BRAKENBURY:
No extraa, seor, que se asustara
ya que a m mismo me asusta escucharlo.

CLARENCE:
Ah, guardin, he hecho cosas terribles
que ahora rinden testimonio en contra de mi alma.
pero las hice por el bien de Eduardo, y mira cmo me paga!
Oh, Dios! Si mis plegarias no pueden aplacarte
ejecuta tu ira slo en m: libra a mi esposa y a mis hijos!
Brakenbury, se lo ruego, sintese conmigo un momento.
El alma me pesa mucho y quisiera dormir.

BRAKENBURY:
Lo har, seor. Dios d a Su Gracia buen descanso!

Clarence duerme.

Los prncipes tienen por gloria slo sus ttulos,


honores de fachada a cambio de afanes internos,
un mundo de cuidados que no les dan descanso,
de tal forma que entre ttulos y nombres plebeyos,
no hay diferencia alguna salvo la fama.

Entran los dos asesinos.

PRIMER ASESINO:
Eh! Quin est ah?

BRAKENBURY:
Qu quieres, hombre? Y cmo has llegado?

PRIMER ASESINO:
Quiero hablar con Clarence y vine con mis piernas.

BRAKENBURY:
Qu? As de breve?
29
PRIMER ASESINO:
Me vale as, seor, que ser tedioso. (Al segundo asesino)
Djale ver nuestras rdenes y no hables ms.

Brakenbury lee.

BRAKENBURY:
Aparte:
No tratar de explicarme qu significa esta orden
porque no quiero cargar con la culpa de su significado.
A los asesinos:
All est el duque dormido; aqu las llaves.
Arroja las llaves:
Ir donde el rey para informarle
que he delegado mi cargo a ustedes.

PRIMER ASESINO:
Hgalo, seor, que delegar es muy de sabios.

Sale Brakenbury.

SEGUNDO ASESINO:
Y? Lo apualamos as no ms, dormido?

PRIMER ASESINO:
No. Cuando despierte dir que fue cobarda.

SEGUNDO ASESINO:
Hombre, si no despertar hasta el da del Juicio Final!

PRIMER ASESINO:
Pues entonces dir que lo acuchillamos mientras dorma.

SEGUNDO ASESINO:
Con eso de Juicio Final me ha entrado como un
remordimiento.

PRIMER ASESINO:
Qu? Ests con miedo?

30
SEGUNDO ASESINO:
No de matarlo, pues tenemos rdenes escritas,
sino de que me condenen all arriba,
y de eso no hay orden que pueda defenderme.

PRIMER ASESINO:
Pens que estabas decidido.

SEGUNDO ASESINO:
Decidido a dejarlo vivir.

PRIMER ASESINO:
Volver donde el duque de Glster a contrselo.

SEGUNDO ASESINO:
No, por favor, espera un poco. Este humor compasivo
no me debe durar ms que lo que tarda contar hasta veinte.

PRIMER ASESINO:
Cmo te sientes ahora?

SEGUNDO ASESINO:
La verdad todava siento ciertos conchos de conciencia.

PRIMER ASESINO:
Recuerda nuestra recompensa.

SEGUNDO ASESINO:
Por los clavos! Haba olvidado la recompensa.

PRIMER ASESINO:
Y bueno, por dnde anda tu conciencia?

SEGUNDO ASESINO:
En la bolsa del duque de Glster!

PRIMER ASESINO:
Cuando abra su bolsa para soltar la recompensa,
tu conciencia va a salir volando!

SEGUNDO ASESINO:

31
No me importa, que se vaya! Pocos o ninguno le querrn
dar posada.

PRIMER ASESINO:
Y qu pasa si tu conciencia se te regresa?

SEGUNDO ASESINO:
No tratar con ella; la conciencia hace del hombre un
cobarde. Nadie puede robar tranquilo sin que su conciencia
lo acuse, nadie puede blasfemar sin que su conciencia lo
calle, ni acostarse con la mujer del prjimo sin que su
conciencia lo detecte. La tal conciencia una vez me hizo
devolver una bolsa de oro que haba encontrado. Si le
haces caso a tu conciencia, ella te vuelve un pordiosero. A
la conciencia la expulsan de los pueblos y de los gobiernos
porque resulta demasiado peligrosa. Quien quiera vivir
bien, que viva sin su conciencia.

PRIMER ASESINO:
Por los clavos, si ahora mismo mi conciencia est aqu,
jalndome el codo, queriendo persuadirme de no matar al
duque!

SEGUNDO ASESINO:
Rpido! Piensa en el demonio y no le hagas caso.

PRIMER ASESINO:
S, yo soy fuerte, ella no podr vencerme.

SEGUNDO ASESINO:
Bien dicho! Eres un hombre que honra su reputacin.
Entonces, hacemos nuestro trabajo?

PRIMER ASESINO:
Dale en la cabeza con el puo de tu espada y luego lo
echamos al tonel de vino de la otra habitacin.

SEGUNDO ASESINO:
Bien pensado! Lo volvemos sopa.

PRIMER ASESINO:
Calla! Se despierta.
32
SEGUNDO ASESINO:
Dale!

CLARENCE:
Dnde ests, guardin? Dame una copa de vino.

SEGUNDO ASESINO:
Bastante vino tendr muy pronto, seor.

CLARENCE:
Por Dios, y t quin eres!

PRIMER ASESINO:
Un hombre como t.

CLARENCE:
Pero no como yo, de sangre real.

SEGUNDO ASESINO:
Ni t como nosotros, de sangre leal.

CLARENCE:
Tu voz retumba, pero tu apariencia es humilde.

PRIMER ASESINO:
Es que mi apariencia es ma pero mi voz es la del rey.

CLARENCE:
Por qu te veo plido?
Quin te ha mandado aqu? A qu han venido?

SEGUNDO ASESINO:
A... a... a...

CLARENCE:
A matarme?

AMBOS ASESINOS:
S. S.

CLARENCE:
33
Pero si casi no tienen corazn para decrmelo.
No pueden tener corazn para hacerlo.
En qu he podido yo ofenderlos, amigos?

PRIMER ASESINO:
A nosotros en nada. Has ofendido al rey.

CLARENCE:
Amistar con l muy pronto.

SEGUNDO ASESINO:
Nunca, mi seor. Preprate a morir.

CLARENCE:
Habiendo un mundo entero lleno de hombres
los escogieron a ustedes para matar a un inocente?
Cul es mi falta? Dnde est la prueba que me acusa?
Cuidado, el acto que planean merece el infierno.

PRIMER ASESINO:
Lo que estamos haciendo es cumplir rdenes.

SEGUNDO ASESINO:
Y el que nos da las rdenes es nuestro rey.

CLARENCE:
Pero el gran Rey de Reyes ha mandado
que no habremos de cometer asesinato.
Se burlarn ustedes de esa orden sagrada
para cumplir la orden de un mortal?
Cuidado, que Dios toma en su mano la venganza
para desencadenarla sobre todas las cabezas
de los que rompen su ley.

SEGUNDO ASESINO:
Esa misma venganza es la que se lanza sobre ti
por perjurio y tambin por asesinato.

PRIMER ASESINO:
Cmo puedes sacarnos en cara la terrible ley de Dios
cuando t la has roto de manera tan grave?

34
CLARENCE:
Y por quin comet esos actos infames?
Por el rey Eduardo, por mi hermano, por favorecerlo a l.
No. Si ustedes aman al rey Eduardo
no pueden odiarme: yo soy su hermano y lo quiero bien.
Si fueron comprados por error, retroced
Vayan donde mi hermano Ricardo Glster:
por dejarme con vida l les pagar mucho ms
que Eduardo por la noticia de mi muerte.

SEGUNDO ASESINO:
Te equivocas. Tu hermano Ricardo te odia.

CLARENCE:
No, no, l me ama: vayan donde l y hblenle de m.

PRIMER ASESINO:
Eso haremos, por supuesto.

CLARENCE:
Y sern recompensados, l es dulce y bondadoso.

PRIMER ASESINO:
Como la nieve durante la cosecha.
Te engaas, es Ricardo quien nos ha enviado a destruirte.

CLARENCE:
Eso no es cierto. Ricardo lament mi mala suerte
y me abraz y jur que se esforzara por salvarme.

PRIMER ASESINO:
Y eso es precisamente lo que hace ahora. Te salva
del poder de este mundo para enviarte al paraso.

SEGUNDO ASESINO:
Haga su paz con Dios, seor, que debe morir.

CLARENCE:
Salvan mi alma aconsejndome hacer la paz con Dios,
y al mismo tiempo pierden sus almas riendo con ese
mismo Dios?
35
No, amigos, piensen que aquellos que los han mandado
aqu
a cometer este acto los odiarn cuando lo hayan cumplido.

SEGUNDO ASESINO:
Qu hacemos?

CLARENCE:
Tengan piedad de mi alma y salven las suyas.

PRIMER ASESINO:
Tener piedad? No, eso es de cobardes y de mujeres.

CLARENCE:
Y no tenerla es de animales, de salvajes y de demonios.
Al segundo asesino:
Amigo, creo ver algo de piedad en tus ojos.
Escucha, si tu mirada no es falsa, ven a mi lado
y ruega por m como rogaras t por ti mismo, de estar en
mi lugar.
Qu mendigo no se apiada de un prncipe que mendiga?

SEGUNDO ASESINO:
Mire a su espalda, seor!

PRIMER ASESINO:
Toma eso! Y esto ms!

Lo acuchilla.

Y si esto no es suficiente
te ahogo en el tonel que hay all dentro.

Sale con el cadver.

SEGUNDO ASESINO:
Acto sangriento, cometido a la desesperada!
Como Pilatos, quisiera lavarme las manos
de este crimen horrendo!

Vuelve el primer asesino.

36
PRIMER ASESINO:
Pero qu pas? Qu es esto de no ayudarme?
Juro que el duque se enterar de lo flojo que has estado.

SEGUNDO ASESINO:
Preferira tener que enterarlo de que salv a su hermano!
Toma t el dinero y dile a ese duque de mi parte
que me arrepiento de que este duque est muerto.

Sale.

PRIMER ASESINO:
Lrgate, cobarde que eres.
Y bien, yo ir a esconder el cadver en algn agujero
hasta que el duque d rdenes para su entierro;
cuando cobre mi sueldo yo tambin ir a esconderme
cuando esto reviente ya no deben verme.

Sale.

ACTO II

Escena 1

Londres. El palacio.

Trompetas. Entran el rey Eduardo, enfermo; la reina Isabel,


Dorset, Rivers, Hastings, Buckingham, Catesby, Grey y
otros.

REY EDUARDO:
Amigos, perseveren en esta unin.
y mi alma partir ms tranquila al Cielo
si en esta Tierra dejo hecha la paz entre mis amigos.
Hastings y Rivers, tmense las manos.

RIVERS:
Juro que mi alma est purgada de odio
y con mi mano sello el verdadero amor

37
que abriga mi corazn.

HASTINGS:
Que prospere yo tanto como soy sincero jurando lo mismo

REY EDUARDO:
Gurdense de fingir frente a su rey
A la reina:
Seora, t no eres ajena a esto;
ni t tampoco, Dorset; ni t, Buckingham.
Todos se han enfrentado con alguno.
Esposa, reconcliate con Lord Hastings;
djalo besar tu mano, pero
hagas lo que hagas, s sincera.

REINA ISABEL:
Aqu tiene, Hastings. Nunca ms recordar
nuestra pasada enemistad.

REY EDUARDO:
Dorset, abraza a Hastings. Y t, Hastings,
reconcliate con el seor marqus.

DORSET:
Juro que este nuevo pacto ser inviolable.

HASTINGS:
Lo mismo juro yo.

Se abrazan.

REY EDUARDO:
Y ahora, noble Buckingham, si sellas t esta alianza
con un abrazo a los hijos de mi esposa,
Lord Dorset y Lord Grey,
y otro abrazo a su querido hermano, Lord Rivers mi cuado,
yo ser feliz de ver a todos reconciliados.

BUCKINGHAM (a la reina):
Si alguna vez volcara yo mi odio
sobre Su Alteza y los suyos,
38
que Dios me castigue con el odio de aquellos
de quienes ms amor espero!

Se abrazan.

REY EDUARDO:
Slo falta mi hermano Glster
para ponerle a esta paz un bendito punto final.

BUCKINGHAM:
Y en buen momento aqu llega.

Entra Glster.

GLSTER:
Tengan un buen da mi soberano y su reina.
Amigos y nobles pares, felices sean todos ustedes!

REY EDUARDO:
En verdad feliz ha sido el da, Glster.
De la enemistad hoy hemos hecho paz.

GLSTER:
Una labor bendita, mi soberano rey.
Y si en este noble grupo hay quien
que por falsa inteligencia me tiene por enemigo
-o si yo, sin darme cuenta, o presa de mi furia,
he cometido algn pecado que ha causado una pena
en alguien aqu presente pues le pido
reconciliarnos y quedar en una paz duradera.
Es que para m estar en guerra es morir:
odio la guerra, slo deseo que los seres humanos
se amen los unos a los otros.
Seora, le pido me otorgue una paz verdadera.
Te lo pido a ti, mi noble primo Buckingham.
Tambin a ustedes, seores Rivers y Dorset,
que me han mirado mal sin rplica ma
En realidad a todos les ruego la paz.

REINA ISABEL:
Este da hemos de conmemorarlo como sagrado.
Quiera Dios que todas las rencillas
39
se resolvieran de tan buen modo.
Al Rey:
Ruego entonces a Su Alteza se reconcilie tambin
con su hermano Clarence.

