Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
com
Numismtica
Filatelia
Imgenes y Postales
Centros Culturales
Galeras y Editoriales
Galeras de Arte
Editoriales Paraguayas
Bibliotecas Virtuales
Musica
Polkas y Guaranias
Rock Paraguayo
Powered byGoogle
Idioma:
Seguinos:
Tweet
Colores de fondo:
Pete rape ndajeko os mboehra kura mit ngura ndive oguata. Tappeje ojuhu pindo
hiajupva hna. Mboehra peteva hei mit ngurape:
pe ha ppe isarambi, osaingopa hikui pindo rakre. Vype o jave hikui oguah hendpe kura
kuakarai mboriahumi imemby reheve. Ohechvo yva aju housete ha ojerure ispe. Pyapeko
ojerure isy mit ngurape jahechpa ndoitmo petemnte jepe imembpe. Opuka joa hese hikui
ha hei:
-Toeha... toeha...
Opuka joa hese hikui. Mitmi has soro ha upeichavr jepe ndoiti chupe yva aju. Mboehra
kura opuka avei hei rangue mit ngurape oity hagu yva mitmme. Isy ombyasy eterei ojapva
hikui imembymre ha hesay hovre hei chupe kura:
Aremi rire oepyr ova ova pindo rakre himbiti joa hikui yva aju ippe kura. Yvy guive katu
Karaja kura oeha ojupvo pindo rakre.
KAI REMBIASAKUE
[Las aventuras de Ca'i]
(Asuncin, 1994.
Traduccin al castellano:
Dicen que un da fueron de paseo las maestras con sus alumnos. En el camino encontraron una
planta de pind (l) llena de frutas maduras. Una maestra les dijo a los nios:
-Sbanse a buscar a ver si pueden comer ustedes y tirar un poco tambin para nosotras.
Se esparcieron colgados en las ramas los nios subidos en la palmera. Mientras estaban
divirtindose lleg all una seora pobre con su hijo. El nene, al ver la fruta madura, quiso comerla
y se la pidi a su mam. La seora les rog a los nios que estaban arriba que le tiren aunque sea
una fruta para su hijito. Ellos se rieron y le dijeron:
-Por qu, si quiere comer, no se sube l tambin ac, como nos subimos nosotros?
Se rieron todos otra vez. Entonces el nenito se puso a llorar y ni as le tiraron una fruta madura.
Las maestras tambin se rieron en vez de decirles a sus alumnos que le tiren frutas. La madre se
entristeci mucho por lo que le hicieron a su hijo y con lgrimas en los ojos les dijo:
-Ojal que se conviertan ustedes en monitos Ca' (2) y sus maestras en monos Caray (3)
Poco despus empezaron los Ca' a moverse sobre las ramas del pind mostrando los dientes y en
sus manos las frutas maduras. Desde la tierra los Caray trataban de subirse al pind.
KAI REMBIASAKUE
(Asuncin, 1994.
Traduccin al castellano:
Pete jey ndaje tujami haeoite hgape, hogaygua kura ohgui omymbajuka kaaguype. Ohasa
heta ra ojere rehe hikui ha tujami ivarema, opgui tembiu opyta vaekue chupe. Tujami
ndaje oguata asma imarachachmbgui. Otyryryhpe os oheka yva aju kaagure. Oguahvo
pete yvyra gupe ojesareko yvre. Ndohechimar mbaeve ojesaupi ha ohecha mitita yvyra
rakre, vyappe hou joa yva aju.
-Peitmona chve yva ajumi, chevarea itereko -hei mbeguemi mit ngurape.
-Mba reiko nderejupri yvyra rakre ore rojupi haguicha - osapuki joja mit ngura tujamme.
Uppe katu oembohoryvma hese hikui, ova ova yvyra rakre, opuka ha oiporavo yva por
porvva tujamme ojechaukvo.
Tup ohechvo ko mit tie rembiapo, omoengu ichupe kura. Upicha oikopa ichugui kura
Ka'i. Upete guive opopo hikui yvyra rakre ikanere.
Traduccin al castellano:
Una vez un viejito se qued solo en la casa, cuando todos sus parientes se fueron al monte a cazar.
Despus de muchos das no volvan y empez a tener hambre porque se le acab la comida. Era
muy viejito, temblaba cuando caminaba y por eso casi no se poda mover. Arrastrndose sali a
buscar en el monte frutas para comer. Al llegar debajo de un rbol mir en el suelo. Como no
haba nada, levant la vista y vio una cantidad de nios subidos en las ramas, comiendo muy
contentos frutas maduras.
-Trenme un poquito de fruta, tengo mucha hambre -les dijo despacito.
-Por qu no te subs al rbol vos tambin, como nos subimos nosotros? -le gritaron los chicos al
viejito.
-Y cmo me voy a subir si no puedo ni caminar! -les contest. Entonces se pusieron a rer y a
burlarse ms de l, iban de una rama a otra, elegan las mejores frutas y las coman
mostrndoselas al viejo. Viendo Dios cmo se portaban esos nios malos, los maldijo y los volvi
mudos. As, se transformaron en monitos Ca'. Desde ese da andan saltando entre las ramas de los
rboles sin cansarse nunca.
Traduccin al castellano:
(Fuente:
Intercontinental Editora,
IDIOMA
Leyenda:
Venta directa
Obra Robada
MONEDAS DEL PARAGUAY 1790 - 2011 LITERATURA PARAGUAYA BILLETES DEL PARAGUAY
MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY FILATELIA DEL PARAGUAY HISTORIA DEL
PARAGUAY REPUBLICA DEL PARAGUAY LA GUERRA DEL CHACO