Sei sulla pagina 1di 8

LOS PROBLEMAS CULTURALES EN LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES....

87

LOS PROBLEMAS CULTURALES EN


LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES
FRASEOLGICAS ESPAOLAS AL
UZBEKO

MAKHFUZA ARTIKOVA
Universidad Estatal de Lenguas del Mundo de Uzbekistn

La palabra Cultura se us por primera vez en el ao 1871 en el


libro Primitive Culture, del cientfico ingls Edward Burnett Tylor.
Segn sus opiniones, la cultura incluye los conocimientos, la confianza,
las tradiciones y los costumbres de los pueblos.
Durante la traduccin, el traductor tropieza con dificultades como
entender y saber bien las costumbres y las tradiciones, la ideologa de un
determinado pueblo, que est traduciendo de su lengua materna. Segn el
lingista uzbeko O. Muminov la traduccin no es el equivalente de un
texto; es un proceso tan difcil como volver a escribir al texto original. Y
traducir los elementos de alguna cultura e interpretar la idea original en
otra lengua es una situacin muy complicada para el traductor
(Muminov 3).
Sabemos que, cuando aprendemos una lengua, estudiamos la
cultura de esa nacin tambin, porque la cultura y la lengua son
conceptos interrelacionados. Por eso hoy, en el tiempo de la
globalizacin, los problemas de la lingstica cultural son ms actuales.
La lingstica cultural afronta la lengua como un fenmeno de la cultura.
Se trata de la vista determinada del mundo a travs del prisma de la
lengua nacional, cuando el idioma expresa la mentalidad nacional.
Uno de los medios de expresar la mentalidad nacional en el
idioma son las unidades fraseolgicas. La utilizacin de las unidades
88 MAKHFUZA ARTIKOVA

fraseolgicas en la lengua guarda estrecha relacin con la vida cultural,


las costumbres, la historia, la concepcin del mundo y los otros factores
de esa nacin.
Por qu investigar las unidades fraseolgicas, metforas y
smbolos? Es porque ellos son fuentes valiosas de conocimiento sobre la
cultura y mentalidad de una nacin. Ellos conservan los mitos, las
leyendas y tradiciones. El famoso lingista ruso Larin escribe, que
Unidades fraseolgicas expresan puntos de vista del pueblo, rgimen
social e ideologa de su poca (126).
La Fraseologa es la parte de la Lingstica que estudia las
locuciones estables y expresiones. Segn el Diccionario ideolgico de la
Lengua Espaola de Julio Casares, se define fraseologa como el
conjunto de las locuciones y giros idiomticas de la lengua. Se
considera unidad fraseolgica la combinacin de palabras caracterizada
por presentar un cierto grado de fijacin o idiomaticidad; esto es, se trata
de combinaciones de palabras cuyo significado no se deduce
necesariamente del significado de los componentes por separado y tienen
limitada "la modificacin, la sustitucin, la adicin de complementos o
cualquier otra alteracin de su estructura", segn Ruiz Gurillo
(http://es.wikipedia.org/wiki/Unidad_fraseolgica). Las unidades
fraseolgicas tienen una construccin especial morfolgica y sintctica, y
no se pueden separar las palabres de su estructura. Las palabras unidas de
una frase hecha expresan un sentido unitario. Las unidades fraseolgicas
se usan en sentido figurado. Para Balikova las frases son los resultados de
las capas sociales y ellas expresan nociones y caracteres de la gente de
una sociedad (6-7). Las unidades fraseolgicas cumplen las funciones
comunicativas y estticas en la lengua (Melikyan 19).
Las cuestiones fraseolgicas y el problema de la diferencia del
contenido de las palabras en varias lenguas son substanciales a la teora y
prctica de traduccin. Las unidades fraseolgicas ofrecern a menudo
dificultades prcticas y suscitan gran inters terico, como las
significaciones diferentes de las palabras en varias lenguas.
El estudio comparado de las unidades fraseolgicas en lenguas no
afines y el de sus estructuras lingsticas contribuye a la revelacin de
similitudes y diferencias en las lenguas y en las idelogas de pueblos y
presenta uno de los problemas ms actuales de lingstica moderna.
En la lingstica moderna los investigadores rusos reconocen las
unidades fraseolgicas, en particular, a las frases proverbiales como un
tipo de textos precedentes. Nosotros conocemos este trmino como un
trmino jurdico. Pero el trmino de precedente haba sido introducido
en la lingstica moderna por parte del cientfico ruso Karaulov (106), y
LOS PROBLEMAS CULTURALES EN LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES.... 89