GLSTER:
Cmo? Hemos ofrecido nuestro amor para recibir esto?
Para que se nos escarnezca as en presencia del rey?
Quin no sabe que nuestro hermano ha muerto?

REY EDUARDO:
Quin no sabe que ha muerto?
Quin sabe que ha muerto!

REINA ISABEL:
Cielos que todo lo ven, qu es esto!

REY EDUARDO:
Clarence muerto? Yo mand una contraorden!

GLSTER:
Pero el pobre muri por tu orden primera.
Esa la llev Mercurio alado;
algn invlido llev cojeando la contraorden
y acab llegando tarde, tambin para el entierro.

Entra Ratcliff.

RATCLIFF:
Una merced, mi soberano, por servicios prestados!

REY EDUARDO:
Vete, te lo ruego, este no es el momento.

RATCLIFF:
Ruego a su alteza que me escuche.
Pido que le perdone la vida a mi sirviente
que ha dado muerte a un criado insolente.

REY EDUARDO:
La vida de tu sirviente, dices?
Es que tuve lengua para dictar la muerte de mi hermano,
40
y con esa misma lengua he de perdonar a un vil esclavo?
Mi hermano no haba dado muerte a nadie
y sin embargo su castigo fue la muerte.
Quin pidi piedad por l? Quin, cuando yo rabiaba,
se arrodill a mis pies y me suplic que lo escuchara?
Quin me habl de hermandad? Quin me habl de amor?
Quin me record que en el campo de batalla,
cuando Oxford me tena prisionero, l me rescat
diciendo Querido hermano, vive para ser rey?
Quin me record que cuando yacamos congelados
a punto de morir, l me arrop con sus propios vestidos,
sometindose desnudo al fro de esa noche?
Mi torpe ira despoj a mi alma de todos esos recuerdos!
y no hubo un slo hombre entre todos ustedes
con piedad suficiente en el alma como para recordrmelos.
Pero cuando sus sirvientes cometen un ebrio asesinato
entonces s caen de rodillas
rogando a toda prisa mi perdn! Mi perdn!

Ratcliff se pone de pie.

Por mi pobre hermano ni un solo hombre habl.


Ni siquiera yo, desagradecido, me habl a m mismo
para pedir por su causa.
El ms orgulloso de ustedes fue obsecuente
con Clarence mientras viva, y sin embargo
ninguno, ni siquiera una vez, rog por su vida.
Ah, Dios! Temo que Tu justicia har presa
de m y de todos ustedes, y de todos los mos
y de todos nosotros para castigar todo esto.
Ven, Hastings, aydame a llegar a mi recmara.
Ah, pobre Clarence!

Salen todos salvo Glster, Buckingham, Ratcliff y Catesby.

GLSTER:
Este es el fruto del apresuramiento!
Notaron cmo esos culposos parientes de la reina
empalidecieron al escuchar que Clarence haba muerto?
Es que han seguido urgindole al rey que lo matara
y ahora temen ser tildados de asesinos!
Vamos, seores, vamos a consolar a Eduardo
41
con nuestra compaa.

Salen.

Escena 2

Se oyen gritos desconsolados de la reina Isabel quien entra


con el pelo desordenado. La siguen Rivers y Dorset.

REINA ISABEL:
Ah, quin ha de impedirme que alle y llore
y lamente mi suerte, y me atormente?

Entra la Duquesa.

DUQUESA DE YORK:
Por qu esta escena de dolor tan terrible?

REINA ISABEL:
Eduardo, mi seor, tu hijo, nuestro rey ha muerto!
Cmo viven las ramas si la raz ya no existe?

DUQUESA DE YORK:
Eduardo, hijo...

REINA ISABEL:
Por qu no se secan las hojas si les falta la savia?

DUQUESA DE YORK:
La muerte ha hecho pedazos a mis dos hijos,
Eduardo y Clarence,
espejos los dos del noble rostro de su padre.
Ahora por falso consuelo tengo solamente
a mi hijo Ricardo, un rostro que me atormenta
cuando veo en l reflejada mi vergenza.

DORSET:
Consuelo, abuela, consuelo.

RIVERS (a Isabel):
Hermana, piensa como madre; piensa en el prncipe.
42
Manda por l de inmediato y que sea coronado.
Sepulta este dolor en la tumba del rey Eduardo
y planta tu dicha futura en el trono del pequeo Eduardo
vivo.

Entran Glster, Buckingham, Stanley, Hastings y Ratcliff.

GLSTER:
(A Isabel)
Reina, ten consuelo. Todos lamentamos el ocaso
de nuestra brillante estrella.
(A la Duquesa)
Querida madre, le ruego me d su bendicin.

DUQUESA DE YORK:
Que Dios te bendiga y ponga en tu pecho
verdadera humildad, y amor y caridad.

GLSTER:
Amen.

BUCKINGHAM:
Debemos preservar nuestra reciente reconciliacin,
herencia de nuestro rey.
Por ello, es mi parecer que con poco cortejo
se traiga de inmediato al joven prncipe
desde Ludlow hasta Londres para que sea coronado rey.

RIVERS:
Por qu con poco cortejo, milord Buckingham?

BUCKINGHAM:
Para que no vuelva a abrirse, seor,
la herida de la envidia apenas curada.
Un gran cortejo sera peligroso, seor,
el reino est inmaduro y sin gobierno.

GLSTER:
Espero que el rey haya hecho una paz verdadera
entre todos nosotros. En m el compromiso es firme.

RIVERS:
43
Y en m tambin lo es, y lo es en todos.
Pero ese compromiso no debe ser expuesto
a ninguna tentacin que pudiera quebrarlo.
Yo me pronuncio con el noble Buckingham:
por el prncipe deben ir muy pocos.

HASTINGS:
Lo mismo digo.

GLSTER:
Que as sea, entonces, nobles seores.

Salen todos salvo Buckingham y Glster.

BUCKINGHAM:
Mi seor, nosotros dos no podemos dejar de ir.
En el camino yo ver que haya ocasin
de separar al prncipe de sus otros tos.

GLSTER:
Ah, Buckingham, eres mi otro yo, mi asamblea de consejo,
mi orculo y profeta, mi querido primo:
yo, como un nio, me dejar llevar por lo que ordenes.

Salen

Escena 3.

Londres. Una calle.

Entra un Ciudadano.

CIUDADANO:
(al pblico)
Buenos das. Han escuchado las nuevas que circulan? El
rey ha muerto. Malas noticias, por la Virgen. Aunque rara
vez son mejores. Este pas va a tener problemas! Dios
salve a un pas gobernado por un nio! S Y Dios salve a
un pas gobernado por la parentela de ese nio. Este
pequeo prncipe tiene tos. Tos de padre y de madre, y
ese es precisamente el problema, porque mejor sera que
44
todos sus tos fueran por parte del padre, o si no, que
fueran todos por parte de la madre. Es que ser feroz la
competencia entre tos por ver quin acaba ubicndose
ms cerca de ese nio! Esa competencia nos va a afectar
a todos, si Dios no provee otra cosa.
Los tos son los siguientes: por parte de la madre, dos hijos
de la reina, de su anterior matrimonio, que son Lord Grey y
Lord Dorset. Soberbios. Ah, y un hermano de la reina, Lord
Rivers. Orgulloso. Por parte del padre ya slo queda uno,
Ricardo, el duque de Glster. Peligroso. Si todos esos tos
pudieran acabar siendo gobernados, y no gobernando ellos
mismos, esta tierra podra encontrar algn consuelo. No,
no, no estoy temiendo lo peor. Todo terminar bien, todo
terminar bien, pero es que cuando hay nubes a la vista
los hombres sabios se ponen sobretodos, y cuando las
grandes hojas caen es porque el invierno est a la vuelta
de la esquina, y cuando el sol se pone, quin no espera la
noche?

Sale el Ciudadano.

Escena 4.

Londres. El palacio.
Entra Dorset, Isabel, el Prncipe de York y el Arzobispo de
York.

ARZOBISPO DE YORK:
Majestad, aqu viene su hijo.
Lord Dorset, qu nuevas hay?

DORSET:
Nuevas, mi seor, que mucho me apena transmitir.

REINA ISABEL:
Cmo est el prncipe?

DORSET:
Bien y con salud.

ARZOBISPO DE YORK:
45
Cules son sus malas nuevas, entonces?

DORSET:
Mi hermano, lord Grey, y mi to, lord Rivers,
han sido enviados al castillo de Pomfret,
prisioneros.

REINA ISABEL:
Mi propio hermano y mi hijo, prisioneros?

ARZOBISPO DE YORK:
Quin los encarcela?

DORSET:
Glster y Buckingham.

ARZOBISPO DE YORK:
Por qu delito?

DORSET:
Esto es todo cuanto s, mi buen seor.

REINA ISABEL:
Ay de m! Veo la ruina de mi familia entera!
La tirana comienza a desplegarse
sobre los inocentes y sobre ese trono sin rey.
Veo como en un mapa el fin de todo.
A Dorset:
Vamos, hijo, Monseor nos dar asilo.

ARZOBISPO DE YORK (A la reina Isabel):


Mi buena seora, traiga consigo sus bienes.
y que a m me vaya tan bien como habr yo cuidado
de usted y de todos los suyos.
Vamos, vamos, los llevar a buen refugio.

Salen.

46
ACTO III

Escena 1

Londres. Una calle.


Trompetas. Entran el prncipe de Gales, Glster,
Buckingham, Catesby, el Obispo y otros.

BUCKINGHAM:
Dulce prncipe, bienvenido a Londres.

GLSTER:
Bienvenido a casa, querido sobrino,
parece que el viaje te ha puesto melanclico.

PRNCIPE:
No, to, pero tantos desvos lo han hecho
y quisiera ver a ms tos dndome la bienvenida.

GLSTER:
Dulce prncipe, tus aos no han buceado an
en las falsedades de este mundo;
an no puedes ver ms all de la apariencia de un hombre
y sta casi nunca coincide con su corazn.
Esos tos que deseas ver aqu son peligrosos.
Dios te guarde de ellos y de tan falsos amigos!

PRNCIPE:
Dios me guarde de falsos amigos, s, pero ellos no lo son.
Tambin pensaba que mi madre y mi hermano York
nos encontraran en el camino.

Entra Lord Hastings.

47
BUCKINGHAM:
En buena hora llega con noticias de ellos
nuestro sudoroso lord Hastings.

PRNCIPE:
Bienvenido, mi seor.
Y? Vendrn a recibirme mi madre y mi hermano?

HASTINGS:
La reina y el hermano se han refugiado
Monseor les ha dado asilo.
El prncipe habra venido con gusto
pero su madre lo retuvo por la fuerza.

BUCKINGHAM:
Al Obispo:
Seor, querr Su Gracia ir a persuadir a la reina
de que mande aqu cuanto antes al pequeo?

OBISPO:
Lord Buckingham, si mi dbil oratoria
logra convencer a su madre, entonces esprenlo.

BUCKINGHAM:
Sugiero que Lord Hastings lo acompae, seor.
Si ella se negara a entregarle al nio, que Lord Hastings
lo arranque de los celosos brazos de su madre.

OBISPO:
Dios en el Cielo prohba que permitamos violentar
el sagrado privilegio del santuario!
No por todo este reino sera yo culpable de tan profundo
pecado.

BUCKINGHAM:
Es usted demasiado ceremonioso y anticuado, seor.
Pinselo con la simpleza de esta poca:
el beneficio del asilo se otorga siempre
a aquellos que tienen facultades para reclamarlo.
Este joven prncipe no lo ha reclamado
y por ende, en mi opinin, no se encuentra en refugio.
Si se saca de all a quien no est en ese lugar,
48
no se rompe ningn privilegio ni estatuto.

OBISPO:
Mi seor, por una vez Su Merced
habr de dominar mi pensamiento.
Vamos, lord Hastings. Vendr conmigo?

HASTINGS:
Ir.

PRNCIPE:
Vayan, seores, lo ms deprisa que puedan.

Salen el Obispo y Hastings.

Dime, to Glster, si viniera nuestro hermano,


adnde nos alojaras hasta que sea coronado?

GLSTER:
Donde mejor te parezca, sobrino,
pero si puedo aconsejarte te dir
que por un da o dos Sus Altezas deben descansar en la
Torre;
y luego donde quieran y se juzgue ms apropiado
para su mejor salud y diversin.

PRNCIPE:
La Torre me gusta menos que cualquier otro sitio.
No fue Julio Csar quien la construy?

BUCKINGHAM:
Fue l, mi buen seor, quien inici la fbrica,
pero desde entonces muchas eras sucesivas
la han reconstruido.

PRNCIPE:
Est escrito que l la construy?

BUCKINGHAM:
Est escrito, mi seor.

49
PRNCIPE:
Pienso que la verdad debera vivir de era en era,
como un legado a la posteridad, hasta el da del juicio final.

GLSTER (Aparte):
Tan precoces y tan sabios, se dice, no viven mucho.

PRNCIPE:
Qu ests diciendo, to?

GLSTER:
Digo que an sin caracteres escritos
la fama vive largo tiempo.

PRNCIPE:
Julio Csar logr que su valor trascendiera.
La muerte no conquist al conquistador.
Sabes una cosa, primo Buckingham?

BUCKINGHAM:
Qu cosa, mi seor?

PRNCIPE:
Si llego a vivir hasta ser un hombre grande
recuperar nuestro derecho sobre Francia;
y si no, morir como muere un soldado.

GLSTER (Aparte):
Los veranos cortos traen pronto primaveras.

Entra Hastings, el joven York y el Obispo.

BUCKINGHAM:
Aqu llega el duque de York.

PRNCIPE:
Cmo est mi querido hermano?

YORK:
Bien, mi seor, que as debo llamarte ahora.

