Sei sulla pagina 1di 13

PortalGuarani.

com

Inicio Nosotros Indice de Artes Visuales Indice de Literatura, Msica y Ciencias TV


Online Paraguay

Numismtica

Monedas del Paraguay

Billetes del Paraguay

Medallas del Paraguay

Fichas, Vales y Tokens

Filatelia

Imgenes y Postales

Museos y Centros Culturales

Museos del Paraguay

Centros Culturales

Galeras y Editoriales

Galeras de Arte

Editoriales Paraguayas

Bibliotecas Virtuales

Bibliotecas del Portal

Musica

Polkas y Guaranias

Rock Paraguayo

Powered byGoogle
Idioma:

Seguinos:

Tweet

Colores de fondo:

LINO TRINIDAD SANABRIA

GUASUVIRA HA TNGUSU y ANDUTI - Cuentos en guaran de LINO TRINIDAD SANABRIA

GUASUVIRA HA TNGUSU y ANDUTI - Cuentos en guaran de LINO TRINIDAD SANABRIA

GUASUVIRA HA TNGUSU y ANDUTI

Cuentos en guaran de LINO TRINIDAD SANABRIA

GUASUVIRA HA TNGUSU

(L. T. S. ohenduvaekue oikohague rupi)


Guasuviricha iakuva sainunga o mymba kaaguy apytpe, ha upvare hae ojeroviaitemi ijehe.
Ndokyhyji vaichavoi mbaevgui ha mavavgui.

Pete jente o jojuhu tngusndie ha, oembohoryhr, hei tnguspe:

-Ndniko ikatu repo yvate hambae, ha upicharamo jepe, nderohi mamove. Nde ndaikati
reani mavavgui. Repo ha rea jey upe rupietnte.

Tngusu omaa por guasuvira rovre ha hei chupe:

-Neremboporiramo, aani chendive jahecha mava rapa oguah amo kurupay rak guasu
hoavaekue ri oguapy.

Guasuvira oepyamongeta sapyami ha hei ijupe:

-Aantamante ningo hendive hei mboyve cherehe akyhyjeha mbae chugui, ha ombohovi
upmaro tnguspe:

-Npyrae. Jahkatu hese.

Oemo ojoykre ha pete sapuki pope opoi pgui hikui. Guasuvira oguah pete tesapirme
yvyra kurupay eno ohme ha oguapvo hiri, osapuki chupe tngusu:

-Chke reguapy niko cheri. Che rako aguah ndehegukuri kope, hei guasuvirpe.

Tngusu niego, osvo amoitguio, oprae guasuvira rev rore ha uppe oho oeandukare.
Pva heisehna, ndekatupyrramo jepe omerava mbape, nereembohorysvaeri nde
rapichre. Ikatu omehguio os ndve pete reimova nerairvaer.

De: ane e Guaranme

(Asuncin: Biblioteca Paraguaya de Antropologa,

Universidad Catlica, 1991. Edicin bilinge: guaran - castellano)

EL VENADO Y LA PULGA

(El autor Lino Trinidad Sanabria

lo recogi en sus recorridas por el interior del Paraguay)

Debe haber pocos animales de la selva que sean tan veloces como el pequeo venado gris
(guasuvira). Por eso l se tiene confianza extrema y aparentemente no le teme a nada ni a nadie.

Una vez se encontr con una pulga, y como burlndose de ella, le dijo:
-T puedes saltar muy alto y, con todo, no te vas a ningn lado. T no puedes correr y huir de
nadie. Si saltas, vuelves a caer en el mismo lugar. La pulga le observ, le mir fijamente en la cara
y le dijo:

-Si te animas, vamos a medir nuestra velocidad. Arrancaremos de aqu y ganar el primero que
alcance a sentarse sobre aquel tronco extendido en el camino.

