Sei sulla pagina 1di 144

Mbya

Guaran correntino
Chan
Ava guaran
Guaran paraguayo

Escritos plurilinges de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indgenas
Con nuestra voz creamos mundos, ideas,
Con nuestra voz cantamos
poesa, palabras, conocimientos. Con nuestra voz
compartimos puntos de vista, celebraciones,
recetas, adivinanzas, imgenes, trabajos y sentimientos.
Con nuestra voz estamos presentes, ocupamos espacios, Ore e py ropurahi
participamos de los debates y la toma de decisiones.
Con nuestra voz enseamos y aprendemos,
investigamos, transmitimos saberes y maneras de ver ande ayvu amo endureve japorai
el mundo. Con nuestra vozrecordamos y
reelaboramos los recuerdos en el presente, honramos a
nuestros antepasados en acciones cotidianas y recuperamos ande ayvu rupi japurai
su sabidura y su lucha. Con nuestra voz cantamos
alegras y tristezas, arrullamos a los nios, hacemos coplas
y festejamos el presente. Nuestra voz nos hace nicos y nos Ore haypy ropurahi avaeme
rene con los dems. Es identidad dinmica, historia y
memoria colectiva. Nuestra voz es palabra viva.
Con nuestra voz cantamos

tenemos
patria
PRESIDENTA DE LA NACIN
Dra. Cristina Fernndez de Kirchner

JEFE DE GABINETE DE MINISTROS


Dr. Anbal Fernndez

MINISTRO DE EDUCACIN
Prof. Alberto E. Sileoni

SECRETARIO DE EDUCACIN
Lic. Jaime Perczyk

JEFE DE GABINETE
A.S. Pablo Urquiza

SUBSECRETARIO DE EQUIDAD Y CALIDAD EDUCATIVA


Lic. Gabriel Brener

DIRECTORA NACIONAL DE GESTIN EDUCATIVA


Lic. Delia Mndez
COLECCIN CON NUESTRA VOZ

Coordinador de la Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge


Osvaldo Cipolloni

Coordinadora del Plan Nacional de Lectura


Adriana Redondo

Coordinacin y edicin de contenidos


Gabriela Nacach (EIB), Paula Prez (EIB), Jssica Presman (PNL)
Coordinacin editorial: Natalia Volpe (PNL)

Diseo grfico: Mariel Billinghurst (PNL), Juan Salvador de Tullio (PNL), Elizabeth Snchez (PNL)
Revisin: Silvia Pazos (PNL)

Acompa el proceso editorial de este tomo: Ignacio Bez


Revisin de textos en lenguas originarias: Juan Manuel Mara Ortiz e Ignacio Bez

Ilustraciones: Natalia Salvtico, con la orientacin de Ignacio Bez

Este tomo cont con el apoyo de los miembros del Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas, especialmente,
Catalina Huenuan, Marcelo Soria, Oscar Bentez y Jorge Acosta.

Agradecemos a los equipos jurisdiccionales de la Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge y del Plan Nacional
de Lectura. Y a todos los que sumaron esfuerzos para llevar adelante el proyecto: Paco Alanez, Hugo Arce, Mario Acho,
Crispn Bentez, Bruno Di Benedetto, Silvia Calcagno, Ana Fernndez Garay, Georgina Fraser, Carolina Gandulfo,
Susana Gmez, Dora Machado, Mara Pia Lpez, Patricio Pantoja, Laura Roldn, Olga Sulca, La Varela y Mnica Zidarich.

Los textos fueron cuidadosamente considerados. En castellano solo se ajustaron aspectos ortogrficos de acuerdo
a la normativa vigente. En lenguas originarias, se respetaron las distintas variedades lingsticas y cdigos de escritura
propuestos por los autores.

Ministerio de Educacin de la Nacin


Secretara de Educacin
Plan Nacional de Lectura
Pizzurno 935 (C1020ACA). Ciudad de Buenos Aires. Tel: (011) 4129-1075 / 1127
planlectura@me.gov.ar - www.planlectura.educ.ar

Repblica Argentina, agosto de 2015.