50
PRNCIPE:
S, hermano, para mi pena tanto como para la tuya.
Ha muerto quien debera llevar el ttulo
que t acabas de darme.

GLSTER:
Cmo est nuestro sobrino, el noble duque de York?

YORK:
Bien, to, pero dijiste que las malas hierbas crecen rpido.
Mi hermano ha crecido ms que yo.

GLSTER:
As es, mi seor.

YORK:
Entonces l es mala hierba, to?

GLSTER:
No mi querido sobrino, yo no dira eso.

YORK:
To, reglame esa daga

GLSTER:
Mi daga, sobrino? De todo corazn!

PRNCIPE:
Eres mendigo, hermano?

GLSTER:
Yo dar a mi sobrino un regalo mucho mayor que se!

YORK:
Tu espada!

GLSTER:
Sera tuya, sobrino, si acaso fuera ms pequea.

YORK:
Entones t slo haces regalos pequeos!

51
GLSTER:
Quieres mi espada?

YORK:
La quiero para agradecerte igual que como me llamas.

GLSTER:
Cmo es eso, pequeo?

YORK:
Mi agradecimiento sera pequeo porque pequeo me
llamas t.

PRNCIPE:
Mi hermano York sigue siendo impertinente
pero t sabes cmo llevarlo, to.

YORK:
Querrs decir tolerarme, no llevarme.
To, mi hermano se est burlando de nosotros:
porque soy pequeo piensa que t debes llevarme,
sobre tu espalda como si furamos dos monos.

GLSTER:
Milores, tendrn a bien seguir camino?
Mi buen lord Buckingham y yo
iremos donde su madre para rogarle
que los alcance a ustedes en la Torre.

YORK:
En la Torre, hermano?

PRNCIPE:
Mi lord protector quiere que as sea.

YORK:
En esa torre no podra dormir tranquilo.

GLSTER:
Por qu? Qu puedes temer, pequeo?

YORK:
52
Al fantasma enfurecido de mi to Clarence!
Mi abuela me cont que all lo asesinaron.

PRNCIPE:
Yo no le tengo miedo a ningn to muerto.

GLSTER:
Y espero que tampoco a ningn to vivo.

PRNCIPE:
Espero que nunca deba tenerle miedo a ningn vivo.
Pero vamos, hermano, partamos juntos hacia la Torre.

Fanfarria. Salen todos salvo Glster, Buckingham y


Catesby.

BUCKINGHAM:
No piensa Milord que este insolente pequeo
fue instruido por su madre para burlarse de Su Merced
humillndolo de ese modo?

GLSTER:
No hay duda, no, no hay duda, es un nio peligroso;
rpido, agudo, insolente, capaz;
tal cual es la madre, de la cabeza a los pies.

BUCKINGHAM:
Acrcate, Catesby. T ests juramentado para realizar
lo que nos proponemos y ocultar lo que decimos. Qu
piensas?
Ser fcil lograr que Hastings piense como nosotros
sobre la instalacin de Ricardo en el trono?

CATESBY:
Creo que Hastings no ha de ser ganado para nada
que vaya en contra del legtimo prncipe heredero.

BUCKINGHAM:
Y qu piensas que har lord Stanley?

CATESBY:
Har lo que haga Hastings.
53
BUCKINGHAM:
Pues entonces, gentil Catesby, ve a sondear a Hastings.
Si lo encuentras permeable hacia nosotros, dale alas,
y si lo encuentras duro ponte de su lado.

GLSTER:
Dale mis saludos y dile que maana
su vieja pstula de peligrosos adversarios
ser sangrada en el castillo de Pomfret.
Sabremos de ti antes de dormir?

CATESBY:
As ser, milord.

Sale Catesby.

BUCKINGHAM:
Milord, qu haremos si advertimos
que lord Hastings no se aviene a nuestro plan?

GLSTER:
Cortarle la cabeza.
Pero escucha, cuando yo sea rey habrs de reclamarme
el condado de Hereford y todos los bienes
de mi hermano, el rey Eduardo.

BUCKINGHAM:
Reclamar esa promesa de la mano de Su Gracia.

GLSTER:
Y vers que te ser cumplida cuando llegue el momento.
Mientras tanto, cenemos, para que luego
Podamos digerir bien nuestra conjura.

Salen.

Escena 2

Delante de la casa de Lord Hastings.


Entra un Mensajero a la puerta de Hastings. Toca la puerta.
54
MENSAJERO:
Milord! Milord!

HASTINGS (Adentro):
Quin llama?

MENSAJERO:
Un mensajero de lord Stanley!

Entra Lord Hastings.

HASTINGS:
Qu hora es?

MENSAJERO:
Poco antes de las cuatro.

HASTINGS:
No puede mi lord Stanley dormir en estas noches
aburridas?

MENSAJERO:
As parece, a juzgar por lo que vengo a decirle:
Primero, que mi amo saluda a su noble seora.

HASTINGS:
Y luego qu?

MENSAJERO:
Le hace saber a su seora que esta noche
ha soado que un jabal le destrozaba el casco.
Y adems dice que no le gusta cmo se estn
perfilando los recientes acontecimientos.
Por todo ello me manda preguntarle si Su Seora no desea
cabalgar con l hacia el norte lo antes posible
para evitar el peligro que su alma adivina.

HASTINGS:
No, no, ve, buen hombre, ve,
regresa donde tu seor y dile as:
Huir del jabal antes de que ese jabal nos persiga
55
sera tentar al jabal a perseguirnos,
cuando ni siquiera pensaba darnos caza.
Ve presto y dile a tu seor que se levante y venga a m,
que iremos juntos a la reunin de consejo
donde ver cmo ese jabal nos trata con dulzura.

MENSAJERO:
Ir y as le dir, mi buen seor.

Sale Mensajero. Entra Catesby.

CATESBY:
De muchos y muy buenos das goce mi noble lord.

HASTINGS:
Buen da, Catesby, madrugador ests.
Qu nuevas hay de nuestro tambaleante pais?

CATESBY:
En verdad que el reino es presa del vrtigo, seor,
y creo que no ha de erguirse firme
hasta que el duque de Glster no se cia
la guirnalda del reino.

HASTINGS:
Qu dices? Qu se cia la guirnalda?
Quieres decir que se cia la corona?

CATESBY:
Eso mismo, mi buen seor.

HASTINGS:
Pues que me separen esta corona de mis hombros
antes que vea yo la corona del reino tan fuera de lugar.
Qu? Piensas que Ricardo la tiene en su mira?

CATESBY:
S, seor, por mi vida, y tambin tiene la esperanza
de encontrar a su gracia dispuesto,
y por eso le manda esta buena nueva:
que que los parientes de la reina, Rivers y Grey,
56
han de morir hoy mismo en el castillo de Pomfret.

HASTINGS:
Por cierto que no lamento esa noticia;
ellos siempre han sido mis enemigos.
Pero que yo alce mi voz del lado de Ricardo
para cortar la legtima descendencia del prncipe,
Dios sabe que eso no lo har. Antes la muerte.

CATESBY:
Dios mantenga a Su Seora en tan noble conviccin!

HASTINGS:
Un da nos reiremos de todo esto, Catesby,
pero antes me alegrar ver el fin de aquellos incautos
que en su momento me llevaron a ser odiado
y encarcelado por el rey.

CATESBY:
Horrenda cosa es morir, mi buen seor,
para incautos que ni siquiera lo sospechan.

HASTINGS:
Monstruoso! Es monstruoso!
Pero as habr de ser para ellos que no se encuentran
entre los amigos de Glster.

CATESBY:
A usted lo tiene muy en alto, es cierto,

HASTINGS:
Lo s, y bien lo he merecido.

Entra Lord Stanley.

Vamos, vamos!
Hombre, dnde est tu lanza para cazar jabales?
Le temes al jabal y andas tan mal provisto?

STANLEY:
Sigue con tus bromas, pero por la Sagrada Cruz
57
que no me gusta el rumbo que est tomando.

HASTINGS:
Mi seor, si no confiara que estamos a salvo
piensas que me mostrara tan tranquilo como me ves?

STANLEY:
Esos dos lores que ahora marchan a Pomfret
hace poco caminaban tranquilos, suponindose seguros
pero ya ves cun pronto se les ha nublado el da.
Vamos, nos esperan en consejo.

HASTINGS:
Vamos, vamos, ir con ustedes. Vienes, Catesby?

CATESBY:
S, seor, pero no por mucho tiempo.
Saldr de all mucho antes que Su Seora.

HASTINGS:
Eso es muy posible, porque yo me quedar a almorzar.

CATESBY (aparte):
Y a cenar tambin te quedars, aunque an no lo sepas.

Salen.

Escena 3.

Castillo de Pomfret.

Entra lord Richard Ratcliff, con alabarderos, llevando a


Rivers y Grey a ser ejecutados.

RATCLIFF:
Traigan a los prisioneros.

RIVERS:
Seor Richard Ratcliff, djeme decirle esto:
hoy Su Merced ver a un sbdito morir
por defender la verdad, el deber y la lealtad.
58
GREY:
Dios bendiga y defienda al joven prncipe
de sus ataques, mala jaura!
Grupejo de condenados chupadores de sangre.
Ustedes vivirn para lamentar todo esto.

RATCLIFF:
Vamos, vamos, que ustedes han llegado
al lindero de sus vidas!

RIVERS:
Ay, castillo de Pomfret! Pomfret! Sangrienta prisin
Fatal para tantos hombres nobles.
Hoy te damos de beber nuestra sangre inocente!

GREY:
La maldicin de Margarita cae sobre nuestras cabezas.

RIVERS:
Pero ella tambin maldijo a Hastings y a Buckingham,
y luego, si lo recuerdas, maldijo a Ricardo.
Ay, Dios mo, escucha completa su plegaria!
Y en cuanto a mi hermana la reina y a sus pequeos hijos,
satisface, buen Seor, toda tu ira con slo nuestra sangre.

RATCLIFF:
Apuren, que ha llegado la hora de la muerte.

RIVERS:
Ven, Grey; abracmonos aqu. Digmonos adis
hasta encontrarnos en el Cielo.

Salen.

Escena 4

Londres. La Torre.
Entran Buckingham, Stanley, Hastings, el Obispo, Ratcliff y
otros. Se sientan a una mesa.

59
HASTINGS:
Bien, nobles amigos: estamos aqu para determinar
el da y la hora de la coronacin del prncipe.
En nombre de Dios, hablen ahora, cundo ser?

BUCKINGHAM:
Est todo listo para realizar la ceremonia?

STANLEY:
Lo est, y slo falta sealar la fecha.

OBISPO:
Maana, entonces. Juzgo que es un buen da.

BUCKINGHAM:
Quin conoce la opinin del Lord Protector?

OBISPO:
Pensamos que Su Gracia conoce mejor que nadie
lo que l piensa.

BUCKINGHAM:
Nos conocemos las caras,
pero en cuanto a nuestros corazones
l conoce el mo tanto como yo el de ustedes.
Lord Hastings, diga usted lo que piensa,
ya que lord Glster lo tiene en gran estima.

HASTINGS:
No voy a negarlo. Yo s que l me quiere bien,
pero en cuanto a sus propsitos respecto a la coronacin,
no lo he sondeado, ni l me ha hecho saber su opinin.
Pero ustedes, seores, pueden sealar la hora;
Y yo he de hablar en nombre del duque...

Entra Glster.

OBISPO:
No ser necesario, Milord, aqu viene el propio duque.

GLSTER:
Mis nobles Lores, buenos das.
60
He dormido de largo, pero confo que mi ausencia
no ha descuidado ningn propsito importante
que podra haberse acordado conmigo presente.

BUCKINGHAM:
Si no hubiera hecho Su Merced su entrada
lord Hastings habra dado voz a los deseos
de Su Gracia respecto a la coronacin.

GLSTER:
Nadie goza ms de mi confianza que lord Hastings.

HASTINGS:
Agradezco a Su Gracia.

GLSTER (al Obispo):


Mi seor, cuando estuve en su palacio la ltima vez
vi buenas fresas en su jardn: le ruego mande traer
algunas

OBISPO:
Lo har sin duda, mi seor, de todo corazn.

Sale.

GLSTER:
Primo Buckingham, una palabra contigo.

Lo lleva a un lado:

Catesby ha sondeado a Hastings


y encuentra que prefiere perder la cabeza
antes que consentir a que el prncipe pierda el trono.

BUCKINGHAM:
Retrese, Milord, un momento. Yo lo sigo.

Salen Glster y Buckingham.

STANLEY:
Debemos sealar el da de la coronacin del prncipe.
Maana, a mi juicio, es demasiado pronto.
61
Entra el Obispo.

OBISPO:
Dnde est mi seor el duque de Glster?
Ya he mandado por aquellas fresas.

HASTINGS:
El duque parece alegre y tranquilo esta maana
y no hay hombre que pueda ocultar
sus amores y sus odios menos que l.

STANLEY:
Y qu percibes hoy en su rostro?

HASTINGS:
Que no est disgustado con ninguno aqu presente.

STANLEY:
Ruego a Dios que no lo est. No digo ms.

Vuelven Glster y Buckingham.

GLSTER:
Imploro a todos decirme qu es lo que merecen
quienes conspiran para matarme con actos diablicos
de maldita brujera, aquellos que han triunfado
sobre mi cuerpo con sus infernales encantamientos!

HASTINGS:
El amor que debo a mi seor me hace hablar primero
Quienesquiera que sean, yo digo, mi seor, merecen la
muerte.

GLSTER:
Entonces que tus ojos sean testigos de su maldad.
Mira cmo me han embrujado. Observa cmo mi brazo
es un retoo maltrecho, mustio y encogido;
y esto se lo debo a la esposa de Eduardo, a sus brujeras.