El venado pens un rato, hizo algunas conjeturas y acept el desafo. Se pusieron uno al lado del
otro y en una seal convenida se echaron a correr. El venado lleg en un abrir y cerrar de ojos y al
sentarse sobre el tronco cado, la pulga le grit:

-Cuidado que ests sentndote sobre m. Hace un rato que yo llegu aqu antes que t lo hicieras.

Haba sido que en el momento de la largada, la pulga salt y se adhiri a la nalga del venado sin
que ste se diera cuenta.

MORALEJA: "Aunque seas hbil en alguna cosa, no debes burlarte de nadie. Puede aparecer otro
que te ponga en apuros".

De: ane e Guaranme

(Asuncin: Biblioteca Paraguaya de Antropologa,

Universidad Catlica, 1991. Edicin bilinge: guaran - castellano)


************************************

ANDUTI

Oikmindajerakae (1) pete mitkariay, Mburuvicha ray, imbarete ha iakuiteregui ojeva


chupe "andu Guasu".

Pete kome ohechakuaa sapya iakraku (2) vaieteha pete mitkua peky poritre. Haekura
ojokakuaair (3). Hetaiterei oiko upe rupi kariay hesahva avei pe mitkua rehe ha andu
Guasu, ohechakuavo upva, omendasntema hese pyavoi. Pe mitkua hei chupe: -
amendta rerramo chve pete jopi aetete, oikova (4) ambuekura jopigui; pete jopi
ipor ha iambure imbyekoviapyva; upicha rehechaukta chve ne mborayhu, hei chupe.
Picha heirae (5) avei pe mitkua maymva kariape.

Sapyaitr guar ijaty hogappe mbaeporita ohaguicha pe jerre. Ojereru chupe umi mboy
ajurigua guyra rague say (6) paragui ijapopyre, ahniri katu umi namichi itamby mimbguigua (7)
tr itavera parguigua. Ojereru avei ichupe umi piri ipyahapyre opichagua ha umi yvoty
iporvva ova ande kaaguy rovyre. Ha katu umi jopi apytpe ndaipri petentejepe andu
Guasu remimengue.

Ndojekuaavi upe rupi andu Guasu. Hae ohrae kaagure ojeporekvo mbae iporvva rehe
ikatuvaer omohu pe mitkua koras. Ojuhusnte pete mbae por oguervaer jahechpa
nomo-pyakyriri pe imborayhpe. Mombyry oikohre, umi imbaekavaicha, ojuhu sapya pete
Kaaguy Jari Rekopor ojapvahina pete ao pyahapyre (8) mimbi ojeguapva kuarahy sape.
andu Guasu ohaar oipyahapa porra pete yvyra rakre, ha ojapyhta jave ogueraha hagu
hembiayhpe, oemboja uppe "Jasy emoare", oikva avei pe mitkure ijaguara. Opa
hikui uppentevoi ojuehe pete orair mimape. andu Guasu ipuaka Jasy emoare rehe ha
ojapyhvo pe mbae potapyr, Kaaguy Jari Rekopor rembiapokue, osopa umi iinimbo ha oparei
chugui ippe. Heta oeha rire andu Guasu opyta jey mbaevere. Oguapy upe rupi pete yvyra
rak guasu piru eno ri ojepyamongeta.

Upicha ohguihina, ohechasapya isy guigumme oguh ovo hendpe oipytyvvo chupe.
Ohechpype imemby kariape ojehva, oipyhy oigoo umi iakrague moroti ha oepyr oipyaha.
Ojapo upicha pete mbae nepormbajepva, Kaaguy Jari Rekopor rembiapokue joguahaite ha
oikonte chugui ikatgui kog jajapyhy ha jaipokytypa (9) oembyaire. Ojopvo kuarahy,
ovvaicha hese umi say opichagua, pyt, sayju, hovy, morotva ha oiko chugui pete mbae
pyahapyre jegua omimbipva ha ombohra hikui "anduti". Pa heise "andu At (Canas de
avestruz). Upramo avei ombohra hikui "andu" umi mymbami kaagure oikva oipyaha
guiguimi rembiapokue joguaha.

