Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Belm
2012
1
Belm
2012
2
Banca Examinadora:
________________________________ - Orientadora
Prof. Maria do Perptuo Socorro Cardoso da Silva
Dr. em Semitica e Lingustica - USP/SP
Universidade do Estado do Par
_____________________________
Examinador
Prof. Thomas Massao Fairchild
Dr. em Educao USP/SP
Universidade Federal do Par
4
O tradutor um traidor
(Roman Jakobson, 1975)
5
AGRADECIMENTOS
Deus todo poderoso que me concedeu foras e persistncia que possibilitaram a
concretude deste trabalho.
Aos meus pais Oziel Silva Santos e Snia Helena Perdigo Santos (pstuma) por
me tornarem um ser reflexo.
minha segunda me Osvaldina dos Santos Perdigo por ser minha escudeira na
jornada de minha vida pessoal e acadmica.
s minhas tias Vera Lucia Santos e Elizabeth dos Santos Arajo por suas ajudas em
oraes para finalizao e defesa deste trabalho.
Aos meus orientadores, professora Dr. Maria do Perptuo Socorro Cardoso da Silva
e professor Dr. Jos Anchieta de Oliveira Bentes, que me proporcionaram as
devidas orientaes e investigaes para o desenvolvimento deste trabalho.
Prof Dr. Denise Simes por sua postura dialgica, complacente e companheira
durante as ministraes das aulas no PPGED/UEPA. Uma memria que ficar em
minha trajetria acadmica.
Prof Dr. Ivanilde Apoluceno de Oliveira por ser uma chave e reflexo nas
pesquisas de Educao de Surdos que iniciou em minha graduao desembocando
neste trabalho.
Universidade do Estado do Par e o CAPES pela possibilidade de construo de
conhecimento durante o curso de ps-graduao scritu-sensu em nvel de Mestrado
em Educao.
Aos profissionais intrpretes de Libras e ao professor Cleber Couto por prestarem
ateno voluntria para atuarem como participantes deste trabalho.
Aos meus amigos que admiram meu trabalho e minha trajetria acadmica em
especial Ana Maria de Carvalho, Ana Lopes, Camile Pereira, Daniel Lucas Noronha,
Dimael Azevedo, Jamile Pereira, Lo Tarcisio de Moraes, Marilene Marques,
Maurcio Carneiro, Moema Alves, Rosana Pinto, Rosa Diniz, Silvio Santiago Vieira,
Walber Christiano da Costa.
Aos casais e meus irmos em Cristo: David e Brena Richer, Thiago e Maeny
Marialva, Marcio e Diana Castro e Claudio e Ingrid Bezerra por suas orientaes em
minha vida espiritual.
Aos meus pais e mes em Libras Arlindo de Paula, Fernando Negro, Waldiria
Fonseca e Snia Rocha.
A minha turma de mestrado que me proporcionou o trabalho em equipe com
companheirismo e conhecimento.
Aos meus colegas de trabalho do setor de incluso das Faculdades Integradas
Ipiranga.
E, a todos aqueles que direta ou indiretamente contriburam para a construo deste
trabalho.
RESUMO
ABSTRACT
The process of interpreting from Brazilian Sign Language (Libras) into Portuguese is
not largely investigated by Educational Sciences in Brazil. This research is a textual
and discourse analysis focusing on Translation Studies, and aims to analyze the
transfer process from Libras into spoken Portuguese of a narrative recorded on
video, providing reflections on the theoretical definitions about the act of interpreting
the text / speech of a deaf professor. To systematize and analyze the collected
corpus, the categories of analysis used were: choice of the person of speech,
syntactic reordering, substitutions, deletions, additions and meaning effects.
Considering this, the main theoretical assumptions were the following definitions:
retextualization (MARCUSCHI, 2001), interpreting as retextualization (TRAVAGLIA,
2003), discourse analysis (ORLANDI, 2005; 2006), meaning effects and discursive
formation (PECHEUX, 2008), literal translation of Libras (FERREIRA-BRITO, 1995;
1997). The participants of this study were six interpreters of Libras and a deaf
professor in function teaching pratice of Libras. Based on the interpretative act, the
following research problem was: Which procedures or lexical-semantic and
discursive changes occur during the retextualization process of the narrative filmed in
Libras into recorded voice in Portuguese? The results indicate that when interpreting,
the professional must avoid substitutions, eliminations, additions and use of
extensively convoluted words, causing opposite meaning effects in the interpreting
process. We reflect about the educational interpreter of Libras in Brazil, so that new
researchers in this scientific field may feel interested and bring new results to the
academy.
