Sei sulla pagina 1di 28

vertalen peklady traduccin ing translation terjemahan traduzione anuvaad tumachenje

traducci traduction bersetzung traduo vertalen peklady traduccin ing

translation terjemahan traduzione anuvaad tumachenje traducci traduction

bersetzung traduo vertalen peklady traduccin ing translation terjemahan traduzione

Traducerea
anuvaad tumachenje traducci traduction bersetzung traduo vertalen peklady

traduccin ing translation terjemahan traduzione anuvaad tumachenje traducci

traduction bersetzung traduo vertalen peklady traduccin ing translation


Alegerea serviciilor de traducere adecvate
terjemahan traduzione anuvaad tumachenje traducci traduction bersetzung traduo

vertalen peklady traduccin ing translation terjemahan traduzione anuvaad tumachenje

traducci traduction bersetzung traduo vertalen peklady traduccin ing

translation terjemahan traduzione anuvaad tumachenje traducci traduction

bersetzung traduo vertalen peklady traduccin ing translation terjemahan traduzione

anuvaad tumachenje traducci traduction bersetzung traduo vertalen peklady

traduccinGhidul cumprtorului de traduceri


ing translation terjemahan traduzione anuvaad tumachenje traducci

traduction bersetzung traduo vertalen peklady traduccin ing translation


Pentru o persoan neavizat, cumprarea
de servicii de traducere reprezint adesea
un motiv de frustrare.

Sfaturile din aceast brour au scopul de a


v scuti de unele griji inerente.

2
Trebuie tradus chiar totul?

nainte de a v lansa n traducerea integral a unor documente, care pot


depi uneori sute de pagini, stabilii, mpreun cu clientul sau mpreun cu
echipa de vnzri, care sunt informaiile cu adevrat necesare. De obicei, se
pot elimina multe pasaje de umplutur, ca de exemplu texte autolaudative i
liste cu departamentele companiei care au contribuit la crearea unui produs de
succes. Clienii sau partenerii strini nu cunosc i nici nu sunt interesai s afle
aceste amnunte. Astfel de fragmente pot s aib chiar un efect negativ, dnd
companiei dumneavoastr o imagine egocentric i arogant.

De curnd, o instituie financiar din Frana a reuit s reduc un manual de


utilizare de 500 de pagini la 230 de pagini cu ajutorul unui traductor
experimentat, care a identificat redundanele i fragmentele fr relevan
pentru clienii strini, nainte de a ncepe traducerea propriu-zis.

O firm de avocatur din California, specializat n brevete, apeleaz n mod


regulat la un traductor specializat, care parcurge rapid documentele de
brevet japoneze i le rezum oral. Apoi, avocaii, mpreun cu traductorul,
decid ce documente trebuie traduse integral.

Traducei numai fragmentele relevante ale unor documente existente sau


redactai versiuni de dimensiuni mai reduse i traducei-le pe cele din
urm.

3
O imagine face ct o mie de cuvinte

Dai o mn de ajutor cuvintelor!

Folosirea judicioas a hrilor, a pictogramelor i a diagramelor poate fi, pentru


cititorii strini, mult mai eficient dect o documentaie dezlnat sau dect
descrierile excesiv de tehnice. Vei uura astfel sarcina traductorului, iar riscul
ca acesta s se poticneasc la vreun termen tehnic se reduce. De asemenea,
costul traducerii va fi probabil mai mic.

Ikea, uriaul productor suedez de mobil i de articole de uz casnic, deine


260 de magazine n peste 30 de ri, n care se vorbesc 23 de limbi diferite. n
documentaiile sale, compania folosete preponderent diagrame pentru a le
indica utilizatorilor procedura de montare a produselor. Imaginile reprezint
80% din instruciuni, iar restul de 20% sunt texte privind sigurana.

n 2001, pe aeroportul Heathrow din Londra, 60,4 milioane de pasageri din


toat lumea s-au orientat prin cele patru aerogri cu ajutorul unor pictograme
universal recunoscute.

