Sei sulla pagina 1di 79

LOS EXTRANJERISMOS

EN EL ESPAOL ACADMICO DEL


SIGLO XXI

ANEJO 3 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
DAVID GIMNEZ FOLQUS

LOS EXTRANJERISMOS EN EL
ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO
XXI

Anejo n. 3 de Normas.
Revista de Estudios Lingsticos Hispnicos

2012
Los extranjerismos en el espaol acadmico del siglo XXI

Anejo n. 3 de Normas. Revista de Estudios Lingsticos Hispnicos


[Recibido: 1-06-2012. Evaluado: 15-07-2012. Aprobado: 30-09-2012]

http://www.uv.es/normas

ISBN: 978-84-608-4985-8
ISSN: 2174-7245

Dpto. de Filologa Espaola


Universitat de Valncia

Primera edicin: septiembre de 2012

Libro electrnico de acceso gratuito

Texto en lnea:
http://www.uv.es/normas/anejos.html
Monografas cientficas

Diseo de portada: Mara Estells Arguedas


NDICE

Prefacio 9

CAPTULO 1. EL DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA 2001 11

0. Introduccin 11

1. Listado de extranjerismos 12

CAPTULO 2. EL DICCIONARIO PANHISPNICO DE DUDAS 27

0. Introduccin 27

1. Listado de extranjerismos 29

2. Diferencias entre el Diccionario panhispnico de dudas y el Diccionario de la Real


Academia Espaola 2001 47

CAPTULO 3. LA NUEVA GRAMTICA DE LA LENGUA ESPAOLA 51

0. Introduccin 51

1. Estudio del nmero 52

CAPTULO 4. LA ORTOGRAFA DE LA LENGUA ESPAOLA 57

0. Introduccin 57

1. Las grafas en los extranjerismos 59


1.1. Las grafas b y v 59
1.2. Las grafas g y j en representacin del fonema /y/ 60
1.3. La grafa k 62
1.4. La secuenciacin grfica ll 63
1.5. Las grafas m y n 64
1.6. La grafa q 65
1.7. La secuenciacin s inicial + consonante 65
1.8. El dgrafo sh 66

ANEJO N. 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS


http://www.uv.es/normas
Recibido: 1-06-2012. Evaluado: 15-07-2012. Aprobado: 30-09-2012.
8 DAVID GIMNEZ FOLQUS

1.9. La grafa w 68
1.10. La grafa z ante e, i 69
1.11. Las terminaciones con -age/-aje 70
1.12. Las terminaciones con -ing 70
1.13. Las voces terminadas en -y precedidas de consonante 72
1.14. Las consonante dobles 73

2. Conclusiones 74

BIBLIOGRAFA 77

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
PREFACIO

Desde el inicio de este siglo, los extranjerismos han representado un fenmeno


muy importante en la evolucin de la lengua espaola. Por ello, ante las oleadas de estas
voces extranjeras, las principales obras acadmicas las han recogido y ordenado con el
fin de mantener la integridad de nuestra lengua. Obras como el Diccionario de la Real
Academia Espaola, el Diccionario panhispnico de dudas, la Nueva gramtica de la
lengua espaola y la Ortografa de la lengua espaola revisan todo este caudal lxico
con el objetivo de mantener el ideal de unidad lingstica entre las diferentes zonas
hispanohablantes.
En el horizonte se vislumbra el tono panhispnico que tanto se ha cuidado desde la
Real Academia Espaola y la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola. Ante
esta situacin, es importante que la lengua no se fragmente con la incorporacin
excesiva de estos extranjerismos, ya que la situacin de unidad es la que asegura un
futuro panhispnico uniforme en nuestra lengua. Las grafas y los sonidos ajenos a la
estructura de nuestra lengua representan el principal campo de batalla en la revisin de
las mismas.
Ciertamente, la acogida de nuevos extranjerismos supone para la lengua una
riqueza lingstica obvia, ya que muchas de estas nuevas palabras cubren realidades que
no se podan cubrir con palabras propias del espaol. Aun as, parece que la Real
Academia, junto con la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, pese a no
rechazarlos en su totalidad, prefiere derivar el fenmeno al uso de una forma espaola.
De esta manera, las obras acadmicas han intentado que las grafas de estas voces
extranjeras se adapten a formas propias de la lengua espaola. El primer cambio fuerte,
en cuanto a adaptacin se refiere, lo hizo el Diccionario panhispnico de dudas en el
2005. En este Diccionario, se adaptan muchos de los extranjerismos que aparecan en el
Diccionario de la Real Academia Espaola1. Para ello, sigue una serie de criterios, que
como hemos comentado anteriormente, van a derivar en la utilizacin de una forma
espaola. Ejemplos de ello seran los lemas del Diccionario panhispnico de dudas,
escritos en letra redonda en el diccionario, del siguiente listado:

1
Edicin de 2001.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
10 DAVID GIMNEZ FOLQUS

DLE: body. DPD: bodi.


DLE: boom. DPD: bum.
DLE: bourbon. DPD: burbon.
DLE: brandy. DPD: brandi.
DLE: marketing. DPD: mrquetin.
DLE: slip. DPD: eslip.
DLE: spray. DPD: espray.
DLE: sprint. DPD: esprn.
DLE: striptease. DPD: estriptis, estripts.

Todos estos cambios han ido llegando a nuestros medios de comunicacin y a


nuestros hablantes; aunque como pudimos comprobar en Gimnez Folqus (2001), no
todas estas adaptaciones estn siendo seguidas por estos sectores. Muchos de los
hablantes estn muy familiarizados con muchos de los extranjerismos originales; por ese
motivo, les resulta extrao usar algunas de las formas adaptadas. La asimilacin de estas
adaptaciones por parte de los hablantes llevar su tiempo, aunque no todas ellas
triunfarn.
Ms recientemente, contamos con la aparicin de obras como la Nueva gramtica
de la lengua espaola y la Ortografa de la lengua espaola. En la primera, los
extranjerismos son tratados, principalmente, desde el punto de vista del nmero. En la
segunda, son revisados los extranjerismos desde el punto de vista ortogrfico. Por ello,
muchos de los extranjerismos que aparecan el DPD son revisados y cambiados
siguiendo criterios ortogrficos. Ejemplos de ello sera el cambio de wiski por gisqui,
de vodka por vodca o de jnior por ynior (todos ellos en letra redonda).
As pues, en este libro vamos a observar cmo los extranjerismos han
evolucionado a lo largo del siglo XXI, y ello lo haremos fijndonos en las principales
obras acadmicas. Adems, aportaremos los listados de extranjerismos que aparecen en
ellas para analizarlos y compararlos. Para llevar a cabo todo este trabajo, utilizaremos
anteriores trabajos como Gimnez Folqus (2010) o Gimnez Folqus (2011b).

David Gimnez Folqus


Universitat de Valncia

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
CAPTULO 1. EL DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA
2001

0. INTRODUCCIN

En 2001, aparece una nueva edicin del Diccionario de la Real Academia


Espaola. En esta nueva edicin, se realiza una profunda revisin con respecto a la
ltima edicin nueve aos antes. Esta revisin se bas en dos ideas principales segn
DRAE (2001: I, Introduccin):

De una parte, la necesidad de mantener actualizado el cuerpo de la obra en cuanto a


los trminos en ella registrados, trabajo indispensable para que el repertorio acadmico
pudiera mantener su funcin unificadora del espaol.
Por otro lado, la acomodacin, en lo posible, de todo ese contenido a la estructura
fijada por la Nueva planta del Diccionario, un conjunto de normas que los acadmicos,
reunidos en Pleno, aprobaron en junio de 1997.

En total, ms de 55 000 artculos de la edicin anterior fueron revisados y, por lo


tanto, enmendados.
En cuanto a los extranjerismos, el Diccionario incluye, aproximadamente, 223
extranjerismos en letra cursiva, como por ejemplo los siguientes:

affaire (voz francesa). m. Negocio, asunto o caso ilcito o escandaloso,


body (voz inglesa). m. Prenda interior femenina, elstica y ajustada, de una sola pieza,
que cubre el tronco,
camping (voz inglesa). m. Campamento (lugar al aire libre). 2. Actividad que consiste
en ir de acampada a este tipo de lugares,
full time (expresin inglesa). loc. adj. Con dedicacin exclusiva,
hobby (voz inglesa). m. Pasatiempo, entretenimiento que se practica habitualmente en
los ratos de ocio,
paparazzi (voz italiana, del nombre propio Paparazzo, un fotgrafo en el filme La dolce
vita). m. pl. Fotgrafos de prensa que se dedican a hacer fotografas a los famosos sin
su permiso,

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
12 DAVID GIMNEZ FOLQUS

show (voz inglesa). m. Espectculo de variedades. 2. Accin o cosa realizada por


motivo de expedicin. montar un show. fr. Organizar o producir un escndalo.

Todos estos extranjerismos aparecen en su forma original, escritos en cursiva.


Aunque algunos de ellos, si su escritura o pronunciacin se ajustan a la estructura
espaola, como es el caso de club, rflex o airbag, aparecen escritos en letra redonda.
Por otro lado, si estos extranjerismos cuentan con derivados en una forma
espaola, como por ejemplo las voces pizzera y flaubertiano, aunque presenten
dificultades grficas o de pronunciacin, se representan en letra redonda.
A continuacin vamos a incluir un listado de los extranjerismos originales que
aparecen en el Diccionario de la Real Academia Espaola. Aparecen en orden
alfabtico y se incluye el origen, el gnero y la definicin. Si aparecen varias acepciones
tambin sern incluidas.

1. LISTADO DE EXTRANJERISMOS

adagio (voz italiana). adv. m. Ms. Con apartheid (voz afrikans). m.


movimiento lento. 2. Ms. Segregacin racial, especialmente la
Composicin o parte de ella que se establecida en la Repblica de
ha de ejecutar con este movimiento, Sudfrica por la minora blanca. U. t.
en sent. Fig,
affaire (voz francesa). m. Negocio,
asunto o caso ilcito o escandaloso, baby-sitter (voz inglesa). com. Canguro
(persona que atiende a los nios
alzheimer (de A. Alzheimer, 1864-1915,
pequeos),
neurlogo alemn). m. Enfermedad
de Alzheimer, balimbing. m. Filip. Camias (rbol de
Filipinas),
ampre. m. Fs. Amperio,
ballet (voz francesa). m. Danza clsica
angstrom (de A. J. ngstrom, 1814-
de conjunto, representada sobre un
1874, fsico sueco). m. Fs. Medida
escenario. 2. Msica de esta danza. -
de longitud que equivale a la
3. Compaa que interpreta este tipo
diezmilmillonsima (10-) parte del
de danza,
metro,
becquerel (de A. H. Becquerel, 1852-
1908, fsico francs). m. Fs. Unidad

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 13

de radiactividad del Sistema boom (voz inglesa). m. xito o auge


Internacional, que equivale a una repentino de algo, especialmente de
desintegracin nuclear por segundo. un libro. El boom de la novela
(Smb. Bq), hispanoamericana,
beige. adj. Beis, boshito, ta. adj. Mx. Boxito,
best seller (voz inglesa). m. Libro o bourbon (voz inglesa, y esta del
disco de gran xito y mucha venta, condado de Bourbon, en Kentucky).
big bang (voz inglesa). m. Gran m. Variedad de wiski que se obtiene
explosin en que una teora de una mezcla de maz, malta y
cosmognica sita el origen del centeno, originaria del sur de los
universo, Estados Unidos de Amrica,

blazer (voz inglesa). amb. Chaqueta boutique (voz francesa). f. Tienda de


deportiva, originariamente utilizada ropa de moda. 2. Tienda de
en los uniformes de colegios y productos selectos,
equipos, brandy (voz inglesa, y esta del
blues (voz inglesa). m. Forma musical neerlands brandewijn, vino
del folclore de la poblacin de origen quemado). m. Nombre que, por
africano de los Estados Unidos de razones legales, se da hoy
Amrica, comercialmente a los tipos de coac
elaborados fuera de Francia y a otros
Bock (voz alemana). m. Jarro de
aguardientes,
cerveza de un cuarto de litro de
capacidad. 2. Contenido de este brassavola (del latn cientfico
jarro, brassavola, y este de A. Brassavola,
1500-1555, mdico y naturalista
body (voz inglesa). m. Prenda interior
italiano). f. Hond. Planta epifita,
femenina, elstica y ajustada, de una
variedad de orqudea, cuya flor tiene
sola pieza, que cubre el tronco,
los ptalos de color verde
boiserie (voz francesa). f. amarillento, el labio de color crema
Revestimiento de madera aplicado a con un tinte verdoso y los mrgenes
paredes. 2. Mueble de madera lacerados. Es la flor nacional de
empotrado en una pared, Honduras,
bote (voz francesa). f. Sala de fiestas o bulldozer (voz inglesa). m. Mquina
discoteca, automvil de gran potencia, provista

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
14 DAVID GIMNEZ FOLQUS

de una pieza delantera mvil, de chartreuse (voz francesa). m. Licor


acero, que le permite abrirse camino verde o amarillo de hierbas
removiendo obstculos, aromticas fabricado por los monjes
bungalow (voz inglesa). m. Casa cartujos,
pequea de una sola planta que se christmas (voz inglesa). m. Tarjeta
suele construir en parajes destinados ilustrada de felicitacin navidea.
al descanso, cicca. f. Bot. Arbusto de la familia de
bushido (voz japonesa). m. Cdigo de las Euforbiceas, cuyas semillas son
honor por el que deban regirse los purgantes,
samuris, clown (voz inglesa). m. Payaso de circo,
byte (voz inglesa). m. Inform. Octeto y especialmente el que, con aires de
(unidad de informacin), afectacin y seriedad, forma pareja
con el augusto,
caddie (voz inglesa). com. Dep. Persona
que lleva los palos a un jugador de collage (voz francesa). m. Tcnica
golf, pictrica consistente en pegar sobre
lienzo o tabla materiales diversos. 2.
cafisho (etimologa discutida). m. Ur.
Obra pictrica efectuada con este
Proxeneta,
procedimiento,
camping (voz inglesa). m. Campamento
coulis (voz francesa). m. Salsa hecha a
(lugar al aire libre). 2. Actividad que
base de vegetales, como el tomate o
consiste en ir de acampada a este tipo
el pepino. 2. Pur o crema de frutas
de lugares,
crudas que se emplea para
carpaccio (voz italiana). m. Plato acompaar un postre,
compuesto de lonchas de carne o
coulomb (de Ch. de Coulomb, 1736-
pescado, cortadas muy finas y
1806, fsico francs). m. Fs.
condimentadas con diversas
Culombio,
especias, que se consume crudo,
crack (voz inglesa). m. Droga derivada
casting (voz inglesa). m. Seleccin de
de la cocana. 2. Deportista de
actores o de modelos publicitarios
extraordinaria calidad. 3. Caballo
para una determinada actuacin,
que destaca en las carreras,
catering (voz inglesa). m. Servicio de
crescendo (voz italiana, y esta del latn
suministro de comidas y bebidas a
crescendo, gerundio de crescre,
aviones, trenes, colegios, etc,
crecer). m. Aumento gradual de la

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 15

intensidad del sonido. 2. Aumento delicatessen (voz inglesa, y esta del


progresivo.in crescendo. loc. adv. alemn Delikatessen). f. pl.
Con aumento gradual. El enfado del Alimentos selectos. 2. amb. Tienda
pblico fue in crescendo, donde se venden delicatessen,
cricket (voz inglesa). m. Juego de pelota dshabill (voz francesa). m. Salto de
que se practica con paletas de cama (bata ligera de mujer para el
madera, momento de levantarse de la cama),
cross (del ingls cross-country, de disc-jockey (voz inglesa). com.
cross, cruz, cruzar, y country, Pinchadiscos,
campo). m. Dep. Carrera de larga
dossier (voz francesa). m. Informe o
distancia a campo traviesa,
expediente,
cueshte (del nahua cuechtic, muy
dumping (voz inglesa). m. Econ.
machacado, molido, amasado), adj.
Prctica comercial de vender a
El Salv. Bien molido, muy fino,
precios inferiores al costo, para
curie (voz francesa, y esta de M. Curie, aduearse del mercado, con grave
1867-1934, y P. Curie, 1859-1906, perjuicio de este,
cientficos franceses). m. Fs. Curio
ertzaina (voz euskera). com. Miembro
(unidad de radiactividad),
de la Polica territorial del Pas
curry (voz inglesa, y esta del tamil kai). Vasco espaol,
m. Condimento originario de la India
ertzaintza (voz euskera). f. Polica
compuesto por una mezcla de polvo
territorial dependiente del Gobierno
de diversas especias,
autnomo del Pas Vasco espaol,
cyclo-cross (voz inglesa). m. Deporte
ferry (voz inglesa). m. Transbordador
consistente en correr en bicicleta a
(embarcacin que enlaza dos
campo traviesa o por circuitos
puntos),
accidentados,
flash (voz inglesa). m. Aparato que,
czarda (voz hngara). f. Danza hngara
mediante un destello, da la luz
de movimiento muy vivo,
precisa para hacer una fotografa
generalmente de comps binario, a la
instantnea. 2. Destello producido
que suele anteceder una introduccin
por dicho aparato. 3. Noticia breve
lenta y pattica,
que, con carcter urgente, transmite
dancing (voz inglesa). m. Sala pblica un medio de comunicacin,
de baile. U. m. en Amrica,