HASTINGS:
Si acaso ella hubiera hecho aquello, mi noble seor
62
GLSTER:
Si acaso? Si acaso?
Para proteger a esa maldita puta me hablas de acasos?
El traidor eres t entonces! Fuera con su cabeza!
Y juro que no habr de almorzar
hasta que esa cabeza no se encuentre en mi presencia.
Ratcliff, cuida que se cumpla lo que mando!
Y el resto, que me sigan aquellos que me quieren bien.

Salen todos salvo Hastings y Ratcliff.

HASTINGS:
Piedad, Seor, ten piedad de Inglaterra, no de m!
Porque yo, demasiado crdulo, podra haber prevenido esto.
Stanley so que el jabal destrozaba nuestros cascos,
pero yo me burl de ello y desde la huida.
Tres veces hoy mi caballo tropez y se asust al ver la
Torre,
como si no quisiera llevarme al matadero.
Ah! Me arrepiento de haber celebrado
que mis enemigos fueran ejecutados en Pomfret.
Ah, Margarita, Margarita, tu pesada maldicin
se ha posado sobre la infeliz cabeza de Hastings!

RATCLIFF:
Vamos, vamos, despacha! El duque quiere almorzar.

HASTINGS:
Ah, quien construye su esperanza en el aire
vive como un marinero ebrio trepado a un mstil:
con cada cabeceo de las olas est a punto de caer
en las fatales entraas del mar.

RATCLIFF:
Vamos! Es intil lamentarse.

HASTINGS:
Sanguinario Ricardo! Desdichada Inglaterra!
Profetizo los das ms terribles
que jams haya visto poca alguna.
Vamos, vamos al matadero, y luego llvenle a l mi cabeza.
63
Sonres? Tu suerte pronto ser la misma que la ma.

Salen ambos.

Escena 5

Londres. Los muros de la Torre.


Entran Glster y Buckingham.

GLSTER:
Vamos, amigo, puedes fingir como buen actor?
Temblar y cambiar de color,
cortar el aliento a la mitad de una palabra
para luego recomenzar, y una vez ms detener tu discurso
como si hubieras enloquecido de terror?

BUCKINGHAM:
Puedo fingir como el mejor actor:
puedo mirar hacia atrs por encima del hombro
y escudriar por todos lados,
o asustarme y temblar con el simple aleteo de un pjaro.

GLSTER:
Aqu viene el seor alcalde.

Entra el Alcalde.

GLSTER (aparentando miedo):


Seor alcalde...

BUCKINGHAM:
Seor Alcalde, la razn por la que hemos querido...

GLSTER:
Cuidado! A su espalda, seor Alcalde! Enemigos!

BUCKINGHAM:
Dios y nuestra inocencia nos defienda y nos guarde!

ALCALDE:
Seor mo, dgame qu est...
64
GLSTER:
A su espalda!

Entran Catesby y Ratcliff con la cabeza de Hastings.

Tranquilo, son amigos!

CATESBY:
Aqu est la cabeza de ese innoble traidor,
el insospechable Hastings, tan peligroso.

GLSTER:
Tanto amaba yo a ese hombre que voy a llorar.
Lo tom por el ser ms simple e inofensivo.
Hice de l mi diario, el libro donde mi alma registraba
la historia de mis pensamientos ms secretos.

BUCKINGHAM:
Fue el traidor ms encubierto que haya vivido.
Creera Su Merced que este hombre
planeaba asesinarnos hoy, en la casa del consejo,
a m y a mi buen seor Glster?

ALCALDE:
Asesinar a quin?

GLSTER:
En su propia alcalda, a mi y al buen seor Buckingham.

ALCALDE:
l planeaba hacer eso en mi alcalda?

GLSTER:
Cmo? Piensa usted que somos turcos o infieles?
Que nosotros, as de pronto y sin ms trmite,
le hubiramos dado muerte a ese villano
de no ser porque la paz de Inglaterra
y la seguridad de nuestras propias personas
nos obligaron a consumar la ejecucin?

ALCALDE:
65
Pues que la mejor suerte los premie a ustedes!
l mereca la muerte, y Sus Mercedes han procedido bien.

GLSTER:
Al Alcalde:
Sin embargo, lamentamos que esta vida terminara
antes de que Su Merced viniera a ver su final.
Me habra gustado, seor, que Su Merced escuchara
las escandalosas confesiones de este traidor
para que transmitiera todo ello a los ciudadanos,
quienes quizs nos malentiendan y nos reprochen su
muerte.

ALCALDE:
Mi buen seor, sus palabras me sirven tanto
como si yo mismo hubiera visto y odo a este hombre!
Y no duden, nobles seores, de que informar
a nuestros ciudadanos de su justo proceder en esta causa.

GLSTER:
Para ese mismsimo fin hemos llamado aqu a Su Merced:
para evitar la censura de quienes desconocen los hechos.

BUCKINGHAM:
Y bien, seor Alcalde, nos despedimos
con la esperanza de haber sabido
aclarar lo sucedido.

Sale Alcalde.

GLSTER:
Sguelo, sguelo, a la alcalda, primo Buckingham!
Y cuando encuentres el mejor momento,
sugiere que los prncipes son bastardos.
Ms an, insiste en hablar de la terrible lujuria de Eduardo,
y de su bestial apetito por cambiantes mujeres.
Y escucha: si hace falta, llegars al siguiente extremo:
dirs que cuando mi madre lo concibi en su vientre
mi padre, el noble York, estaba en Francia haciendo la
guerra
y que por veraz cmputo del tiempo
encontr que mi hermano Eduardo no era hijo suyo.
66
Pero toca poco este tema, ya sabes que mi madre est
viva.

BUCKINGHAM:
No dude mi seor que har el papel de orador
como si la recompensa por ese trabajo fuera para m.

Sale.

Escena 6

Londres. Una calle.


Entra un Escribano.

ESCRIBANO:
Aqu tienen la acusacin contra el buen lord Hastings
ya difunto, escrita con buena letra
para que pueda ser pregonada
y luego expuesta en la pared de la catedral.
Pero noten como viene la secuencia de los hechos:
anoche el original me fue enviado por Catesby
y yo he empleado once horas en copiarlo
y por eso s que escribir el original tom igual tiempo,
vale decir que Hastings fue acusado hace dos das!
pero hasta hace slo cinco horas lord Hastings
estaba vivo y contento y en paz con todo el mundo!
Hace cinco horas no haba traicionado a nadie
pero ya lo estaban acusando de traicin?
Quin es tan torpe para no ver?
Quin es tan ciego para decir que ve?
Qu mundo este en el que vivimos!
No dudo que acabe peor que con la peste
si mudos vemos manejos como este.

Sale.

Escena 7

Londres. Castillo de Baynard.


Entran Glster y Buckingham por distintas puertas.
67
GLSTER:
Y bien? Y bien? Qu dijeron los ciudadanos?

BUCKINGHAM:
Estaban mudos, no decan una palabra.

GLSTER:
Mencionaste que los hijos de Eduardo son bastardos?

BUCKINGHAM:
No dej nada que pudiera servirnos sin mencionar.
Y cuando mi discurso se acercaba a su fin
ped que los que amaban a su patria gritaran:
Dios salve a Ricardo, excelso rey de Inglaterra!

GLSTER:
Y gritaron?

BUCKINGHAM:
No, vlgame Dios. Ni un gemido.
Antes bien, como mudas estatuas o piedras que respiran
se miraban unos a los otros, plidos como muertos.
Entonces el alcalde volvi a contar mi cuento.
Cuando hubo terminado, en el fondo del saln
algunos seguidores mos lanzaron al aire sus gorras
y unas diez voces gritaron: Dios salve al rey Ricardo!.
De inmediato saqu provecho de ellos:
Gracias, amables ciudadanos y amigos les dije.
Esta entusiasmada ovacin dice bien
de su sabidura y de su amor por Ricardo.
Y en ese punto cort y me vine ac.

GLSTER:
Bloques de piedra sin lengua!

BUCKINGHAM:
El alcalde est aqu, mi seor,
finja Su Merced algo de miedo
y cuide de llevar un misal en la mano
y ponerse entre dos sacerdotes,
68
porque sobre esa base har un sermn divino,
pero que no le ganen pronto nuestros ruegos!
Haga el papel de las vrgenes:
diga siempre que no, pero acepte.
El alcalde est entrando.
Vaya, vaya, seor, suba al altillo!

Sale Glster. Entra el alcalde, regidores y ciudadanos.

BUCKINGHAM:
Bienvenido, mi seor. Estoy aqu de centinela.
Parece que el duque no desea que le hablen.

Entra Catesby.

CATESBY:
Milord ruega a Su Gracia que lo disculpe.
l est dentro, empeado en divina meditacin
Y no quiere distraerse con pedidos mundanos.

BUCKINGHAM:
Regresa buen Catesby, donde el amable duque
y dile que el seor Alcalde y yo traemos propsitos serios
que tratan, ni ms ni menos, que de nuestro bien comn,
y que hemos venido a conversar con l.

CATESBY:
Se lo dir de inmediato.

Sale.

BUCKINGHAM:
Seor mo, como puede ver, este prncipe no es un Eduardo.
No lo encontramos contorsionndose en una cama
hecha para el amor diurno, no.
Lo encontramos de rodillas y en oracin.
No est jugueteando con un par de cortesanas
sino meditando con dos reverendos religiosos.
No est durmiendo para engordar un cuerpo perezoso
sino rezando para enriquecer su alma.
Feliz sera Inglaterra si este virtuoso prncipe
fuera su soberano. Pero me temo
69
que no habremos de ganarlo a nuestra causa.

ALCALDE:
Dios no permita que el duque nos diga que no!

BUCKINGHAM:
Me temo que se negar. Aqu vuelve Catesby.

Vuelve a entrar Catesby.

Y bien, Catesby, qu dice Su dulce Gracia?

CATESBY:
Se pregunta con qu fin vienen a verlo.
El duque teme, mi seor, que ustedes
no abriguen las mejores intenciones.

BUCKINGHAM:
Me apena mucho que mi noble primo sospeche
que mis intenciones no son buenas.
Por el Cielo, venimos a l con profundo respeto.
Vuelve a l una vez ms, y dile esto.

Sale Catesby.

Cuando los santos, los devotos y los hombres piadosos


se concentran en sus rosarios,
resulta muy difcil sacarlos de all.

Entra Glster arriba, entre dos Obispos.

ALCALDE:
Miren, ah est el duque, entre dos religiosos!

BUCKINGHAM:
Dos muletas de virtud para un prncipe cristiano
que lo sostienen para que no caiga en vanidades.
A Glster:
Muy bondadoso prncipe,
presta odo favorable a nuestros reclamos,
y perdona que hayamos interrumpido tu devocin.

70
GLSTER:
Mi seor, no hace falta tal perdn.
Yo ruego a Su Gracia que me perdone a m,
ya que, empeado en el servicio de mi Seor
postergu la visita de mis amigos.
Pero en fin, qu desea milord?
Sospecho que, sin saberlo, he causado alguna ofensa
y han venido a reprenderme por mi ignorancia.

BUCKINGHAM:
Efectivamente: Su Gracia ha ofendido a la ciudad
y ojal tuviera a bien atender nuestros ruegos
y corregir as su falta.

GLSTER:
Si no fuera ese mi mayor placer
para qu iba yo a respirar en tierra cristiana?

BUCKINGHAM:
Sabr entonces, Seor, que su falta sera renunciar
al asiento supremo, al cetro de sus ancestros.
Su falta sera renunciar a favor de la corrupcin
que nos traera un linaje manchado.
Solicitamos a Su Gracia
que se resigne a hacerse cargo del reino
no como protector, vicario o sustituto,
sino como legtimo sucesor de un derecho de nacimiento.
Para todo ello, y movidos por una muy justa indignacin,
venimos a persuadir a Su Gracia en favor de esta causa.

GLSTER:
No s si marcharme ahoranen silencio
o decirles firmemente mis reproches.
Si no respondo, ustedes bien podran
pensar que mi muda ambicin est aceptando
sufrir el dorado yugo de la corona.
Si les reprocho que me hayan hecho este pedido
estar maltratando a mis amigos.
Por ende, les responder as:
el amor de ustedes merece mi agradecimiento,
pero mi falta de mritos desestima su noble peticin.
Incluso si se allanaran todos los obstculos
71
an as, tan profunda es mi pobreza de espritu,
tantos y tan fuertes mis defectos, tan abominables,
que preferira esconderme de mi propia grandeza,
pues soy muy dbil barca para tan poderoso mar,
antes que sumergirme en ella
y ahogarme en los vahos de la gloria.
Pero, gracias a Dios, yo no hago falta.
Sobre el prncipe deposito todo aquello que ustedes
hubieran querido poner sobre mi cabeza.
Dios impida que yo quiera arrebatrselo!

BUCKINGHAM:
Mi seor, todo lo dicho habla bien de su conciencia
pero sus consideraciones son menudas y triviales
si bien se considera bien las circunstancias.
Su Gracia dice que el pequeo Eduardo
es el hijo de su hermano: lo mismo decimos nosotros.
Hijo es, pero no de legtima esposa.
Quin no ha odo hablar de sus andanzas con aquella
atribulada viuda que, en el crepsculo de sus mejores das
lo precipit en la degeneracin y la bigamia?
Por ello, mi buen seor, le rogamos
escuche nuestra suplicante voz
si acaso no para bendecirnos y con ello bendecir a esta
tierra,
al menos para librarnos de la corrupcin de estos tiempos.

ALCALDE:
Hgalo, mi buen seor; sus ciudadanos se lo piden.