LISTA DE QUADROS
LISTA DE GRAVURAS
LISTA DE SIGLAS
SUMRIO
INTRODUO 13
SEO I 19
ASPECTOS CONCEITUAIS DO PROCESSO DE INTERPRETAO 19
1.1TRADUO INTRALINGUAL, INTERLINGUAL E INTERSEMITICA 19
1.2 A DIFERENA ENTRE TRADUO E INTERPRETAO 20
1.3 COMPETNCIAS DO INTRPRETE DE LIBRAS 23
1.4 DEFINIES ACERCA DA TRANSCRIO E DA RETEXTUALIZAO 27
SEO II 33
A ABORDAGEM TERICO-METODOLGICA DA PESQUISA 33
2.1 O CONTEXTO DA PESQUISA 33
2.2 OS PROCEDIMENTOS DA PESQUISA 34
2.2.1 A submisso ao Comit de tica e elaborao do TCLE 35
2.2.2 A escolha dos profissionais 35
2.2.3 Os dados para anlise 37
2.3 O ESTUDO DA CORPORA 39
SEO III 48
ANLISES TEXTUAIS-DISCURSIVAS DO SINAL PARA VOZ:
CONSEQUNCIAS PARA SALA DE AULA 48
3.1 A ANALISE DA RETEXTUALIZAO 48
3.1.1 A escolha da pessoa do discurso 48
3.1.2 A reordenao sinttica 50
3.1.3 Substituies lexicais 53
3.1.4 Eliminaes de lxicos 54
3.1.5 Acrscimos de lxicos 56
3.1.6 A anlise dos efeitos de sentidos 58
3.2 O DISCURSO SOBRE ORALISMO 62
3.3 AS CONSEQUNCIAS PARA SALA DE AULA 64
CONSIDERAES FINAIS 68
REFERNCIAS 72
APNDICES 78
ANEXOS 85
13
INTRODUO
1
Nesta introduo utilizo a primeira pessoa do discurso para melhor explicitar a minha subjetividade.
14
lingusticas junto aos sinais regionais paraenses, pois como afirma Ronice Mller de
Quadros: Alm do domnio das lnguas envolvidas no processo de traduo e
interpretao, o profissional precisa ter qualificao especfica para atuar como tal
(BRASIL, 2007, p. 28). Partindo dessa trajetria, comecei a entender que o
tradutor/intrprete de Libras deve conhecer a cultura local em que os surdos esto
inseridos.
neste contexto que me aprofundei mais para a atuao em traduzir e
interpretar. No caso do intrprete educacional, o trabalho requer o conhecimento
gramatical e discursivo nas duas lnguas, alm dos conhecimentos de contedos os
mais diversos, uma vez que se est em sala de aula.
Mediante a estas experincias que obtinha com mais intensidade em relao
interpretao de Libras, refletia em Masutti; Santos (2008, p. 166) quando
explicam a respeito desse processo que Ainda no h empatia e nem implicao
suficiente da sociedade para perceber a posio tensa dos intrpretes de Lngua de
Sinais em situaes de interpretao simultnea.
Conforme as autoras as ausncias de empatias em relao aos intrpretes se
d em virtude pela falta de conscientizao e o mau entendimento da postura
funcional desses profissionais. Outro fator em virtude das inexistncias de prticas
que obedeam as Leis e polticas advindas das esferas governamentais em favor
dos intrpretes de Libras.
Dando continuidade em minha trajetria acadmica e a Libras, dois episdios
importantes em minha vida aconteceram em 2008. O primeiro deles foi um convite
para atuar como intrprete de Libras nas Faculdades Integradas Ipiranga que
mantm um programa de acesso e permanncia no Ensino Superior s pessoas
com necessidades educacionais especiais. O segundo foi minha aprovao para a
turma de bacharelado em Letras/Libras em nvel de educao a distncia semi-
presencial. Tal curso ocorreu em funo de uma parceria entre a UEPA e UFSC.