Argentina. Ministerio de Educacin de la Nacin


Con nuestra voz cantamos : Escritos plurilinges de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios
y hablantes de lenguas indgenas. - 1a ed. edicin multilinge. - Ciudad Autnoma de Buenos Aires :
Ministerio de Educacin de la Nacin, 2015.
140 p. ; 25 x 20 cm. - (Con nuestra voz ; 1)

ISBN 978-950-00-1128-0

1. Educacin Intercultural. 2. Fomento de la Lectura. 3. Pluralismo.


CDD 372.651
Ore e py ropurahi

ande ayvu amo endureve japorai

ande ayvu rupi japurai

Ore haypy ropurahi avaeme

Con nuestra voz cantamos

3
Mboehao tekohape (Escuela en peligro). Natalia Salvtico. Tcnica mixta. 21 x 29.
Bienvenida Para el Ministerio de Educacin de la Nacin constituye un
a la coleccin motivo de orgullo estar llegando a las escuelas de todo el pas
con esta coleccin que hemos denominado Con nuestra voz
y que constituye un nuevo logro en la marcha emprendida hace
doce aos hacia la plena inclusin educativa. En esta coleccin
se renen y entrelazan textos producidos por alumnos,
docentes, miembros de pueblos originarios y hablantes de
lenguas indgenas de nuestro pas, concebidos y realizados
para ser compartidos con la comunidad toda.
Su lectura nos permitir conocernos ms profundamente, a la
vez que nos reconocemos como un pas diverso, que recupera
las voces ancestrales y las actuales, dndoles a cada una un
espacio propio. La presencia de las diversas lenguas con sus
variedades locales, en cada uno de los seis tomos: Estamos,
Enseamos, Compartimos, Cantamos, Creamos y Recordamos,
es parte fundamental del texto polifnico que trama y sostiene
nuestra identidad cultural.
Esta coleccin se suma a los millones de libros entregados
a las escuelas en esta ltima dcada para hacer realidad el
derecho a la lectura de los nios, nias, adolescentes, jvenes
y adultos de nuestro pas, as como el de sus educadores de
ensear con materiales de alta calidad. Con estos libros, en
suma, avanzamos un paso ms, y no uno cualquiera sino
uno trascendente por los valores que reivindica, hacia la
democratizacin plena de la cultura.
Con nuestra voz ampliar la trama tangible de la
construccin de ciudadana que desde un lugar de respeto y
valoracin, las escuelas de nuestro pas sostienen da a da.

Alberto Sileoni
Ministro de Educacin de la Nacin

5
Un trabajo La Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge y el Plan
conjunto Nacional de Lectura confluyeron en el desarrollo de un
proyecto por mucho tiempo soado: la elaboracin de una
coleccin plurilinge en una multiplicidad de lenguas que diera
cuenta de gran parte de las voces que se hacen presentes en
la Argentina de hoy. Con nuestra voz resume as la bsqueda,
recuperacin y valoracin de cientos de producciones escritas
por docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y
hablantes de lenguas indgenas de diversas comunidades.
Los textos reunidos aqu nos llevan de una cancin a un
testimonio, de una leyenda a un relato de resistencia
Tambin, a la posibilidad de sumergirnos en la hechura de una
vasija o en el trabajo con el chaguar. Nos permiten recuperar
historias ancestrales, observar el arco iris o la luna... Todos nos
brindan un espacio a compartir.
Esta trama de lenguas, desde las ms vitales a las que estn
en proceso de recuperacin, es la expresin de pueblos que
recogen su larga historia y la sostienen con fortaleza, que
enriquecen y multiplican la identidad cultural de nuestro pas.
Es por ello que encaramos esta tarea desde el profundo vnculo
pueblo/lengua.
Los seis tomos que conforman la coleccin son el resultado de
un intenso intercambio sustentado en el respeto y la valoracin
de todas las lenguas en un plano de igualdad. El trabajo se
orient a darles visibilidad para que alumnos y docentes de
escuelas primarias, secundarias e institutos de formacin
docente puedan aproximarse a reconocerlas en un plano
prximo y clido. Tambin, para aportar a las comunidades
educativas de las escuelas bilinges material impreso con el
que fortalecer los aprendizajes de las nuevas generaciones.
Agradecemos a todos aquellos que intervinieron en el proceso
de construccin de esta coleccin, en particular a los miembros
del Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas (CEAPI),

7
quienes con entusiasmo y conviccin aportaron a la hermosa
tarea de sembrar y recoger las palabras portadoras de aquellas
voces que nos permiten estar, cantar, crear, recordar, compartir,
ensear para seguir caminando.

Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge Plan Nacional de Lectura

8
Diversidad Los hermanos y hermanas del Consejo Educativo Autnomo
de voces de Pueblos Indgenas (CEAPI), que rene a representantes de
los pueblos indgenas en el marco de la Educacin Intercultural
Bilinge, acompaaron la elaboracin de esta publicacin
desde la diversidad de voces que caracteriza la pluralidad
cultural y lingstica de nuestra sociedad.

Aruntasipxaani taqpachani markanakata markanakaru


m suma jacha thaqhhiki wakichtyaani.
Jiwasa jiwasa markanakata yatiampi sarnaqaataki
nayririnakaxa qhananchistaniwa chamanchasikiani
kullakanaka jilatanaka.
Aymara

Ltun comague achetati ya puxquen ti ltert. Ya palac


hanenacyna herpltayanen ep.
Nen ep quineguechina ta han enacyna altina ep quineguechina
yu palcheguina. Xaleguina ta toloptolopnen cuchech palac
petia hiernen ta loplop zazactequiam guac ltun pente altina
achetati cach tina ita altina. Mazmayena guac chu zac zac yu
petia altina ta guechi ep gualcayna zactequina pente ta itlun
puxquen tite ayaguexina.
Huarpe

Olhamel olhaypajtej lhamel ta lhaythatejwek latichunhayaj tejta


wenhahiche tha tefwaj atni mek ta olhamil owatlk is, hpe
nochufwenyaj ta tachotnoyehen ta olhamil ohapehen wichi
yamthilak olhamil oles ta lepes lheley isakanej mak ta isiyeja.
Oyahnhiye ta lhakajhyayaj inamejen yamthilak natujlhache
lhalhakleyhaj pajlatha nl mayhay ta tuhawetej ta ihiche
Nochufwenyaj wetes.
Wichi

9
Norrque zungun mew petv chalihui, pewmagen
kume inacon leai tai rvpv mew
Feita zoi kume hieniafi tai, pichiche che pv
mapukeche
Miauquei norque zungun mew com p`v monguen
mulelv wallmapu mew
Pilla, curruf, lewfu, make, choyque, lafken...

Mapuzungun

Los saludamos desde la pluralidad de ideas y culturas. Ojal


nuestra fuerza nos gue por el camino de la sabidura para
as poder construir una educacin intercultural e intracultural
con inclusin. Convocamos a redoblar nuestro empeo para
fortalecer la identidad colectiva que los pueblos originarios
hacen desde su ser y hacer. Creemos que mancomunados con
acciones que profundicen el ejercicio de la ciudadana en la
pluralidad es posible.
Castellano

Qami siquinaqtaape qomi iotaa na qarcuenataga qataq na


qaratagac.
Onagaic ra enauac na qaraaagac qomi iaueguelo ca noon
hnqaaic taia ca noon hncuenataga yaqto saogotac ca
napagaguenataganagac qaica ca hicouaai .
Qami shenaqpegalo naie ra hnquiguec na qaroonataganagac
yaqto naaagat na qompi ra iachagan na maeche chegaqaie
lauo qataq na loonatac.
Saamaqtenac ra hintaunagaie na qaroonatac sachaganaqtac
ra taqaaen sishetaq ra salegaqtaie na shegagauapi.
Qom

10
Ashkhanchasqa yuyaymanta yapullikukunamanta napaykuyku.
Ichaqa kallpayku pusawasaqku yachaypa anninta ajinata
atinaykupaq sayarichiyta ashkhancha yachachiqeta ukhun
yapullikuta kuskachaywan. Qayakuyku tapakipayman
pituymanayku sinchichanaykupaq kikinlliku runa wakita
yuriqe ayllukunaqa kasqankumanta pacha ruwanku. Wiayku
wakichasqa rurakikunawan ukhunchakunku runa wakiq
tuprakunta ashkhanchaypi atikuy kanman.
Quechua

Pilag

Pomomaitei temiandu ha tekoetaguive. Hi aneeha


anderoguata arandu rapre, amopyenda hagu
tekomboe anderekopy ha tekoeta aomombaepva
apytpe. Roiporopepiru ambojoa hagu anembaapo
amombarete hagu anderekoeta tekoypykura jajapva
andehicha. Roguerovia embaapo oondiveppe ikatha
ambopypukukuaa tetygua rekoeta.