BUCKINGHAM:
No rehse, poderoso seor, el amor que se le ofrece.

CATESBY:
Hgalos felices, acceda a su justo pedido!

GLSTER:
Dios mo! Por qu ponen este cuidado
sobre mis hombros?
No estoy hecho para la pompa y la majestad.
Les ruego que no lo tomen a mal,
pero no puedo, y no quiero ceder en esto.
72
BUCKINGHAM:
Si la ternura de su corazn le impide destronar al nio,
ha de saber que, acepte o no nuestro ruego,
el hijo de su hermano nunca habr de reinar
como nuestro soberano porque habremos de plantar
en el trono a algn otro, para desgracia de su linaje.
Y con esta decisin lo dejamos ahora.
En marcha, ciudadanos! No podemos suplicar ms!

Salen Buckingham, Alcalde y Ciudadanos.

CATESBY:
Llmalos de nuevo, dulce prncipe, acepta el pedido.
Si se lo niegas, lo lamentar todo el pas.

GLSTER:
Han de forzar sobre m este mundo de tribulaciones?
Llmalos, que regresen, que yo no estoy hecho de piedra.
Soy permeable a sus bondadosos ruegos,
aunque vayan en contra de mi conciencia y de mi alma.

Entran Buckingham y el resto.

Querido Buckingham, sabios ciudadanos:


ya que ustedes han de atar este reino
sobre mis pobres espaldas para que sea yo quin lo lleve,
quiralo o no, sufrir esa carga con paciencia,
pero Dios sabe bien cun lejos estoy de desear todo esto.

ALCALDE:
Dios bendiga a Su Merced!
As lo hemos visto suceder y as lo contaremos!

BUCKINGHAM:
Entonces yo saludo a Su Gracia con este ttulo real:
Dios salve al rey Ricardo, legtimo rey de Inglaterra!

TODOS:
Amn!

BUCKINGHAM:
73
A Su Gracia le place ser coronado maana?

GLSTER:
Cuando les plazca a ustedes,
ya que ustedes han de hacerlo.
Vamos, regresemos a nuestro piadoso trabajo.
Adis, gentiles amigos. Adis, buen Buckingham.

ACTO IV

Escena 1

Londres. Delante de la Torre.


Entran por una puerta la reina Isabel, la Duquesa de York y
Ana, ahora duquesa de Glster. Por otra puerta entra
Brakenbury.

REINA ISABEL:
A buen tiempo llega aqu el alcaide.
74
Seor, con su permiso, cmo estn mis hijos?

BRAKENBURY:
Estn muy bien, seora. Pero les ruego paciencia,
ya que no puedo permitir que los visiten.
El rey ha ordenado estrictamente lo contrario.

REINA ISABEL;
El rey? Y se quin es?

BRAKENBURY:
Quise decir el Lord protector.

REINA ISABEL:
Que el Seor lo proteja del ttulo de rey!
Es l quien ha puesto un muro
entre el amor de mis hijos y el mo?
Soy su madre quin los puede separar de m?

DUQUESA:
Y yo soy su abuela, y tambin tengo que verlos.

ANA:
Y yo soy ta por la ley pero en el amor, soy su madre.
Permtanos verlos y cargar con su falta
y el riesgo de haberlo relevado de su puesto.

BRAKENBURY:
No, seora. Estoy obligado bajo juramento.
Le ruego me perdone.

Sale. Entra Stanley.

STANLEY (A Ana):
Seora, debe ir de inmediato a Westminster,
para ser coronada reina del rey Ricardo.

REINA ISABEL:
Ah, librenme de estas prendas!
Que mi oprimido corazn tenga lugar para latir
o habr de morir ahogada por esta noticia mortal!

75
ANA:
Malvados presagios! Noticias nefastas!

Entra Dorset.

DORSET:
Madre, has odo las noticias?

REINA ISABEL:
Ay, Dorset, hijo, no te detengas conmigo! Vete, vete!
La muerte y la destruccin te estn mordiendo los talones.
Si quieres ganarle a la muerte, cruza el mar
y ve con Richmond, vete lejos del alcance de este infierno.
Vete pronto de aqu, huye de este matadero,
si no quieres ser uno ms de los cadveres
y as morir yo presa de la maldicin de Margarita;
sin ser ya madre, ni esposa, ni reina de Inglaterra.

STANLEY:
Haz uso, Dorset, de la ventaja de estas horas.
Llevars cartas mas para Richmond,
el noble hijo de mi esposa,
l te encontrar y te har ms fcil el camino.
A Ana:
Venga, seora, de prisa!

ANA:
Ah, quisiera Dios que esa banda de metal que ceir mi
frente
fuera de hierro al rojo vivo y me quemara los sesos
antes de que nadie pudiera decir Dios salve a la reina!.

REINA ISABEL:
Ve, pobre alma, ve! No envidio tu gloria.
Y si quieres con algo consolarme,
no desees tu propio mal.

ANA:
No? Por qu no?
Cuando ese que es ahora mi esposo vino a m,
mientras yo escoltaba el atad de mi amado,
al verlo expres mi ms terrible maldicin:
76
"T, que has hecho de m, tan joven, una viuda tan anciana,
ojal, cuando te cases, la pena ronde tu cama;
que tu mujer, si existe alguna tan loca que quiera
desposarte,
sea ms infeliz de lo que soy yo ahora
por causa de la muerte de mi amado seor!"
Y vean, vean cmo en ese momento,
antes de que yo pudiera repetir esa maldicin,
sus palabras seductoras cautivaron mi pobre corazn
y lo hicieron presa de mi propia maldicin,
maldicin que desde entonces me ha impedido descansar,
porque nunca he gozado en su cama
del dorado roco del sueo, no, ni siquiera una hora!
l me despierta cada noche con sus sueos de terror.
Me odia, y muy pronto se librar de m.

REINA ISABEL:
Adis, pobre corazn! Lamento los motivos de tus quejas.

ANA:
No los lamentes ms que yo.
Bastante tienes con tus propias penas.
Mi pobre alma har duelo por ellas.

DUQUESA
A Dorset:
Ve donde Richmond y que la buena fortuna te acompae!
A Ana:
Ve t donde Ricardo, y que los ngeles te cuiden!
A la reina Isabel:
Y t, ve a buscar asilo y que te embarguen buenos
pensamientos!
A todos:
Yo ir a mi tumba, a acostarme con la paz y el descanso!
He visto muchos aos de dolor
Por cada hora de dicha, siete das de pena.

REINA ISABEL:
No te vayas aun. Observa otra vez conmigo esta Torre.
Antiguas piedras, apidense de mis nios
a quienes la ambicin ha encerrado entre sus murallas.
Eres muy tosca cuna para jvenes tan bellos!
77
Vieja y desgarbada nodriza,
Dura compaera de juegos para mis tiernos prncipes,
trata bien a mis bebs!

Salen todos.

Escena 2

Londres. El palacio.
Suena una fanfarria. Entran Ricardo, en su pompa, como
rey, y con l entran Buckingham, Ratcliff y otros.

REY RICARDO:
Hganse todos a un lado. Amigo Buckingham.

BUCKINGHAM:
Mi buen seor?

REY RICARDO:
Dame tu mano.

Asciende al trono.

Gracias a tu consejo y con tu ayuda


as de alto est sentado el rey Ricardo,
pero habremos de vestir estas glorias por un da?
O habrn de durar y podremos entonces
regocijarnos con ellas para siempre?

BUCKINGHAM:
Estas glorias estn vivas, seor. Que vivan siempre!

REY RICARDO:
Ah, Buckingham, ahora usar mi piedra de toque
para ver si ests hecho de oro bueno.
El joven prncipe heredero vive. Piensa en lo que estoy por
decirte.

BUCKINGHAM:
Dgame ms Su Seora.

78
REY RICARDO:
Digo que yo quisiera ser rey.

BUCKINGHAM:
Su Majestad ya es rey.

REY RICARDO:
Soy rey? Pues s, pero el prncipe heredero vive!

BUCKINGHAM:
Eso es verdad, mi noble seor.

REY RICARDO:
Terrible circumstancia que Eduardo viva
y sea "verdad, mi noble seor"
Antes no solas ser tan torpe.
Tendr que ser ms claro?
Quiero que esos dos bastardos mueran
y quiero que sea pronto.
Y bien. Qu dices? Habla y s breve.

BUCKINGHAM:
Su Majestad puede hacer lo que Su Majestad desee hacer.

REY RICARDO:
Calla, eres puro hielo. Tu amabilidad me congela.
Dime, te encargars del asunto?

BUCKINGHAM:
Deme un breve aliento, una pausa, seor,
y habr de responderle muy pronto.

Sale.

REY RICARDO (aparte):


El ambicioso Buckingham se vuelve circunspecto.
Muchacho!

GUARDIA:
Seor?

REY RICARDO:
79
No conoces a alguno a quien el oro corruptor
pueda tentar a realizar una mortal proeza?

GUARDIA:
A varios, seor, pero existe uno que sobresale
por fro clculo y limpieza de ejecucin.

REY RICARDO:
Cmo se llama?

GUARDIA:
Tyrrel, mi seor.

REY RICARDO:
Conozco a ese hombre. Ve a llamarlo, muchacho.

Sale Guardia.

El ingenioso y hacendoso Buckingham,


tanto tiempo bregando conmigo, sin cansarse nunca,
para ahora detenerse a tomar aliento?

Entra Stanley.

Y bien, lord Stanley, qu noticias me trae?

STANLEY:
El marqus de Dorset, segn dicen,
ha escapado para unirse con Richmond en ultramar.

REY RICARDO:
Catesby, ven ac.
Suelta por ah el rumor de que Ana, mi esposa,
se encuentra muy enferma y probablemente muera.
Yo dar rdenes de que no salga.
Debo casarme con la hija de mi hermano Eduardo
de lo contrario mi reino seguir cimentado en cristal
quebradizo.
Asesinar a sus dos hermanitos para luego casarme con
ella?
Dudosa forma de obtener victoria!
Aqu un pecado planta y cosecha otro pecado.
80
Entra el Paje con Tyrrel.

T te llamas Tyrrel?

TYRREL:
Ese es mi nombre, Su Alteza.

REY RICARDO:
Sabrs servir a tu rey?

TYRREL:
Que mi seor me ponga a prueba.

REY RICARDO:
Te atreveras a matar a algn amigo?

TYRREL:
Preferira matar dos enemigos.

REY RICARDO:
Pues entonces ah los tienes! Dos fuertes enemigos
adversarios de mi descanso y de mi dulce sueo.
Tyrrel, te estoy hablando de esos dos bastarditos
que viven en la Torre.

TYRREL:
Que Su Majestad me d los medios para llegar a ellos
y pronto lo habr librado de su temor.

REY RICARDO:
Cantas muy dulce msica, buen Tyrrel.
Escucha, ven ac y escucha.
Ve a la Torre con este santo y sea.
Acrcate ms y prstame tu oreja.
(Susurra)
Vuelve aqu para decirme que ya est hecho
y habr de amarte y preferirte por ello.

TYRREL:
Ir a despacharlo, seor.

81
Sale. Vuelve a entrar Buckingham.

BUCKINGHAM:
Majestad, he meditado el ltimo tema que conversamos.

REY RICARDO:
Deja eso. Dorset ha huido donde Richmond.

BUCKINGHAM:
Escuch la noticia, mi seor.

REY RICARDO:
Stanley, acrcate. Richmond es hijo de tu esposa.

STANLEY:
As es, seor.

REY RICARDO:
Pues bien, ocpate de l.

BUCKINGHAM:
Seor, reclamo el regalo al que tengo derecho
por una promesa que compromete su honor y su fe:
el condado de Hereford y todos los tesoros que prometi
seran mos cuando Su Majestad llegara a ser rey.

REY RICARDO:
Stanley, vigila a tu esposa: si ella le manda
cartas a Richmond, sers t el responsable.

BUCKINGHAM:
Qu responde Su Majestad a mi justo pedido?

REY RICARDO:
Enrique cuarto profetiz que Richmond sera rey
cuando Richmond era apenas un muchachito inquieto.
Richmond Rey! Quizs Quizs

BUCKINGHAM:
Mi seor, su promesa del condado!

REY RICARDO:
82
Richmond! Un adivino irlands me dijo alguna vez
que yo no vivira mucho tiempo
despus de haber visto a Richmond.

BUCKINGHAM:
Mi seor

REY RICARDO:
S, s, qu hora es?

BUCKINGHAM
Me atrevo a recordarle una vez ms a Su Seora
lo que me tiene prometido.

REY RICARDO:
Bien, pero qu hora es?

BUCKINGHAM:
Falta poco para las diez.

REY RICARDO:
Pues entonces ve a dar las dos campanadas.

BUCKINGHAM:
Por qu habra de tocarla yo, seor?

REY RICARDO:
Porque de tanto mendigar
Eres como un badajo que da la hora.
Hoy no me siento en vena generosa.

BUCKINGHAM:
Slo pido a Su Majestad dar respuesta a mi pedido.

REY RICARDO:
Me molestas. No estoy en vena, digo!

Salen todos salvo Buckingham.

BUCKINGHAM:
As ha de ser?
Paga mis servicios con semejante desprecio?
83
Para esto lo hice rey?
Ah, tengo que recordar a Hastings y huir!
Debo sacudirme del terror y del asombro
si quiero conservar esta cabeza sobre mis hombros!

Escena 3

Londres. El palacio.
Entra Tyrrel.