hoy los textos precedentes se comprenden como 1) los textos


emocionales e intelectualmente significativos para los representantes de
la cultura correspondiente; 2) los textos, conocidos a todos los
representantes de la cultura; 3) textos que se usan varias veces durante la
vida de muchas generaciones por parte de los representantes de una
lengua (Slishkin 30).
Desde este criterio, las unidades fraseolgicas son los textos
precedentes, porque ellas contienen una gran reserva cultural.
Debe notarse que, en el proceso de traducir las unidades
fraseolgicas, el traductor tiene que entender bien el contenido de las
frases, y eso exige conocer bien la mentalidad e ideologa de un pueblo.
Porque, es posible, que una frase puede resultar una idea positiva para los
representantes de una nacin, y no para los de otras.
En el proceso de traduccin de las unidades fraseolgicas
espaolas al uzbeko, los traductores uzbekos ante todo deben prestar
atencin a los factores tnicos y de mentalidad, porque el espaol y el
uzbeko son no solamente lenguas de muy diferentes estructuras, sino
tambin son lenguas de distintos continentes. Si el espaol pertenece a
las lenguas romances, el uzbeko pertenece a las lenguas de Altai.

Qu hacer para no equivocarse en la traduccin de las unidades


fraseolgicas espaolas al uzbeko?

- No traducir directamente;
- Comprender bien el significado de las unidades fraseolgicas
con la ayuda de los diccionarios fraseolgicos espaoles;
- Buscar su estado de utilizacin con la ayuda de sistemas de
bsquedas en los peridicos o literaturas;
- Encontrar el equivalente en uzbeko y comprobar los
diccionarios fraseolgicos uzbekos.

Los estudiantes uzbekos que aprenden el espaol como la lengua


extranjera tienen dificultades a menudo con la traduccin de las unidades
fraseolgicas, en particular, en las que se usan los nombres de las partes
del cuerpo. Esto ocurre porque en el lugar de nombres de algunas partes
de cuerpo, usados en las unidades fraseolgicas espaolas, en uzbeko se
usan otras. Y eso depende de la mentalidad e ideologa de dos naciones,
que una es representante de Occidente y la otra, de Oriente. Pero debe
notarse que hay algunas unidades fraseolgicas que se pueden traducir
directamente del espaol al uzbeko.
90 MAKHFUZA ARTIKOVA

Explicamos esta cuestin con ayuda de algunas unidades


fraseolgicas espaolas, los ejemplos de ellas y sus traducciones al
uzbeko.

1. UNIDADES FRASEOLGICAS CON LA UTILIZACIN DE LA


PALABRA BOCA.

- Boca abajo significacin: estar algo en posicin invertida1.


Ejemplo: Un accidente en la calle de Poeta Querol en Valencia deja a
un vehculo boca abajo (El Pas, 30 de Julio de 2012).

Esa frase se usa en los accidentes. Pero en uzbeko se usa


frase oyogi osmondan boldi que significa, que el pie est
arriba. Entonces, en vez de la palabra boca en uzbeko se usa la
frase con la palabra pie.

- (Estar/quedarse) con la boca abierta - significacin:


(estar/quedarse asombrado, admirado).
Ejemplo: Esta maana, mientras lea la noticia de Mara Dolores
Amors, ya saben, la ex directora general de Caja Mediterrneo, me he
dado cuenta de que tena la boca abierta de par en par (El Pas, 25 de
Febrero de 2012).

Puede traducirse directamente esta unidad fraseolgica. En


uzbeko existe la frase ogzi ochilib qolmoq. Y esa unidad
fraseolgica tiene la misma significacin que en espaol.