Guaran

Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas

11
Con nuestra voz: El origen Antecedentes
una creacin
Memoria, verdad y justicia, demo- En 2013, una preocupacin fue apare-
colectiva
cratizacin de la palabra, pluralidad, ciendo en distintos equipos de trabajo: la
educacin inclusiva y de calidad, son mayora de las publicaciones en lenguas
expresiones de una poca caracterizada originarias encontradas en organismos
por la generacin de polticas pblicas y pblicos y privados, libreras y bibliote-
educativas distintivas. En este contexto cas consista en traducciones de textos
se inscribe la Modalidad de Educacin escritos originalmente en castellano. Los
Intercultural Bilinge, instaurada en indgenas no aparecan como autores
2006 por la Ley de Educacin Nacional sino, en el mejor de los casos, como
26.206 para garantizar el derecho cons- traductores. Sus lenguas configuraban
titucional de los pueblos indgenas a una herramientas al servicio de la cultura he-
educacin que contribuya a preservar y gemnica. Esto pareca sustentar la idea
fortalecer su identidad y para intervenir de que las lenguas originarias no seran
en los procesos histricos de domina- aptas para la escritura de nuevos relatos;
cin y silenciamiento que an persisten su lugar pareca limitado al folclore y a
entre lenguas y culturas. la reproduccin de esencias remotas. La
En la Argentina existen hoy alrededor autora y la creacin continuaban siendo
de 3000 escuelas bilinges. En ellas, privilegio de algunos.
estudian alumnos pertenecientes a los Esta situacin dio pie al proyecto Con
32 pueblos originarios reconocidos hasta nuestra voz, que avanz hacia dos obje-
el presente, y trabajan cerca de 1800 tivos. El primero fue atender una nece-
educadores indgenas y distintas figuras sidad an vigente: si bien las lenguas y
docentes1 que se desempean en las las culturas indgenas ya estn presentes
aulas a lo largo y ancho del pas. en las aulas como formas de acceso al
Desde este marco institucional y junto conocimiento y construccin de espacios
al Plan Nacional de Lectura nace la de reflexin, el material impreso en len-
coleccin Con nuestra voz, que rene en guas originarias es todava insuficiente.
seis tomos textos escritos y traducidos El segundo, no menos importante, fue
al castellano por alumnos, alumnas, visibilizar la riqueza lingstica y cultural
docentes, miembros de pueblos origina- de nuestro pas para fomentar una trans-
rios2 y hablantes de lenguas indgenas: formacin del sentido comn acerca de
Estamos, Creamos, Recordamos, Ense- nuestra identidad. La incorporacin de
amos, Compartimos y Cantamos. esta coleccin como parte del patrimonio

1
Cada provincia establece la designacin y las funciones de estas figuras que comienzan a adquirir
roles pedaggicos especficos. Por ejemplo: Auxiliares Docentes Indgenas (Misiones), Auxiliares
Docentes Aborgenes (Chaco), Maestros Especiales de la Modalidad Aborigen y Profesores de
Lengua y Cultura Indgena (Formosa), kimches y kimeltuchefes (Chubut), idneos (Jujuy), Maestros
Artesanos (Santa Fe), Docentes Auxiliares en Lengua y Cultura Aborigen (Salta), entre otros.
2
Se decidi utilizar indistintamente pueblos indgenas y pueblos originarios ya que, si bien la
denominacin ms aceptada actualmente es la de pueblos originarios, el marco legislativo del
derecho nacional e internacional legitima sus demandas en tanto miembros de pueblos indgenas.