Folosii texte numai cnd este nevoie sau cnd sunt cel mai eficient
mijloc de a transmite un mesaj.

4
Care este diferena dintre traductor i interpret?

Traductorul red n scris un text dintr-o limb n


alta (traduce), iar interpretul red oral un discurs
dintr-o limb n alta (interpreteaz).

Nu recomandm folosirea cuvntului translator.


Denumirea corect, folosit n mediul profesional
i n legislaie, este cea de interpret.

5
Adoptai de la nceput
o deschidere internaional

Ocolii clieele tipic romneti. Referirile la celebritile locale s-ar putea s


rmn fr efect. Acelai lucru se va ntmpla cu metaforele care fac trimitere
la literatura sau la cultura naional. Fii prudent n referirile la prile corpului,
care pot avea conotaii diferite n alte culturi.

n cazul documentelor scrise, nu v limitai singuri perspectivele, asociind


prezentrii de afaceri imagini care ar putea s aib un sens diferit n alte ri i
obligndu-l astfel pe traductor s recurg la exprimri forate i la ocoliuri
greoaie.

Cunoscutul productor de vinuri Murfatlar a lansat un vinars pe care l-a numit


Zaraza, vrnd probabil s exploateze farmecul pasional al acestui nume
cntat de iubit, cunoscut romnilor. Echipa sa de marketing a lansat o
costisitoare campanie de publicitate fr s tie c, n unele limbi slave,
cuvntul are o aur mai puin romantic, nsemnnd infecie sau epidemie.

Putei pstra o parte din culoarea local, dar consultai-v cu


traductorul i asigurai-v c adaptarea n alt limb este posibil. n
documentele scrise, nu uitai s adugai prefixul de ar n faa
numerelor de telefon i de fax.

6
Ct o s m coste?

Tarifele pentru traduceri variaz foarte mult. Cu toate c tarifele ridicate nu


garanteaz ntotdeauna cea mai bun calitate, este cert c, sub un anumit
nivel tarifar, este puin probabil s vi se ofere o traducere demn de compania
i de produsele dumneavoastr. Dac tariful pe or al unui traductor nu l
depete cu mult pe cel al unui instalator, nu sunt mari anse c acesta se va
osteni s contribuie la o promovare eficient a produselor dumneavoastr pe
pia.

Fii realist. Cte pagini se pot traduce ntr-o or? Ct timp v-ai dori s-i
petreac traductorul cizelnd textul prin care v vei promova produsele sau
serviciile? (Dumneavoastr ct timp ai petrecut redactnd textul original?).

Cnd alegei un traductor, calculai ct ai investit n elaborarea unui produs


sau a unui serviciu pe care dorii s l promovai n afara rii. Dac nu v
putei permite un traductor profesionist, poate c nu suntei nc pregtit
pentru piaa internaional.

Serviciile superioare pe care vi le poate oferi o firm de traduceri


(selecia traductorilor, coordonarea proiectului, controlul calitii,
conversia fiierelor, standardizarea proiectelor multilingve etc.) presupun
o cheltuial mai mare, dar pot s v scuteasc de multe ore de munc.

7
Ct de important este stilul?

Unele traduceri sunt irecuperabile din capul locului:

Usctorul dvs. necesit o cale unui curentului de aer limitat de la cursa de


scam la int de ieire la un zid."

Este vorba de obicei fie de traduceri executate automat de calculator, fie de


rezultatul muncii unui traductor care nu este vorbitor nativ al limbii n care
traduce i care se cznete s o scoat la capt cu o gramatic ntr-o mn i
cu un dicionar n cealalt. Singurul efect pe care l vei obine cu un astfel de
text va fi unul comic.

Alte traduceri sunt exacte din punct de vedere tehnic, dar frazele textului sunt
formulate oarecum nefiresc. Topica i alegerea cuvintelor pot fi influenate
excesiv de limba originalului. Astfel de traduceri nu pot fi folosite ca texte
comerciale, dar ar putea fi suficiente pentru cititorii care cunosc subiectul i pot
sau au timp s citeasc printre rnduri.