Fao a observao que nesse mesmo ano de 2012 finalizei o bacharelado em
Letras/Libras com o TCC intitulado Traduo comentada em Lngua Brasileira de
Sinais: anlises tradutrias em Reis (2007) e Masutti; Santos (2008) (SANTOS,
2012).
A partir disso, avancei nas pesquisas do campo dos Estudos de Traduo. Foi
ento que fiz um curso de ps-graduao lato senso em Tcnicas de Traduo e
Interpretao de Libras entre os anos de 2009 a 2010, do qual originou a monografia
16
processos de traslado de Libras para Lngua Portuguesa oral como uma atitude de
retextualizao.
Mediante o exposto, em relao ao processo de interpretao de Libras para
Lngua Portuguesa oral, elenco o seguinte problema de investigao: Que
procedimentos ou mudanas semntico-lexicais e discursivas ocorrem no processo
de retextualizao da narrativa filmada em Libras para a voz gravada em Lngua
Portuguesa? Seguinte a esta pergunta outras questes emergem, tais como: Qual a
relao entre a lngua-fonte e a lngua-alvo? Quais os processos que os intrpretes
de Libras utilizam para retextualizar um texto? Que efeitos no discurso podem ser
deduzidos nas variedades de fala emitidas pelos intrpretes de Libras nos processos
interpretativos?
Diante dessas questes, o objetivo principal desta pesquisa consiste em
analisar o processo de traslado de Libras para a Lngua Portuguesa oral de uma
narrativa em vdeo, propiciando reflexes acerca das definies tericas sobre o ato
de interpretar um texto/discurso. Alm disso, busca-se tambm estudar as seguintes
especificidades: caracterizar de que forma acontece o processo interpretativo de
Libras para a Lngua Portuguesa oral e suas possveis constituies
semntico/lexicais; listar as operaes lingusticas e discursivas realizadas pelos
intrpretes; e, identificar os processos de transformao do uso e escolha vocabular
que podem estar influenciando o processo de interpretao.
Em meio a estas especificidades pontuo que um dos propsitos de minha
investigao realizar uma anlise textual e discursiva das aes de traslados de
Libras para a Lngua Portuguesa oral.
Outro propsito formular pistas do que considerado como uma
interpretao aceitvel de Libras para a Lngua Portuguesa oral. Visto que a
aceitabilidade vai depender da esfera de comunicao, da situao, dos objetivos e
da formao dos indivduos. Estes elementos constituem a formao discursiva
advinda de um contexto histrico-social (PCHEUX, 2008).
Finalmente, para fins de apresentao a dissertao ter a seguinte
organizao:
Na seo I, elenco os aspectos conceituais da traduo e da interpretao,
direcionando as possveis diferenas desses dois processos que so alvos de
discusses nos Estudos de Traduo. Tomo por base autores que pesquisam a
interpretao e a traduo entre as lnguas orais-auditivas, com destaque para as
18
formulaes propostas por Aubert (1993; 2003), Guerini (2008), Jakobson (1975),
Oustinoff (2011) e Rnai (1987) e os que pesquisam lnguas de sinais e seus
processos de interpretao, entre esses: Vasconcelos; Bartholamei Junior (2008);
Lacerda (2009), Pires; Nobre (2004) e Quadros; Karnopp (2004). Elenco tambm
neste capitulo as definies das atitudes processuais da retextualizao trazendo
analises dos modelos de operaes propostas por Marcuschi (2001), as
consideraes sobre a transcrio em Flres; Silva (2005) e a traduo sob o olhar
da retextualizao em Travaglia (2003).
Na seo II detenho-me nas analises realizadas em relao aos estudos do
corpus desta investigao. Esse captulo, trata de um pequeno apanhado histrico
do surgimento dos Estudos de Traduo no ocidente em Aubert (2003) e no Brasil
por Rnai (1987). Ainda neste capitulo explicitado os procedimentos da pesquisa e
o estudo da corpora junto as propostas de Transcrio literal da Libras para a Lngua
Portuguesa escrita a partir dos modelos de Ferreira-Brito (1997) e Quadros; Karnopp
(2004). A Lngua Portuguesa oral foi transcrita do oral para a escrita, partindo das
regras sugeridas por Flores; Silva (2005).