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
16 DAVID GIMNEZ FOLQUS

flash-back (voz inglesa). m. En una o grficos y los ofrece en venta a los


pelcula, interrupcin de la accin en medios de comunicacin. 2. Se
curso para insertar la mostracin de aplica a quien trabaja
hechos ocurridos en un tiempo independientemente por este sistema
anterior que afectan a dicha accin. - en otras actividades,
2. Esta interrupcin en un relato full time (expresin inglesa). loc. adj.
literario, Con dedicacin exclusiva,
foie-gras o foie gras (voz francesa). m. gang (voz inglesa). m. Banda
Pat de hgado, generalmente de ave organizada de malhechores,
o cerdo,
gauss (de C. F. Gauss, 1777-1855,
fondue (voz francesa). f. Comida de fsico y astrnomo alemn). m. Fs.
origen suizo, a base de queso que se Unidad de induccin magntica en el
funde dentro de una cazuela especial, Sistema Cegesimal, equivalente a
en el momento de comerla. Por una diezmilsima (10-) de tesla.
extensin, la que se hace con otros (Smbolo Gs),
ingredientes como carne, chocolate,
geisha (voz japonesa). f. En el Japn,
etc. 2. Conjunto de utensilios para
muchacha instruida para la danza, la
preparar esta comida,
msica y la ceremonia del t, que se
footing (voz francesa, y esta con cambio contrata para animar ciertas
de sentido del ingls footing, reuniones masculinas,
posicin). m. Paseo higinico que se
gentleman (voz inglesa). m. Caballero
hace corriendo con velocidad
ingls de cierto rango social u
moderada al aire libre,
hombre que se le asemeja en porte,
force (voz francesa). V. tour de forc, comportamiento y actitud,
forfait (voz francesa). m. Contrato gilbert (del ingls gilbert, y este de W.
hecho forfait. loc. adv. Mediante el Gilbert, 1544-1603, fsico ingls). m.
procedimiento de comprar o vender Fs. Unidad de fuerza magnetomotriz
un conjunto de cosas o servicios en el Sistema Cegesimal de
conviniendo anticipadamente un unidades, equivalente a 10 : 4
precio global. U. t. c. loc. adj., ampervueltas. (Smbolo Gi),
free lance (voz inglesa). adj. Dicho de gillete o gillette (de K. C. Gillette,
una persona: Que realiza por su 1855-1932, industrial estadounidense
cuenta trabajos periodsticos escritos

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 17

que la invent; marca registrada). f. guashpira. f. El Salv. mentira


Hoja de afeitar desechable, (expresin contraria a lo que se
gin (voz inglesa). m. Ginebra (bebida sabe),
alcohlica), hall (voz inglesa). m. Vestbulo,
gin-fizz (voz inglesa). m. Combinacin recibidor,
de ginebra, zumo de limn, azcar y hndicap (voz inglesa). m. En hpica y
soda, en algunos otros deportes,
ginger-ale (voz inglesa). m. Bebida competicin en la que se imponen
refrescante elaborada con jengibre, desventajas a los mejores
participantes para igualar las
gin-tonic (voz inglesa). m.
posibilidades de todos. 2.
Combinacin de tnica con ginebra,
Circunstancia desfavorable,
glamour. m. Encanto sensual que desventaja,
fascina,
hardware (voz inglesa). m. Inform.
gong (del ingls gong, y este del malayo Conjunto de los componentes que
gong). m. Instrumento de percusin integran la parte material de una
formado por un disco que, computadora,
suspendido, vibra al ser golpeado por
hassio (de Hassia, nombre latino del
una maza. 2. Campana grande de
Estado de Hesse, en Alemania). m.
barco,
Qum. Elemento qumico
gospel (voz inglesa). m. Msica transurnico de nm. atm. 108. Se
religiosa propia de las comunidades obtiene artificialmente por
afronorteamericanas, bombardeo de plomo con iones de
gouache (voz francesa). m. Aguada hierro, y su vida media es tan corta
(color diluido en agua). 2. Pintura que se mide en milisegundos.
realizada con esta tcnica, (Smbolo Hs),

gourmet (voz francesa). com. Henry (de J. Henry, 1797-1878, fsico


Gastrnomo, estadounidense). m. Fs. Henrio,

green (voz inglesa). m. Dep. En el hertz. m. Fs. Hercio,


campo de golf, zona de csped bajo y hippie o hippy (voz inglesa). adj. Se
muy cuidado situada alrededor de dice del movimiento contracultural
cada hoyo, juvenil surgido en los Estados
Unidos de Amrica en la dcada de

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
18 DAVID GIMNEZ FOLQUS

1960 y caracterizado por su jacuzzi (voz inglesa, marca registrada).


pacifismo y su actitud inconformista m. Baera para hidromasaje,
hacia las estructuras sociales
jazz (voz inglesa). m. Gnero de msica
vigentes. 2. com. Partidario o
derivada de ritmos y melodas
simpatizante de este movimiento, o
afronorteamericanos. 2. Orquesta
que adopta alguna de las actividades
especializada en la ejecucin de este
que le son propias. U. t. c. adj,
gnero de msica,
hobby (voz inglesa). m. Pasatiempo,
jet (voz inglesa). m. Reactor (avin),
entretenimiento que se practica
habitualmente en los ratos de ocio, jet2 (voz inglesa, abreviacin de jet set).
f. Clase social internacional, rica y
hockey (voz inglesa). m. Dep. Juego
ostentosa,
entre dos equipos, consistente en
introducir en la portera contraria una jet set (voz inglesa). f. Clase social
pelota o un disco impulsado por un internacional, rica y ostentosa,
bastn curvo en su parte inferior, y jogging (voz inglesa). m. Paseo
que se practica en un campo de higinico que se hace corriendo con
hierba o con patines en una pista de velocidad moderada al aire libre,
hielo u otra superficie dura,
joule (de J. P. Joule, 1818-1889, fsico
holding (voz inglesa) m. Sociedad ingls). m. Fs. Julio (unidad de
financiera que posee o controla la trabajo del Sistema Internacional),
mayora de las acciones de un grupo
junior (voz inglesa). adj. Que es ms
de empresas,
joven que otra persona, generalmente
hooligan (voz inglesa). m. Hincha su padre, y tiene el mismo nombre,
britnico de comportamiento
ktchup (voz inglesa, y esta del chino
violento y agresivo. U. t. c. adj,
kchap, zumo de tomate). m. Salsa
input (voz inglesa). m. Econ. Elemento de tomate condimentada con vinagre,
de la produccin, como un terreno, azcar y especias,
un trabajo o una materia prima. U. t.
kilohertz. m. Electr. kilohercio,
en sent. fig. 2. Inform. Conjunto de
datos que se introducen en un Kirsch (voz alemana). m. Aguardiente
sistema informtico. 3. Dato, de cerezas,
informacin, Kitsch (voz alemana). adj. Dicho de un
objeto artstico: Pretencioso, pasado

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 19

de moda y considerado de mal gusto. perdido gran parte de sus caracteres


U. t. c. s. m., esenciales. Un comunista light,
klystron (del ingls klystron, marca living (voz inglesa). m. cuarto de estar,
registrada). m. Fs. Tubo electrnico lobby (voz inglesa). m. Grupo de
empleado para generar o amplificar personas influyentes, organizado
microondas en comunicaciones y para presionar en favor de
radares, determinados intereses. 2. Vestbulo
lady (voz inglesa). f. Ttulo de honor de un hotel y de otros
que se da en Inglaterra a las seoras establecimientos como cines, teatros,
de la nobleza, restaurantes, etc., especialmente si es
grande,
leasing (voz inglesa). m. Econ.
Arrendamiento con opcin de look (voz inglesa). m. Imagen o aspecto
compra del objeto arrendado, de las personas o de las cosas,
especialmente si responde a un
Leitmotiv (voz alemana, derivada de
propsito de distincin,
leiten, guiar, dirigir, y Motiv,
motivo). m. Tema musical lunch (voz inglesa). m. Comida ligera
dominante y recurrente en una que se sirve a los invitados en una
composicin. 2. Motivo central o celebracin,
asunto que se repite, especialmente lycra (marca registrada). f. Tejido
de una obra literaria o sinttico elstico, utilizado
cinematogrfica, generalmente en la confeccin de
lifting (voz inglesa). m. Operacin de prendas de vestir,
ciruga esttica consistente en el matre (voz francesa). com. Jefe de
estiramiento de la piel, generalmente comedor en un restaurante,
de cara y cuello, para suprimir las
arrugas. U. t. en sent. fig. Los teatros majorette (voz francesa). f. Muchacha
de la ciudad necesitan un lifting, vestida con uniforme militar de
fantasa que, en ocasiones festivas,
light (voz inglesa). adj. Dicho de una desfila junto con otras agitando
bebida o de un alimento elaborado: rtmicamente un bastn y al son de
Con menos caloras de las habituales. una banda de msica,
2. Dicho de un cigarrillo: Que se
presenta como portador de menos maquilishuat (del nahua macuilli, cinco,
elementos nocivos. 3. irn. Que ha e ishuat, hoja, ptalo). m. El Salv. y
Hond. rbol de la familia de las

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
20 DAVID GIMNEZ FOLQUS

Bignonceas, de 30 m de altura, motocross (voz francesa, acrnimo de


hojas opuestas, compuestas de motocyclette, motocicleta, y el ingls
hojuelas elpticas o lanceoladas, cross country, cross). m. Dep.
flores rosadas y fruto en vaina. Crece Carrera de motocicletas a travs del
silvestre en los bosques desde campo o por circuitos accidentados,
Mxico a Ecuador. La madera se
mousse (voz francesa). amb. Plato
utiliza para la construccin de barcos
preparado con claras de huevo que
y muebles. El cocimiento de la
dan consistencia esponjosa a los
corteza y de la hoja se utiliza en
ingredientes dulces o salados que lo
medicina tradicional,
componen,
marketing (voz inglesa). m.
mozzarella (voz italiana). f. Queso de
mercadotecnia,
procedencia italiana, hecho
mashca (del quichua machka). f. Ecuad. originalmente con leche de bfala,
mchica (harina de cebada tostada), que se come muy fresco,
mass media (voz inglesa). m. pl. music hall (voz inglesa). m. Sala que
Conjunto de los medios de ofrece espectculos de variedades. 2.
comunicacin, Espectculo de variedades. 3. Gnero
maxwell (de J. C. Maxwell, 1831-1879, al que pertenece este tipo de
fsico y matemtico escocs). m. Fs. espectculos,
Unidad de flujo de induccin newton (de I. Newton, 1642-1727,
magntica en el Sistema Cegesimal, cientfico ingls). m. Fs. Unidad de
equivalente a 10- webers. (Smbolo fuerza del Sistema Internacional,
Mx), equivalente a la fuerza que, aplicada
megahertz. m. Electr. megahercio, a un cuerpo cuya masa es de un
kilogramo, le comunica una
mezzosoprano (voz italiana) f. Voz
aceleracin de un metro por segundo
media entre la de soprano y la de
cada segundo. (Smbolo N),
contralto. 2. com. Persona que tiene
voz de mezzosoprano, oersted (de H. C. Oersted, 1777-1851,
fsico dans). m. Fs. Unidad de
miss (voz inglesa, acortamiento de
intensidad de campo magntico en el
mistress, seorita). f. Ganadora de un
Sistema Cegesimal, equivalente a
concurso de belleza. Miss Universo.
79,58 amperios por metro. (Smbolo
Se cas con una miss italiana,
Oe),

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 21

offset (voz inglesa). m. Impr. tejido fino y muy elstico. U. m. en


Procedimiento de impresin en el pl. con el mismo significado que en
que la imagen entintada es traspasada sing,
a un rodillo de caucho que, a su vez, paparazzi (voz italiana, del nombre
la imprime en el papel. 2. Impr. propio Paparazzo, un fotgrafo en el
Mquina que imprime por este filme La dolce vita). m. pl.
procedimiento, Fotgrafos de prensa que se dedican
ossobuco (voz italiana). m. Estofado de a hacer fotografas a los famosos sin
carne de vacuno, cortada del jarrete, su permiso,
con el hueso y su caa incluidos. 2. partenaire (voz francesa). com. Persona
Arg. y Chile. Corte del hueso del que interviene como compaero o
jarrete vacuno, con su tutano y la pareja de otra en una actividad,
carne que lo rodea, especialmente en un espectculo,
output (voz inglesa). m. Econ. Producto ping-pong (voz inglesa, marca
resultante de un proceso de registrada). m. Juego semejante al
produccin. U. t. en sent. fig. 2. tenis, que se practica sobre una mesa
Inform. Informacin que sale de medidas reglamentarias, con
procesada por un sistema informtico pelota ligera y con palas pequeas de
o por una computadora. U. t. en sent. madera a modo de raquetas,
Fig,
pishishe. m. El Salv. pijije (cierta ave
overbooking (voz inglesa). m. Venta de americana). 2. El Salv. Botella de
plazas, especialmente de hotel y de forma especial que se usa para
avin, en nmero superior al recoger la orina del hombre que
disponible, guarda cama,
paddle (voz inglesa). m. Juego de pelota pizza (voz italiana). f. Especie de torta
entre cuatro paredes, en el que chata, hecha con harina de trigo
aquella se golpea con una pala de amasada, encima de la cual se pone
mango corto, queso, tomate frito y otros
pajla (voz quechua). adj. Bol. Dicho de ingredientes como anchoas,
una persona: Calva, sin pelo. U. t. c. aceitunas, etc. Se cuece en el horno,
s., pizzicato (voz italiana). adj. Ms. Dicho
panty (voz inglesa). m. Prenda de un sonido: Que se obtiene en los
femenina, a modo de leotardo de instrumentos de arco pellizcando las

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
22 DAVID GIMNEZ FOLQUS

cuerdas con los dedos. 2. m. Ms. del terreno lo cede, mediante renta,
Trozo de msica que se ejecuta de para plantacin principalmente de
esta forma, vias al cultivador que disfruta el
predio durante la vida de las
punk (voz inglesa). adj. Perteneciente o
primeras plantas,
relativo al movimiento punk. 2.
Seguidor o partidario de ese ragtime o rag-time (voz inglesa). m.
movimiento. U. m. c. s. 3. m. Ritmo musical sincopado de origen
Movimiento musical aparecido en afroamericano,
Inglaterra a fines de la dcada de rally (voz inglesa). m. Competicin
1970, que surge con carcter de deportiva de resistencia, de
protesta juvenil y cuyos seguidores automviles o motocicletas,
adoptan atuendos y comportamientos celebrada fuera de pista y
no convencionales, generalmente por etapas,
quark (voz inglesa). m. Fs. Tipo de ranking (voz inglesa). m. Clasificacin
partculas elementales, componentes de mayor a menor, til para
de otras partculas subatmicas, establecer criterios de valoracin,
como el protn y el neutrn, y que no
existen de manera aislada, reggae (voz inglesa). m. Msica de
origen jamaicano, caracterizada por
quasar (voz inglesa, acrnimo de quasi un ritmo sencillo y repetitivo,
stellar [radio source]). m. Astr.
Cuerpo celeste de pequeo dimetro ring (voz inglesa). m. Cuadriltero
y gran luminosidad, que emite (espacio limitado por cuerdas),
grandes cantidades de radiacin en rock (voz inglesa). m. Gnero musical
todas las frecuencias. Es el tipo de de ritmo muy marcado, derivado de
astro ms alejado en el universo, una mezcla de diversos estilos del
quiche (voz francesa, y esta del alemn folclore estadounidense, y
Kuchen). f. Pastel hecho con una popularizado desde la dcada de
base de pasta sobre la que se pone 1950. U. t. c. adj. Msica rock. La
una mezcla de huevos, leche y otros era rock. 2. Cada uno de los diversos
ingredientes y se cuece al horno, estilos musicales derivados del rock
and roll. U. t. c. adj. Los Beatles son
rabassa morta (expresin catalana; el grupo rock ms famoso de la
literalmente, muerta la cepa). f. En historia. 3. Baile de pareja que se
el derecho foral cataln, contrato ejecuta con esta msica,
parecido al de censo, en que el dueo

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 23

rock and roll (voz inglesa). m. Gnero para apoyar los pies y una plancha
musical de ritmo muy marcado, protectora en su parte delantera,
derivado de la mezcla de diversos self-service (voz inglesa). m.
estilos del folclore estadounidense, y Autoservicio,
popularizado desde la dcada de
sex-appeal (voz inglesa). m. Atractivo
1950. U. t. c. adj. Msica rock and
fsico y sexual,
roll. La era rock and roll. 2. Baile
que se ejecuta con esta msica, sexy (voz inglesa). adj. Que tiene
atractivo fsico y sexual. Es muy
roentgen (de W. C. von Roentgen,
sexy. 2. m. Atractivo fsico y sexual.
1845-1923, fsico alemn
Tiene sexy,
descubridor de los rayos X). m. Fs.
y Med. Unidad electrosttica shaurire. m. Hond. Sotorrey (cierta
cegesimal de poder ionizante con ave),
relacin al aire. Se emplea en las sheriff (voz inglesa). m. En los Estados
aplicaciones teraputicas de los rayos Unidos de Amrica y ciertas regiones
X, o condados britnicos, representante
rouge (voz francesa). m. Pintalabios, de la justicia, que se encarga de hacer
cumplir la ley,
roulotte (voz francesa). f. caravana
(vehculo acondicionado para cocinar sherpa (voz inglesa, y esta del tibetano
y dormir en l), sharpa, habitante de la zona oriental
del pas). adj. Perteneciente o
rugby (voz inglesa, de Rugby, escuela
relativo a un pueblo de Nepal, cuyos
pblica de Warwickshire, en
habitantes suelen participar como
Inglaterra, donde se invent). m.
guas y portadores en las
Deporte que se practica, con las
expediciones en el Himalaya. Apl. a
manos y los pies, entre dos equipos
pers., u. t. c. s. 2. m. Gua o
de quince jugadores cada uno, con un
porteador sherpa,
baln ovalado que se debe depositar
tras la lnea que marca el final del short (voz inglesa). m. Pantaln muy
campo o introducir entre un corto, usado principalmente para
travesao y dos postes que se elevan practicar deportes,
sobre los extremos de este, show (voz inglesa). m. Espectculo de
scooter (voz inglesa). m. Motocicleta variedades. 2. Accin o cosa
ligera o ciclomotor, con ruedas realizada por motivo de expedicin. -
pequeas, que tiene una plataforma