Muli traductori i multe firme de traducere ofer n mod obinuit


traduceri informative, i mai rar rescrieri sau adaptri. Pentru a evita
nenelegerile, stabilii de la nceput, n scris, ce fel de traducere dorii.

8
Profesionitii numesc traducerile exacte, dar
necizelate din punct de vedere stilistic, traduceri
informative. n general, acestea se realizeaz mai
repede i mai ieftin dect traducerile destinate
publicrii.

Totui, dac ncercai s vindei un produs sau s


convingei un client sau dac imaginea este
important pentru dumneavoastr, probabil c o
astfel de traducere nu va fi suficient.

9
Rezistai tentaiei
de a face singuri traducerea

Vorbirea i scrierea nu sunt acelai lucru. Fluena oral nu garanteaz


capacitatea de a scrie cu stil. Chiar dac suntei obinuit s negociai cu
succes n englez, francez sau german i petrecei mult timp n ri n care
se vorbesc aceste limbi, avei 99% anse ca un text scris de dumneavoastr
s fie recunoscut ca fiind scris de un strin.

Acest lucru poate s fie important sau nu.

Poate s nu fie important: dac principalul dumneavoastr argument comercial


este preul (clienii atrai de pre vor trece cu vederea multe, dac reuesc s
neleag lucrurile de baz); sau dac dorii s scoatei n eviden faptul c
suntei strin (la fel ca Yves Montand i Maurice Chevalier atunci cnd cntau
n englez).

Dac dorii s proiectai o imagine internaional, este n interesul


dumneavoastr s renunai la izul autohton. n multe culturi, folosirea
stngace sau incorect a limbii locale nu este amuzant, ci jignitoare.

10
Finalizai textul
nainte de nceperea traducerii

Orict ai fi de tentat s ncepei traducerea ct mai repede, dac le cerei


traductorilor s lucreze pe un text provizoriu, vei avea, n final, ntrzieri mai
mari, costuri mai ridicate i, probabil, un plus de frustrare, dect dac ai
atepta varianta final a textului. n plus, cu ct avei mai multe versiuni, cu
att este mai probabil s se strecoare greeli n documentul final.

Cu toate acestea, nu ntotdeauna avei de ales. Uneori, termenul limit


este att de apropiat, nct traducerea trebuie s nceap nainte de
ncheierea redactrii textului-surs. n acest caz, nu uitai s notai data
i ora fiecrei versiuni i s marcai clar modificrile intervenite de la o
versiune la alta, astfel nct traductorul s le identifice cu uurin.

11
Cum stau lucrurile
cu traducerea automat?

Exist programe de calculator care execut traduceri automate pentru anumite


combinaii de limbi. Unele dintre ele sunt chiar disponibile gratuit pe Internet.
Traducerea automat poate prea o soluie economic i rapid, dac dorii s
v facei o idee despre ce este vorba ntr-un text. ns performanele unui
astfel de program sunt foarte limitate n comparaie cu cele ale unui traductor.

n principiu, nu folosii traduceri automate neprelucrate pentru documente care


urmeaz a fi fcute publice, fr acordul explicit al clientului. Riscai s prei
incoerent i ridicol.

O soluie ar fi corectarea atent a traducerilor automate de ctre un traductor


experimentat, ns nu toi traductorii accept astfel de proiecte. Muli
traductori profesioniti consider c textele generate de programe de
traducere automat sunt att de inexacte, nct este mai simplu s fie traduse
de la zero.

Am testat de curnd un astfel de program care traduce n limba romn.


Termenul bond holder (deintor de obligaiuni) a fost tradus prin suport de
legtur. Este clar c autorii acestor programe mai au mult de lucru.