E por fim na seo III fao anlises das interpretaes emitidas pelos
participantes deste estudo e as consequncias do intrprete de Libras educacional
na sala de aula. Esses recursos tiveram bases nas categorias descritas nesta
pesquisa em relao interpretao como processo de retextualizao, a saber: a
escolha da pessoa do discurso, a reordenao sinttica, as substituies lexicais, as
eliminaes de lxicos e os acrscimos de lxicos. Introduzi a estas categorias: a
anlise dos efeitos de sentidos e o discurso do processo educao de surdos
denominado de Oralismo. Para este capitulo toma-se base nos efeitos de sentidos
de Pcheux (2008).
19
SEO I
ASPECTOS CONCEITUAIS DO PROCESSO DE INTERPRETAO
papeis mais importantes do intrprete de lngua de sinais [...] ter domnio dos
processos, dos modelos, das estratgias e tcnicas de traduo e interpretao
(BRASIL, 2007, p. 28).
Perante isto, Santos (2010) analisa que o processo de interpretao em
Libras uma ao de conhecimentos de aspectos macroculturais em que a lngua
de sinais brasileira est inserida. uma prtica que exige tambm conhecimentos
sociolingusticos para com a variao de cada localidade em que a pessoa do
intrprete de Libras se encontra, quer seja interpretando em voz/sinal ou sinal/voz.
Esses termos designam o seguinte processo: voz/sinal interpretao de uma
lngua oral-auditiva para uma lngua visual-espacial; e sinal/voz interpretao de
uma lngua visual-espacial para uma lngua oral-auditiva.
Ainda sobre essa discusso, os processos de interpretao do sinal/voz e
voz/sinal so considerados peculiares e que todo intrprete de Libras deve
apresentar capacidade lingustica para que no momento de seu trabalho esse
profissional no comprometa a estrutura de uma das lnguas envolvidas (BRASIL,
2007).
Tomando como base isto, o ato de interpretar ou traduzir de uma lngua sinais
para uma lngua oral-auditiva uma responsabilidade que requer autonomia e anos
de capacitaes que busquem um melhor conhecimento lingustico das lnguas
envolvidas nos traslados.
Pires; Nobre (2004) apontam que a atuao dos processos interpretativos
requer estudos constantes, muitas leituras e muitas prticas, quer em lnguas orais-
auditivas, quer em lnguas visuais-espaciais.
Para Travaglia (2003) um dos papeis principais da traduo e da
interpretao manter objetivos, mesmo que haja em muitos casos eliminaes ou
situaes de dvidas ou equvocos em como escolher o lxico que mais se aproxime
do contexto original. nessa complexidade que o profissional tradutor/intrprete
deve buscar fontes de pesquisas e em muitos momentos se auto-avaliar ou pedir
ajuda de profissionais da rea em que atua. Tambm necessrio conhecer as
terminologias cientficas utilizadas em sua atuao como profissional.
Assim, o profissional tradutor/intrprete de lngua de sinais ou lnguas orais-
auditivas deve conhecer e saber diferenciar os conceitos de traduo e
interpretao, bem como as definies lngua oral-auditiva, a lngua-fonte e lngua
alvo. A lngua-fonte, por exemplo, a Lngua Portuguesa ou a Libras, que se constitui
25
Dizer que a ELiS tem uma estrutura de base alfabtica significa dizer que
seus smbolos grficos representam, bem ou mal, visemas das LS. Os
smbolos representativos de visemas, neste sistema, podem ser
29
Segundo a autora diz-se visemas para a Escrita das Lnguas de Sinais (ELiS),
por que a Libras uma lngua que se estrutura a partir do visual-espacial, ou seja,
no h uma formao de fonemas, mas de visografemas.
Ainda com as definies da autora, um de seus objetivos principais
distanciar-se de um olhar fonocntrista, e entender que o universo das Lnguas de
Sinais composto de uma compreenso mais visual, ou seja, colaborando para um
novo termo para a definio da escrita ou transcrio da Lngua de Sinais.
A partir disso, Barros (2008, p. 140) apresenta termos que se assemelham
entre as Lnguas Orais-Auditivas (LOA) e as Lnguas de Sinais (LS):
A autora, por meio de suas experincias aponta que o texto inicial em uma
lngua-fonte nunca ser o mesmo, mas ter o mesmo sentido em uma lngua-alvo.