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
24 DAVID GIMNEZ FOLQUS

montar un show. fr. Organizar o slip (voz inglesa). m. Calzoncillo


producir un escndalo, ajustado que cubre el cuerpo desde
shuar. adj. Se dice del individuo de un debajo de la cintura hasta las ingles,
pueblo amerindio que habita en las software (voz inglesa). m. Conjunto de
selvas del sur de la regin oriental programas, instrucciones y reglas
ecuatoriana. U. t. c. s. 2. informticas para ejecutar ciertas
Perteneciente o relativo a los shuar. - tareas en una computadora,
3. m. Lengua hablada por los shuar,
souffl (voz francesa). adj. Dicho de un
shunte (voz lenca). m. Hond. Variedad alimento: Preparado de manera que
de aguacate (rbol laurceo). 2. quede inflado. Patatas souffl. m.
Hond. Fruto de este rbol, Alimento preparado con claras de
siemens (de C. W. Siemens, 1823-1883, huevo a punto de nieve y cocido en
ingeniero alemn). m. Fs. Unidad de el horno para que adquiera una
conductancia del Sistema consistencia esponjosa. Souffl de
Internacional, equivalente a la coliflor,
conductancia de un conductor que souvenir (voz francesa). m. Objeto que
tiene una resistencia elctrica de un sirve como recuerdo de la visita a
ohmio. (Smbolo S), algn lugar determinado,
sievert (de R. Sievert, 1896-1966, fsico speech (voz inglesa). m. despect. irn.
sueco). m. Fs. Unidad de dosis Pequeo discurso,
equivalente de radiacin del Sistema
sponsor (voz inglesa, y esta del latn
Internacional, igual a un julio por
sponsor, fiador). com. Patrocinador,
kilogramo. (Smbolo Sv),
sport (voz inglesa). adj. Dicho de una
sioux (voz francesa, este de
prenda: Que es informal, con
nadouesssioux, y este del algonquino
respecto a la de vestir. Una chaqueta
ntowssiwak, con cambio de la
sport. 2. m. Am. p. us. Deporte. de
terminacin de plural algonquina -ak
sport. loc. adj. Deportivo (cmodo e
por la terminacin de pl. fr. x). adj.
informal). Un traje de sport. U. t. c.
Se dice del individuo de un pueblo
loc. adv. Vestir de sport,
amerindio oriundo de los valles del
norte del Misisip. U. t. c. s. 2. spot (voz inglesa). m. Pelcula de muy
Perteneciente o relativo a este corta duracin, generalmente de
pueblo, carcter publicitario,

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 25

spot (voz inglesa, y esta, acortamiento bao. 2. Ms. Composicin


de spotlight). m. Foco de luz potente instrumental integrada por
y directa que se utiliza en fotografa, movimientos muy variados, basados
cine, teatro, etc., para iluminar una en una misma tonalidad. Suite en re
zona pequea, mayor,

spray (voz inglesa). m. Envase con un swahili (del rabe sawil, pl. de sil,
dispositivo especial para pulverizar costa). m. Lengua del grupo bant
los lquidos que contiene. 2. hablada en frica oriental,
Sustancia lquida contenida en este toffee (voz inglesa). m. Caramelo
envase, masticable de caf con leche,
sprint (voz inglesa). m. Dep. topless o top-less (voz inglesa). m.
Aceleracin que realiza un corredor Modo de vestir femenino que deja
en un tramo determinado de la los pechos al aire. 2. Bar o local de
carrera, especialmente en la llegada a espectculos en el que las empleadas
meta para disputar la victoria a otros trabajan con los pechos al aire,
corredores. 2. Esfuerzo final que se
top-model (voz inglesa). com. Modelo
realiza en cualquier actividad,
de alta costura, especialmente el muy
stand (voz inglesa). m. Instalacin cotizado,
dentro de un mercado o feria, para la
tory (voz inglesa). adj. Perteneciente o
exposicin y venta de productos,
relativo al partido conservador de
standing (voz inglesa). m. Posicin Gran Bretaa. 2. com. Miembro de
econmica y social. Una este partido,
urbanizacin de alto standing,
tour (voz francesa). m. Excursin, gira
stock (voz inglesa). m. Cantidad de o viaje por distraccin. 2. Gira, serie
mercancas que se tienen en de actuaciones sucesivas de un
depsito, cantante, grupo musical, etc., por
striptease (voz inglesa). m. Espectculo diferentes localidades. 3. Mil. p. us.
en el que una persona se va Perodo o campaa de servicio
desnudando poco a poco, y de una obligatorio de un marinero. tour de
manera insinuante. 2. Local en que force. m. Esfuerzo grande, fsico o
se realiza este tipo de espectculos, anmico,

suite (voz francesa). f. En los hoteles, tourne (voz francesa). f. Gira (serie de
conjunto de sala, alcoba y cuarto de actuaciones de una compaa teatral

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
26 DAVID GIMNEZ FOLQUS

o de un artista). 2. Excursin, gira o flujo de induccin magntica del


viaje por distraccin. 3. Viaje Sistema Internacional, equivalente al
profesional de un poltico, un flujo magntico que, al atravesar un
viajante de comercio, etc., de circuito de una sola espira, produce
itinerario y visitas predeterminados. en ella una fuerza electromotriz de
La tourne del presidente. Una un voltio si se anula dicho flujo en
tourne de inspeccin, un segundo por decrecimiento
uniforme. (Smbolo Wb),
troupe (voz francesa). f. Grupo de
artistas, especialmente de teatro, de western (voz inglesa). m. Gnero de
cine o de circo que trabajan juntos, pelculas del Lejano Oeste. 2.
desplazndose de un lugar a otro. 2. Pelcula del Lejano Oeste,
Grupo de personas que van juntas o whisky. m. Gisqui,
que obran de forma similar,
windsurf o wind surf (voz inglesa). m.
vedette (voz francesa). f. Artista Deporte que consiste en deslizarse
principal en un espectculo de por el agua sobre una tabla especial
variedades. 2. Persona que destaca o provista de una vela,
quiere hacerse notar en algn mbito.
Ese saltador es una vedette del windsurfing o wind surfing (voz
atletismo. U. t. c. adj, inglesa). m. Deporte que consiste en
deslizarse por el agua sobre una tabla
vendetta (voz italiana). f. Venganza especial provista de una vela,
derivada de rencillas entre familias,
clanes o grupos rivales. U. t. en sent. yang (voz china). m. En la filosofa
Fig, china, especialmente en el taosmo,
fuerza activa o masculina que, en
vichy (de Vichy, ciudad de Francia). m. sntesis con el yin, pasiva o
Tejido fuerte de algodn, de rayas o femenina, constituye el principio del
cuadros, orden universal.
voyeur (voz francesa). com. Persona
que disfruta contemplando actitudes
ntimas o erticas de otras personas,
watt (de J. Watt, 1736-1819, ingeniero
escocs). m. Electr. Vatio,
weber (de W. E. Weber, 1804-1891,
fsico alemn). m. Fs. Unidad de

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
CAPTULO 2. EL DICCIONARIO PANHISPNICO DE DUDAS

0. INTRODUCCIN

La aparicin del Diccionario panhispnico de dudas supuso un gran impacto en el


terreno de los extranjerismos en el espaol. Este fenmeno provoc una profunda
revisin de los mismos. Se realiza una reforma de estas voces extranjeras con respecto a
la aparicin del ltimo Diccionario acadmico en el 2001. En el prlogo del DPD se
indica que se ha respetado la inclusin de extranjerismos en el Diccionario acadmico
pero se han aadido algunas voces (DPD: 19, Introduccin):

Con el fin de recomendar soluciones que se ajusten a las pautas sealadas, este
diccionario comenta un grupo numeroso, aunque necesariamente limitado, de voces
extranjeras habitualmente empleadas por los hispanohablantes. Concretamente, los
extranjerismos crudos incluidos en la ltima edicin del Diccionario acadmico (2001), as
como los extranjerismos adaptados que all se registran cuando an es frecuente
encontrarlos escritos en textos espaoles con las grafas originarias. Adems, se han aadido
algunos extranjerismos no recogidos por el Diccionario acadmico, pero que son hoy de uso
frecuente en el espaol de Amrica o de Espaa.

Muchos de estos extranjerismos son adaptados a una grafa y pronunciacin


espaola. De entre los factores que existen en la adaptacin de estas voces extranjeras,
sobresale, como seala el DPD, el de mantener la esencia de la lengua.
Algunos ejemplos de esta adaptacin seran jacuzzi, piercing o blues, que han sido
adaptados por yacusi, pirsin o blus (escritos en letra redonda). Aunque los
extranjerismos originales de estas adaptaciones son conocidos internacionalmente, se ha
tomado la decisin de adaptarlos igualmente.
Otro factor con el que contamos para la ampliacin de voces extranjeras es la
participacin de Amrica en el Diccionario. El hecho de que la Academia haya
ampliado su campo de estudio a Amrica ha provocado que los extranjerismos que
aparecen all sean contemplados tambin por el Diccionario. El objetivo de esta
ampliacin ha sido el de mantener la unidad lingstica entre el espaol de Espaa y el
de Amrica. Este hecho se ve reflejado en RAE (2005: XVI, Introduccin):

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
28 DAVID GIMNEZ FOLQUS

Por la misma razn, se reconocen, cuando existen, las divergencias entre la norma
espaola y la norma americana, o entre la norma de un determinado pas o conjunto de
pases y la que rige en el resto del mbito hispnico, considerando en pie de igualdad y
plenamente legtimos los diferentes usos regionales, a condicin de que estn generalizados
entre los hablantes cultos de su rea y no supongan una ruptura del sistema de la lengua que
ponga en riesgo su unidad. Solo se desaconsejan los particularismos dialectales que pueden
impedir la comprensin mutua, por ser fuente de posibles malentendidos; nos referimos a los
pocos casos en que una estructura lingstica adquiere en un rea concreta un valor o
significado diferente, e incluso opuesto, al que tiene en el espaol general.

Finalmente, el DPD sigue una serie de pautas para la adaptacin de estos


extranjerismos. Para ello, clasifica los extranjerismos en dos tipos. En primer lugar el
Diccionario habla de extranjerismos superfluos o innecesarios; se refiere a aquellos que
tienen equivalente en espaol, e incluye los ejemplos de consulting (en espaol
consultora o consultora) o back-up (en espaol, copia de seguridad). En este caso, la
Academia aconseja que se utilice el equivalente en espaol.
Por otro lado nos habla de extranjerismos necesarios o muy extendidos;
evidentemente se refiere a aquellos extranjerismos que no tienen equivalente en espaol
o es muy complicado encontrarlo. En este ltimo caso se aplican dos criterios, el
primero el de mantener la grafa y la pronunciacin originaria (como sera en el caso de
software o ballet) y el segundo el de adaptar la pronunciacin o la grafa originaria
(como el caso de airbag o master). En este segundo caso, se recomienda utilizar la
adaptacin.
En ambos casos, la Academia nos deriva a una forma espaola. A continuacin,
vamos a incluir un listado de los extranjerismos que aparecen en el DPD. Van a
aparecer por orden alfabtico. Se incluyen el origen del extranjerismo y el plural,
siempre que el DPD lo incluya. Respetamos la grafa de los lemas (cursiva o redonda)
tal como aparecen en el diccionario.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 29

1. LISTADO DE EXTRANJERISMOS

a capela (< a cappella), (en el ejemplo: apartheid


canciones a capela, plural invariable) archivolta o arquivolta
abstract, armaac (< armagnac), (plural:
acimut o azimut (plural: acimuts, armaacs),
azimuts), armonio (< harmonium, voz francesa de
acm grafa latinizante). Es preferible a
armnium (plural: armonios)
adagio
asistente (assistant). Calco del ingls (-
agur
asistente, 2),
aerbic o aerobic (< aerobics),
aspaventar,
afer (< affaire),
spic (plural: spics),
afiche (< affiche),
atrezo (< attrezzo),
airbag (< air bag o air-bag), (plural :
attachment (-adjunto),
airbags),
autofoco (< autofocus),
alegro (< allegro),
autoestop (< auto-stop o autostop),
alegreto (< allegretto),
baby-sitter,
alemanda (< allemande),
bacar (< baccarat),
aligtor (< alligator),
bacar o bacarr (< baccara),
alioli (< all i oli),
background,
amateur
back-up,
ambig (< ambigu) (plural: ambigs),
bdminton (< badminton),
ampyer (< umpire) (plural: ampyeres),
bafle (< baffle),
anorac o anorak (plural: anoraks). Se
desaconseja por minoritaria anorac. baguete (< baguette) (plural: baguetes),
apartotel (< acrnimo de apart[ment] + baips (< by-pass) (plural: baipases),
[h]otel),

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
30 DAVID GIMNEZ FOLQUS

bal (< ballet), (plural: bals), big bang,


balonvolea, voleibol o vleivol, vley bikini (grafa mayoritaria); biquini (<
(< volleyball), Bikini),
balotaje (< ballottage), billn (< billion),
bamb (plural: bambs, bambes), bper (< beeper),
banyo (variante recomendada), banjo (< biscote (< biscotte),
banjo), bsquet (< biscuit) (plural: bsquets),
barman (< barman) (se utiliza el plural bistec, bist (< beefsteak) (plurales
<barmen) (plural: brmanes), respectivos: bistecs, bists). Se
bartender (barman), desaconseja por minoritaria la
variante biftec. Tambin bife (< beef)
bsquetbol o basquetbol, bsquet (<
(plural: bifes),
basketball). baloncesto (calco),
bistr (< bistro) (plural: bistrs),
bate (< bat),
bit, bitio (< bit, acrnimo de bi[nary
batiscafo,
digi]t),
bazuca (< bazooka),
bter (< bitter) (plural: bteres),
beb o bebe (epiceno en Espaa y en el
bivac o bivouac (vivac),
Ro de la plata, en el resto de
Amrica: el/la beb), bliser (< blazer), (plural: bliseres),
beicon (variante preferible), bacn (< blster (< blister (pack)) (plural:
bacon), blsteres),
beis (< beige) (plural invariable), bloc (< block) (plural: blocs),
bisbol o bisbol (< baseball), blof, bluf (< bluff) (plurales: blofs,
blufs),
bencina o benzina,
blog,
besamel (variante preferible), bechamel,
besamela, bechamela (< bchamel); blue jeans,
best seller, blues,
bibelot (< bibelot) (plural: bibelots), bluesman,
bid (< bidet), blmer (< bloomer) (plural: blmeres),

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 31

blus (< blues) (plural: bluses), bulevar (< boulevard) (plural:


bulevares),
blusero (< bluesman),
bullabesa (< bouillabaisse),
bluyn, yin (< blue jeans) (plural:
bluyines, yines), bum (< boom) (plural: bums),
bodi (< body) (plural: bodis), bmeran o bumern (< boomerang)
(plurales respectivos: los bmeran,
ber (< boer) (plural: beres),
bumeranes),
boicot (< boycott) (plural: boicots),
bngalo o bungal (< bungalow)
boicoteo,
(plurales respectivos: bngalos,
boiler, bungals),
bol (< bowl) (plural: boles), bnker (< Bunker) (plural: bnkeres),
bonsi, bonsay (plural: bonsis); Sin buqu (< bouquet) (plural: buqus),
indicacin de origen,
burbon (< bourbon) (plural: brbones),
box (< box) (plural: boxes),
bur (< bureau) (plural: burs),
boy scout,
business,
brandi (< brandy) (plural: brandis),
butade (< boutade) (plural: butades),
breque (< brake),
byte (se utiliza tambin el plural bytes),
bricolaje (< bricolage),
cabar (< cabaret) (plural: cabars),
brocheta (< brochette),
cabeza rapada (calco),
brcoli, brcol, brculi (minoritaria) (<
cabriol (< cabriolet) (plural: cabriols),
broccoli, plural de broccolo) (plural
del primero: brcolis), cach (< cache [memory]),
brker (< broker) (plural: brkeres), cach (< cachet) (plural: cachs),
budn (pudin o pudn), ccher (< catcher) (plural: ccheres),
buf (< buffet) (plural: bufs), cadi (< caddie o caddy) (plural: cadis),
bufete (< buffet) (plural: bufetes), cameraman (camargrafo),
buganvilia, buganvilla (< Bougainville), campin (< camping) (plural: cmpines),
buldcer (< bulldozer) (plural: campus (latinismo tomado del ingls)
buldceres), (plural invariable),

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
32 DAVID GIMNEZ FOLQUS

cancn (< cancan), chal (plural: chals),


caneln (< cannellone) (plural: champn, champaa (< champagne)
canelones), (plural del primero: champanes),
cantbile, cantable (empleo raro) (< champ (< shampoo) (plural: champs),
cantabile), chance (< chance),
cap (< capot) (plural: caps),
chndal (plural: chndales),
capuchino (< cappuccino), chantill (< chantilly) (plural: chantills),
carcaj (plural: carcajes) o carcax, chap (< chapeau),
aunque esta carece de uso en la
actualidad, chaqu (< jaquette) (plural: chaqus),

carn (< carnet) (plural: carns), charme,

carpacho (< carpaccio), chrter (< charter) (plural: chrteres),

carrusel (< carrousel), chasis o chass (< chssis) (plurales


respectivos: chasis y chasises),
cartel o crtel (< Kartell),
chat (< chat) (plural: chats),
casba (< qasabah),
chef (< chef),
casete (< cassette) (plural: casetes),
chequear, checar (< to check),
cash,
chic (< chic) (plural: chics),
cash flow,
chifonier (variante ms usada), sifonier
cast, (< chiffonnier) (plurales respectivos:
castin (< casting) (plural: cstines), chifonieres, sifonieres),
cayac o kayak, chip (< chip) (plural: chips),
cterin (< catering) (plural invariable), chofer o chfer (< chauffeur) (plural:
choferes y chferes),
CD (< CD, sigla de compact disc),
chped (< chopped) (plural: chpedes),
CD-ROM (< CD-ROM, sigla de
compact disc read-only memory), chor (short) (plural: chores),
ced (< CD), chovinismo (< chauvinisme),
cederrn (< CD-ROM), chucrut (< choucroute < Sauerkraut)
(plural: chucruts),
chacol (plural: chacols),