13
colectivo har manifiesta la diversidad de en cmo empez todo. Antes de que esta
nuestro contexto de pertenencia plurina- tierra en la que vivimos fuera Argentina,
cional sudamericano. de que fuera virreinato, de que llegaran los
espaoles, aqu viva una multiplicidad de
La vitalidad de las lenguas pueblos con diversas formas de organiza-
cin, adaptacin al entorno y relaciones
Al proyectar una coleccin de escritos entre s. Hacan uso de diversas lenguas;
en lenguas originarias de Argentina, en muchos casos, adems de la suya,
inmediatamente surge el interrogante: hablaban la de sus vecinos para poder
qu lenguas indgenas se hablan en el intercambiar productos o conocimientos.
pas? Esta pregunta es aparentemente Esta diversidad cultural y lingstica
sencilla pero su respuesta es compleja. fue perseguida desde la Conquista, de
Las lenguas no son objetos con contor- la mano de un proyecto de dominio que
nos definidos que podamos reconocer avanz no slo sobre el territorio, sino
a primera vista sino construcciones tambin sobre el cuerpo y la palabra de
histrico-polticas de carcter dinmico los pueblos originarios. En Argentina, el
que definen la pertenencia a una comu- proceso de formacin del Estado hacia
nidad. En la vida cotidiana, en realidad, fines del siglo XIX implic que la nacin
podemos reconocer la lengua en uso: deba constituirse de manera homognea
vemos cmo las personas hablan y con a partir de una cultura, una religin y una
sus palabras trabajan, cran a sus hijos, nica lengua. Se impuso as la obligato-
cuentan chistes, hacen compras, viajan. riedad del castellano en el uso pblico
Ser hablantes de una lengua nos hace y en las escuelas, y se intent instalar la
miembros de una comunidad pero, idea de que solo la cultura europea era
cmo sabemos qu lengua hablamos? la vlida. Con las campaas militares,
Esta definicin generalmente nos la da la el Estado se lanz a la ocupacin de las
familia, la escuela, el grupo. No obstante, tierras indgenas y el sometimiento de
si reflexionamos sobre nuestras prcticas sus habitantes. Privados de sus recursos
podremos descubrir que la mayora habla- naturales, debieron incorporarse como
mos cotidianamente ms de una lengua: fuerza de trabajo en condiciones labora-
usamos una en el circuito familiar, otra en les injustas y humillantes.
el mbito laboral o acadmico, otra con La escuela les hablaba en castellano, un
desconocidos; en otra cantamos algunas idioma que no comprendan y que siem-
canciones o leemos carteles, tomamos tr- pre haba sido instrumento de explotacin
minos de otras. Aunque no lo percibamos y marginacin. En ese marco, la lengua
inmediatamente, manejamos a diario ms propia fue, a veces, un espacio de resis-
de una lengua, pues nuestros modos de tencia y reunin con el grupo, un hogar
hablar estn permeados por la mezcla, el donde descansar. Otras, fue un estigma
bilingismo, los cruces. que expona a sus hablantes a la discrimi-
Sin embargo, no todas las lenguas nacin y, por lo tanto, una huella que se
tienen las mismas oportunidades. Las deseaba borrar u ocultar. Muchos padres
lenguas originarias, particularmente, estn hicieron el enorme esfuerzo de comu-
atravesadas por siglos de persecucin, nicarse con sus hijos en castellano, una
discriminacin y desigualdad. Pensemos lengua ajena y difcil, para no transmitirles