Esta questo resume buscar uma melhor acessibilidade leitura e a compreenso
na lngua-alvo que influenciada por uma cultura; em segunda instncia, a prtica
em traduo do profissional: verificar se o mesmo j viveu ou vive a cultura da
lngua-alvo e suas possveis variaes e, por ltimo, a publicao deste texto que
trar algumas esperas para o reconhecimento do autor/tradutor que poder cair na
visibilidade ou na invisibilidade.
Semelhante a este relato de Benedetti (2003), Travaglia (2003) discute
tambm que o tradutor possivelmente um autor/tradutor, pois o mesmo est em
uma postura de poder, podendo ou no trazer uma melhor escolha lingustica para
sua atuao na construo de um novo texto.
Travaglia (2003, p. 63) define que: traduo [interpretao] ser considerada
por ns como a retextualizao de um segmento lingustico (um texto) numa lngua
diferente daquela em que foi originalmente concebido. Partindo desta definio, o
texto inicial da lngua-fonte passa a construir a sua prpria coerncia, logo a
interpretao de Libras tambm reconhecida, como outro(s) texto(s) por ter sofrido
retextualizaes.
Para Flres; Silva (2005) a retextualizao uma atividade que promove uma
melhor acessibilidade de leituras de um texto que j havia sido transcrito.
Ainda com as explicaes de Flres; Silva (2005, p. 59) a retextualizao se
define no seguinte procedimento:
31
SEO II
A ABORDAGEM TERICO-METODOLGICA DA PESQUISA
Como visto, Aubert (2003) cita o Brasil em meio produo terica europeia e
norte-americana nas dcadas de 1960 e 1970, no entanto, um dos primeiros
pesquisadores a desenvolver esses estudos no Brasil foi o hngaro Paulo Rnai que
escreveu a obra Escola de Tradutores, em 1952.
Essa afirmao esta expressa no livro de Rnai (1987, p. 9) por meio das
notas de introduo da obra:
Maria e Lcia atuam como profissionais intrpretes desde o ano 2000. Ambas
apresentam histricos de interpretao em comunidades religiosas, Igreja do
Evangelho Quadrangular e a Organizao Testemunhas de Jeov, respectivamente.
Elma e Bia atuam desde 2010, somente na rea religiosa na Comunidade
Crist de Belm.
Questiona-se: por que os intrpretes mantm relaes com reas religiosas?
Segundo Silva (2010) este fato acontece por que, a lngua de sinais no Brasil
apresenta uma intima relao com instituies confessionais desde a dcada de
1980, entre as quais: Escola Especial Concrdia - Centro Educacional de Deficientes
Auditivos vinculada Igreja Evanglica Luterana do Brasil; as escolas de surdos
sob influencia da Igreja Catlica; e, o processo de evangelizao por meio das
produes de glossrios em Libras e sinais bblicos pelas Testemunhas de Jeov e
pela Junta de Misses Nacionais vinculada a Conveno Batista Brasileira, durante
a dcada de 1990. As Testemunhas de Jeov publicou Linguagem de Sinais
(SOCIEDADE BBLICA TORRE DE VGIA DE BBLIAS E TRATADOS, 1992) e a
Conveno Batista Brasileira publicou O clamor do silncio: estratgias de
evangelizao com surdos (JUNTA DE MISSES NACIONAIS, 1991).
Primeiramente foi realizado um pedido para o professor Cleber para que ele
relatasse como se deu o seu conhecimento em Libras. Aps seu aceite, foi marcado,
em uma tarde logo aps o trmino de sua aula no curso de Libras, um encontro para
que filmasse o seu relato. Ressalta-se que esses contatos ocorreram todos em
Libras.
No relato, o professor Cleber enuncia partes de sua histria de vida que est
relacionada aos seus primeiros contatos com a comunidade surda, a aquisio de
Libras, o seu processo educacional como pessoa surda e os conhecimentos em
leituras de mundo que podem ser expressos em novos conhecimentos para com a
Arte, a Literatura e outros saberes cientficos.
A partir da narrativa, foi pedido que cada um dos profissionais realizasse a
interpretao para a Lngua Portuguesa oral sinalizada pelo professor Cleber.