Upete guive kuangura ande ypykue, ha agite peve kuakarai, kuata ha mitkuai jepeve,
Paraguay emoarva, ojapo pva pe tembiapo porite jaguerohorypava arakaeve ha
omimbipva kuarahicha, sayeta (10) ombojegua jukgui chupe ha ande resa omopyryri
kunuva vygui.

(1) Oikrrri: Verbo: "oiko" y "mi" es la partcula del tiempo pretrito imperfecto del modo
indicativo. "Ndaje" es la partcula sufija del modo verbal narrativo inverosmil cuya forma
sincopada es "je". "Rakae" es la partcula del tiempo pretrito remoto tambin del modo
indicativo.

(2) iakraku: se enamora (figurado)

(3) ojokakuaair: contemporneos

(4) oikova: distinto, que es diferente


(5) herae: verbo: 'hei" y "rae' es la partcula del tiempo pretrito anterior. (Mboyvegua yma)

(6) say: color

(7) itaniby mimbi: ncar

(10) ombo jegua jukygui chupe ha ande resa omopyryryi kunu'va vy'gui.

(8) ao pyahapyre: tela, tejido

(9) pokyty: estrujar

(10) sayeta: multicolor, colorido

De: ane e Guaranme

(Asuncin: Biblioteca Paraguaya de Antropologa,

Universidad Catlica, 1991. Edicin bilinge: guaran - castellano)

ANDUTI
Le llamaban "andu Guasu" (Avestruz) a un joven fuerte y muy veloz, hijo de un Cacique guaran,
que viva en un tiempo lejano por estas comarcas.

Una maana descubri que se senta prendado por la belleza de una joven muy bonita. Como
merodeaban por ah otros jvenes que se consideraban tambin pretendientes de la misma,
"andu Guasu" quiso asegurar el amor de la joven casndose con ella lo antes posible y formul
de inmediato su propuesta. La joven, muy consentida, le dijo que se casara con l pero tendra
que traerle llamativos obsequios que se distinguieran de los que presentaran los dems. Pero esta
misma condicin la muchacha le planteaba tambin a los otros pretendientes.

Pronto la casa de la joven se abarrot de obsequios, a cuales mejores. Se le traan collares de


plumas multicolores de aves, aros de ncar, piedras preciosas de los mares. Tambin alfombras de
totoras de toda clase y las flores ms hermosas que adornan nuestros tupidos bosques. Sin
embargo, entre todos esos regalos, no haba uno trado por andu Guasu.

El desapareci por un tiempo del lugar. Haba ido por los montes a buscar algo que pudiera traer y
ofrecerle a la pretendida; algo que le ablandara el corazn. Busc afanosamente algo distinguido
que pudiera ofrecerle a ella. As recorriendo selvas, lejos del poblado, se encontr de repente con
una Buena Hada del Bosque (Kaaguy Jari Rekopor) que estaba tejiendo en un improvisado
bastidor algo tan bello que titilaba ante la luz del sol.

"andu Guasu" esper impaciente, en la rama de un rbol cercano, que la Buena Hada del Bosque
terminara su trabajo. Cuando lo hizo, quiso l tomar con las manos el trabajo concluido para
llevarlo a la joven duea de su corazn. Pero en ese instante, otro pretendiente de la misma
muchacha lleg ah, era "Jasy emoare" (Hijo de la Luna). Se trabaron en una lucha infernal.
"andu Guas" pudo ms y venci. Ya victorioso, tom el objeto, obra de "Kaaguy Jari
Rekopor"; pero grande fue su sorpresa porque el objeto desapareci como por arte de magia.
Despus de tanto luchar, "andu Guasu" qued otra vez sin nada. Ms o menos resignado, se
sent sobre un tronco cado, ya seco, a pensar.