12
Cu civa ani n urm, renumitul cotidian Wall
Street Journal a publicat recenzia a dou servicii
de traducere automat, disponibile gratuit online,
cu urmtoarea concluzie:
Aceste servicii sunt acceptabile pentru turiti sau
pentru cei care doresc s traduc o scrisoare de
la un vr ndeprtat. Cu siguran ns nu le-a
folosi n afaceri sau n alte scopuri care necesit
chiar i cel mai mic grad de acuratee.
(A Closer Look, 10/00)

13
Spunei-i traductorului
n ce scop vei folosi textul tradus
Exist mari diferene ntre un discurs i o pagin de Internet, ntre o brour de
vnzri i o descriere tehnic, ntre un cap de tabel i un indicator rutier, ntre
un articol de ziar i o documentaie de licitaie.

Stilul, uurina de pronunare, alegerea cuvintelor, topica i lungimea frazelor


toate acestea vor varia n funcie de destinaia textului i de efectul pe care
dorii s l produc. Un traductor experimentat v va solicita probabil aceste
informaii; asigurai-v c suntei n msur s i le oferii.

Acum civa ani, regia francez Electricit de France a cheltuit nu mai puin
de 150.000 pentru spaiu publicitar n mass-media internaional pentru o
campanie privind avantajele folosirii energiei electrice ntr-un anumit sector
industrial. Traducerea n englez era stngace i n flagrant contradicie cu
imaginea internaional pe care compania dorea s o promoveze.
Traductorul, care nu primise instruciuni (i nici nu le solicitase), s-a mulumit
s produc o traducere pur informativ, creznd c este vorba de o
circular a companiei.
Factura pentru traducere a fost de numai 100 .

Precizai traductorului ce utilizare dorii s dai textului. Lund n considerare


grupul int i canalul de comunicare, traductorul v poate oferi o traducere
cu un impact maxim.
14
Profesorii: pe riscul dumneavoastr

Multe companii care au de-a face cu texte n limbi strine bat, nainte de toate,
la ua departamentelor de limbi strine ale colilor sau ale universitilor
locale. Dei aceast metod poate oferi uneori rezultate satisfctoare n
cazul traducerilor de uz intern (de exemplu cnd vrei s aflai ce mai pune la
cale concurena), este extrem de riscant n cazul textelor promoionale.

Predarea unei limbi strine este o activitate solicitant, care cere aptitudini
speciale. ns aceste aptitudini coincid rareori cu cele necesare pentru a
produce o traducere fluent i elegant. Riscurile sunt i mai mari dac apelai
la serviciile unor studeni, dei ar putea s vi se par o soluie ieftin i
convenabil.

Ai fi oare de acord ca un student la medicin s efectueze operaii minore ca


s se poat ntreine pe perioada studiilor? (Considerai c broura,
scrisoarea, raportul anual sau discursul dumneavoastr sunt lucruri
minore?). Ai ncredina oare redactarea rapoartelor dumneavoastr
financiare unui student la Studii Economice, ca s mai economisii ceva bani?

15
Traductorii profesioniti traduc
n limba lor matern

Dac dorii s v traducei catalogul de produse n german i n rus,


traducerile trebuie s fie fcute de un vorbitor nativ de german i, respectiv,
de un vorbitor nativ de rus. Vorbitorii nativi de romn traduc din limbi strine
n romn.

n calitate de client, poate nu suntei contient de asta, dar este foarte probabil
ca un traductor care nu respect acest principiu elementar s treac cu
vederea i alte aspecte importante legate de calitate.

E adevrat c exist excepii, dar nu foarte multe. n cazul n care traductorul


pretinde c reprezint o excepie, cerei-i s v arate o lucrare efectuat de el
i artai-o partenerilor strini. Dac traducerea este corect i elegant, iar
traductorul garanteaz aceeai calitate pentru textul dumneavoastr, de ce
nu? Cteodat, un traductor expert ntr-un anumit domeniu poate accepta s
traduc din limba sa ntr-o limb strin. n acest caz, nainte de a o trimite la
tipar, traducerea trebuie s fie revizuit cu grij - nu numai citit n diagonal -
de ctre un vorbitor nativ cu bune aptitudini lingvistice.

