Sei sulla pagina 1di 1

Translators false friends

False-friends = a word that is often confused with a word in another language with a different meaning because
the two words look or sound similar:

There are words in the SL and TL which are more or less similar in form. Such words are a great interest to the T-or
since he is natural inclined to take this formal similarity for the semantic proximity and to regard the words that look
alike as permanent equivalence. These words are known as T-or False Friends.

Translators false friends-are words that have the same or similar form in the SL and TL, but another meaning in the
TL.

M.Newmark calls these words deceptive cognates as their meanings are different and they can easily confuse the TT
receptor. Other denominations are lexical pitfalls or traps (analogy false).

T-ors FF result from transferring the sounds of SL word literally into the TL.

The formal similarity is usually the result of the 2 words having the common origin mainly derived from either Greek
or Latin. Since such words can be found in a number of l-ges they are referred to as international. In most cases the
semantic of such terms doesnt coincide and they are named pseudo internationalism words

Pseudo internationalism 2 groups:

1. The first group belong words similar in form but completely different in meaning. Here the risk making a bad
mistake is very great, whether the T-or fails to consult the dictionaries. Lots of mistakes have been made of T-
or such English words: completions, actual, accurate.
2. The second group- there is many pseudo intern. Words which are not fully interchangeable thus they are some
common elements are their semantics. They may become FF of t-or substitute one of them for the other
without due regards to the difference in their meaning or to the way the English words is used in the particular
context.

Changes in technology, political and social life accelerated at the beginning of 21 century and so has the rate of
growth of the intern. word stock. The analyses intern. Word from the point of view of their TR from English intro
RO or RU, there are intern. Words with complete coincide of meaning in EN and RO and RU. The T-or should be
attentive of misleading inter. Counterparts that acquire new meanings in one l-ge or another. Pseudo inter. Words
may become FF if T-or substitute one of them for other without due regard in their meaning or to the way the
English words are used in the particular contexts. There are cases when words have half meaning in common
while the other meanings are different as Palin, credit, partisan, record. There are some clear sources of confusion
in what the use of FF is regarded. We may distinguish a category of sources related to behavior aspects of the
speaker and another category concerning the linguistic approach. Thus in what the human clement is implied, it
is first of all a question of wrong choice of words due to directness and spontaneity of conversation. It occurs
because of the normal tendency to use the most familiar words that comes to one, mind when talking as an
uncouth and uncontrolled means of producing fluent communication. This comes really naturally and unnoticed
because of the similarity with the mother tongue of the speaker l-ge. In such situation the fact that these words
exist, might be considered somewhat helpful. The use of these words present the advantage of better fluency and
highest of the same category laziness is the another cause of the production FF. Even aware something thing
may in the appropriate to easy or much like the T-or indulges is using that term anyhow as a passed to the more
tire some activity checking it up through time and situation would allow. Distinct alteration of meanings the
development of the polysemy in certain circumstances or of a simple different specification would bring about
confusion with these words. English vocabulary and the Ro are dont have too many words in common as they
derived from different. There is a number of lexical items that come from a common root and then the continues
development and transformation of l-ge changed meanings differently. We may in counter words a certain
meaning as the basic one while in En that particular meaning is not very commonly used and the terms have other
more important senses. The danger of with these words is to mistakenly transl. them directly keeping the
suggested meaning while the context would require another meaning.

Potrebbero piacerti anche