O professor Cleber, no dia marcado, foi esclarecido dos objetivos do trabalho
e que seu depoimento seria espontneo e no envolveria nenhum risco, uma vez
38
Texto 2
Traduo literal
da Libras Retextualizao
para Lngua
Portuguesa
(escrita)
TEXTO 1 Texto 3
VDEO LIBRAS Interpretao de
Libras em3udio
Texto
realizada
Fonte: pelos
elaborao
Interpretao prpria
de
intrpretes Texto 4
Libras em udio, Transcrio da
realizada pelos modalidade oral
interpretes. para a modalidade
escrita
1. Ol! Tudo bem? O meu nome Cleber. E o meu sinal::. este aqui.
2. Bom. Eu sou professor de Libras. A voc me pergunta: o que seria
Libras? Bem. Eu vou tentar explicar.
3. Entre a minha idade de dois:: at os meus vinte e seis anos. Nesse
perodo eu aprendi a ser oralizado.
4. Por que antigamente. ... era proibido Libras. Eu fui bem oralizado,
oralizava bem, escrevia bem.
5. E com o decorrer do tempo. Eu fui a um grupo de ouvintes, num
congresso de ouvintes. E eles me deram, por exemplo/comearam a
explicar algumas coisas. Eu no entendia nada. Legal!
6. E com o passar do tempo nos meus vinte e seis anos at os dias de
hoje nos meus quarenta anos de idade. Agora eu:: nesse perodo eu
comecei a participar de congressos de surdos.
7. Aonde eu ficava olhando, participei, vi os surdos escrevendo, e eles
me ensinavam e eu fui aprendendo. Muito bom!
8. E um professor dentro da universidade me falava algumas coisas. E
antes de eu fazer vestibular. Ele me ensina:: e eu fiquei assustado, por que
eu aprendia muito Rpido. As coisas muito A MIL. E eu aprendi, aprendi
Portugus, eu fui aprendendo outras coisas.
9. E eu fiquei admirado por que na Libras precisa saber/pra escrever
bem Portugus. E antes entre a minha idade de dois (2) a vinte e seis anos
quando eu era oralizado, as pessoas no tinha isso, as pessoas no me
explicavam nada. E agora dentro do grupo de surdos as pessoas me... me
explicam melhor na Libras, por que dentro da Libras tem tudo Portugus,
Literatura, teatro, existe tudo tambm. E eu fiquei admirado. E eu fui
46
SEO III
ANLISES TEXTUAIS-DISCURSIVAS DO SINAL PARA VOZ: CONSEQUNCIAS
PARA SALA DE AULA
(Ex: 01) Ol! Tudo bem? Meu nome Cleber. Meu sinal:: (FRIDA).
(Ex: 02) Oi. Tudo bem? Eu me chamo Cleber e este meu sinal. (OSCAR).
(Ex: 03) A voc me pergunta: o que seria Libras? Bem. Eu vou tentar
explicar. (ELMA).
(Ex: 04) A j com a lngua de sinais e...eu aprendi muito rpido. (MARIA).
50
(Ex: 05) Sou professor de Libras. [...] Nesse perodo ele aprendeu a oralizar.
(BIA).
(Ex: 06)
EU DESENVOLVER GRUPO COMUNIDADE OUVINTE (CLEBER).
Eu fui a um grupo de ouvintes, num congresso de ouvintes (ELMA).
(Ex: 07)
PERGUNTAR EU (CLEBER).
Me perguntam (FRIDA).
As pessoas me perguntam (BIA).
Bem, perguntaram-me (OSCAR).
A voc me pergunta (ELMA).
(Ex: 08)
PERODO EU APRENDER ORALIZAR PROIBIR LIBRAS PASSAD@
(CLEBER).
Neste perodo, comecei aprender LIBR/a oralizao (FRIDA).
passa a ser: adjunto adverbial (Neste perodo), verbos (comecei aprender), objeto
(LIBR/a oralizao).
e) Topicalizao-Sujeito-Verbo. A topicalizao um Processo pelo qual se
coloca em destaque um determinado elemento do enunciado, por ser ele o epicentro
da comunicao (DICIONRIOWEB, 2012). Para Trask (2008, p. 295) [...] o tpico
a parte da sentena ou do enunciado qual o todo diz respeito.
(Ex: 09)
SONHAR EU LIBRAS [...] (CLEBER).
[...] comecei a ter sonhos [...] (FRIDA).
(Ex: 10)
EU APRENDER, APRENDER PORTUGUS (CLEBER).
eu...comecei a aprender, me convidavam, coisas Rpidas, eu comecei a
aprender Rpido, Portugus::. (FRIDA).