- estar (alguien) colgada /colgarse de boca (de alguien) -


significacin: (escuchar con gusto lo que se dice, estar
pendiente de lo que uno dice).
Ejemplo: Y supongo que le diran que no llevase un habano, porque
eso s est mal visto, aunque dudo mucho de que lo que colgaba de su
boca fuera un farias (El Pas, 1 de Octubre de 2012).

En espaol esa unidad fraseolgica se usa hacia el oyente.


En uzbeko existe la frase ogziga qaratib qoymoq. Esa unidad
fraseolgica tiene significacin parecida: colgada /colgarse de
boca, pero se usa hacia la persona que habla.

1 Se usan las significaciones de las unidades fraseolgicas espaolas presentadas en


tesis doctoral de Ferraro, Rita Giovana Mauzinho. Anlisis contrastivo
espaol/portugus de unidades fraseolgicas.
LOS PROBLEMAS CULTURALES EN LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES.... 91

- (sin/no decir) esta boca es ma - significacin: (sin / no decir


absolutamente nada).
No se puede traducir directamente esta unidad
fraseolgica. Segn su significacin est adecuada a la frase
uzbeka - mum tishlamoq, que se traduce al espaol como
rumiar a panal. Por qu rumiar a panal? En los tiempos
antiguos, cuando no haban chicles, en los pases orientales
rumiaban panales. Cuando los panales eran muy dulces, las
personas no podan hablar.

2. UNIDADES FRASEOLGICAS CON LA UTILIZACIN DE LA


PALABRA CORAZN.

- con el corazn en la mano significacin: con toda


sinceridad.
Ejemplo: Estrenamos 'Con el corazn en la mano', nuevo clip de
Eladio y los seres queridos (El Pas, 20 de Febrero de 2013).

En espaol las unidades fraseolgicas con la palabra


corazn se usan para expresar los sentimientos. En la
fraseologa uzbeka en vez de la palabra yurak-corazn se usa
a menudo la palabra qalb-alma. Existe la frase uzbeka chin
qalbdan-de toda el alma, que se puede usar en el proceso de
traduccin como el equivalente de la unidad fraseolgica con
el corazn en la mano.

- con gran dolor de corazn - significacin: (sintindolo


mucho).
Puede traducirse directamente esta unidad fraseolgica
tambin, pero debe usarse al lado de yurak-corazn la palabra
qalb-alma. En uzbeko la palabra corazn se comprende como
un rgano fsico, pero la palabra alma tiene un sentido
espiritual.
92 MAKHFUZA ARTIKOVA

3. UNIDADES FRASEOLGICAS CON LA UTILIZACIN DE LA


PALABRA CARA.

- cruzar (alguien) la cara a alguien - significacin: (dar


bofetadas o golpear a alguien).
Ejemplo: Tengo delante las necrolgicas que han publicado sobre l
varios peridicos, todas ellas iluminadas por fotografas con la amplia
sonrisa que le cruzaba toda la cara y le achinaba los ojos (El Pas, 15 de
Julio de 2013).

Esta frase se puede traducir directamente. En uzbeko existe


la frase con irona yuzini bejab qoymoq, que puede usarse
como el equivalente de esa unidad fraseolgica.

4. UNIDADES FRASEOLGICAS CON LA UTILIZACIN DE LA


PALABRA DIENTES.

- crujir (a alguien) los dientes - significacin: (sentir rabia de


alguien por algo sucedido).
Ejemplo: ...el atmico, el hombre ms araa amarilla que nunca, que
ordena a los suyos acelerar, controlar. Eso significa caos y crujir de
dientes (El Pas, 14 de Julio de 2012).

Se puede traducir la unidad fraseolgica crujir (a alguien)


los dientes. Como el equivalente se usa tishini qayramoq, que
se traduce como aguzar los dientes.

5. UNIDADES FRASEOLGICAS CON LA UTILIZACIN DE LA


PALABRA NARIZ.

- estar hasta las narices - significacin: (estar harto,


fastidiado).
Ejemplo: Estamos hasta las narices de llamar de puerta en puerta en el
Gobierno andaluz, afirma Pastrana (El Pas, 2 de Julio de 2012).