Se spune c traductorii care triesc n afara rii lor de origine pierd


contactul cu limba matern. Asta se poate ntmpla, ntr-adevr, n partea
inferioar a spectrului de prestatori. Pentru traductorii profesioniti
ns, meninerea aptitudinilor lingvistice la cel mai nalt nivel, oriunde s-
ar afla, este o preocupare constant.

16
Ce limb vorbete cititorul?

Spaniola pentru clienii din Madrid sau din Mexico City? Engleza britanic sau
engleza american? Comunicai cu partenerii strini pentru a afla care este
limba cea mai potrivit.

Gndii-v ce reacie ai avea dac o companie german v-ar trimite o ofert


de afaceri tradus n limba romn vorbit dincolo de Prut.

Registrul lingvistic este de asemenea important. Avei nevoie de un text n


german pentru medici i pentru personalul medical sau pentru beneficiarii de
servicii medicale? Vindei crem de pantofi n lumea a treia sau fonduri de
investiii n Luxemburg?

Vorbii cititorilor dumneavoastr pe limba lor. Punei-v n locul lor i


concentrai-v asupra modului n care produsele i serviciile
dumneavoastr pot s rspund nevoilor lor. Exprimai-v concis i
precis. (Acelai lucru este valabil, desigur, i n cazul materialelor
promoionale n limba-surs).

17
Curiozitatea traductorului este semn bun

Nimeni nu v citete textele mai atent dect traductorul. n timp ce traduce,


acesta poate descoperi fragmente care necesit clarificri. Pentru
dumneavoastr, aceste eforturi de clarificare constituie un avantaj, pentru c
v permit s mbuntii calitatea textului original.

Conducerea unei companii europene specializate n jocuri video i-a dat


seama c nu i-a neles pe deplin propria politic de opiuni de cumprare a
aciunilor pn cnd nu s-a comandat o traducere n englez a textului care
expunea aceast politic: traductorul a pus multe ntrebri i a oferit o
traducere mult mai clar dect originalul.

Iat ce a declarat directorul economic al uneia dintre marile bnci pariziene:


Dac putem, ateptm pn cnd textele noastre se ntorc de la traductori,
nainte de a merge la tipar cu originalul n francez. Motivul este simplu:
traductorii cunosc ndeaproape problemele noastre specifice, iar ochiul lor
critic ne ajut s identificm slbiciunile din original.

Ideal, traductorul demonteaz ntregul mecanism al frazelor din textul-


surs, nainte de a crea frazele n limba int. Traductorii buni cer
clarificri n timp ce traduc.

18
Pentru texte mai specializate, avei nevoie
de un traductor expert n domeniu

Cinci vorbitori nativi de orice limb, care au la dispoziie aceleai informaii de


baz despre un produs i crora li se cere s redacteze o descriere de
jumtate de pagin, vor produce invariabil cinci texte diferite din punctul de
vedere al claritii i al exactitii. Dup toate probabilitile, persoanele
familiarizate cu domeniul n cauz vor redacta un text mai bun. Acelai lucru
se ntmpl i cu traductorii.

Obinei rezultate mai bune, dac cultivai o relaie de colaborare permanent


cu un traductor sau cu un grup de traductori. Cu ct colaborarea este mai
lung, cu att traductorii v vor nelege mai bine filozofia de afaceri, strategia
i produsele, producnd texte mai eficiente.

Pe ct posibil, ncercai s v cunoatei traductorii - nu numai persoana de


contact din firma de traduceri, ci traductorii nii, cei care v produc efectiv
textele. De asemenea, facei n aa fel nct ei s v cunoasc pe
dumneavoastr.