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 33

chutarse (< to shoot), chut, chute conducir, conductor (calco del ingls),
(plural:chuts, chutes), confeti (< confetti) (plural: confetis),
cicerone (gnero : el/la cicerone), confort (de origen francs),
ciclocrs (< cyclo-cross) (En Amrica consulting,
bicicrs),
container,
clac, claque (< claque) (plural del
primero: clacs), convoy (plural: convoyes),

claqu (< claquette), coac (< cognac) (plural: coacs),

clich (variante ms usada), clis (< copyright,


clich), coque, cok (< coke),
clnex (< kleenex) (plural invariable), coque, cok (variante menos frecuente)
clip (< clip) (plural: clips), (< coke),

clper (< clipper) (plural: clperes), coqueluche (tomada del francs),

cloche (< clutch), crner (< corner) (plural: crneres),

clset (< closet) (plural: clsets), cors (< corset) (plural: corss),

club (< club) (plural: clubs, clubes), cowboy,

coach, coy (plural: coyes),

coctel o cctel (< cocktail) (plurales crac (< crack) (plural: cracs),
respectivos: cocteles y ccteles), crep, crep (< crpe tejido) (plurales:
colaje (< collage), creps, creps),

cmic (< comic) (plural: cmics), crepe, crep, crepa (< crpe tortita)
(plurales de los dos primeros: crepes,
commodity, creps),
compact (disc), compacto, disco crescendo, in crescendo,
compacto,
crquet (< criket),
(disco) compacto (< compact (disc)).
Tambin: compacto, CD, ced, CD- croch (< crochet),
ROM, cederrn; REPE, crol (< crawl),
complot (< complot) (plural: compls),

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
34 DAVID GIMNEZ FOLQUS

crmlech (< origen bretn o gals delicatesen (< delicatessen) (plural


introducido a travs del francs) invariable),
(plural invariable), demo (< demo, acortamiento de
cros (< cross, forma abreviada de cross- demonstration),
country). S. v. campo, 2; derbi (< derby) (plural: derbis),
cross, cross-country, dshabill,
cruasn (< croissant) (plural: destroyer,
cruasanes),
dirham, drhem (origen rabe) (plurales
crupier (< croupier) (plural: crupieres), respectivos: drhams, drhems),
cuch (< (papier) couch), (disco) compacto (< compact (disc)).
culi o cul (< coolie) (plurales Tambin: compacto, CD, ced, CD-
respectivos: culis, cules o culs), ROM, cederrn,
culote. 1 (< culotte), display,
culote. 2 (< culot), disquete (< diskette),
cup (< coup) (plural : cups), disyquey (< disc jockey) (plural:
disyoqueis),
cupl (< couplet) (plural: cupls),
dlar (< dollar) (plural: dlares),
curri (< curry,voz inglesa de origen
tamil) (plural: curris), domo (< dme),
cuscs (grafa mayoritaria), cuzcuz, doping (dopaje),
alcuzcuz (< couscous) (plural del dosier (< dossier) (plural: dosieres),
primero: cuscuses),
driblar, driblear (< to dribble),
cter (< cutter) (plural: cteres),
dribbling,
dancing,
dumpin (< dumping),
dandi (< dandy) (plural: dandis),
dplex (< duplex) (plural invariable),
debacle (< dbcle),
DVD (< DVD, sigla de digital versatil
debut (< dbut) (plural: debuts), disc) (plural invariable). Tambin:
dficit (latinismo tomado del francs) deved, deuved (< DVD) (plurales
(plural: dficits), respectivos: deveds, deuveds),
echarpe (< charpe),

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 35

electroshock, esmoquin (< smoking) (plural:


esmquines),
elep (forma preferible), LP (< LP, sigla
de long play) (plural: eleps). Larga esnifar (< to sniff),
duracin (calco), esnob (< snob) (plural: esnobs),
lite o elite, espagueti (< spaghetti) (plural:
e-mail, espaguetis),
emoticono (variante preferible), esparrin (< sparring) (plural:
emoticn (< emot[ion] + icon) esprrines),
(plurales respectivos: emoticonos, espln (< spleen),
emoticones),
espray (< spray) (plural: espris),
empoderar(se) (calco de to empower),
esprn (< sprint) (plural: esprines),
enervar (toma el sentido del
francsexcitar o irritar, sentido que esprnter (< sprinter) (plural:
el francs aadi a esta voz en el esprnteres),
siglo xix, la forma ya exista en esqu (< ski) (plural: esqus, esques),
castellano con el sentido de debilitar
estndar (< standard) (plural:
o relajar),
estndares),
entrecot (uso mayoritario), entrecote (<
estrter (< starter) (plural: estrteres),
entrecte) (plurales respectivos:
entrecots, entrecotes), estatus (< status) (plural invariable),

escner (< scanner) (plural: escneres), estor (< store) (plural: estores),

escay (< scay), estrs (< stress) (plural: estreses),

escter (< scooter) (plural: escteres), estrper (< stripper) (plural: estrperes).
S. v. estriptis o estripts,
eslalon (< slalom) (plural: esllones),
estriptis o estripts (< striptease)
eslip (< slip) (plural: eslips),
(plurales respectivos: invariable,
eslogan (< slogan) (plural: eslganes), estriptises),
esloti (< zloty), exprs, expreso (< express),
esmog (< smog, acrnimo de sm[oke] + facsmil o facsmile (del latn: facere +
[f ]og), simile) (plural: facsmiles),
fair play,

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
36 DAVID GIMNEZ FOLQUS

fan (< fan, acortamiento de fanatic) fueloil, fuel, fuelleo (< fuel oil),
(plural: fanes), fular (< foulard) (plural: fulares),
fast food, full-time,
fax (< fax) (plural: faxes), ftbol o futbol (< football),
feedback, gag (< gag) (plural: gags),
feeling, gang,
ferri (< ferry) (plural: ferris), gnster (< gangster) (plural: gnsteres),
file, gap (< gap) (plural: gaps),
filin (< feeling), garaje (< garage),
filme (variante preferible), film (< film) gasoil, gasleo (< gas oil),
(plural: films, flimes),
gay (< gay) (plural: gais),
flas (<flash) (plural: flases),
giser (< geyser) (plural: giseres),
flashback,
geisha,
flirt,
gentleman,
folclore, folclor, folklor, folklore (<
folklore), gillette,

flder (< folder), (plural: flderes), girl scout,

folk (< folk) (plural: folks), glamur, glamor (< glamour),

footing, glas (< glace),

forfait (< forfait) (plural: forfaits), glas (< glac), glasear,

forinto (< forint), goal average,

fovismo (< fauvisme), gspel (< gospel) (plural: gspeles),

frac, fraque (de uso minoritario) (< frac) gouache,


(plurales respectivos: fracs, fraques), grafito (< graffito), grafiti ( < graffiti)
free lance, (plural del segundo: grafitis),

frzer (< freezer) (plural: frzeres), grapa (< grappa),

fuagrs (< foie-gras, foie gras) (plural: gratn (al gratn, al gratn) (< au gratin),
fuagrases), grill,

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 37

grogui (< groggy) (plural: groguis), hit,


gruyer (< gruyre) (plural: gruyeres), hobby,
gueisa (< geisha), hockey,
gueto (< ghetto), holding,
guipur (< guipure), home run,
gisqui (< whisky o whiskey) (plural: hooligan,
gisquis), iceberg (origen reerlands, incorporada
gulag (plural: gulags), a travs del ingls) (plural: icebergs),
gurm (< gourmet) (plural: gurms), idntikit o identikit (< identikit
(picture)) (plurales respectivos:
gur (< del hindi, a travs del francs o
idntikits, identikits),
ingls) (plural: gurs, gures),
igl (< igloo) (plural: igls, igles),
hbitat (< habitat, latinismo introducido
a travs del ingls) (plural: hbitats), impasse,
hachs (origen rabe), indexar (de base latina, se ha
incorporado a travs del ingls o del
hacker,
francs),
half time,
influenciar (< influencer),
hall,
input,
hmster (< Hamster) (plural:
interfaz (< interface) (plural:
hmsteres),
interfaces),
hndicap (< handicap) (plural:
Internet
hndicaps),
intervi (< interview) (plural: intervis),
hardware,
jaibol (< highball) (plural: jaiboles),
harn (forma mayoritaria y preferible),
harem (< harem. MIRAR DLE) jazz,
(plural del segundo: harems), jean,
head-hunter, jeep,
highball, jersey, yrsey, yersi (< jersey) (plurales
hippie, hippy, respectivos: jersis, yerseis, yersis),

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
38 DAVID GIMNEZ FOLQUS

jetlag, kitsch,
jipi (< hippy o hippie), kiwi, kivi (desaconsejada) (plural:
kiwis),
jit (< hit) (plural: jits). En bisbol,
kleenex,
jockey,
klystron,
jogging,
knock-out,
jonrn (< home run) (plural: jonrones),
know-how,
jquey (< hockey),
kril (< krill),
jnior (< junior) (plural: jniores),
kung-fu (< kung-fu),
junk food,
junkie, junky, lady,
lasaa (< lasagna),
kiser (plural: kiseres),
lser (< laser, acrnimo de l[ight
kamikaze, camicace (variante
a[mplification by] s[timulated]
minoritaria) (del japons) (plural del
e([mission of] r([adiation]) (plural:
primero: kamikazes),
lseres),
kebab (plural: kebabs),
leitmotiv,
kerms (variante mayoritaria), querms,
licra (< lycra),
kermese, quermese (< kermese)
(plurales respectivos: kermeses, lifting,
quermeses, kermeses, quermeses), light,
ktchup (< ketchup), ctchup (<
linier (< quizs del cataln) (plural:
catchup), ctsup (< catsup), linieres),
kibutz (< kibbutz o kibboutz) (plural link,
invariable),
lipstick,
kindergarten, knder (< kindergarten)
(plurales respectivos: knderes, lobby,
kindergrtenes), lobbyst,
kiosco, quiosco, lock-out,
kip (< kippab) (plural: kips), lonche (< lunch),
kit (< kit) (plural: kits), long play,

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 39

look, mildiu o mildi, mildu (menor uso) (<


mildew),
lord (< lord) (plural: lores),
milord (< milord),
lutier (< luthier) (plural: lutieres),
minu (< menuet), (plural: minus),
macadn (forma recomendable),
macadam (< Mac Adam), minueto (< minuetto),
magacn, magazine (< magazine), misil o msil (< missile),
mail, e-mail, miss,
mailing, mitin (< meeting) (plural: mtines),
maillot (< maillot) (plural: maillots), mobbing,
mall, moca (grafa tradicional), moka (de la
ciudad yemen del mismo nombre),
mamut (< mammouth) (plural: mamuts),
mdem (< modem, acrnimo de
management (evitable, se aconseja la
mo[dulator] + dem([odulator])
forma administracin),
(plural: mdems),
mnager (< manager) (plural
mofle (< muffler),
invariable),
moir,
mrquetin (< marketing),
motocrs (< motocross),
marron glace,
motor-home,
mass media,
mouse,
mster (< master) (plural: msteres),
mousse,
match,
mozarela (< mozzarella),
matin (< matine),
muar, moar (< moir),
meeting,
musaca, musaka (menos recomendable)
menaje (< mnage),
(< moussaka o mousaka,
metre (< matre), transcripciones de la voz de origen
mezzosoprano, rabe),

microchip, music hall,

microfilm (e),

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
40 DAVID GIMNEZ FOLQUS

muyahidn (rabe < plural de muyahid) paipi (forma asentada), paipay (plural
(plural: muyahidines), de la primera: paipis),
naf o naif (< naf) (plurales respectivos: pancake,
nafs, naifs), panqueque (< pancake). S.v. crepe,
nailon (variante mayoritaria), niln (< panti (< panty) (plural: pantis),
nylon),
paparazi (< paparazzi, plural de
neroli (ms usada) o nerol (< nroli), paparazzo) (plural: paparazis),
nocaut (< knock-out) (plural: nocauts), paper,
noquear (< to knock out), pprika o pprika (< pprika),
novel, paquebote (< paquebot),
nurse (< nurse), paralmpico ca (< parlympic, acrnimo
nursery, de para(plegic)+(o)lympic),
off the record, parkinsonismo, prkinson (<
Parkinson),
fset (< offset) (plural: fsets),
parqu (< parquet) (plural: parqus),
ombudsman,
parquin (< parking) (plural: prquines),
on line,
partenaire,
open,
part-time,
optimizar (< to optimize),
paspart (< passe-partout) (plural:
osobuco (< ossobuco),
pasparts),
output,
passe-partout,
outillage,
password,
overall,
pasteurizar (< pasteuriser >Pasteur),
overbooking,
pat (< pt) (plural: pats),
overol (< overall) (plural: overoles),
pay per view,
pachul o pachuli (< patchouli),
pedigr (< pedigree) (plural: pedigres,
pack, pedigrs),
pdel (< paddle (tennis)),

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 41

penalti (< penalty) (plural: penaltis), (en play-off,


Amrica: penal, plural: penales), pogromo (rusa pogrom) (plural:
performance, pogromos),
petiso (forma mayoritaria y preferible), polister (< polyester) (plural:
petizo (< petiz), polisteres),
photo finish, ponche (< punch),
pichar (< to pitch), poni (< pony), pney (menos
recomendable) (< poney), (plurales
pcher (< pitcher) (plural: pcheres),
respectivos ponis, poneis),
pick-up,
pool,
picop (< pick-up), (plural: picops),
pop (< pop, acortamiento coloquial de
pijama (variante ms frecuente), piyama popular) (plural: pops),
(< pyjamas),
popurr (< pot pourri) (plural: popurrs),
pimpn (< ping-pong),
pquer, pker (< poker),
pin (< pin) (plural: pines),
porche (< porch),
piolet, piol (mayoritaria) (< piolet)
pster (< poster) (plural: psteres),
(plural: piolets, piols),
premier,
pipermn (< peppermint) (plural:
pipermines), premier (< premire),
pirsin (< (body) piercing) (plural: prime time,
prsines), presin (< pressing),
pvot, pivote (< pivot) (plural: pvots), pudin o pudn, budn (< pudding)
pxel o pxel (< pixel) (plural: pxeles, (plurales respectivos: pdines,
pixeles), pudines, budines),
pizzicato, puf (< pouf) (plural: pufs),
placar (< placard) (plural: placares), pulman (< pullman) (plural: plmanes),
planning (se considera innecesaria al pulver (< pullover) (plural: pulveres),
existir la forma plan), plsar o pulsar (< pulsar, acrnimo de
playback, puls[ating st]ar) (plural: plsares o
pulsares),

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
42 DAVID GIMNEZ FOLQUS

punch, rating,
punk (< punk rock), punki (< punky) ratn (calco semntico de mouse),
(plurales respectivos: punks, punkis), ravioli, raviol (< ravioli, plural de
puzle (< puzzle), raviolo) (plurales respectivos:
raviolis, ravioles),
quark (tomada de ingls) (plural:
quarks), razia (< razzia),
qusar, cusar (menos frecuente) (< rcord, rcor (ms recomendable) (<
quasar, acrnimo de quas[i stell] ar record) (plurales respectivos:
[radio source]) (plurales respectivos: rcords, rcores),
qusares, cusares), recordman,
quepis, quep, (< kpi) (plurales
recordwoman,
respectivos: invariable, queps),
rferi o refer (< referee) (plurales
queroseno, querosene, querosn, respectivos: rferis, refers),
kerosene, kerosn, keroseno (<
krosne o kerosene); querosn, remake,
kerosn (< kerosine o krosine); rentre,
quiche (< quiche) (plural: quiches), restaurante (<restaurant),
quiosco, kiosco, restaurant,
rafting, revival,
raglan o ragln, ranglan, rangln (< ricota (< ricotta),
Raglan),
ricotta,
rag (< ragot) (plural: rags),
riel (< riell),
raid (< raid) (plural: raides),
rmel (< rimmel) (plural: rmeles),
raid (< ride),
ring,
ral (< rail) (plural: rales),
ripostar (< riposter),
rali (< rally o rallye) (plural: ralis),
ritornelo, retornelo (de menor uso) (<
ranquin (< ranking) (plural: rnquines), ritornello),
rapel o rpel (< rappel) (plurales roast beaf,
respectivos: rapeles, rpeles),
rock,

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 43

rock and roll, snior (< del latn revitalizado por el


ingls) (plural: seniores),
rol (< role),
serpa (< sherpa),
rosbif (< roast beef o roast-beef)
(plural: rosbifs), set (< set) (plural: sets),
rotisera (< rtisserie); rosticera sexapil (< sex-appeal),
(posiblemente de rosticceria ),
sexi (< sexy) (plural: sexis),
rouge, shampoo,
roulotte, share,
round, sheij, sheik, sheikh,
royalty, sheriff,
rugbi (<rugby), sherpa,
salacot (origen tagalo) (plural: salacots), shock,
salami, salame (< del plural de salame) shoot,
(plural: salamis, salames),
short (se usa con ms frecuencia la
sndwich (< sandwich) (plural: forma shorts),
sndwiches),
short stop,
satn, satn (< satin),
shot,
sauerkraut,
show (innecesario, se aconseja la forma
savoir faire, espectculo),
scanner, showman,
scooter, show-woman,
score, sifonier (chiffonier),
script (innecesario, se aconseja la forma sij (plural: sijes, sijs) se recomienda el
guin), uso del plural sijes,
secuoya, secoya (de uso minoritario) (< single,
sequoia),
siux (< sioux) (plural invariable),
self-service,
skai,

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
44 DAVID GIMNEZ FOLQUS

skin, skinhead, staff,


slalom, stand,
slip, standard,
slogan, standing,
smog, starter,
smoking, status,
snack bar, stock,
snob, stop,
sofa (plural: sofas), stopper,
software, store,
sottovoce, strike-out,
souffl, stripper, striptease,
sviet o soviet (origen ruso) (plural: stud,
sviets, soviets), suajili (< swahili) (plural: suajilis),
soya, soja (< shoyu), suter (< sweater) (plural: suteres),
spaghetti, sufl (< souffl) (plural: sufls),
sparring, sumiller (< sommelier) (plural:
speaker, sumilleres),
speech (innecesario, se aconseja la surf (< to surf o acortamiento de
forma discurso), surfing),
spiritual, suvenir (< souvenir) (plural: suvenires),
spleen, swahili,
sponsor, swaskika,
sport, sweater,
spot, symposium,
spray, tabloide (< tabloid),
sprint,