TYRREL:
(al pblico)
El sanguinario pedido del tirano he consumado,
la masacre ms despreciable que esta tierra haya visto
nunca.
Dos hombres duros a quienes soborn
para que se encargaran de la matanza
pese a tratarse de un par de perros sangrientos
se deshacan de compasin al relatar
la muerte de estos dos nios.
Ay, deca uno, as yacan los prncipes.
As, as deca el segundo, abrazndose el uno al otro
con sus inocentes brazos de marfil
sus labios eran cuatro rosas en un solo tallo,
que en su belleza estival se besaban.
Un libro sagrado descansaba en su almohada,
y por un instante, dijo uno de ellos, casi me arrepiento;
pero... Ah, maldito demonio, yo..."
Y con eso el asesino se detuvo y no pudo seguir hablando.
Entonces continu el otro: Le hemos quitado el aliento,
hemos estrangulado a la ms perfecta y dulce obra
que la naturaleza haya hecho desde la creacin del
Mundo.
Y se fueron los asesinos,
llenos de remordimientos y mala conciencia.

Entra el rey Ricardo.

TYRREL:
Aqu llega. Salud, mi seor!

84
REY RICARDO:
Mi bondadoso Tyrrel, soy feliz con tus noticias?

TYRREL:
Si el acto que Su Seora puso a mi cargo
le trae felicidad, pues que sea feliz Su Seora,
porque el acto ya est hecho.

REY RICARDO:
Pero los viste muertos?

TYRREL:
Los vi, seor.

REY RICARDO:
Y enterrados, gentil Tyrrel?

TYRREL:
El capelln de la Torre los ha enterrado;
pero dnde exactamente no lo s.

REY RICARDO:
Pues ahora vete, y piensa en cmo he de hacerte el bien
y convertirme en el heredero de tus deseos.

TYRREL:
Humildemente me despido.

Sale.

REY RICARDO:
(aparte)
Los hijos de Eduardo duermen en el pecho de Abraham,
y Ana, mi esposa, ya le dio las buenas noches a este
mundo.
Ahora bien: s que Richmond tiene puesta la mira
en la hija de mi hermano Eduardo, la joven Isabel,
y en virtud de ese posible lazo mira con codicia la corona
Deber ir yo donde la joven como alegre pretendiente.

Entra Ratcliff.

85
RATCLIFF:
Mi seor

REY RICARDO:
Traes noticias! Buenas o malas?

RATCLIFF:
Malas, seor. El obispo ha huido a plegarse a Richmond,
y Buckingham, con el apoyo de los fieros galeses
est en campaa y crece en su poder.

REY RICARDO:
Que el obispo se haya plegado a Richmond
me molesta mucho ms que Buckingham y sus precarias
fuerzas.
Vamos! El temor engendra paralticos!
Que el relmpago infle mis alas,
y que Mercurio sea el heraldo del rey!
Los consejos de mi espada son ahora los mejores:
hace falta ser muy breves si amenazan traidores

Salen.

Escena 4

Londres. Delante del palacio.


Entran la reina Isabel y la Duquesa de York.

REINA ISABEL:
Ah, mis hijos, mis pequeos prncipes! Mis dulces nios!
Si an sus bellas almas siguen volando aqu, en este aire,
vuelen sobre m y escuchen los lamentos de su madre!
Dios mo, por qu abandonaste a esos dulces corderos
y los arrojaste a las entraas del lobo?
Acaso dormas mientras ocurra aquello?
Soy la muerta en vida, un pobre fantasma viviente,
soy el escenario del dolor
y el registro de los das ms horrendos.
Mujer, has descansar tu pena sin descanso,
sobre esta tierra ebria de sangre inocente!
86
(se sienta)
Ay, quin tendr ms causa para llorar que yo?

DUQUESA DE YORK:
Ricardo sali de esta guarida,
de este oscuro vientre, del vientre de su madre,
gritando y araando como un perro del infierno
para luego darnos caza hasta matarnos.

REINA MARGARITA (se adelanta):


Pero ya est cerca, ya est cerca su doloroso fin,
que no ser lamentado jams.
Dios, te lo suplico, cancela pronto su cuenta con la vida
porque quiero seguir viva hasta decir el perro ha muerto!

REINA ISABEL:
Qudate aqu un momento ms, Margarita!
T, experta en maldiciones,
profetizaste que el momento llegara
cuando yo habra de pedirte ayuda
para aprender a maldecir a esa gran araa negra.
Te lo suplico, ensame ahora!

REINA MARGARITA:
No duermas por las noches y ayuna todo el da;
compara tu felicidad muerta con tu pena siempre viva;
piensa que tus nios fueron an ms dulces de lo que eran
y que aquel que los mat an ms prfido de lo que es.
Revuelve todo aquello y luego bebe la pcima
que habr de ensearte a maldecir.

REINA ISABEL
Mis palabras son torpes.

REINA MARGARITA:
Tus penas las harn tan giles y penetrantes como las
mas.

Sale Reina Margarita. Entra el rey Ricardo con su cortejo,


marchando con tambores y trompetas.

REY RICARDO:
87
Quin impide aqu mi paso?

REINA ISABEL:
Dime, villano, dnde estn mis hijos?

DUQUESA:
Dnde est tu hermano Clarence?

REINA ISABEL:
Dnde est mi hermano Rivers?

DUQUESA:
Dnde est el buen Hastings?

REINA ISABEL:
Dnde est mi hijo Grey?

REY RICARDO:
Trompetas, una fanfarria! Vamos, tambores!
Que los Cielos no oigan a estas mujeres
insultar al ungido por Dios! Que toquen, digo!

Fanfarria.

DUQUESA:
Eres mi hijo?

REY RICARDO:
S, y se lo agradezco a Dios, a mi padre y a ti misma.

DUQUESA:
Entonces, escucha con paciencia mi impaciencia.

REY RICARDO:
Madre, he heredado algo de tu naturaleza,
aquella que no soporta los tonos del regao.

DUQUESA:
Djame hablar.

REY RICARDO:
88
Habla, pero no pienso escucharte.

DUQUESA:
Mis palabras sern justas.

REY RICARDO:
Y breves, querida madre, que tengo prisa.

DUQUESA:
Qu tienes prisa, dices? Yo te esper paciente
y con dolor, durante largos meses.

REY RICARDO:
Y acaso no vine a ti, para consolarte?

DUQUESA:
No, y lo sabes muy bien:
viniste para hacer de esta tierra mi infierno.
Tu nacimiento fue insoportablemente doloroso.
Fuiste un beb difcil, y en la escuela
tus compaeros te tenan miedo.
Tu juventud fue atrevida e insolente,
tu madurez fue arrogante, insidiosa y sangrienta.
Qu hora amable puedes mencionar
que me haya dado a m tu compaa?

REY RICARDO:
Ninguna, pero si soy tan horrendo a tu vista
djame seguir mi camino sin ofenderte ms.
Toquen los tambores.

DUQUESA:
Te pido me escuches.

REY RICARDO:
Eres demasiado amarga.

DUQUESA:
Djame terminar, que no volver a hablarte nunca.

REY RICARDO:
Habla, entonces.
89
DUQUESA:
Cuando partas hacia el campo de batalla
quiero que lleves contigo estas palabras
que habrn de pesarte ms
que la armadura que llevas puesta:
Sanguinario eres y sangriento ser tu fin.
Las almas de los hijos de Eduardo
habrn de alentar a tus enemigos
prometindoles el xito y la victoria,
y mis plegarias lucharn en tu bando enemigo.
Morirs t por justiciera orden de Dios
o habr de morir yo de pena y de vejez
sin mirar tu rostro nunca ms.

Sale

REINA ISABEL:
Digo amn a todo lo que ha dicho.

REY RICARDO:
Qudate an, debo decirte algo.

REINA ISABEL:
A mi decirme algo? No tengo ms hijos de sangre real
a quienes puedas asesinar. Y mis hijas, Ricardo,
crecern para ser monjas que rezan, no reinas que lloran.

REY RICARDO:
Pero tienes una hija llamada Isabel,
virtuosa y bella. De sangre real.

REINA ISABEL:
Y debe morir por eso? Ah, djala viva!
o le arrancar la belleza y me injuriar a m misma
diciendo que traicion el lecho de Eduardo!
Para que ella viva dir que no es hija del rey!

REY RICARDO:
No agravies su nacimiento, que ella es princesa real.

REINA ISABEL:
90
Para salvarle la vida dir que no lo es.

REY RICARDO:
Su vida est segura justamente por ser princesa.

REINA ISABEL:
Fue por ser prncipes que murieron sus hermanos.

REY RICARDO:
Hablas como si yo hubiera matado a mis sobrinos!

REINA ISABEL:
Las manos que detuvieron sus corazones
seguan rdenes que salan de tu cabeza.

REY RICARDO:
Slo quiero el ascenso de tu hija, gentil seora.

REINA ISABEL:
S, su ascenso hasta el cadalso!

REY RICARDO:
Hasta la dignidad y el honor imperial.

REINA ISABEL:
Dime qu estado, qu dignidad, qu honor
puedes brindarle t a una hija ma?

REY RICARDO:
Todos los que tengo s, y a m mismo tambin
para que puedas ahogar el triste recuerdo de todos esos
males
que t supones que yo te he causado.

REINA ISABEL:
Abrevia, no sea que el relato de tus bondades
dure ms que tu bondad.

REY RICARDO:
Digo, entonces, que estoy lejos de querer su mal,
que amo a tu hija y mi intencin es hacerla reina de
Inglaterra.
91
REINA ISABEL:
Vaya, y quin ser su rey?

REY RICARDO:
Aquel que la har reina. Quin si no?

REINA ISABEL:
Qu dices! T?

REY RICARDO:
As es, as es, y t qu piensas de esto?

REINA ISABEL:
Cmo podras conquistarla t?

REY RICARDO:
Eso lo aprendera de ti.
Eres t quin mejor conoce su temperamento.

REINA ISABEL:
Y haras para ella todo lo que yo te enseara?

REY RICARDO:
De todo corazn, seora.

REINA ISABEL:
Escucha entonces:
En un bello estuche, le mandas un par de corazones
sangrantes;
asegrate de grabar en ellos el nombre de sus hermanos:
cuando mi hija los vea llorar de emocin.
Justo entonces le alcanzas un hermoso pauelo,
dicindole que con l enjugaste la sangre de sus dos
hermanos.
Si estos gestos cariosos no la enamoran
mndale una carta contndole tus dems hazaas:
dile cmo mandaste de viaje a su to Clarence,
y a su to Rivers, y a Grey, s, y dile que fue slo por ella
que despachaste a su dulce ta Ana.

REY RICARDO:
92
Te burlas. Esa no es manera de enamorar a tu hija.

REINA ISABEL:
No existe otra,
salvo que puedas cambiar de forma
y dejar de ser el Ricardo que caus todo aquello.

REY RICARDO:
Dile que nuestra alianza har la paz en Inglaterra.

REINA ISABEL:
Que ella ha de comprar con guerra eterna contra s misma.

REY RICARDO:
Dile que el rey, pudiendo darle rdenes, le ruega.

REINA ISABEL:
Ruega que le entregue aquello que prohbe el Rey de Reyes.

REY RICARDO:
Dile que ser una reina poderosa.

REINA ISABEL:
Para lamentar, como su madre, haberlo sido.

REY RICARDO:
Dile que la amar por siempre.

REINA ISABEL:
Y ese siempre cunto durar?

REY RICARDO:
Hasta el final mismo de su preciosa vida.

REINA ISABEL:
Pero precisamente cunto ha de durar esa vida?

REY RICARDO:
Cuanto la alarguen el Cielo y la naturaleza.

REINA ISABEL:
93
Cuanto les plazca a Ricardo y al infierno.

REY RICARDO:
Di que yo, su soberano, soy su amoroso sbdito.

REINA ISABEL:
Pero ella odia tu soberana.

REY RICARDO:
Tus razones son ligeras.

REINA ISABEL:
Oh no, mis razones son profundas y estn muertas...
Pobres criaturas, yacen en sus tumbas, en lo ms profundo.

REY RICARDO:
No toques esa cuerda; suena a pasado.

REINA ISABEL:
La tocar hasta que se me rompan
todas las cuerdas del corazn.

REY RICARDO:
Por mi cetro, mi banda y mi corona

REINA ISABEL:
Profanado, deshonrada y usurpada.

REY RICARDO:
Te juro

REINA ISABEL:
No jures por nadie ni por nada,
que no tienes por quin ni por qu jurar.

REY RICARDO:
Juro por...

REINA ISABEL:
Si quieres jurar para que yo te crea,
jura por algo que no hayas mancillado.

94
REY RICARDO:
Juro por m mismo.

REINA ISABEL:
A ti mismo te has usado mal.

REY RICARDO:
Juro por el mundo

REINA ISABEL:
Est lleno de tus horrendos actos.

REY RICARDO:
Por la muerte de mi padre

REINA ISABEL:
Tu vida la ha deshonrado.

REY RICARDO:
Entonces juro por Dios.

REINA ISABEL:
Has injuriado a Dios ms que ninguno.

REY RICARDO:
Juro por el tiempo por venir.

REINA ISABEL:
Viven los hijos cuyos padres asesinaste
hurfanos desprotegidos que te odiarn hasta viejos.
Viven los padres cuyos hijos asesinaste,
plantas estriles que te odiarn hasta ancianos.
No jures por el tiempo por venir,
que lo has usado mal antes de usarlo.