(Ex: 16) Depois da Libras, comecei a ter muitas explicaes, sobre muitas
coisas Portugus, teatro, muitas coisas, eu fiquei admirado (FRIDA).
55
(Ex: 17) a questo da Libras ele/ ... ... ele... explicava as coisas. Ele
consegue entender muito melhor Portugus, Arte, Literatura, muitas coisas.
As pessoas at se assustam (BIA).
(Ex: 18) Ento, foi uma surpresa pra mim que eu aprendi ali tudo Portugus,
o teatro, a Literatura e diversas coisas (MARIA).
(Ex: 21) Depois no perodo de vinte e seis anos... at hoje mais ou menos
na faixa de quarenta (BIA).
(Ex: 22) J no perodo etrio de vinte e seis anos at minha idade atual,
quarenta anos (OSCAR).
Gravura 4: Classificador B
que produzem autorias. Entende-se que o discurso mantm relaes com outros
discursos e com a memria discursiva que est atrelada a discursos sociais, os
interdiscursos (FURLANETTO, 2003).
Esses fatores encontran-se nas interpretaes de todos os intrpretes
participantes deste estudo.
O que influencia as possibilidades de interpretaes est relacionado s
oportunidades de educao, que possa ter propiciado um melhor acesso em uma
educao de qualidade.
A seguir verificar-se- os efeitos de sentidos que cada intrprete apresenta
com sua formao discursiva.
O profissional intrprete de Libras, o professor surdo e o pblico ouvinte que
no sabe Libras esto categorizados nas seguintes anlises: o professor surdo o
enunciador primordial das sinalizaes em Libras; o intrprete de Libras
enunciatrio/enunciador do discurso proferido pelo professor surdo. Diz-se
enunciatrio/enunciador, neste trabalho especificamente, em virtude de estar em
uma linha intermediria entre a comunidade surda e a comunidade ouvinte e, por
fim, o pblico ouvinte que pode ser considerado como o interlocutor do discurso,
aquele que precisa das interpretaes dos profissionais intrpretes.
So nessas realidades que esses profissionais intrpretes encontran-se, no
momento de traslado do discurso. So profissionais que em grande parte no esto
em geral com uma neutralidade interpretativa, carregam seus nveis de
escolaridade, suas histrias de vida, isto , as experincias de vida profissional como
intrpretes que influenciam nos seus trabalhos. Tudo isto pode causar possveis
efeitos que podem ser de ordem negativa ou positiva na ao interpretativa.
Frente isto, Orlandi (2006) aponta que o discurso no pode ser uma ao
reprodutora. O discurso deve ser uma atitude de estranhamento, pois h muitos
fatos na linguagem que no so explicitados. Quando h um enunciado que pode
produzir provisoriamente um ensaio prefervel dizer que o discurso emite
constituies abstratas, muitas vezes consideradas como grandes paradigmas no
uso da linguagem gerando discusses profundas.
Os intrpretes de Libras que so participantes deste estudo trazem efeitos em
seus discursos proferidos que podem gerar mltiplos olhares para um pblico de
ouvintes. A exemplo disto so as falas do Oscar, quando ele interpreta da seguinte
maneira de Libras para Lngua Portuguesa: Durante este perodo a minha
60
Filosofia educacional para surdos, que na sua forma mais pura, prope o
ensino somente de tcnicas oralistas, como leitura labial, vocalizao e
aproveitamento dos resduos auditivos, visando ao desenvolvimento da
linguagem oral, desenvolvendo recentemente com investimento com a
tecnologia do implante coclear.
Quando Graham Bell jogou todo peso de sua imensa autoridade e prestgio
na defesa do ensino oral para os surdos, a balana finalmente pendeu, e no
clebre Congresso Internacional de Educadores de Surdos, realizado em
Milo, no qual os prprios professores surdos foram excludos da votao, o
oralismo saiu vencedor e o uso da lngua de sinais nas escolas foi
64
Nessa proposta a Libras estaria em sala de aula com todos os alunos. Todos
teriam que aprender as duas lnguas, a Lngua Portuguesa e a Libras. Os dois
professores (o intrprete educacional e professor ttular) seriam co-responsaveis
pela aprendizagem dos alunos.
Para que este papel do intrprete como ensino colaborativo ou co-ensino
ocorra preciso que esse profissional exista em sala de aula.