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 45

taekuondo (forma preferible), triler (< trailer) (plural: trileres),


taekwondo (< tae kown do, coreano), training (innecesario, se aconseja la
taich (< tij, chino), forma adiestramiento),
tndem (< tandem) (plural: tndems), transfer,
tape, masking tape (innecesario, se trvelin (< travelling) (plural
aconseja la forma cinta o invariable),
casete), travesti o travest (del francs) (purales
tarantela (< tarantella), respectivos: travestis o travests),
team (innecesaria, se aconseja la forma trekking,
equipo), trilln (< trillion),
tnder (< tender) (plural: tnderes), troika (de uso mayoritario), troica
test (< test) (plural invariable), (origen ruso),
testar, testear (< to test) (calco). S. v. trol (< troll) (plural: troles),
test, 2, trole (< trolley),
thriller, trolebs, (< trolleybus < trolley bus),
tique, tiquete (< ticket), (plural: trolebuses),
tofi, tofe (< toffe), troupe (innecesario, se aconseja la
forma compaa),
tner (< toner) (plural: tneres),
trust (< trust) (plural invariable),
top (< top) (plural: tops),
valquiria, valkiria (< walkyria),
top model,
vals, valse (plural nico: valses),
top secret,
vampiro -ra (de origen hngaro, a travs
toples (< topless) (plural invariable),
del francs),
topless,
variets (< varits),
tory,
vter, wter (< water(-closet)) (plural
tour, del primero: vteres),
tour de force, vedet, vedete (< vedette) (plurales
tourne (innecesario, se aconseja la respectivos: vedets, vedetes),
forma gira), vendetta,

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
46 DAVID GIMNEZ FOLQUS

verm, vermut (< vermout o vermouth) wolframio (variante mayoritaria y


(plurales respectivos: verms, preferible), volframio, wlfram
vermuts), (origen germnico),
versus, yacusi (< jacuzzi) (plural: yacusis),
vich (< vichy), yanqui (< yankee),
video o vdeo, yate (< yacht),
videoclip (< videoclip) (plural: yidis (< yiddish < jdisch),
videoclips), yincana (< gymkhana),
vip (< vip = v[ery ] i[mportant ] p[erson yogur (origen turco) (plural: yogures),
]) (plural: vips),
yonqui (< junkie o junky),
vis a vis (calco del francs),
yoqueta (< jockette),
vivac, vivaque (menos frecuente) (<
bivac) (plurales respectivos: vivacs, yquey, yoqui (de uso minoritario)
vivaques), (<jockey) (plurales respectivos:
yoqueis, yoquis),
vodevil (< vaudeville) (plural:
vodeviles), yudo, judo (origen japons),

vodka, vodca (grafa minoritaria) (del zapeo (< zapping),


ruso ), zarda (< csrds),
voleivol o vleivol, volibol o vlivol, zarvich (< tsarevich) (plural
vley (< volleyball). Balonvolea invariable),
(calco),
zigurat (< ziggurat) (plural: zigurats),
volovn (< vol-au-vent) (plural:
zper (< zipper) (plural: zperes),
volovanes),
zombi (zombie, africano occidental, a
voyerista (< voyeur),
travs del ingls) (plural: zombis),
waterpolo (< water polo),
zum (< zoom) (plural: zums).
web (< web) (plural: webs),
wstern (< western) (plural: wsterns),
windsurf, windsurfing (existe la forma
tablavela),

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 47

2. DIFERENCIAS ENTRE EL DICCIONARIO PANHISPNICO DE DUDAS Y EL DICCIONARIO


DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA 2001

El Diccionario de la Real Academia Espaola (2001 y posteriormente 2003)


incluye muchos extranjerismos, pero todos ellos originales y en cursiva1. Sin embargo, el
Diccionario panhispnico de dudas castellaniza la mayora de ellos.
Adems de castellanizar parte de los extranjerismos, el DPD incluye trminos que
no aparecan en la edicin del DLE2 2001 y 2003. En Aleza (2006: 291) podemos
observar una reproduccin de este hecho 3:

De origen galorromnico:

DLE: affaire. DPD: afer.


DLE: ballet. DPD: bal.
DLE: collage. DPD: colaje.
DLE: dossier. DPD: dosier.
DLE: foie-gras o foie gras. DPD: fuagrs.
DLE: forfait. DPD: forfait.
DLE: gourmet. DPD: gurm.
DLE: limusina. DPD: limusina, limosina (< limousine).
DLE: matre. DPD: metre.
DLE: motocross. DPD: motocrs.
DLE: narguile. DPD: narguile o narguil.
DLE: sioux. DPD: siux.
DLE: souffl. DPD: sufl.
DLE: souvenir. DPD: suvenir.
DLE: vedette. DPD: vedet, vedete.
DLE: voyeur. DPD: voyerista.

1
Los denominados extranjerismos crudos
2
Forma abreviada del Diccionario de la Real Academia Espaola
3
Los extranjerismos van a ser ordenados alfabticamente. Adems, incluimos en negrita los
extranjerismos que aade el DPD con respecto al DLE

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
48 DAVID GIMNEZ FOLQUS

De origen italiano:

DLE: brcol, brcol, brcul, brculi. DPD: brcoli, brcol, brculi o broccoli. (<
broccoli).
DLE: carpaccio. DPD: carpacho.
DLE: mezzosoprano. DPD: mesosoprano.
DLE: mozzarella. DPD: mozarela.
DLE: ossobuco. DPD: osobuco.
DLE: paparazzi. DPD: paparazi.
DLE: raviole, ravioli. DPD: ravioli o raviol4. (< ravioli).

De origen ingls:

DLE: bsquet, basquetbol. DPD: bsquet, bsquetbol, basquetbol. (< basketball).


DLE: bisbol. DPD: bisbol, beisbol (< baseball).
DLE: blazer. DPD: bliser.
DLE: blues. DPD: blus.
DLE: body. DPD: bodi.
DLE: boom. DPD: bum.
DLE: bourbon. DPD: burbon.
DLE: brandy. DPD: brandi.
DLE: bulldozer. DPD: buldcer.
DLE: bumern. DPD: bmeran, bumern (< boomerang).
DLE: bungalow. DPD: bngalo, bungal.
DLE: caddie. DPD: cadi.
DLE: camping. DPD: campin.
DLE: casting. DPD: castin.
DLE: catering. DPD: cterin.
DLE: CD. DPD: CD o ced.
DLE: chutar. DPD: chutar, chutear.
DLE: crack. DPD: crac.
DLE: cricket. DPD: crquet.
DLE: cross. DPD: cros.

4
Ha desaparecido raviole en el DPD

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 49

DLE: culi. DPD: culi, cul o coolie. (< coolie).


DLE: curry. DPD: curri.
DLE: delicatessen. DPD: delicatesen.
DLE: disc-jockey. DPD: disyquey.
DLE: display. DPD: display5.
DLE: dumping. DPD: dumpin.
DLE: DVD. DPD: deved o DVD.
DLE: elep, LP. DPD: elep6 (< long play).
DLE: ferry. DPD: ferri.
DLE: flash. DPD: flas.
DLE: flash-back. DPD: flashback.
DLE: gong, gongo. DPD: gong o gongo.
DLE: gospel. DPD: gspel.
DLE: handicap. DPD: hndicap.
DLE: hippie o hippy. DPD: jipi.
DLE: no consta. DPD: jit.
DLE: hockey. DPD: jquey.
DLE: jacuzzi. DPD: yacusi.
DLE: junior. DPD: jnior.
DLE: ketchup. DPD: ktchup, ctchup, ctsup.
DLE: klystron. DPD: klistrn.
DLE: lunch. DPD: lonche.
DLE: marketing. DPD: mrquetin.
DLE: mass media. DPD: medio.
DLE: miss. DPD: mis.
DLE: offset. DPD: fset.
DLE: pin-pong. DPD: pimpn.
DLE: piolet. DPD: piol o piolet (< piolet).
DLE: pxel. DPD: pxel o pixel (< pixel).
DLE: pquer. DPD: pquer o pker (< poker).
DLE: punk. DPD: punk, punki.
DLE: puzle. DPD: puzle.
DLE: quasar. DPD: qusar o cusar.

5
Se rectifica en el DPD al considerarlo extranjerismo crudo.
6
No se recomienda LP.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
50 DAVID GIMNEZ FOLQUS

DLE: ranking. DPD: ranquin.


DLE: rcord. DPD: rcord o rcor (< record).
DLE: rock. DPD: rock.
DLE: rock and roll. DPD: rocanrol.
DLE: rugby. DPD: rugbi.
DLE: scooter. DPD: escter.
DLE: sex-appeal. DPD: sexapil.
DLE: sexy. DPD: sexi.
DLE: sherpa. DPD: serpa.
DLE: slip. DPD: eslip.
DLE: spray. DPD: espray.
DLE: sprint. DPD: esprn.
DLE: striptease. DPD: estriptis, estripts.
DLE: toffe. DPD: tofe, tofi.
DLE: topless o top-less. DPD: toples.
DLE: vter. DPD: vter, wter.
DLE: voleibol. DPD: voleibol, vleibol, volibol, vlibol, vley (< volleyball).
DLE: western. DPD: wstern.

De origen alemn:

DLE: volframio, wlfram, wolframio. DPD: wolframio, volframio o wlfram (<


Wolfram).

De origen japons:

DLE: geisha. DPD: gueisa.

De origen ruso:

DLE: sviet. DPD: sviet o soviet (< soviet).

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
CAPTULO 3. LA NUEVA GRAMTICA DE LA LENGUA ESPAOLA

0. INTRODUCCIN

El 10 de diciembre de 2009, se present la Nueva gramtica de la lengua


espaola. La obra se complet el 20 de diciembre de 2011, con un tercer volumen,
Fontica y fonologa.
Segn la RAE (2009: I, Introduccin) la Nueva gramtica es el resultado de un
gran esfuerzo de colaboracin panhispnico:

Es la primera gramtica acadmica desde 1931 y ofrece el resultado de once aos de


trabajo de las veintids Academias de la Lengua Espaola, que aqu fijan la norma
lingstica para todos los hispanohablantes.
Esta accin conjunta de las Academias significa la articulacin de un consenso que
fija la norma comn para todos los hispanohablantes, armonizando la unidad del idioma con
la fecunda diversidad en que se realiza.

La obra se presenta en tres versiones:

Nueva gramtica de la lengua espaola. Recoge el texto completo y detallado.


Puede usarse como obra de consulta general y como texto de estudio en el nivel
universitario.
Manual. Un volumen de cerca de 1000 pginas, conciso y didctico, dirigido
especialmente a los profesores y estudiantes de espaol en los niveles no
universitarios y a todos los hispanohablantes de nivel culto medio.
Gramtica bsica. Un volumen de 305 pginas, fcilmente adaptable al mbito
escolar, que presenta, muy simplificados, los conceptos fundamentales.

En cuanto a los objetivos de la obra, la RAE (2009: I, Introduccin) pretende:

Describir las construcciones gramaticales propias del espaol general, as como


reflejar adecuadamente las variantes fnicas, morfolgicas y sintcticas.
Ofrecer recomendaciones de carcter normativo.
Ser obra de referencia para el conocimiento y la enseanza del espaol.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
52 DAVID GIMNEZ FOLQUS

El objetivo de las Academias es lograr que la Nueva gramtica llegue a todos los
hispanohablantes: a los usuarios y a los especialistas e investigadores; a los que tienen el
espaol como primera o segunda lengua, y a los profesores de espaol en los diversos
niveles acadmicos. En el ao 2010 aparece Nueva gramtica de la lengua espaola. En
cuanto a los extranjerismos se refiere, la obra los trata principalmente desde el punto de
vista del nmero.
En la Nueva gramtica de la lengua espaola se hace referencia al proceso de
adaptacin de los extranjerismos y se seala que si el extranjerismo est adaptado,
evidentemente ser ms fcil extender su plural. En el caso contrario, en los
extranjerismos crudos puede que se mantenga el plural en la grafa originaria, como son
los ejemplos de man y woman que se forman como men y women.
La NGLE, cuando habla de extranjerismos se centra en su plural; indica que la
mayora de plurales de los extranjerismos son adaptados y siguen la normativa espaola.
Pero seala tambin las excepciones que se producen, adems de las citadas en los
extranjerismos crudos poco extendidos. A continuacin, vamos a observar los tipos de
plurales que recoge la Nueva gramtica en el uso de los diferentes extranjerismos con
los que nos encontramos.

1. EL ESTUDIO DEL NMERO

En primer lugar, las palabras acabadas en y precedida de consonante forman su


plural cambiando la y por is. Son excepcin, por no gozar de la suficiente aceptacin y
as mantener el plural de su idioma de origen, las siguientes voces:
body,
brandy,
caddy,
curry,
ferry,
rally,
rugby,
sexy.

Por otro lado, los prstamos acabados en las consonantes n, -l, -r, -d, -j, -z hacen
el plural con es. Siguiendo esta regla en nuestro listado hemos sealado que las formas

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 53

fan y pin forman el plural con es. Sin embargo, la NGLE indica que aunque se
recomienda este plural, hoy en da son ms frecuentes las formas pins y fans (en
redonda). Lo mismo sucede con las voces siguientes:

bnker (plural: bnkers o bnkeres),


crner (plural: crners o crneres),
chndal (plural: chndals o chndales),
chrter (plural: chrters o chrteres),
claxon (plural: claxons o clxones),
escner (plural: escners o escneres),
eslalon (plural: eslalons o esllones),
eslogan (plural: eslogans o eslganes),
gnster (plural: gnsters o gnsteres),
hmster (plural: hmsters o hamsters),
mster (plural: msters o msteres),
pster (plural: psters o psteres),
triler (plural: trilers o trileres).

Aunque tenemos las dos variantes, se sigue prefiriendo la terminacin en es para


los casos anteriores. La Nueva gramtica de la lengua espaola seala que es
importante utilizarlas en la variante normativa para regularizarlos.
En el caso de los sustantivos procedentes de otras lenguas terminados en grupo
consonntico se pluralizan con s. Es el caso de:

camembert (plural: camemberts),


cborg (plural: cborgs),
folk (plural: folks),
ginseng (plural: ginsengs),
gong (plural: gongs),
iceberg (plural: icebergs),
punk (plural: punks),
rcord (plural: rcords).
Otro caso diferente es el de test. Su plural se registra en tests, pero dada la
dificultad que supone pronunciar el grupo /sts/ en espaol, la NGLE recomienda dejarla
sin variacin: los tests. Por esta misma situacin permanecen invariables en plural otros
sustantivos:

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
54 DAVID GIMNEZ FOLQUS

el compost (plural: los compost),


el karst (plural: los karst),
el kibutz (plural: los kibutz),
el trust (plural: los trust).

El sustantivo club forma los plurales clubs y clubes, ambos igualmente vlidos.
Esta duplicidad se extiende a aeroclubs o aeroclubes, videoclubs o videoclubes y
teleclubs o teleclubes (todos ellos en redonda).
Plantea alguna dificultad la formacin del plural de voces adaptadas que son ya
plurales en su lengua de origen. As, los sustantivos confeti, espagueti o ravioli
proceden de nombres plurales italianos. No se perciben como tales en espaol, por lo
cual, se les aade s: los confetis, los espaguetis o los raviolis.
Finalmente, la Nueva gramtica de la lengua espaola seala un grupo de
extranjerismos crudos que forman su plural al igual que lo hacen en su idioma de
origen:

ballet (plural: ballets),


best-seller (plural: best-sellers),
camping (plural: campings),
catering (plural: caterings),
crack (plural: cracks),
dancing (plural: dancings),
flash-back (plural: flash-backs),
gentleman (plural: gentlemen),
gourmet (plural: gourmets),
hall (plural: halls),
hobby (plural: hobbies),
holding (plural: holdings),
hooligan (plural: hooligans),
input (plural: inputs),
jet (plural: jets),
lady (plural: ladies),
leitmotiv (plural: leitmotivs),
mailing (plural: mailings),
parking (plural: parkings),

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 55

party (plural: parties),


pub (plural: pubs),
ranking (plural: rankings),
resort (plural: resorts),
roulotte (plural: roulettes),
sex-shop (plural: sex-shops),
short (plural: shorts),
show (plural: shows),
slip (plural: slips),
sport (plural: sports),
stand (plural: stands),
stock (plural: stocks),
tour (plural: tours),
woman (plural: women).

Para concluir, la Nueva gramtica de la lengua espaola indica que si el estudio


de un extranjerismo supone una tarea un tanto compleja, el de su plural puede resultarlo
doblemente. En el corpus que acabamos de estudiar apreciamos que, exceptuando
algunos casos especiales, los plurales con los que nos encontramos siguen la norma
aconsejada.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
CAPTULO 4. LA ORTOGRAFA DE LOS EXTRANJERISMOS EN LA
LENGUA ESPAOLA

0. INTRODUCCIN

El 17 de diciembre de 2010, bajo el amparo de la Real Academia Espaola y de la


Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, se presenta la nueva edicin de la
Ortografa de la lengua espaola, que viene a sustituir a la anteriormente vigente, de
1999. Aparece bajo la perspectiva de la poltica lingstica panhispnica, como viene
siendo habitual en las publicaciones acadmicas actuales. Su objetivo es el de describir
el sistema ortogrfico de la lengua espaola y realizar una exposicin pormenorizada de
las normas que rigen su correcta escritura en la actualidad.
Dentro de esta perspectiva ortogrfica, tiene cabida el uso de los extranjerismos
que aparecen tanto en Espaa como en Hispanoamrica. Se habla de ambas zonas
hispanohablantes por el ideal de unidad lingstica que se ha perseguido con la aparicin
de las ltimas obras acadmicas, tales como las mencionadas anteriormente; la Nueva
gramtica de la lengua espaola, el Diccionario panhispnico de dudas o la misma
Ortografa de la lengua espaola.
As pues, la RAE y la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola se han
marcado una serie de objetivos que ven su reflejo en esta Ortografa revisada. Estos
objetivos se resumen en la ya comentada necesidad de mantener la unidad de la lengua;
el principio de economa lingstica y la resistencia a cambios drsticos que supongan
una ruptura entre la forma grfica de las palabras y su pronunciacin; esta ltima postura
la podemos observar mejor en las pginas de la Real Academia Espaola (2010c: 22):

[] el peso de la tradicin ortogrfica heredada [] establece un fuerte vnculo entre


las palabras y su forma grfica fijada. As, cualquier cambio drstico en la grafa de una
palabra se siente ms como una deformacin que desfigura su identidad visual que como una
simplificacin beneficiosa, lo que explica la fuerza que el criterio del uso constante ha
tenido y tiene en la fijacin de la ortografa de las lenguas. Una ruptura radical con la
tradicin grfica anterior dificultara, adems, la lectura de textos de otras pocas, a los que
habra que sumar los costes econmicos que supondra la adaptacin a las nuevas normas de
todas aquellas obras escritas conforme al sistema ortogrfico precedente, y el sinfn de

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
58 DAVID GIMNEZ FOLQUS

cambios que habra que realizar en todos aquellos mbitos relacionados de algn modo con
el lenguaje natural (diccionarios, bases de datos, aplicaciones informticas, etc.).