As, cabizbajo y meditabundo, le sorprendi la presencia de su madre viejecita que llegaba hasta l
para ayudarle, conocedora del apremio en que se encontraba su hijo. La viejecita se arranc una
cantidad de sus cabellos ya canosos y empez a tejer algo tan bello que incitaba la obra de la
"Buena Hada del Bosque". Era diferente porque s se poda tomar con las manos y hasta estrujarlo
sin que se desintegrara. Tan hermoso era que con la luz del sol se tornaba multicolor y brillante; a
veces pareca de color rojo, otras veces amarillo, ya azul, ya blanco y lo llamaron "andut (andu
at = Canas de Avestruz). Tambin en ese momento le pusieron el nombre de "andu" a esos
animalitos, arcnidos, que abundan por el bosque y que tambin tejen sus telas tal como lo hizo la
viejecita, madre de "andu Guasu".

Desde entonces, las mujeres de nuestros antepasados, y hasta hoy da las seoras, seoritas y
jovencitas paraguayas, tejen con una habilidad increble el andut que hasta ahora no
terminamos de admirar porque, en su multicolor destello, rivaliza con el sol y porque adornado de
gracia simpar, es toda una fiesta para los ojos que lo contemplan.

De: ane e Guaranme

(Asuncin: Biblioteca Paraguaya de Antropologa,

Universidad Catlica, 1991. Edicin bilinge: guaran - castellano)

Fuente: NARRATIVA PARAGUAYA DE AYER Y DE HOY TOMO II (M-Z)

Autora: TERESA MNDEZ-FAITH ,


Intercontinental Editora, Asuncin-Paraguay 1999.

De la pgina 441 a la 847.

Ilustraciones: CATITA ZELAYA EL-MASRI

Enlace a:

NARRATIVA PARAGUAYA DE AYER Y DE HOY - TOMO I (A-L)

ENLACE INTERNO A ESPACIO DE VISITA RECOMENDADA

EL IDIOMA GUARAN, BIBLIOTECA VIRTUAL en PORTALGUARANI.COM

(Hacer click sobre la imagen)


Bibliotecas Virtuales donde fue incluido el Documento:

IDIOMA

IDIOMA GUARAN - POESAS - MSICAS - ESTUDIOS - ENSAYOS - DICCIONARIOS FOLKLORE,

FOLKLORE, TRADICIONES, MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY - COMPILACIN Y BIBLIOGRAFA


RECOMENDADA

Compartir FB

Leyenda:

Solo en exposicin en museos y galeras

Solo en exposicin en la web

Coleccin privada o del Artista

Catalogado en libros en artes visuales o exposiciones realizadas

Venta directa

Obra Robada

Ver Perfil y otras Obras del Autor...


Sol de Oro S.A. - www.soldeorosa.com

Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

LITERATURA PARAGUAYA REPUBLICA DEL PARAGUAY LA GUERRA DEL CHACO IDIOMA


GUARANI MONEDAS DEL PARAGUAY 1790 - 2011 MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY
HISTORIA DEL PARAGUAY ACADEMIA PARAGUAYA DE LA HISTORIA

MUSEO VIRTUAL DE LA MUSICA PARAGUAYA BILLETES DEL PARAGUAY MISIONES


JESUTICAS EN PARAGUAY MUSEO DEL HUMOR PARAGUAYO MSICA PARAGUAYA
FILATELIA DEL PARAGUAY CASA DEL LA INDEPENDENCIA BIBLIOTECA DEL
PORTALGUARANI

Portal Guarani 2015

Oficina: Asuncin Super Centro - Gral. Diaz entre 14 de Mayo y 15 de Agosto - Local 372, 2do. Piso

TeleFax.: 451-486 - Contacto: info@portalguarani.com

PortalGuarani.com en fuente oficial de informaciones e imgenes del Paraguay para Wikipedia.org

Asuncin - Paraguay - Proyecto Desarollado por Apunto

Algunos Logros y Reconocimientos

- Portal Guarani, Es declarado de Inters Cultural Nacional

- Portal Guarani, Es declarado de Inters Cultural Municipal

- Portal Guarani, Doble Ganador del WSA

Potrebbero piacerti anche