Stai de vorb cu traductorii. Ei trebuie s fie familiarizai cu domeniile


textelor pe care le traduc. Dac nu sunt, trebuie s cutai alii.
Traductorii nu trebuie s se familiarizeze cu subiectul pe cheltuiala
dumneavoastr, cu excepia cazului n care, din motive ntemeiate, acest
lucru face parte din planul dumneavoastr iniial.

19
Ultimele retuuri, obligatorii

Solicitai ntotdeauna traductorului o corectur a textului final. Chiar dac


avei o procedur de lucru foarte bine pus la punct i traductori de
ncredere, care cunosc compania dumneavoastr ca pe propriul buzunar,
adugirile fcute n ultima clip (titluri, legende, reformulrile) de ctre
persoane bine intenionate, dar care nu sunt profesioniti ai limbii, pot
compromite un document altminteri eficient.

ntr-un document oficial, publicat de o instituie public din Romnia, care


este parial tradus din englez, s-a strecurat bizara denumire de Republica
Democrat a Oamenilor Laos. n mod evident, termenul red denumirea
englez Lao People's Democratic Republic. Un traductor profesionist i-ar fi
dat seama c este vorba de Republica Democrat Popular Laos.

Rugai un vorbitor nativ care are simul limbii s valideze toate


modificrile de ultim or. De asemenea, nu transmitei astfel de
modificri prin telefon, pentru c aproape sigur vor fi preluate greit.

20
Conveniile tipografice difer
de la o limb la alta

Muli tipografi i angajai nsrcinai cu punerea n pagin a textelor nu tiu


acest lucru, sau nu in cont de el, i au tendina s adapteze textele n limbi
strine n funcie de regulile valabile pentru propria limb.

n francez se pune un spaiu nainte de cele mai multe semne de punctuaie,


iar ghilimelele sunt marcate diferit ( ). n englez, lunile i zilele sptmnii
se scriu cu majuscul, iar n german, toate substantivele se scriu cu
majuscul. Avei mare grij s nu punei n n loc de n textele n spaniol.

n Statele Unite, un panou bilingv anuna astfel aniversarea unui ora: 100
anos de istorie a oraului. Ao nseamn an, ns ano nseamn anus.

Un transport de mrfuri a fost oprit la controlul vamal, deoarece documentele


de nsoire anunau prezena unor PATURI, iar vameii au gsit n loc...
PTURI.

V-ar trece vreodat prin cap s scriei Q fr codi? Absurd, nu-i aa?

Chiar dac greelile tipografice din texte sunt minore, pe termen lung ele
i vor face pe cititorii de limb strin s-i piard interesul. Este
important s respectai conveniile tipografice ale limbii n care scriei.

21
Traductorii i vorbitorii bilingvi:
cteva precizri

Traductorii sunt, n primul rnd, profesioniti ai scrisului, capabili s redacteze


texte pertinente stilistic n limba int. n general, ei vorbesc fluent i limba sau
limbile surs. ns funcia lor esenial este aceea de a fi puni de legtur
ntre limbile cu care lucreaz: traductorii sunt capabili s redea mesajul
textului original n limba lor matern, folosind stilul i terminologia adecvate.

Bilingvismul este altceva. Persoanele bilingve vorbesc fluent dou limbi, dar nu
sunt neaprat pricepute la transferul informaiilor dintr-o limb n alta, mai ales
n scris. n plus, experiena ne arat c multe persoane care se consider
bilingve i supraestimeaz aptitudinile generale de comunicare.

Am primit de curnd un e-mail de la o client bilingv, care este purttorul de


cuvnt al unei mari companii de pe piaa romneasc. Iat mesajul: Ataat
prezentaia pentru luni dimineaa. Desigur, cu bunvoin, putem vedea
partea amuzant a ntmplrii, dar m ndoiesc c un astfel de mesaj ar
produce efectul dorit asupra partenerilor de afaceri sau asupra clienilor.

Bilingvismul n sine nu garanteaz aptitudini de traducere sau


capacitatea de a redacta texte scrise ntr-un stil adecvat.