Como podemos observar, la Ortografa se basa en el peso de la historia para


fortalecer su ideal de identidad. Adems, aaden el criterio de economa lingstica, ya
que el hecho de mantener la tradicin lingstica permitir no tener que realizar cambios
en la mayora de obras ya escritas.
Un punto importante en esta cuestin es el uso de extranjerismos; ya que muchos
de ellos contienen grafas ajenas a la de la lengua espaola. Por ello, la RAE considera
que ante la masiva llegada de prstamos a nuestra lengua durante las ltimas dcadas era
necesaria una revisin bastante amplia1, donde hubiera un control lingstico de los
mismos. De esta manera, se intenta que estas nuevas voces lleguen a adaptarse al
sistema de la lengua espaola tanto en forma como en pronunciacin2. De no producirse
este control, la Real Academia Espaola (2010c: 598) seala que se producira un
proceso de desestabilizacin:

Aunque, como se ha visto, el fenmeno del prstamo lingstico es algo natural que
no cabe censurar en modo alguno, es necesario tener en cuenta que la proliferacin
indiscriminada de extranjerismos crudos o semiadaptados en textos espaoles puede resultar
un factor desestabilizador de nuestro sistema ortogrfico, especialmente cuando se ponen en
circulacin grafas que se apartan del sistema de correspondencias entre grafemas y fonemas
propio de nuestra lengua. De ah que la Real Academia Espaola, junto con el resto de las
que con ella integran la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, siendo las
instituciones encargadas de preservar la coherencia y la unidad del espaol, procuren
orientar los procesos de adopcin de extranjerismos para que su incorporacin responda, en
lo posible, a nuevas necesidades expresivas y se produzca dentro de los moldes propios de
nuestra lengua.

As pues, la Ortografa trata de adaptar las formas extranjeras al sistema


ortogrfico espaol. Por ello, en el presente trabajo incluimos las referencias que hace la
obra hacia estas formas extranjeras, donde aparecen muchas novedades; algunas de estas
ya las encontramos en otras obras acadmicas como el Diccionario panhispnico de

1
Revisin ya realizada por el Diccionario panhispnico de dudas de una manera pormenorizada y
ampliada en la Ortografa de la lengua espaola.
2
Ejemplos de este proceso de adaptacin seran los siguientes: bal por ballet, srif por sheriff y
gueisa por geisha.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 59

dudas. Las ms novedosas tambin las recoge Gmez Torrego (2011), novedades que
citamos en cada uno de los apartados que adjuntamos a continuacin.
Finalmente, distribuiremos los apartados en grafas para una mayor clarificacin
de la informacin, e incluiremos la situacin ortogrfica actual de cada una de ellas, en
cuanto a usos extranjeros se refiere. Es decir, los criterios que la RAE considera ms
apropiados para la adaptacin de estas grafas y las excepciones que puedan surgir. Todo
ello, con la mayor cantidad de ejemplos posible3.

1. LA ORTOGRAFA DE LOS EXTRANJERISMOS

1. 1. Las grafas b y v

En general, el uso de las grafas b y v depende casi siempre de criterios


etimolgicos, es decir, de la configuracin grfica de su timo. De este modo, la
mayora de palabras extranjeras mantienen la b o v etimolgicas: boceto (del italiano
bozzetto), convoy (del francs convoi), overol4 (del ingls overall), taburete (del francs
tabouret), tobogn (del ingls toboggan), valija (del italiano valigia).
Aunque tambin podemos encontrar factores antietimolgicos en la adaptacin de
algunos extranjerismos a la lengua espaola: arquitrabe5 (del italiano architrave),
arribista (del francs arriviste), esbelto (del italiano svelto) o rendib6 (del francs
rendez vous).
La Real Academia Espaola (2010c: 93) seala que la aparicin de estas
excepciones tienen una explicacin difcil:

Las razones que explican la existencia de estas grafas antietimolgicas impuestas por
el uso son distintas en cada caso y responden a factores muy diversos, difciles de
sistematizar, como pueden ser, entre otros, la analoga con palabras semnticamente
relacionadas (caso, por ejemplo, de arribista persona que progresa por medios rpidos y sin
escrpulos, cuya b antietimolgica se explica por analoga con arribar y arriba).

3
Extrados de la Real Academia Espaola (2010c) y de Gmez Torrego (2011).
4
Con el significado de mono como prenda de vestir.
5
Con el significado de parte inferior del entablamento, la cual descansa inmediatamente sobre el
capitel de la columna.
6
Con el significado de acatamiento, agasajo que se hace a alguien, por lo general con la intencin
de adularlo.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
60 DAVID GIMNEZ FOLQUS

Con la presencia de estas excepciones, muchas veces resulta difcil determinar el


uso de b y v. Sin embargo, la Ortografa seala algunas pautas orientativas. Entre ellas,
hay algunas que afectan a los extranjerismos como:

a) Se emplea b en posicin final de palabra: club, esnob etc. Son


excepcin los extranjerismos de procedencia eslava molotov y lev7, as como
las transcripciones al alfabeto latino de ciertos nombres propios eslavos, ya
sean topnimos, como Kiev, o antropnimos, como los apellidos que
contienen las terminaciones patronmicas -ev, -ov: Prokfiev, Romanov.
b) Se emplea b despus de las slabas iniciales ra-, ri-, ro-, ru.:
rabel , ribete9, robinsn10, etc. Son excepciones: raviol, ravioli o raviole y
8

algunos topnimos y sus gentilicios, como Ravena o Rvena (ciudad de Italia)


y ravens.
c) Se emplea b en las palabras que empiezan por alb-: albornoz,
lbum etc.
d) Se emplea b en las palabras que empiezan por bar-: barbacoa,
barman etc.
e) Se emplea b en las palabras que empiezan por bu-, bur-, y bus-:
11
budn , buf o bufete, buganvilia, buldcer, bulevar, bumern, burbon etc.
f) Se emplea v en las palabras que contienen la forma vdeo o video:
video o vdeo, videoclip, videoclub etc.

1. 2. Las grafas g y j en representacin del fonema /y/

En algunos prstamos encontramos las letras j y g (ante e, i) en representacin del


fonema /y/. Sera el caso de manager o el de junior. Este fenmeno es ajeno al sistema
grfico espaol. Por lo tanto, cuando se quiera adaptar una voz extranjera a la lengua
espaola se debe hacer sustituyendo estas grafas por la letra y, segn aconseja la

7
Con el significado de moneda de Bulgaria; variante de la forma preferida leva.
8
Con el significado de instrumento musical pastoril, pequeo, de hechura como la del lad y
compuesto de tres cuerdas solas, que se tocan con arco y tienen un sonido muy agudo.
9
Con el significado de cinta o cosa anloga con que se guarnece y refuerza la orilla del vestido,
calzado, etc.
10
Con el significado de hombre que en la soledad y sin ayuda ajena llega a bastarse a s mismo.
11
Variante de pudin o pudn.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 61

Ortografa de la lengua espaola: ynior como adaptacin de junior y mnayer como


adaptacin de manager. Otros ejemplos seran los siguientes: bluyn por blue jean,
yacusi por jacuzzi, yincana por gymkhana, yonqui por junkie y yudo por judo.
Si por el contrario, se emplea la grafa y pronunciacin originarias, estas formas
deben ser consideradas como extranjerismos crudos o no adaptados y escribirse, por lo
tanto, en cursiva. La Ortografa incluye ejemplos de ello:

gigolo [yigol] (hombre joven mantenido por una mujer mayor a cambio de
favores sexuales);
gin [yn] (ginebra);
ginseng [ynsen] o [yinsn] (sustancia tnica y estimulante, extrada de una
planta del mismo nombre originaria de Corea);
manager [mnayer] (gerente o directivo de una empresa o sociedad, o
representante de un artista o un deportista);
pidgin [pdyin] (lengua formada por la mezcla de elementos de otras varias,
usada entre hablantes de diferente origen lingstico);
jazz [ys] (cierto tipo de avin)

Una tercera opcin sera la de mantener las grafas originales pero


pronuncindolas segn nuestro sistema grfico-fonolgico: jnior [jnior] y mnager
[mnajer] como explica mejor la Real Academia Espaola (2010c: 107):

Cuando en un mismo trmino existen grafas con -j- y con -y-, cada una debe
pronunciarse segn el fonema que representa en espaol el grafema que contiene, como en
soja [sja] y soya [sya]. Lo que no resultara posible sera considerar prstamos adaptados
como formas en las que existe discordancia entre grafa y pronunciacin de acuerdo con
nuestro sistema ortogrfico; as, la forma judo solo puede considerarse como extranjerismo
adaptado si se pronuncia [jdo]; si se pronuncia [ydo] ha de escribirse en cursiva, como
corresponde a los extranjerismos crudos, aunque el hablante tiene tambin la opcin de
emplear, en este caso, la grafa adaptada yudo.

La Real Academia Espaola (2010c: 107) seala casos donde se dan los dos
fenmenos:

Hay casos en que un mismo extranjerismo se ha adaptado al espaol siguiendo ambas


pautas: tanto manteniendo la pronunciacin originaria y modificando la grafa como
manteniendo la grafa originaria y modificando la pronunciacin. As, procedente del ingls

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
62 DAVID GIMNEZ FOLQUS

jersey existen en espaol las adaptaciones jersey [jersi], usada sobre todo en Espaa, y
yrsey [yrsei] o yersi [yersi], usadas en Amrica; del mismo modo, del ingls pyjamas
proceden las adaptaciones pijama [pijma], en Espaa, y piyama [piyma], en Amrica.

1. 3. La grafa k

Tradicionalmente, la grafa k en los prstamos se sola sustituir por grafas


patrimoniales como c o qu en favor de la total adaptacin de estos al sistema grfico
espaol. Ejemplos de esta adaptacin seran: canguro, del francs kangourou; cinc o
zinc, del alemn Zink; o esmoquin, del ingls smoking.
Sin embargo, en los prstamos de nueva o ms reciente incorporacin, es ms
normal que la letra k se mantenga por estar ya integrada en el abecedario del espaol.
Seran los casos de: kamikaze, kayak, kilo, kiwi, etc.
Es posible tambin encontrar la forma etimolgica y la adaptada. As pues,
encontraramos: bikini / biquini, moka / moca, pker / pquer, etc.
De esta manera, aunque en muchos casos, especialmente en los prstamos ms
actuales, se tiende a mantener la grafa etimolgica, no se pueden censurar las grafas
que se adapten a las pautas grficas tradicionales en espaol12.
Por ello, la existencia de diversas posibilidades grficas para representar el fonema
/k/ ha dado lugar a numerosos casos de variantes grficas en la escritura de los
prstamos. Algunos casos destacados por la Ortografa donde se observa algunas
variantes seran13:

bikini (traje de bao femenino de dos piezas), mejor que biquini;


caqui (color que vara entre el amarillo ocre y el verde grisceo y rbol
oriental y su fruto comestible), mejor que kaki;
euskera (lengua vasca), mejor que eusquera;
folclor(e) (conjunto de costumbres, tradiciones y manifestaciones artsticas
de un pueblo), folclrico -ca (del folclore), folclorista (estudioso del folclore),
mejor que folklor(e), folklrico -ca, folklorista;
harakiri (suicidio ritual japons que consiste en abrirse el vientre), mejor
que haraquiri;
Irak (pas rabe), mejor que Iraq;

12
Para ms informacin consultar la Real Academia Espaola (2010c: 116).
13
Muchos de estos prstamos difieren de las adaptaciones propuestas por la Real Academia
Espaola (2005).

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 63

kamikaze (piloto suicida japons y persona temeraria o que comete un


atentado que puede implicar su propia muerte), mejor que camicace;
kimono (tnica japonesa), mejor que quimono;
koin (lengua estndar comn, resultado de la unificacin de distintas
variantes dialectales), mejor que coin;
moka (cierta variedad de caf), mejor que moca;
musaka (plato tpico de la cocina griega), mejor que musaca;
neoyorquino -na (de Nueva York), mejor que neoyorkino -na;
pakistan (de Pakistn), mejor que paquistan;
pekins (de Pekn), mejor que pequins -sa;
pker (cierto juego de naipes), mejor que pquer;
polca (danza folclrica de Bohemia), mejor que polka;
queroseno o en Amrica, querosn, querosene, querosn (combustible
derivado del petrleo), mejor que keroseno, kerosn, kerosene, kerosn;
quiosco (templete para celebrar conciertos al aire libre y puesto de venta
en la calle), quiosquero -ra (persona que atiende un quiosco), mejor que kiosco,
kiosquero -ra;
telequinesia o telequinesis (desplazamiento de objetos por la fuerza de la
mente), mejor que telekinesia o telekinesis;
vodka (cierto aguardiente), mejor que vodca

Gmez Torrego (2011: 27) indica que puede haber variantes entre una forma y sus
derivados en lo que se refiere a la grafa k. Sera la situacin de rock. Considera a esta
forma como extranjerismo no adaptado por su grafa ck, alejada del sistema espaol. Por
ello, debe escribirse con resalte tipogrfico, es decir, en cursiva. Sin embargo, su
variante ser roquero, -a y no *rockero, -a.
Por el contrario, el mismos autor seala que los derivados forneos de nombres
propios de persona deben mantener la consonante de estos nombres: steimbeckiano de
Steimbeck; kafkiano de Kafka; trotskista de Trotski; kantiano de Kant, etc. Se mantiene,
de esta forma, la k original.

1. 4. La secuencia grfica ll

Los extranjerismos con la grafa ll que representan un sonido idntico a nuestro


fonema /l/, si se adaptan al espaol tomando como referencia la pronunciacin, deben
transformar la ll etimolgica en l: a capela por a cappella, balotaje por ballotage,

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
64 DAVID GIMNEZ FOLQUS

bisbol o beisbol por baseball, dril por drill, pulver por pullover, salmonela por
Salmonella, etc.
Adems, el dgrafo ll no aparece nunca en espaol en posicin final de slaba. As
pues, los extranjerismos que se adapten al espaol deben sustituir la ll final de palabra o
de slaba por una l: buldcer por bulldozer, kril por krill, overol por overall etc.

1. 5. Las grafas m y n

En espaol, el sistema grfico seala que ante p o b se debe escribir m y no n. De


este modo, esta misma norma debe aplicarse a los extranjerismos cuando son adaptados
al espaol. Esta norma se debe seguir aunque en su forma original aparezca una n. As
se seala en la Real Academia Espaola (2010c: 90), donde se nos da ejemplos de ello:

[] debe aplicarse a los extranjerismos, incluidos los topnimos forneos y sus


gentilicios, si se adaptan al espaol: lumpemproletariado (del alemn Lumpenproletaria),
Brandemburgo (en alemn Brandenburg), brandemburgus, Camberra (del ingls
Canberra), camberrano.

Sin embargo, desde la Ortografa se nos indica tambin que la secuencia nb se


mantiene en los apellidos extranjeros y sus derivados, ya que en este caso se suele
mantener la grafa original: Gutenbert, Hartzenbusch, Schnberg, schnbergiano,
Steinbeck, steinbeckiano.
Se puede escribir n ante el fonema /b/ cuando se representa con la letra v. Este
sera el caso de convoy (del francs convoi con el significado principal de
acompaamiento o squito y tren como medio de transporte) o el de tranva,
procedente de la palabra inglesa tramway.
Por otro lado, la nasal que se articula ante el fonema /f/ es /n/ y no /m/. Con lo
cual, todos los extranjerismos que originalmente contengan -mph- o -mf- deben
adaptarse al espaol con n y no con m: anfetamina por amphetamine, anfibol14 por
amphibole, panfleto por pamphlet, etc. De esta manera, formas como comfort no seran
correctas en espaol, debera aparecer como confort.

14
Con el significado de mineral compuesto de slice, magnesia, cal y xido ferroso, de color por
lo comn verde o negro, y brillo anacarado.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 65

1. 6. La grafa q

Hablamos ahora de la letra q (sin formar dgrafo con la vocal u), para la
representacin del fonema /k/. En un intento de regularizar la escritura espaola, en
1815, se determin que anglicismos como quark y qusar, que posean la letra q, se
escribieran con cu + vocal. As, se aconseja escribir estos prstamos de la siguiente
forma: cuark, cusar. As pues, estas formas ya estn plenamente difundidas en la
lengua espaola15.
La Real Academia Espaola (2010c: 616) incluye los siguientes ejemplos:

Segn algunos expertos, la poderosa luz del cusar sera el alarido de muerte de
estrellas devoradas por un agujero negro.
Los investigadores han presentado pruebas decisivas de este nuevo estado de la
materia en el que los cuarks, que son probablemente los componentes ms pequeos de la
materia [], se desplazan en forma libre.

El hecho de aadir una grafa ms, la q, a las tres que ya existen para representar el
fonema /k/ (el dgrafo qu y las letras c y k16), provocaba dispersin en la utilizacin de
los mismos. Por ello, como dictaba la norma establecida en 1815, citada ms arriba, para
mantener la coherencia y simplicidad del sistema ortogrfico espaol, la Real Academia
Espaola (2010c: 115) recomienda:

Todos aquellos prstamos de otras lenguas (sean latinismos o extranjerismos) cuya


grafa etimolgica incluya una q con valor fnico independiente se adapten por completo al
espaol sustituyendo dicha q por las grafas hoy asentadas en nuestra lengua para
representar el fonema /k/ []. En caso de mantener la q etimolgica, estas voces deben
considerarse extranjerismos o latinismos no adaptados y escribirse, por ello, en cursiva y sin
tildes: quadrivium, quark, quasar, quiorum, exequatur.