O que acontece so ausncias de acessibilidade lingustica nesses ambientes
que decorrem na inexistencia de intrpretes educacionais de Libras promovendo,
como consequncia, uma barreira comunicacional de discentes surdos. Segundo as
afirmativas de Vieira (2008, p. 113) [...] imprescindvel a presena de um
intrprete para auxiliar no processo de ensino, ou ainda, que o professor da sala de
aula comum adquira esse conhecimento.
Em relao ao Estado do Par o cargo de intrprete de Libras foi discutido e
depois posto em proposta de criao para concursos pblicos apenas em 2012 na III
Conferncia Estadual dos Direitos da Pessoa com Deficincia, ou seja, at 2012 no
existe esse cargo instituido no Estado. (PAR, 2012).
68
CONSIDERAES FINAIS
REFERNCIAS
FLRES, Onici; SILVA, Mozara Rosseto da. Da oralidade escrita, uma busca da
mediao multicultural e plurilingustica. Onici Flres e Mozara Rosseto da Silva.
Canoas: Ed. ULBRA, 2005.
74
PAR. III Conferncia Estadual dos Direitos da Pessoa com Deficincia. Belm,
Par de 04 a 06 de setembro de 2012.
PIRES, Cleidi Lovatto; NOBRE, Maria Alzira. Uma investigao sobre o processo de
interpretao em lngua de sinais. In: THOMA, Adriana da Silva; LOPES, Maura
Corcini (orgs). A Inveno da surdez: cultura, alteridade, identidades e diferena no
campo da educao/ Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2004.
QUADROS, Ronice Mller de; KARNOPP, Lodenir Becker. Lngua sinais brasileira:
estudos lingusticos. Porto Alegre, Artmed, 2004.
QUADROS, Ronice Mller de; SCHMIEDT, Magali. Idias para ensinar portugus
para alunos surdos/ Ronice Mller de Quadros, Magali L. P. Schmiedt Braslia:
MEC, SEESP, 2006.
QUADROS, Ronice Mller de; PIZZIO, Aline Lemos; REZENDE, Patrcia Luiza
Ferreira. Lngua Brasileira de Sinais I. Universidade Federal de Santa Catarina.
Curso de Licenciatura e Bacharelado em Letras/LIBRAS na Modalidade a Distncia,
Florianpolis, 2009.
SACKS, Oliver. 1933. Vendo Vozes: uma viagem ao mundo dos surdos/ Oliver
Sacks. Traduo de Laura Teixeira Motta. So Paulo. Companhia das Letras, 1998.
76
STUMPF, Marianne Rossi. Sistema SignWriting: por uma escrita funcional para o
surdo. In: THOMA, Adriana da Silva; LOPES, Maura Corcini (orgs). A Inveno da
surdez: cultura, alteridade, identidades e diferena no campo da educao/ Santa
Cruz do Sul: EDUNISC, 2004.
APNDICE
79
_____________________________ ___________________________
Ozivan Perdigo Santos bolsista da CAPES Dr. Jos Anchieta de Oliveira Bentes
RG: 4663367 Orientador
RG: 2691571
____________________________
Dr. Maria do Perpetuo Socorro da Silva
Orientadora
RG: 1621559
81
Endereo da UEPA/CCSE
Universidade do Estado do Par Centro de Cincias Sociais e Educao CCSE
Campus I Travessa Djalma Dutra, s/n CEP: 66113-010. Telefone: (91) 4009-
9542/ Fax: (91) 40099562.
E-mail: gabccse@uepa.br
________________________________________
Assinatura da pessoa participante da pesquisa
RG:_______________
_______________________________ ____________________________
Ozivan Perdigo Santos bolsista da CAPES Dr. Jos Anchieta de Oliveira Bentes
RG: 4663367 Orientador
RG: 2691571
____________________________
Dr. Maria do Perpetuo Socorro da Silva
Orientadora
RG: 1621559
84
Endereo da UEPA/CCSE
Universidade do Estado do Par Centro de Cincias Sociais e Educao CCSE
Campus I Travessa Djalma Dutra, s/n CEP: 66113-010. Telefone: (91) 4009-
9542/ Fax: (91) 40099562.
E-mail: gabccse@uepa.br
________________________________________
Assinatura da pessoa participante da pesquisa
RG:_______________
ANEXO
86
87
88
89
90