22
O prejudecat larg rspndit: Termenii
tehnici nu ridic probleme de traducere

Este adevrat c terminologia tiinific n domenii precum biologia, zoologia


etc. este riguroas i, n acelai timp, universal, atunci cnd este corect
folosit. O list de componente din manualul de utilizare al unui aparat electric
se poate traduce, n mod normal, fr dificulti deosebite.

Cu toate acestea, specialitii care redacteaz texte tehnice n propria lor limb
sunt la fel de expui la greeli, la exces de sinonime i la schimbri nepotrivite
de registru ca orice alt autor.

Traductorii tehnici, ca toi traductorii, trebuie s depun eforturi pentru a


obine o traducere la fel de judicioas ca originalul. Uneori, traducerea chiar
ctig n claritate, lucru deloc surprinztor, dac ne gndim c este rezultatul
concentrrii, al priceperii i al gndirii a doi specialiti.

Folosirea incorect a termenilor tehnici nseamn adesea c traductorul este


depit de dificultatea textului. O soluie ar fi s le cerei specialitilor
dumneavoastr s ofere de la nceput ct mai multe informaii despre termenii
specifici i despre context, iar la sfrit s valideze versiunea final a
traducerii.

Cerei-i ntotdeauna unui traductor profesionist s fac o revizie final,


adic o verificare gramatical, sintactic i stilistic a textului, nainte de
trimiterea la tipar, n special dac specialitii dumneavoastr n domeniu
nu sunt vorbitori nativi.
23
Alegerea unui prestator de servicii

Trebuie s v facei o idee clar despre calitatea pe care v-o pot oferi
potenialii prestatori de servicii de traducere, fr s v bazai numai pe
brourile lor lucioase i pe sloganurile seductoare.

Nu este suficient s vi se menioneze numele clienilor pentru care acetia au


lucrat. Solicitai exemple concrete de documente traduse de ei, de care sunt
mulumii. Dac primii o ofert pentru traducerea sitului dumneavoastr web,
cerei traductorului s v arate alte situri traduse de el. Procedai la fel i n
cazul brourilor i al prezentrilor. Artai apoi aceste exemple unor vorbitori
nativi cu aptitudini lingvistice (de exemplu angajai sau parteneri din
strintate) i cerei-le prerea.

Dac un prestator de servicii este activ de mai muli ani pe piaa traducerilor i
totui nu v poate arta nicio lucrare de care s fie mulumit, e de ru (pentru
dumneavoastr, dar i pentru el)!

Spunei-le prestatorilor de servicii de traducere c numele i fotografiile lor vor


fi publicate pe documentul tradus.

Menionarea numelui traductorului pe un document nu v cost nimic i


l ncurajeaz s v ofere o traducere de cea mai nalt calitate.
Not: traductorii ar putea s v cear s semnai dovezi cu care s i
apere reputaia n cazul n care facei intervenii ulterioare asupra
textului. Este n interesul tuturor, aa c acceptai pe loc.

24
Fii prevztori! n cazul n care compania
dumneavoastr se orienteaz spre piee externe,
ncepei s cutai traductori competeni din timp.
Alegei traductorii chiar de cnd ncepei s
redactai textele care urmeaz s fie traduse i
acordai-le timp suficient.
Fii cu un pas nainte! Nu neglijai posibilitatea de a
crea un glosar intern, care v va permite, n acelai
timp, s asigurai mai mult coeren n textele-surs.
Creai o versiune bilingv a glosarului cu ajutorul
traductorilor i al personalului angajat.

25
Soluii diferite pentru nevoi diferite

Traduceri pentru publicare, traduceri informative, traduceri automate, traduceri


rezumative... Ce fel de traducere v trebuie i ce buget avei la dispoziie?

O posibil abordare: calculai ci oameni v vor citi textele (este vorba de o


campanie de pres la nivel naional sau de o not intern adresat ctorva
angajai?). Ct de mult ar afecta o traducere slab imaginea companiei i/sau
ct de mare ar fi rspunderea juridic pe care ar implica-o? n funcie de
aceste date, recalculai bugetul alocat traducerii.