1. 7. La secuenciacin s inicial + consonante

En espaol no resulta natural empezar una palabra con s + consonante. Por ello,
cuando una voz extranjera con esta secuencia se adapta a nuestra lengua, lo hacen

15
En especial cusar. Incluso hoy ms frecuente que la forma etimolgica.
16
Para representar el fonema /k/ existe tambin los dgrafos ck y cq. Estos no pertenecen a ningn
sistema grfico del espaol. As pues, si los extranjerismos que los incluyen se adaptan al espaol lo

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
66 DAVID GIMNEZ FOLQUS

aadiendo una e inicial que sirve como apoyo en la pronunciacin: escner por scanner,
eslalon por slalom, esmoquin por smoking, espagueti por spaguetti, estndar por
standard, estor por store, estrs por stress etc17.
Tambin contamos con topnimos en espaol adaptados de otras lenguas que
incluyen la e- inicial de apoyo, seran los casos de: Estocolmo (en sueco Stockholm) o
Estrasburgo (en francs Strasbourg).
Aun as, la Real Academia Espaola (2010c: 126) seala que la s lquida inicial se
mantiene en la forma de topnimos extranjeros. El problema viene en sus derivados,
donde encontramos algunas excepciones18:

La s lquida inicial se mantiene, no obstante, en la grafa de algunos topnimos


forneos, como Skopie (capital del pas cuya denominacin oficial provisional es Antigua
Repblica Yugoslava de Macedonia) o Sri Lanka (nombre actual de la antigua Ceiln),
aunque en los derivados, cuando existen, s se aade la e- de apoyo: esrilanqus (gentilicio
de Sri Lanka). En los derivados de antropnimos, en cambio, aunque en algunos casos se
han fijado en el uso grafas con e- inicial, como estalinismo, estalinista (de Stalin, dirigente
de la antigua URSS) o estajanovismo, estajanovista (de Stajanov, minero sovitico), lo
normal es que se mantenga sin cambios la grafa del nombre propio: spengleriano (de
Spengler, filsofo alemn), stendhaliano (de Stendhal, escritor francs).

Finalmente, esta e- de apoyo que encontramos en la secuencia con s, tambin la


usamos en espaol en otras secuencias consonnticas iniciales extranjeras como:
embay por mbay19.

1. 8. El dgrafo sh

El dgrafo sh que representa el fonema /sh/ no pertenece al sistema grfico espaol


actual. As pues, las voces que los poseen deben considerarse como extranjerismos
crudos y deben escribirse en cursiva. Ejemplos de ello son: flash, show, sushi, etc.

deben hacer sustituyendo estos dgrafos por las grafas propias de nuestro sistema. Por ejemplo: bloc por
block; coctel o cctel por cocktail; crquet por cricket etc.
17
Segn seala la Ortografa, se trata de un fenmeno bastante comn en espaol, desde sus
orgenes, como se puede observar en las numerosas voces patrimoniales que proceden de palabras latinas
con s lquida: escala por scala, escena por scena, espejo por speclum etc.
18
Tambin encontramos la s lquida en las locuciones latinas que se usan en espaol con su grafa
originaria, como statu quo o stricto sensu.
19
Del guaran.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 67

Cuando estas voces se han adaptado al espaol, lo hacen sustituyendo el dgrafo


por alguna forma de nuestro sistema grfico, normalmente ch o s: chute por shoot,
hachs por hashish, champ por shampoo etc.
Un ejemplo significativo es el anglicismo short(s) que segn la Real Academia
Espaola (2010c: 127) en Amrica comienza a escribirse en la forma adaptada chor
(pl. chores) e incluso en la forma diminutiva chorcito(s); o con el anglicismo flash, que
en Espaa puede verse escrito en la forma adaptada flas
Excepcionalmente, aparece la sh etimolgica en algunos topnimos que
mantienen la grafa propia de su lengua de original, como por ejemplo Washington
(capital de los Estados Unidos) o Shanghi (ciudad de China). Este uso se extiende al de
los gentilicios, como sera el caso de washingtoniano.
El caso de estos ejemplos no significa que la Real Academia Espaola (2010c:
128) recomiende adaptar en lo posible este dgrafo a una forma espaola:

La existencia de estas grafas no obsta para que se recomiende escribir con simple s
muchos topnimos que contienen sh en su grafa originaria, o en la de otras lenguas como el
ingls o el francs, pero que en espaol se pronuncian normalmente con /s/, como es el caso,
entre otros, de Banglads o Ingusetia, grafas ms recomendables que Bangladesh e
Ingushetia.

Por otra parte, en los nombres de persona y en su derivado s se mantienen la sh en


formas extranjeras: shakespeariano (de Shakespeare, dramaturgo ingls), sherlockiano
(de Sherlock Holmes, famoso detective de ficcin).
Finalmente, Gmez Torrego (2011: 32) se hace eco de este fenmeno y, adems,
seala que el fenmeno de la adaptacin del grupo sh en ch o s podra crear un
precedente en las voces siguientes:

chou (de show), aunque es preferible la palabra espectculo;


chouman (de showman), si no triunfaran las propuestas del Diccionario
panhispnico de dudas: hombre espectculo, presentador o animador.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
68 DAVID GIMNEZ FOLQUS

1. 9. La grafa w

Segn la Ortografa, la letra w, que no exista en latn, entr en espaol por la va


del prstamo20. Se emplea en voces procedentes de otras lenguas, en las que representa
dos fonemas distintos, el voclico /u/ y el consonntico /b/. Como la w se consider una
letra extranjera durante mucho tiempo en nuestro sistema ortogrfico, cuando se
pretenda adaptar una voz extranjera con esta grafa a nuestro sistema grfico se
realizaba con otras grafas, tales como gu, u o v: la obra seala como ejemplos los casos
de gelfo21, del alemn Welf; vagn, del ingls wagon; o suter, del ingls sweater.
Por otro lado, en la actualidad, al ser considerada como letra perteneciente al
abecedario espaol, se entiende que se conserve en los prstamos la grafa w. Por ello,
encontramos los casos de: waterpolo, sndwich, web, etc.
Algunas veces, en el fonema voclico /u/, se dan por vlidas ambas grafas; sera
el caso de taekwondo o taekuondo, lawrencio o laurencio22, etc.
As pues, hasta que la letra w fue considerada como parte del sistema grfico
espaol, se adaptaban los prstamos sustituyendo la w por letras espaolas como v, u o
gu. En la actualidad, desde la Ortografa se aboga por el uso de la w etimolgica, ya que
todos los hablantes hispanos la consideramos hoy en da como propia. Aun as, en el
transcurso de estos dos perodos hay prstamos que identificamos como propios por
haberse adaptado ya plenamente a nuestra lengua, estos seran los casos de vter, vagn,
suter o vatio.
Como ejemplo de este fenmeno, se explicara que durante algn tiempo el
diccionario acadmico mostrase nicamente la forma darvinismo como adaptacin del
ingls Darwinism. Aun as, hoy en da se admite solo la forma darwinismo con la grafa
etimolgica.
Gmez Torrego (2011: 30) recoge tambin este fenmeno y habla, en particular,
de dos casos: el de kiwi y el de wiski. En el primer caso, el autor seala que se desecha
la forma kivi en favor de kiwi, aunque aade que se prefiere la pronunciacin con u
semiconsonntica [kui].

20
La letra w se incorpor oficialmente al abecedario espaol en 1969. En origen fue un dgrafo por
duplicacin de la v latina. En espaol, durante la Edad Media, se emple inicialmente para determinados
nombres propios de origen germnico.
21
La Real Academia Espaola (2001) indica que su uso viene de la Edad Media y lo define como:
partidario de los papas contra los gibelinos, defensores de los emperadores de Alemania'.
22
Segn la Real Academia Espaola (2001) elemento qumico transurnico de nm. atm. 103. Se
obtiene artificialmente por bombardeo de californio con iones de boro, pertenece a la serie de los
actnidos, y su vida media es de ocho segundos.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 69

En el segundo caso, Gmez Torrego seala que se propone por primera vez la
forma wiski como adaptacin de whisky o whiskey, en lugar de la anterior adaptacin
gisqui23. La justificacin la encuentra por su aparicin en documentos literarios.

1. 10. La grafa z ante e, i

En espaol, algunas palabras extranjeras introducen trminos que empiezan con z


ante e y i24. Estas formas se mantienen porque estaban en su grafa originaria o en su
transcripcin a nuestro alfabeto. Ejemplos de este fenmeno sera: kamikaze, nazi, zjel,
zen, zepeln, zigurat25, zigzag, zper, etc.
Entre estas formas, tambin encontramos topnimos y antropnimos originarios
de otras lenguas y sus derivados. La Real Academia Espaola (2010c: 124) aporta
ejemplos sobre este fenmeno:

Azerbaiyn (y sus gentilicios azerbaiyano y azer), Nueva Zelanda (y su gentilicio


neozelands), Suazilandia (y su gentilicio suaz), Zimbabue (y su gentilicio zimbabuense),
Elzevir (apellido de una clebre familia de impresores holandeses, y sus derivados elzevir o
elzevirio y elzeviriano), Ezequiel, Zenn, Zeus.

Pese a ello, estas formas son ajenas a la lengua espaola. En las voces
patrimoniales espaolas suele aparecer en este contexto la letra c. Por lo tanto, segn la
Real Academia Espaola (2010c: 618) no resulta extrao encontrar variantes grficas
en muchos extranjerismos. Junto a la grafa que mantiene la z etimolgica, presentan
grafas con c, plenamente adaptadas a la ortografa del espaol. As pues, estas
variantes han aparecido por la convivencia en el uso de grafas etimolgicas con z, junto
a grafas adaptadas al sistema grfico del espaol que utiliza c.

La Ortografa incluye algunos ejemplos de esta alternancia:

acimut/azimut (ngulo que con el meridiano forma el crculo vertical que


pasa por un punto de la esfera celeste o del globo terrqueo);
cigoto/zigoto (clula resultante de la unin del gameto masculino con el
femenino);

23
Se refiere a la adaptacin que propuso la RAE (2001) y el DPD.
24
Especialmente cultismos griegos, arabismos y prstamos de otras lenguas.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
70 DAVID GIMNEZ FOLQUS

cinc/zinc (cierto metal);


cngaro -ra/zngaro ra (gitano);
circn/zircn (silicato de circonio);
eccema/eczema (afeccin cutnea que produce descamacin en la piel);
magacn/magazn (revista ilustrada sobre temas diversos y programa de
radio o televisin de contenido muy variado).

1. 11. Las terminaciones con -age/-aje

En la lengua espaola, hemos contado con voces francesas terminadas en -age


(pronunciacin []), que se han adaptado al espaol con la grafa -aje
(pronunciacin [je]).
Actualmente, cuando se adaptan al espaol este tipo de galicismos tambin lo
hacemos con la terminacin -aje: bricolaje por bricolage, garaje por garage, etc.
La Real Academia Espaola (2010c: 102) incluye ms ejemplos de esta
adaptacin: aterrizaje por atterrissage, brebaje por breuvage, camuflaje por
camouflage, chantaje por chantage, espionaje por espionnage, masaje por massage,
potaje por potage, tatuaje por tatouage.
La Ortografa seala que si se utilizan estas voces francesas sin adaptar, con su
grafa y pronunciacin originarias, deben escribirse en cursiva, para destacar as su
situacin de extranjerismo crudo.
As pues, en muchas zonas de Amrica, se prefiere la forma cruda a la adaptacin
espaola. Por ejemplo, en la voz garage (pronunciado [gar]), en lugar de la
adaptacin garaje (pronunciado [garje]).

1. 12. Las terminaciones con -ing

Tradicionalmente, las voces inglesas con la terminacin -ing se han adaptado a la


lengua espaola cambiando esta terminacin por -in. Este hecho se ha dado porque la
grafa no se representaba en la pronunciacin de los hispanohablantes. Ejemplos de esta
adaptacin seran: mitin por meeting, pudin o pudn por pudding, esmoquin por
smoking, etc.

25
En arquitectura: Torre escalonada y piramidal, caracterstica de la arquitectura religiosa asiria y
caldea.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 71

Tambin encontramos esta adaptacin en los anglicismos actuales acabados en -


ing. Se puede dar por su falta de equivalentes en la propia lengua, o por su arraigo y
generalizacin en el uso actual: campin por camping, castin por casting26, cterin por
catering, mrquetin por marketing27, pirsin por piercing etc.
Finalmente, Gmez Torrego (2011: 31) seala que este es el camino que podran
seguir otros anglicismos si se decidiera su adaptacin al espaol. E incluye los
siguientes ejemplos:

bulin (de bullying), si no triunfara un posible sustituto como el de acoso


escolar (aparece tambin la forma bulling en los medios);
estrechin (de stretching28);
fisin (de phishing29);
futin (falso anglicismo formado en espaol con foot e -ing), si no triunfaran
las formas aerobismo o el infinitivo trotar propuestas en el Diccionario
panhispnico de dudas;
lisin (de leasing30);
mobin (de mobbing), si no triunfara la propuesta del Diccionario
panhispnico de dudas acoso laboral;
puentin (forma hbrida formada con el sustantivo espaol puente y la
terminacin inglesa -ing), en el caso de que no triunfe el sustituto espaol
puentismo propuesto en el DPD;
rentin (de renting);
surfin (de surfing), como variante de surf;
yoguin (de jogging).

Gmez Torrego, en algunas de estas formas, cuando indica una hiptesis de


adaptacin, lo hace diciendo que esa hiptesis se dar si no triunfa el equivalente
espaol propuesto por la Real Academia Espaola. Esto lo seala porque la RAE
aconseja siempre el uso del equivalente espaol, por encima de la propia adaptacin,
para mantener la integridad de la lengua. Por ello, por ejemplo, si la forma espaola
puentismo acaba triunfando, no ser necesario utilizar ni la forma cruda puenting, ni su

26
Aunque se prefiere el equivalente espaol audicin.
27
Aunque se prefiere el equivalente mercadotecnia.
28
Con el significado de estiramiento.
29
Con el significado de engao informtico.
30
Con el significado de contrato de arrendamiento de medios de produccin.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
72 DAVID GIMNEZ FOLQUS

hipottica adaptacin puentin. Lo mismo sucedera con las forma mobbing (o su


adaptacin mobin), innecesarias si triunfa la voz espaola que aconseja el DPD acoso
laboral, o el extranjerismo bullying (con su adaptacin bullin) en favor de la forma
espaola acoso escolar. Llamativo es el caso de footing (plenamente adaptada al
espaol) donde el DPD aconseja las formas aerobismo o trotar. El tiempo dir qu
formas acaban triunfando31.

1. 13. Las voces terminadas en -y precedidas de consonante

Las palabras terminadas en y precedida de consonante son propias de los


prstamos, ya que en espaol, solo se admite la terminacin en y cuando va precedida de
vocal. Las palabras terminadas en y precedidas de consonante suelen pertenecer a la
lengua inglesa: curry, dandy, derby, ferry, panty, penalty, pony etc.
Ya que este fenmeno es ajeno al espaol, cuando se quieren adaptar estos
prstamos, lo deben hacer sustituyendo la y final por i: curri por curry, dandi por dandy,
derbi por derby, ferri por ferry, panti por panty, penalti por penalty, poni por pony, sexi
por sexy etc.
Por otro lado, tampoco es propio del espaol actual las palabras con y con valor
voclico en posicin interior de palabra. De esta forma, tambin es normal que cuando
se adapten estas formas al espaol, lo hagan con i en lugar de la y: giser por geyser,
pijama o piyama por pijamas.
Resulta una excepcin el trmino byte, ya que segn la Real Academia Espaola
(2010c: 81): El trmino byte (pronunciado [bit]) es un extranjerismo crudo o no
adaptado, motivo por el cual conserva su grafa y su pronunciacin originarias.
Por el mismo motivo, cuando un trmino acabado en y forma su plural (aadiendo
una s), lo debe hacer, tambin, cambiando la y por i, ya que conserva en el plural su
valor voclico: as el plural de jersey debe ser jersis; el de espray, espris; el de gay,
gais, etc. En cambio, si para aadir el plural se utiliza -es, se conserva la y del singular,
ya que en el plural representa el fonema consonntico /y/: bueyes (de buey), convoyes
(de convoy), virreyes (de virrey), etc.
La Ortografa s permite que se mantenga la y final si esta va precedida de una o
dos vocales con las que forma un diptongo o un triptongo: bocoy, tepuy, yquey etc.

31
Normalmente, segn Gimnez Folqus (2010), suelen influir factores como la moda lingstica,
la comodidad en la pronunciacin y la influencia de los medios de comunicacin.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 73

En ciertos trminos extranjeros se admiten ambas grafas, con -y y con -i:


bonsi/bonsay, paipi/paipay, samuri/samuray y tipi32/tipoy.

1. 14. Las consonantes dobles

Las consonantes dobles o geminadas en espaol son rechazadas si dicha


duplicacin no tiene reflejo en la pronunciacin. As, los prstamos de otras lenguas en
cuya grafa originaria contengan dos consonantes iguales seguidas, si son adaptadas al
espaol lo hacen simplificando las dos consonantes a una. La Ortografa incluye varios
ejemplos de esta simplificacin: driblar de to dribble, brcoli de broccoli, racor de
raccord, adenda de addenda, pudin o pudn de pudding, chofer o chfer de chauffeur,
esnifar de to sniff, grogui de groggy, zigurat de ziggurat, a capela de a cappella,
chambeln de chambellan, consom de consomm, caneln de cannellone, escner de
scanner, chped de chopped, dosier de dossier, estrs de stress, confeti de confeti, cter
de cutter, esbozar de sbozzare, o puzle de puzzle.
Por ello, en las nuevas adaptaciones debe aplicarse la misma pauta: cadi de
caddie, chdar de cheddar, pdel de paddle, sufl de souffl, rali de rally, osobuco de
ossobuco, mozarela de mozzarella. As pues, los extranjerismos que no aparecen
adaptados, como es el caso de pizza o jazz, se considerarn extranjerismos crudos.
Tambin utilizamos este tipo de adaptacin en los topnimos forneos: Ads
Abeba (capital de Etiopa, de Addis Ababa), Bfalo (ciudad de EE.UU., de Buffalo),
Lausana (ciudad de Suiza, de Lausanne), Mesina (ciudad de Italia, de Messina),
Misisipi (ro y estado de EE.UU., de Mississippi) o Rterdam (ciudad de los Pases
Bajos, de Rotterdam).
Segn la Real Academia Espaola (2010c: 179) existen algunas excepciones
donde se mantienen las consonantes dobles:

Excepcionalmente, se mantienen las secuencias de dos grafemas consonnticos


iguales en los nombres de algunas letras del alfabeto griego (y en sus derivados), que son
transcripcin literal del original griego: kappa, digamma y gamma (y sus derivados
gammagrafa y gammaglobulina).