REY RICARDO:
Que yo mismo sea mi propia perdicin!
Que el cielo y la fortuna me prohban horas felices!
Da, no me des tu luz, ni t, noche, me des descanso
si no cuido de tu bella hija para siempre!
En ella est mi dicha y tambin la tuya;
sin ella, vendrn para m y para ti,
95
para ella misma y tambin para esta tierra
la muerte y la desolacin,
la ruina y la podredumbre.
No las podemos evitar ms que con esto.
No podrn ser evitadas ms que con esto.
Por todo ello, querida madre debo llamarte as
s ante ella la abogada de mi amor.
Argumenta lo que ser, no lo que he sido;
no lo que merezco sino lo que habr de merecer.
Argumenta las razones de estado de estos tiempos
y no sigas siendo tan perversamente torpe
cuando se trata de tan grandes designios.

REINA ISABEL:
Habr de ser tentada as por el demonio?

REY RICARDO:
S, cuando el demonio te tienta a hacer el bien.

REINA ISABEL:
Pero t mataste a mis hijos.

REY RICARDO:
Pero les doy sepultura en el vientre de tu hija,
donde, como pequeas aves Fnix, engendrarn
hijos de tu hija para tu consuelo.

REINA ISABEL:
Debo ganar a mi hija para tu capricho?

REY RICARDO:
Y sers una madre feliz por ello mismo.

REINA ISABEL:
Ir. Habrs de escuchar de mi boca lo que ella piensa.

REY RICARDO:
Llvale este beso como prueba de mi amor.
Y bien, hasta pronto.

La besa. Sale Isabel.


96
Mujer hueca y voluble, tonta de remate!

Entra Ratcliff, seguido de Catesby.

Y bien? Qu noticias?

RATCLIFF:
Poderoso soberano: para caer sobre la costa oeste
ha navegado una poderosa armada.
Richmond es el almirante y all est, flotando al pairo,
esperando la ayuda de Buckingham,
quien le dar la bienvenida a tierra.

REY RICARDO:
Algn amigo, algn amigo de pies ligeros
cabalgue con un mensaje al duque de Norfolk:
Ratcliff, t mismo, o Catesby Dnde est?

CATESBY:
Aqu, mi buen seor.

REY RICARDO:
Catesby, vuela donde el duque.

CATESBY:
Lo har, seor.

REY RICARDO:
Ratcliff, ven ac. Cabalga a Salisbury y cuando llegues
A Catesby
Villano torpe y descuidado, qu haces aqu?
Por qu no has partido an?

CATESBY:
No me ha dicho, Su Alteza, lo que desea
que le diga al duque de Norfolk.

REY RICARDO:
S, s, es cierto, mi buen Catesby,
pdele que enrole de inmediato la mayor fuerza posible
97
y que me d el encuentro en Salisbury.

CATESBY:
Voy.

Sale.

RATCLIFF:
Su Majestad, qu he de hacer yo en Salisbury?

REY RICARDO:
Qu podras hacer ah t, cuando yo estoy aqu!

RATCLIFF:
Su Alteza me acaba de ordenar que cabalgue a Salisbury.

REY RICARDO:
Pues he cambiado de idea.

Entra Lord Stanley.

Stanley! Qu noticias?

STANLEY:
Ninguna tan buena que d gusto orla
ni tan mala que no pueda decirse.

REY RICARDO:
Ah, una adivinanza! Ni buena ni mala!
Por qu corres tantas millas dando crculos
cuando puedes marchar en lnea recta?
Quiero que hables ya: qu noticias tienes?

STANLEY:
Richmond llega por mar.

REY RICARDO:
Que se hunda, y que el mar se lo trague!
Renegado cobarde! Qu hace all?

STANLEY:
No lo s, seor, pero s me lo figuro.
98
REY RICARDO:
Y bien? Qu te figuras?

STANLEY:
Azuzado por Dorset y Buckingham
viene a Inglaterra a reclamar la corona.

REY RICARDO:
Acaso el trono est vaco? Est la espada destemplada?
Ha muerto el rey? Est el imperio sin dueo?
Quin es el rey sino el heredero de York?
Y qu otro heredero de York queda con vida?
Dime, entonces, para qu se ha hecho al mar ese
Richmond?

STANLEY:
Salvo eso, mi seor, no puedo adivinar otra cosa.

REY RICARDO:
No ser que viene para ser tu aliado?
No ser que quieres rebelarte y unirte a l?

STANLEY:
No, mi buen seor, no desconfe.

REY RICARDO:
Dnde estn tus fuerzas rechazndolo?
No estarn ahora ya en la costa oeste
dndoles salvoconducto a esos rebeldes?

STANLEY:
No, seor, mi gente est en el norte.

REY RICARDO:
Y qu hacen en el norte cuando deberan
estar sirviendo a su soberano en el oeste?

STANLEY:
Seor, es que no han recibido rdenes.
Si le place darme permiso, reunir a mis huestes
para estar donde Su Majestad me indique.
99
REY RICARDO:
O donde sea que Richmond te seale.
No, no he de confiar en ti.

STANLEY:
Su Majestad no tiene razones para desconfiar de m.
Nunca he sido y nunca ser falso.

REY RICARDO:
Ve a reunir, entonces, a tus hombres.
Pero deja aqu a tu hijo!
Cudate de mantener firme tu corazn
que de otra forma su cabeza no estar segura.

STANLEY:
Dele, seor, a mi hijo, el trato que mi lealtad merezca.

Sale Stanley. Entra un Mensajero.

MENSAJERO:
Seor, Sir Courtney y el obispo de Exeter
se han levantado en armas con muchos aliados.

Entra otro Mensajero.

SEGUNDO MENSAJERO:
En Kent, mi seor, se han sublevado los Guilford,
y cada hora que pasa ms insurrectos
se unen a los rebeldes, y su poder aumenta.

Entra otro Mensajero.

TERCER MENSAJERO:
Mi seor, el ejrcito del gran Buckingham

REY RICARDO:
Fuera, lechuzas! Slo cnticos de muerte
Lo golpea.
Toma esto hasta que traigas buenas nuevas!

TERCER MENSAJERO:
100
Majestad!, la noticia que traigo
es que sbitas inundaciones y grandes lluvias
han dispersado al ejrcito de Buckingham
y l mismo se ha alejado andando solo,
nadie sabe para llegar adnde.

REY RICARDO:
Te ruego me perdones.
Ah tienes mi bolsa para curar tu golpe.
Proclamen una recompensa para el que traiga
prisionero al traidor de Buckingham?

TERCER MENSAJERO:
Esa proclama ya se ha hecho, mi seor.

Entra otro Mensajero.

CUARTO MENSAJERO:
Mala noticia, seor: el marqus de Dorset
en Yorkshire se ha levantado en armas.
Pero tambin le traigo a Su Alteza un buen consuelo:
una tempestad ha dispersado la armada de Richmond
y l ha levantado velas y fijado curso de regreso a Bretaa.

REY RICARDO:
Marchemos, marchemos, ya que estamos en armas;
si no para luchar contra enemigos extranjeros,
para derrotar a los rebeldes que hay en casa.

Vuelve a entrar Catesby.

CATESBY:
Mi seor, el duque de Buckingham ha cado prisionero.
Esa es la buena noticia.

REY RICARDO:
Sigue hablando!

CATESBY:
Richmond ha desembarcado en Milford con un gran
ejrcito.

101
REY RICARDO:
Alguien ordene que traigan a Buckingham a Salisbury,
y el resto marche conmigo. Vamos, a Salisbury!
Mientras aqu razonamos all podramos ganar una batalla.

Fanfarria. Salen.

Escena 5

Casa de Lord Stanley.


Entra Stanley con un mensajero.

STANLEY:
Escchame, valiente, ve y dile a Richmond de mi parte
que en el chiquero del ms mortfero jabal
ha sido encerrado mi hijo George Stanley.
Si yo me alzo en armas, a George le cortan la cabeza.
Dile tambin que la reina ha consentido
en entregarle, a l, a su hija en matrimonio.
Una lista importante de hombres notables
enfilan sus fuerzas contra el usurpador.
Aqu estn sus nombres.
Ve dnde tu seor Richmond y dile que beso su mano.
(Le da una carta)
Adis.

Salen por distintas puertas.

102
ACTO V

Escena 1

Salisbury. Un lugar abierto.


Entran dos guardias llevando a Buckingham al cadalso.

BUCKINGHAM:
El rey Ricardo no me permite hablar con l?

GUARDIA:
No, mi buen seor.

103
BUCKINGHAM:
Hoy es el Da de los Muertos, no es as?

GUARDIA:
Es hoy, mi seor.

BUCKINGHAM:
Clarence, Hastings, Grey y Rivers, Ana
bellos hijos de Eduardo,
y todos los que han muerto injustamente,
si sus furiosas almas me observan a travs de las nubes,
tomen venganza burlndose de m!
El cielo enfila las espadas de los malvados
contra los pechos de sus dueos.

GUARDIA:
Ya es hora, seor.

BUCKINGHAM:
Cuando Ricardo te rompa el corazn,
recuerda lo que Margarita te vaticin.
Llvenme, oficiales, al cadalso de la vergenza:
es con mi maldad que esta maldad comienza.

Salen.

Escena 2

Campamento cerca de Tamworth.

Entra Richmond, con una carta, acompaado de guardias


con tambores y banderas.

RICHMOND:
Compaeros en armas y muy amados amigos:
heridos por el yugo de la tirana
nos hemos internado en las entraas de esta tierra
marchando sin tropiezos.
El jabal usurpador y sanguinario
que ha arruinado sus campos y las fructferas vias,
el cerdo que bebe nuestra tibia sangre
104
est ahora en el centro de la isla.
No tiene ms amigos que aquellos que le temen,
y cuando ms los necesite habrn de abandonarlo.
Nos queda apenas un da de marcha.
En nombre de Dios, avancemos alegres
a hacer la cosecha de una paz perpetua.
La esperanza vuela con alas de golondrina.
Marchemos, en nombre de Dios, marchemos!

Salen marchando.

Escena 3

Campo de Bosworth.
Entra el rey Ricardo con Ratcliff, Catesby y otros.

REY RICARDO:
Alcemos aqu nuestra tienda.

Unos soldados se ponen a montar la tienda.

Qu pasa, Catesby? Por qu tan triste?

CATESBY:
Mi corazn est diez veces ms ligero
que mi apariencia, seor.

REY RICARDO:
Ratcliff

RATCLIFF:
Aqu, mi seor.

REY RICARDO:
Hemos de recibir algunos golpes, no es as?

RATCLIFF:
Hemos de darlos y recibirlos, seor.

REY RICARDO:
Aqu dormir esta noche. Pero maana dnde?
105
Bueno, hoy y maana son la misma cosa.
Sabemos ya cuntos son los traidores?

RATCLIFF:
Unos siete mil hombres, seor.

REY RICARDO:
Pues nuestros batallones los triplican.
Vamos, caballeros, que no nos falte disciplina
grandes trabajos se avecinan.

Salen todos.

Escena 4

Entran, por una puerta, Richmond, Dorset y otros.

RICHMOND:
El sol reposa sobre su lecho dorado
y nos dice que maana ser un buen da.
Traigan tinta y papel a mi tienda, caballeros
y dibujaremos la forma y el modelo de la batalla.
Tendremos que dividir cuidadosamente
nuestras pequeas fuerzas.
Sir Dorset, usted llevar mi estandarte.
Sabe dnde se encuentra lord Stanley?

DORSET:
Salvo que me equivoque de estandarte
su regimiento est por lo menos a media milla
hacia el sur de la gran fuerza del rey.

RICHMOND:
Si le resulta posible, sin correr peligro,
encuentre cmo hacerle llegar esta breve nota.

DORSET:
Que Dios le d a su merced buena noche, seor!

RICHMOND:
Buenas noches, capitn Dorset.
106
Sale Dorset.

Vamos, caballeros, entremos en la tienda,


el roco es spero y fro.

Entran en la tienda.

Escena 5

Entran el rey Ricardo con Ratcliff, Catesby y otros.

REY RICARDO:
Qu hora es?

CATESBY:
Hora de cenar, mi seor: son las nueve.

REY RICARDO:
Esta noche no cenar. Dame papel y tinta.

CATESBY:
Estn all, seor, todo est listo.

REY RICARDO:
Buen Ratcliff, asegrate de que hagan buena guardia.
Escoge centinelas confiables.

RATCLIFF:
Ya est hecho, mi seor.

REY RICARDO:
Bien, maana nos levantaremos al alba.

RATCLIFF:
Si, seor, as ser.

REY RICARDO:
Catesby!

CATESBY:
107
Majestad?

REY RICARDO:
Enva a un mensajero armado
al regimiento de Stanley
y pdele que traiga sus fuerzas antes del amanecer.
De otra forma su hijo caer en el foso de la noche eterna.

CATESBY:
S, seor.

REY RICARDO:
No olvides ensillar mi caballo blanco para la batalla,
y cuida que mis lanzas estn afiladas y que no pesen
demasiado.

Sale Catesby.

Ratcliff!

RATCLIFF:
Mi seor?

REY RICARDO:
Has visto a Norfolk?

RATCLIFF:
S, seor, con el conde de Surrey
a la hora del crepsculo han ido de tropa en tropa,
levantando el nimo de todos los soldados.

REY RICARDO:
S, s, ya me enter. Dame un vaso de vino.
Yo, en cambio, ya no tengo la energa que sola tener.

Ratcliff trae vino.

Djalo ah. Hay suficiente tinta y papel?

RATCLIFF:
S, seor.

108
REY RICARDO:
Asegrate de que mi guardia est en su puesto.
Djame ahora.
Ratcliff, cerca de la media noche ven a mi tienda
y aydame a ponerme la armadura. Ahora vete.

Sale Ratcliff. Ricardo escribe y despus se duerme.

Richmond se arrodilla.