Traducerea este o industrie care funcioneaz pe nie de pia. Chiar i


categoria traducerilor destinate publicrii cuprinde o palet larg de servicii i
de prestatori, cu tarife dintre cele mai diferite. Echipa care a fcut o treab
foarte bun cu traducerea manualului de utilizare a programului de calculator
nu este neaprat cea mai indicat pentru traducerea rapoartelor anuale ale
companiei.

Merit s investii sume consistente pentru traducerea textelor


reclamelor publicate n reviste de mare tiraj sau pe panouri publicitare de
cea mai bun calitate. Pe de alt parte, pentru notele interne sau pentru
documentele cu circulaie limitat, probabil c este suficient o traducere
mai puin cizelat (i mai puin costisitoare).

26
Implicai-v!

Cnd este vorba de traducere, cea mai sigur metod de a v alege cu


surprize neplcute este s v splai pe mini de tot ce se ntmpl cu
proiectul. Dac nu investii o mic parte din timp pentru a ine legtura cu
traductorii, avei foarte puine anse s obinei rezultatele dorite sau de care
avei nevoie.

n general, nu v va lua mai mult de 10 minute s v ocupai personal de


proiectul n cauz. ns, dac persoana potrivit petrece aceste 10 minute
discutnd cu traductorul (sau chiar cu coordonatorul de proiect din cadrul
firmei de traducere), probabil c vei economisi bani i efort pe termen lung.

Text original n limba englez: Chris Durban


Traducere i adaptare: Dan Mrescu
Revizie i optimizare: Mihai Badea i Cristiana Cobli
Concept grafic: Cristiana Cobli
Ediie original: Chris Durban
Ediie n limba romn: Asociaia Traductorilor din Romnia 2007

27
vertalen peklady traduccin ing translation terjemahan traduzione anuvaad tumachenje

traducci traduction bersetzung traduo vertalen peklady traduccin ing


O multitudine de factori pot compromite
un proiect
translation terjemahan traduzione anuvaadde traducere:
tumachenje traduccitermene
de traduction bersetzung
predare imposibile, ambiguiti n textul
traduo vertalen pekladysurs, pe care
traduccin traductorul
ing nu le elimin
translation terjemahan traduzione anuvaad
cernd explicaii, folosirea greit a
tumachenje traducci automate,
traducerii traduction bersetzung
lipsa traduo
revizuiriivertalen peklady traduccin

textului final de ctre un vorbitor nativ,


ing translation terjemahan traduzione anuvaad tumachenje traducci
lipsa de luciditate a unui traductor
prea ncreztor, care lucreaz izolat,
traduction bersetzung traduo vertalen peklady traduccin ing translation terjemahan
lipsa de coordonare a proiectelor mari,
un traductor
traduzione anuvaad tumachenje traducci independent
ieftin i slab,
traduction bersetzung traduo vertalen
un traductor independent scump i
peklady traduccin ingslab, o translation
firm de traduceri
terjemahan ieftin
traduzione i tumachenje traducci
anuvaad

slab, o firm de traduceri scump i


traduction bersetzung traduo vertalen peklady traduccin ing translation
slab, lipsa informaiilor din partea
clientului i aa mai departe.
terjemahan traduzione anuvaad tumachenje traducci traduction bersetzung traduo

Dacing
vertalen peklady traduccin ns
urmai mcarterjemahan
translation jumtatetraduzione
din anuvaad tumachenje
sfaturile cuprinse n acest ghid, ansele
traducci dumneavoastr de traduo
traduction bersetzung a obine o traducere
vertalen peklady traduccin ing
bun vor crete simitor.
translation terjemahan traduzione anuvaad tumachenje traducci traduction bersetzung

traduo vertalen peklady traduccin ing


28 translation terjemahan traduzione anuvaad

Potrebbero piacerti anche