Tambin se conserva la doble consonantes etimolgica en antropnimos o en


topnimos forneos no adaptados, y en sus derivados. Aunque no necesariamente la

32
En Amrica: tnica larga de manga muy corta y escote cuadrado.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
74 DAVID GIMNEZ FOLQUS

grafa tenga reflejo en la pronunciacin: heideggeriano (de Heidegger, filsofo alemn),


popperiano (de Popper, filsofo austriaco), picassiano (de Picasso, pintor espaol),
Ottawa (capital de Canad) y su gentilicio ottawense, etc.
Por otro lado, nombres propios de persona pueden presentar alternancia con la
doble consonante y su simplificacin: Gemma/Gema, Emma/Ema o
Emmanuel/Emanuel33.

2. CONCLUSIONES

Como hemos podido comprobar, la primera conclusin que podemos extraer del
trabajo de la Ortografa en el uso de extranjerismos es la necesidad de acercar estas
voces al sistema ortogrfico espaol. Por ello, se intenta dejar de lado las grafas que
resultan ajenas, como por ejemplo las consonantes dobles (broccoli), la terminacin -ing
(renting), el dgrafo sh (shampoo), o la secuenciacin s + consonante (spaguetti); por
otras grafas ms cercanas al sistema espaol: brcoli, rentin, champ, espagueti.
Con el paso de las ltimas obras acadmicas, hemos podido ir observando cmo
se ha ido radicalizando la postura en torno a los extranjerismos crudos. No prohben su
uso, pero s se inclinan hacia los equivalentes en espaol, si los hubiere, o en su defecto
a las adaptaciones a formas espaolas.
De esta manera, tenemos como resultado dos clases de extranjerismos, los que se
adaptan al espaol y los que se resisten a adaptarse manteniendo su forma original. Esta
resistencia suele provenir de varios factores, como el prestigio de la palabra, su
extensin en el uso o por la influencia de los medios de comunicacin.
Los que s son adaptados lo hacen por medio de varios procedimientos segn
seala la Real Academia Espaola (2010c: 602):

La mayor parte de las veces, la adaptacin de los extranjerismos se realiza


modificando la grafa originaria para adecuarla, segn nuestras reglas ortogrficas, a la
pronunciacin de esas voces en espaol, que suele aproximarse a la que tienen en la lengua
de origen. En la grafa adaptada se prescinde normalmente de los grafemas del original que
no tienen reflejo en la diccin espaola y se aplican las reglas de acentuacin grfica propias
de nuestro idioma [].

33
Tambin, segn la Real Academia Espaola (2010c: 179) conserva la doble consonante el
prefijo del sistema internacional de unidades atto-, proveniente de la palabra noruega y danesa atten

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 75

A veces la adaptacin solo requiere la aplicacin de la tilde, como en ambig (del fr.
ambigu), bdminton (del ingl. badminton), blster (del ing. blister) o mster (del ingl.
master). Y, en algunas ocasiones, el extranjerismo no plantea ningn problema de
inadecuacin entre grafa y pronunciacin de acuerdo con la ortografa del espaol, y se
incorpora a nuestra lengua con la misma grafa que tiene en el idioma de origen, como
ocurre con box, kit o set, voces tomadas del ingls que se pronuncian en espaol tal como se
escriben: [bks], [kit] y [st].

En otros casos, se mantiene la grafa originaria sin cambios o con leves


modificaciones, y es la pronunciacin de los hispanohablantes la que se acomoda a dicha
grafa, aunque al hacerlo se aparte de la pronunciacin original de la voz extranjera.

Lo que s queda claro es que si se utiliza la grafa extranjera original, esta debe ir
marcada en cursiva. Mientras que, cuando el extranjerismo se ha adaptado con la grafa
propia espaola, esta ya puede aparecer en letra redonda.
Por otro lado, en cuanto a estas adaptaciones se refiere, Gmez Torrego (2011),
adems de recogerlas junto con las propuestas de la Ortografa de la lengua espaola,
tambin propone previsiones de futuras adaptaciones segn los criterios observados en
la Real Academia Espaola. Sera el caso de la voz show, donde segn la Real
Academia las palabras que contienen el dgrafo sh se deben adaptar con grafas propias
espaolas, as pues, el autor propone la voz chou. Lo mismo sucede con las palabras
terminadas en -ing y con la palabra renting en favor de rentin (voz propuesta por Gmez
Torrego).
Aunque se trate de seguir unas pautas en cuanto a la adaptacin de ortografas
extranjeras al sistema ortogrfico espaol, muchas veces, es inevitable encontrarse con
excepciones que complican esta sistematizacin. Sera el caso de los topnimos
Washington y Shanghi que mantienen el dgrafo sh; o cuando se emplea b en posicin
final de palabra pero nos encontramos con las voces eslavas: molotov o lev que acaban
en v.
Algunas de estas excepciones vienen por la permisividad que da la Real Academia
Espaola (2010c: 37) a algunas formas etimolgicas:

En la configuracin del sistema ortogrfico del espaol ha operado tambin, aunque


con menor incidencia que en lenguas como el ingls o el francs, el criterio etimolgico,
segn el cual, en la escritura de las palabras, debe respetarse en alguna medida la forma

(dieciocho), que se aplica a nombres de unidades de medida para formar los nombres de los
submltiplos un trilln de veces inferiores, como en attosegundo.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
76 DAVID GIMNEZ FOLQUS

grfica de su timo, es decir, del trmino del cual derivan. Este criterio funciona, en muchos
casos, en sentido opuesto al fonolgico, y explica por qu la forma escrita de determinadas
palabras contradice el principio bsico de adecuacin entre grafa y pronunciacin [].
La aplicacin del criterio etimolgico explica tambin muchas de las excepciones a
las reglas generales (por ejemplo, la presencia de z ante las vocales e, i en la escritura de
ciertas palabras por figurar dicha letra en su timo, como en zeugma o nazi), y es asimismo
la causa de la mayor parte de las desviaciones del ideal de correspondencia biunvoca entre
grafemas y fonemas que hay en nuestro sistema ortogrfico, desde la presencia de un
grafema, como la h, sin valor fonolgico, hasta la existencia de varias posibilidades grficas
para representar un mismo fonema (b, v y w para /b/; j y g para /j/, etc.) De hecho, el criterio
etimolgico sigue operando hoy a la hora de fijar la grafa de aquellas palabras que
contienen fonemas que admiten varias representaciones grficas, pues lo habitual es
respetar, en esos casos, los grafemas etimolgicos; as, voces como kiser, anorak o bnker
se escriben con k (y no con c ni con qu) por ser esa la letra que aparece en su timo.

As pues, estn claras las posturas de la Real Academia Espaola y la Asociacin


de Academias en todas las obras acadmicas que acabamos de estudiar en torno al uso
de los extranjerismos en un futuro. El control y la revisin de los mismos sern la
constante que encontraremos. Dentro de este control, la espaolizacin de estas voces
ser el objetivo primordial, ya que de esta forma, se aseguran la integridad y el
equilibrio de la lengua en el afn de mantener el ideal de unidad lingstica entre las
diferentes zonas hispanohablantes.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
BIBLIOGRAFA

ALEZA IZQUIERDO, Milagros (2001): Sobre la presencia de voces de origen


amerindio en la ltima edicin del Diccionario de la Lengua Espaola, en
HERNNDEZ, Csar, Actas del VI Congreso Internacional, El espaol de Amrica,
Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamrica y Portugal, Universidad de
Valladolid (Tordesillas, octubre 2005).
ALEZA IZQUIERDO, Milagros y Jos Mara ENGUITA UTRILLA (2002): El espaol de
Amrica: aproximacin sincrnica, Valencia, Tirant lo Blanch.
ALEZA IZQUIERDO, Milagros (2005): Vacilaciones grficas en el uso de los
extranjerismos en la prensa de la Comunidad Valenciana, Quaderns de Filologia.
Estudis Lingstics 10, 12-29.
ALEZA IZQUIERDO, Milagros, coord. (2006): Lengua espaola para los medios de
comunicacin: usos y normas actuales, Valencia, Tirant lo Blanch.
ALEZA IZQUIERDO, Milagros (2008): Sobre la presencia de voces de origen
extranjero en el DPD en lvarez Tejedor, Antonio et alii (eds.), Lengua viva. Estudios
ofrecidos a Csar Hernndez Alonso, Valladolid, Universidad de Valladolid y
Diputacin de Valladolid, 255-270.
ALEZA IZQUIERDO, Milagros coord. (2010a): Normas y usos correctos en el espaol
actual, Valencia, Tirant lo Blanch.
ALEZA IZQUIERDO, Milagros, coord. (2010b): La lengua espaola en Amrica:
normas y usos actuales en lnea, Valencia, Universitat de Valncia.
http://www.uv.es/aleza/.
ALVAR EZQUERRA, Manuel (1999): Manual de redaccin y estilo, Madrid, Istmo.
BOSQUE, I. & DEMONTE, V., drs. (1999): Gramtica descriptia de la lengua
espaola. Real Academia Espaola, Coleccin Nebrija y Bello, Madrid, Espasa Calpe.
Cano Aguilar, R. (1999): El espaol a travs de los tiempos, Madrid, Arco/Libros.
CABR, M. Teresa (2002): La neologia efmera, Lxic i neologia, Barcelona,
Observatori de Neologia, Institut Universitari de Lingstica Aplicada, Universitat
Pompeu Fabra, 13-28.
CANO AGUILAR, R. (1999): El espaol a travs de los tiempos, Madrid, Arco/Libros.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
78 DAVID GIMNEZ FOLQUS

ENGUITA UTRILLA, Jos Mara (2002): Lxico, en Aleza, Milagros y Enguita, Jos
Mara, El Espaol de Amrica: aproximacin sincrnica, Valencia, Tirant lo Blanch,
203-234.
ESTORNELL PONS, Mara (2009): Neologismos en la prensa. Criterios para
reconocer y caracterizar las unidades neolgicas, Valencia, Universitat de Valncia.
GIMNEZ FOLQUS, David (2010): Introduccin a los extranjerismos del
Diccionario panhispnico de dudas y criterios de adaptacin en Aleza Izquierdo,
Milagros coord. , Normas y usos correctos en el espaol actual, Valencia, Tirant lo
Blanch, pgs. 217-228.
GIMNEZ FOLQUS, David (2011a): Normativa acadmica, adaptacin y uso de los
extranjerismos en el espaol actual, Valencia, Universitat de Valncia (Tesis doctoral).
GIMNEZ FOLQUS, David (2011b): Innovaciones acadmicas actuales en la
ortografa de los extranjerismos en la lengua espaola en Aleza Izquierdo, Milagros
coord. , Normas. Revista de estudios lingsticos hispnicos. Nmero 1. Valencia,
Universitat de Valncia. https://www.uv.es/normas.
GIMENO MENNDEZ, Francisco y GIMENO MENNDEZ, M. Victoria (2003): El
desplazamiento lingstico del espaol por el ingls, Madrid, Ctedra.
GMEZ CAPUZ, Juan (1992): La problemtica de los extranjerismos en los libros de
estilo: purismo y defensa de la lengua, en Laguna, A. y A. Lpez Garca., eds. Dos-
cents anys de promesa valenciana. I Congrs Internacional de Periodisme. Actes,
Valencia, Generalitat Valenciana, 899-909.
GMEZ CAPUZ, Juan (1996): Observaciones sobre la funcin de los extranjerismos
en espaol coloquial: valores estilsticos, semnticos y pragmticos, en Briz, Antonio;
J. Ramn Gmez y M. J. Martnez, Pragmtica y gramtica del espaol hablado. Actas
del II Simposio sobre anlisis del discurso oral, Departamento de Filologa
Espaola/Libros Prtico, Valencia/Zaragoza, 305-310.
GMEZ CAPUZ, Juan (1997a): Anglicismos en espaol actual: su estudio en el
registro coloquial, Facultat de Filologia de la Universitat de Valncia. Servei de
Publicacions de la Universitat de Valncia.
GMEZ CAPUZ, Juan (1997b): Aspectos etimolgicos y diacrnicos de los
prstamos en la lexicografa espaola, leda en las Jornadas La lengua espaola:
pasado y presente, celebradas en la Universidad de Valencia.
GMEZ CAPUZ, Juan (1998): El prstamo lingstico (conceptos, problemas y
mtodos), Anejo XXIX de la Revista Cuadernos de Filologa, Valencia, Universitat.
GMEZ CAPUZ, Juan (2004): Prstamos del espaol: lengua y sociedad, en la
coleccin Cuadernos de Lengua Espaola, Madrid, Arco/Libros.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
LOS EXTRANJERISMOS EN EL ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO XXI 79

GMEZ CAPUZ, Juan (2005): La inmigracin lxica, Madrid, Arco/Libros, S.L.


GMEZ TORREGO, Leonardo (1995): El lxico en el espaol actual: Uso y norma,
Madrid, Arco.
GMEZ TORREGO, Leonardo (2000): Ortografa del uso del espaol actual, Madrid,
Ediciones SM, 2000.
GMEZ TORREGO, Leonardo (2007): Hablar y escribir correctamente, Gramtica
normativa del espaol actual (II), Madrid, Arco / Libros, S.L.
GMEZ TORREGO, Leonardo (2011): Ortografa y gramtica. Las normas
acadmicas: ltimos cambios, Madrid, Ediciones SM.
GUERRERO SALAZAR, Susana y NEZ CABEZAS, Emilio Alejandro (2002): Medios
de comunicacin y espaol actual, Mlaga, Aljibe.
HERNANDO CUADRADO, L. A. (2006): La creacin neolgica y las nuevas
tecnologas In: Vilches, F., coord., Creacin lxica y nuevas tecnologas. Nuevos
discursos, Madrid: Universidad Rey Juan Carlos, 311-362.
LORENZO, EMILIO (1996): Anglicismos hispnicos, Madrid, Gredos.
MARTNEZ DE SOUSA, Jos (2000): Manual de estilo de la lengua espaola, Gijn,
Trea.
MARTNEZ DE SOUSA, Jos (2001): Diccionario de edicin, tipografa y artes
grficas, Gijn, Trea.
MARTNEZ DE SOUSA, Jos (2004): Ortografa y ortotipografa del espaol actual,
Gijn, Ediciones Trea.
MARTNEZ DE SOUSA, Jos (2005): Manual de edicin y autoedicin, Madrid,
Pirmide, 2. ed.
MARTNEZ DE SOUSA, Jos (2007): Manual de estilo de la lengua espaola, Gijn,
Ediciones TREA, 3. ed.
MEDINA LPEZ, Javier (1996): El anglicismo en el espaol actual, Madrid, Arco.
MEDINA LPEZ, Javier (1997): Lenguas en contacto, Madrid, Arco/Libros, S.L.
MOLINER, Mara (2007): Diccionario de uso del espaol, Madrid: Gredos.
MONTOLO, Estrella, coord. (2000): Manual prctico de escritura acadmica,
Barcelona, Ariel Practicum.
OBSERVATORI DE NEOLOGIA (2002a): La neologia en el tombant de segle, Institut
Universitari de Lingstica Aplicada, Barcelona, Papers de iula.
OBSERVATORI DE NEOLOGIA (2002b): Lxic i neologia, Barcelona, Institut
Universitari de Lingstica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
REAL ACADEMIA ESPAOLA (1999): Ortografa de la lengua espaola, Madrid,
Espasa.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas
80 DAVID GIMNEZ FOLQUS

REAL ACADEMIA ESPAOLA (2001): Diccionario de la Lengua Espaola, Madrid,


Espasa.
REAL ACADEMIA ESPAOLA Y ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA
ESPAOLA, (2005): Diccionario panhispnico de dudas, Madrid, Santillana.
REAL ACADEMIA ESPAOLA Y ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA
ESPAOLA, (2009): Nueva gramtica de la lengua espaola, Madrid, Santillana.
Volmenes 1 (Morfologa y Sintaxis) y 2 (Sintaxis).
REAL ACADEMIA ESPAOLA Y ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA
ESPAOLA, (2010a): Nueva gramtica de la lengua espaola, Madrid, Santillana.
Volmenes de Fontica y fonologa.
REAL ACADEMIA ESPAOLA Y ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA
ESPAOLA, (2010b): Diccionario de americanismos, Madrid, Santillana.
REAL ACADEMIA ESPAOLA Y ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA
ESPAOLA (2010c): Ortografa de la lengua espaola, Madrid, Espasa.
REAL ACADEMIA ESPAOLA Y ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA
ESPAOLA (2011): Nueva gramtica bsica de la lengua espaola, Madrid, Espasa
Libros.
SANMARTN SEZ, Julia (2000): Creacin lxica (I): Neologismos semnticos: las
metforas de cada da en Briz, A & Grupo Valesco, eds., Cmo se comenta un texto
coloquial?, Barcelona: Ariel, Practicum, 125-142.
SANMARTN SEZ, Julia (2004): Diccionario de argot, Madrid, Espasa.
SANMARTN SEZ, Julia (2008): El neologismo en un corpus de prensa valenciana.
Un hecho diferencial? (en prensa).
SECO, Manuel et alii (1999): Diccionario del espaol actual, Madrid, Santillana.
SECO, Manuel (2001): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola,
Madrid, Espasa Calpe.
TORRES TORRES, Antonio (2000): El espaol en los Estados Unidos de Amrica
en El espaol de Amrica, Barcelona, Edicions de la Universitat de Barcelona, 87-116.
VV.AA. (1999): El neologismo necesario, Madrid, Agencia efe.

ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS

http://www.uv.es/normas

Potrebbero piacerti anche