RICHMOND:
Seor, mira a mis hombres con ojo bondadoso;
pon en sus manos los hierros de tu ira
para que con su fuerza aplasten
los yelmos usurpadores de nuestros adversarios
y nos permitas honrarte con la victoria.
A ti encomiendo mi alma antes de cerrar los ojos.
Dormido o despierto, defindeme siempre!

Duerme. Entra el fantasma de Clarence.

FANTASMA DE CLARENCE:
A Ricardo:
Maana durante la batalla piensa en m,
que fui traicionado por tu hipocresa
y asesinado en la torre,
y que el peso de mi alma haga caer de tus manos
tu espada sin filo.
Que pierdas toda esperanza y luego mueras!
A Richmond:
Retoo de la casa de Lncaster,
los injuriados herederos de York rezan por ti.
Que los ngeles ms bondadosos te cuiden durante la
batalla!
Vive y prospera!

Entran los fantasmas de Rivers y Grey.

FANTASMA DE RIVERS:
A Ricardo:
Maana durante la batalla piensa en Rivers,
asesinado en Pomfret!
109
FANTASMA DE GREY:
A Ricardo:
Piensa en Grey, y con eso que tu alma
pierda toda esperanza y muera!

FANTASMAS DE RIVERS Y GREY:


A Richmond:
Descansa y piensa que nuestras injurias
habitan el pecho de Ricardo y habrn de someterlo!
Despierta y triunfa en este da!

Entra el fantasma de Hastings

FANTASMA DE HASTINGS:
A Ricardo:
Sanguinario y culpable, despierta ya, culpable!
Piensa en Lord Hastings! Pierde toda esperanza y luego
muere!
A Richmond:
Alma tranquila y sin pesares, despierta!
A luchar y a triunfar por Inglaterra!

Entran los fantasmas de los dos jvenes prncipes.

FANTASMAS DE LOS PRNCIPES:


A Ricardo:
Suea con tus sobrinos sofocados en la Torre.
Djanos maana ser plomo en tu pecho
para pesarte tanto que cuando caigas en batalla
no puedas levantar tu cuerpo del suelo!
Pierde toda esperanza y luego muere!

A Richmond:
Duerme, Richmond, duerme en paz.
Buenos ngeles te guarden de los ataques del jabal!
Vive y engendra una raza de reyes felices!

Entra el fantasma de Lady Ana

FANTASMA DE LADY ANA:


A Ricardo:
110
Piensa en m, Ricardo.
Tu esposa, esa desdichada
que contigo nunca durmi una apacible hora
viene ahora a perturbar tu sueo.
Maana en la batalla piensa en m.
Y pierde toda esperanza y luego muere!

A Richmond:
T, alma tranquila, suea con el xito y la victoria!
La esposa de tu enemigo reza por ti.

Entra el fantasma de Buckingham.

FANTASMA DE BUCKINGHAM:
A Ricardo:
Sigue soando, sigue soando
con hechos sangrientos y con horrendas muertes.
Si ahora sueas que es la muerte quien te humilla
maana sers protagonista de tu propia pesadilla.
Perders la esperanza y con la esperanza ya perdida,
perders para siempre todo aliento de vida!
A Richmond:
Alienta t a tu propio corazn y no desmayes
que Dios te har triunfar contra quien batalles:
Dios y los ngeles luchan con los tuyos,
y Ricardo ha de caer de lo ms alto de su orgullo!

TODOS LOS FANTASMAS:


Maana durante la batalla piensa en m,
y pierde toda esperanza y luego muere!
Maana en la batalla piensa en tus matanzas
Piensa en nosotros y pierde la esperanza

Los fantasmas desaparecen. Ricardo despierta


sobresaltado.

REY RICARDO:
Denme otro caballo! Curen mis heridas!
Jess, ten piedad! No! No! Slo soaba.
Ah, conciencia cobarde, cmo me afliges!
A qu le temo? A m mismo? No hay nadie ms aqu.
Ricardo ama a Ricardo: vale decir, yo soy yo.
111
Hay acaso un asesino aqu? No. S. El asesino soy yo.
Entonces escapar. De quin, de m mismo?
El motivo es bueno: pueden tomar venganza.
Qu yo vengarme de m mismo? Pero si yo me amo!
Por qu me amo? Acaso por algn bien
que a m mismo yo me he hecho?
Ah, no! Ms bien me odio.
Mi conciencia tiene mil lenguas distintas
y cada lengua cuenta una historia diferente,
y cada historia me condena por villano.
Todos los pecados que existen en el Universo,
todos son mos en todos los grados,
y todos se acercan al juez gritando Culpable, es culpable!
No hay criatura en este mundo que me ame;
si muero, ningn alma habr de lamentarlo.
Y por qu habran de hacerlo, si ni yo mismo encuentro en
m
pena suficiente para apenarme de m mismo?
So que las almas de todas mis vctimas
venan a mi tienda, y cada una de ellas amenazaba
con hacer caer su venganza sobre la cabeza de Ricardo.

Entra Ratcliff.

RATCLIFF:
Mi seor!

REY RICARDO:
Quin va?

RATCLIFF:
Ratcliff, seor! Soy yo! El primer gallo de la aldea
ya ha saludado dos veces la maana.
Sus amigos estn despiertos y ya visten la armadura.

REY RICARDO:
Ah, he tenido un sueo pavoroso!
Crees que nuestros amigos sern fieles
en el campo de batalla?

RATCLIFF:
Sin duda, seor.
112
REY RICARDO:
Ah Ratcliff, les temo, les temo!

RATCLIFF:
No, mi buen seor, no le tenga temor a las sombras.

REY RICARDO:
Esas sombras han producido ms terror en mi alma
que diez mil soldados al mando de Richmond.
Pero an no est cerca el da. Vamos, ven conmigo.
Por debajo de nuestras tiendas har de espa
para ver si alguno piensa abandonarme.

Salen.

Entran los lores en la tienda de Richmond.

LORES:
Buenos das, Richmond.

RICHMOND:
Perdonen, lores y caballeros de la aurora
han sorprendido aqu a un flojo dormiln!

LORES:
Cmo ha dormido, seor?

RICHMOND:
He tenido los sueos ms promisorios.
So que las almas de todos los asesinados por Ricardo
llegaban a mi tienda y alentaban nuestra victoria.
Mi alma agradece el recuerdo de un sueo tan bello.
Cun entrada est la madrugada, seores?

LORES:
Falta poco para que den las cuatro.

RICHMOND:
Pues entonces es hora de armarnos
y de dar las rdenes de la batalla.

113
Salen.

Escena 6

Entran el rey Ricardo, Ratcliff, Catesby y otros.

REY RICARDO:
Qu dijo Northumberland acerca de Richmond?

RATCLIFF:
Que nunca lo entrenaron en las armas.

REY RICARDO:
Dijo la verdad.

Un reloj da la hora.

Quin ha visto hoy da el sol?

RATCLIFF:
Yo no, seor.

RICARDO:
Hoy el sol no se ver.
El cielo arruga el ceo sobre nuestro ejrcito.
Sol, no brillas hoy? Pero vamos!
Acaso eso me importa a m ms que al propio Richmond?
El mismo cielo que a m me frunce el ceo, a l lo observa
con pesar.

RATCLIFF:
A armarse, a armarse, mi seor: el enemigo avanza.

REY RICARDO:
Vamos! Pnganle el arns a mi caballo!
Yo ir a la cabeza de mis soldados a ordenar la batalla.
La vanguardia toda ha de explayarse a lo largo,
formada, por partes iguales, de hombres a caballo y
hombres a pie;
nuestros arqueros estarn al medio;
El duque de Norfolk y el conde de Surrey
114
tendrn el mando de jinetes y de infantes.

RATCLIFF:
Una buena orientacin, seor.

Entra Catesby.

Qu dice Lord Stanley?

CATESBY:
Se niega a acudir, mi seor.

REY RICARDO:
Pues que a su hijo le corten la cabeza!

RATCLIFF:
El enemigo sobrepasa ya el pantano, seor,
que el hijo de Stanley muera despus de la batalla

REY RICARDO:
Vayan, caballeros, cada quin a su misin.
Que nuestros balbucientes sueos
no nos atemoricen las almas.
Conciencia es una palabra que usan los cobardes.
Nuestros fuertes brazos sern nuestra conciencia!
Las espadas sern nuestra ley!
Marchen a dar batalla como valientes!
Vamos a ello cuanto antes: si no al cielo,
juntos, hombro a hombro, hasta el infierno!

Salen.

Entra Richmond y arenga a sus soldados:

RICHMOND:
Amados compatriotas, recuerden esto:
Dios y nuestra buena causa luchan de nuestro lado.
Las plegarias de los santos y de las almas injuriadasb
defienden nuestros cuerpos.
Si luchan ustedes por derrocar a un tirano,
dormirn en paz cuando el tirano haya muerto;
si luchan contra los enemigos de la patria,
115
la riqueza de la patria pagar el salario de sus penurias.
As pues, en nombre de Dios y de todos estos derechos
levanten sus estandartes y desenvainen sus espadas.
En cuanto a m, el precio de mi atrevimiento
ser mi cadver fro, sobre la fra faz de esta tierra.
Mas si prospero, el premio que tenga mi esfuerzo
habr de compartirlo con el ms humilde de todos ustedes.
Que suenen alegres y valientes las trompetas y los
tambores!
Dios y San Jorge! Richmond y la victoria!

Salen al son de las trompas.

Entra Ricardo y arenga a su ejrcito:

REY RICARDO:
Qu decir, adems de lo ya dicho?
Recuerden a quin habrn de combatir:
una partida de vagos, de villanos y de prfugos,
la escoria de Bretaa, lacayos campesinos
que su comarca vomita
mandndolos a correr aventuras desesperadas,
mandndolos a cosechar la ms segura ruina.
Ustedes duermen tranquilos y ellos les traen desvelos.
Ustedes tienen tierras y gozan de bellas esposas,
y ellos quieren quitarles unas y manchar a las otras.
Y quin los manda sino un fulano dbil
largo tiempo mantenido en Bretaa
por nuestro propio padre?
Un bebe de pecho, uno que nunca en su vida
sinti ms fro que la nieve bajo sus zapatos.
A latigazos forcemos a estos vagabundos
a regresarse al otro lado del mar!
Si alguien nos conquista, pues que sean hombres,
y no estos bretones bastardos.

Tambor a lo lejos.

Escuchen! Oigo su tambor.


A luchar, caballeros de Inglaterra!
A luchar, valientes soldados!

116
A espolear fuerte los caballos y a cabalgar sobre su
sangre!
A asombrar al cielo con sus lanzas rotas!
Mil corazones se hinchan en mi pecho!
Avancen nuestros estandartes! Ataquen a nuestros
enemigos!
Que San Jorge nos inspire con el valor de fogosos
dragones!
A ellos! La victoria se posa en nuestros cascos!

Salen.

Escena 7

Alarma. Luchas. Entra Ratcliff y fuerzas luchando. A l


llega Catesby.

CATESBY (Gritando):
Al rescate, mi seor de Ratcliff, al rescate, al rescate!
El rey asombra con ms maravillas
que las que puede hacer un hombre,
desafiando todos los peligros.
Su caballo ha muerto y l sigue luchando.
A pie busca a Richmond en la garganta de la muerte.
Al rescate, buen seor, o el da est perdido!

Alarmas. Entra el rey Ricardo.

REY RICARDO:
Un caballo! Un caballo! Mi reino por un caballo!

CATESBY:
Retrese, seor; yo lo llevar hasta un caballo.

REY RICARDO:
Perro, he apostado mi vida cara o cruz
y he de aceptar el riesgo!
Creo que hay seis Richmonds en el campo
y a cinco he dado muerte mas no a l!
Un caballo! Un caballo! Mi reino por un caballo!

117
Salen.

Escena 8

Entra Ricardo por una puerta y Richmond por otra: luchan:


Ricardo muere. Sale Richmond. Retirada y fanfarria.
Vuelve a entrar Richmond con Stanley, llevando la corona
junto con otros Lores.

RICHMOND:
Dios y su armas sean loadas, victoriosos amigos!
El da es nuestro! El sanguinario perro ha muerto!

STANLEY:
Valiente Richmond, grande es tu triunfo.
Mira aqu este signo real tan largo tiempo usurpado
arrancado de las sienes muertas del tirano.
Con ella voy a ceirte la frente.
Llvala, hnrala y enaltcela!

RICHMOND:
Gran Dios del cielo, dile amn a todo!
Pero dime, vive tu hijo?

STANLEY:
Vive, seor, y est a salvo.

RICHMOND:
Entierren los cuerpos como corresponda
y proclamen el perdn de los enemigos que huyeron.
Uniremos la rosa roja y la rosa blanca.
Que el rostro del cielo,
fruncido por nuestra terrible enemistad,
sonra ahora sobre esta bella unin!
Qu traidor me oye y no dice amn?
Nuestra patria ha estado loca largo tiempo
y se ha hecho sus propias heridas.
El hermano ciego derram la sangre del hermano;
el padre temerario asesin a su propio hijo;
el hijo fue obligado a asesinar al padre.
Y as estuvimos largos aos tristemente divididos.
118
Permitamos que los herederos de esta unin
enriquezcan el tiempo por venir con el plcido rostro de la
paz,
con sonriente abundancia y con bellos y prsperos das!
Mella, buen Seor, el filo de los traidores
que querran volver a los das malditos
y hacer que nuestro pas solloce otra vez arroyos de
sangre!
No permitas que vivan para saborear la prosperidad de
esta tierra
aquellos que con traiciones lastimaran la paz!
Las heridas de la guerra civil ya se han restaado
y la paz vive ahora entre nosotros por nuestro bien.
Para que viva aqu mucho tiempo, Dios diga Amn!

Fin

119

Potrebbero piacerti anche