No se puede traducir esa unidad fraseolgica directamente


al uzbeko. Segn la significacin de la frase original es
adecuada la frase uzbeka bogzigacha kelmoq, que se traduce
como llegar hasta la garganta. Entonces, en vez de la unidad
fraseolgica con la palabra nariz, en uzbeko elegimos la frase
con la palabra garganta.
LOS PROBLEMAS CULTURALES EN LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES.... 93

6. UNIDADES FRASEOLGICAS CON LA UTILIZACIN DE LA


PALABRA OJOS.

- en un abrir y cerrar de ojos - significacin: (de modo rpido)


Ejemplo: El extremo de Manchester United resuelve la eliminatoria en
un abrir y cerrar de ojos (El Pas, 5 de Mayo de 2009).

Esa unidad fraseolgica tiene una variante adecuada en


uzbeko: koz ocib yumguncha, que significa hasta abrir y
cerrar los ojos.

En el proceso de traducir las unidades fraseolgicas espaolas al


uzbeko no es correcto traducir directamente (adems de algunas
situaciones como en un abrir y cerrar de ojos). En este caso los
traductores, en particular, los estudiantes de las facultades de traduccin
pueden equivocar la significacin de las unidades fraseolgicas.
Las significaciones de las unidades fraseolgicas espaolas, las
arriba mencionadas, y sus traducciones al uzbeko mostraron que las
frases se concentran, especialmente, con tales dominios semnticos, que
eran significativos de una manera subjetiva para las personas y estn
enlazados con las relaciones interpersonales y situaciones sociales. As se
forman varios grados de correspondencia de peculiaridades de la lengua
de las unidades fraseolgicas: desde la coincidencia (parecido) absoluta
hasta divergencias (incoincidencia), es decir, la diferencia, condicionada
al carcter especfico nacional de lenguas de dos pases.
Y esa situacin exige una gran maestra y experiencia lingstica
y cultural del traductor. A veces los traductores traducen solamente las
significaciones de las unidades fraseolgicas y no intentan encontrar sus
equivalentes. No se puede decir que esa va de la traduccin sea
incorrecta, pero usar el equivalente de las frases espaolas en uzbeko
aumenta la fuerza expresiva y el carcter nacional del texto, y resulta ms
interesante para el auditorio uzbeko.
94 MAKHFUZA ARTIKOVA

BIBLIOGRAFA

Balikova, Galiya. El aspecto social de formacin de frases: Filologa


y periodismo en contexto de cultura. Rostov-na-Donu, 2 (1998),
6-7.
Ferraro, Rita Giovana Mauzinho. Anlisis contrastivo
espaol/portugus de unidades fraseolgicas / Tesis doctoral.
Cdiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cdiz,
2000.
Karaulov, Yuriy. El lugar de textos precedentes en la estructura y el
funcionamiento de identidad de lengua: Las tradiciones
cientficas de la enseanza de la lengua y literatura rusa. Mosc:
Russkiy yazik, 1986. 106-09.
Larin, Boris. Ensayo sobre la fraseologa (Sobre la sistematizacin y
los mtodos de investigar a los materiales fraseolgicos):
Historia de la lengua rusa y lingstica comn. Mosc, 1977.
125-49.
Melikyn, Vadim. La fraseologa sintctica y las unidades
fraseolgicas sintcticas / Monografa. Rostov-en-Donu: Servicio
de publicaciones de la Universidad estatal pedaggica de Rusia,
2004.
Muminov, Omon. El aspecto nacional y cultural de equivalente en la
traduccin: La importancia de las tecnologas pedaggicas
modernas en la enseanza de la traduccin e interpretacin.
Tashkent: 2011. 3-5.
Rakhmatullayev, Shavkat. Diccionario fraseolgico de la lengua
uzbeka. Tashkent: Edicin de enciclopedias, 1992.
Slishkin, Gennadiy. Concepto de lingstica cultural de los textos
precedentes en la conciencia y el discurso. Mosc: Akademia,
2000.

Potrebbero piacerti anche