14
esa marca. Algunos vieron, con tristeza, aprender ms sobre su identidad y
cmo sus hijos rechazaban sus races su cultura. La lengua ocupa un lugar
culturales y la lengua de sus antepasados destacado en este proceso. Algunos
para no ser excluidos en la escuela y la so- se dedican a aprender la lengua de su
ciedad dominante. Las situaciones fueron comunidad, otros se acuerdan de pala-
mltiples, y esos movimientos moldearon bras sueltas que decan en su familia y
la realidad actual. comienzan a reunirse para integrar esos
Qu ocurre cuando una lengua desa- recuerdos fragmentarios en un relato
parece? Cuando esto sucede, es porque ms amplio. Otros se desempean como
la comunidad se desestructura y sus docentes para ensear en su propia len-
miembros pierden contacto, porque los gua y forman equipos de discusin para
hablantes mueren, o porque de a poco la tomar decisiones de manera comunita-
lengua se deja de hablar y de ensear a ria: qu variedad ensear, qu alfabeto
las nuevas generaciones. Se invisibiliza as usar, cmo contar con material escrito
el legado cultural de una singular manera para las clases. Revitalizar las lenguas
de ver y decir el mundo, un conjunto de propias resulta un imperativo.
saberes construidos y transmitidos de
generacin en generacin. Lo cierto es El proyecto
que, para que una lengua no muera, es
necesario que haya gente que la hable En este punto de la historia surge
y que tenga con quin hacerlo, que le la convocatoria que dio origen a esta
permita compartir, cantar, ensear, crear, coleccin. Se invit a alumnos y alumnas,
recordar, estar. jvenes y adultos de pueblos originarios y
hablantes de lenguas indgenas a presen-
Identidades tar sus producciones. Las coordinaciones
y equipos provinciales de Educacin
En las ltimas dcadas del siglo XX Intercultural Bilinge, y los referentes
irrumpen en la escena pblica identida- del Plan Nacional de Lectura con el
des fragmentadas, plurales y diversas. acompaamiento del Consejo Educativo
Los pueblos originarios redoblan su lu- Autnomo de Pueblos Indgenas (CEAPI)
cha por la visibilizacin y la conquista de llegaron por distintas vas a los estableci-
sus derechos, y una serie de acciones mientos educativos y, a travs de ellos, a
legislativas los acompaan. En nuestro la comunidad en general.
pas, la reforma constitucional de 1994 Como se buscaba fomentar la plurali-
incorpora el artculo 75, que reconoce dad de expresiones, no se paut gnero,
la preexistencia tnica y cultural de los temtica ni lengua de los trabajos. Por el
pueblos indgenas y, entre otras cosas, contrario, se aceptaron todas las varieda-
su derecho a una educacin bilinge e des locales, multiplicidades y mestizajes
intercultural y la posesin de sus tierras. lingsticos en tanto vehculos genuinos
En este nuevo marco legislativo, desde de expresin. Solo se pidi acompaar
las comunidades se profundiza la bs- los textos con una versin en espaol,
queda de las races. Muchos comienzan para garantizar que su sentido fuese
a hacer preguntas a sus padres y abue- accesible ms all de la comunidad de
los, descubren sus orgenes y buscan origen. Este aspecto de la convocatoria

15
gener una serie de desafos ya que Algo similar ocurri con las adscrip-
muchos de los autores estn aprendiendo ciones tnicas. Se sostuvo un intenso
a escribir en castellano y otros, si bien lo proceso de consulta para respetar cada
hacen con soltura en ambas lenguas, no dato escrito, cada pertenencia local y co-
tienen formacin como traductores. Por munitaria, cada concepcin de la propia
otra parte, en muchas lenguas indgenas identidad. Los autores establecieron su
no hay suficientes herramientas para lugar de enunciacin, lo que se refleja en
apoyar la tarea de la traduccin. Los la pluralidad de identificaciones que apa-
diccionarios, creados en gran parte por recen en las firmas. Se habilitaron todas
actores ajenos a las comunidades, no las formas de ser y estar en el mundo.
siempre estn legitimados por los hablan-
tes y, adems, estn atravesados por la Organizacin del material
coexistencia de diversas normas.
Para muchos autores supuso un gran Como el desafo era trabajar sobre y con
esfuerzo presentar las versiones en las lenguas, se decidi agrupar los es-
castellano. Algunos trabajaron en grupo, critos en universos lingstico-culturales.
debatiendo cada palabra, otros pidieron As, en cada tomo hay textos que perte-
ayuda a docentes. Lo hicieron con un necen a variedades de una lengua, a len-
gran compromiso, para que sus pro- guas prximas o a pueblos relacionados
ducciones pudieran ser ledas en todo lingstica, histrica o culturalmente.
el pas. Por eso, en algunos casos, los En algunos casos prim el criterio lin-
textos en castellano son versiones ms gstico: es el caso del tomo que rene
sencillas que no reflejan toda la riqueza textos de pueblos de habla guaran y
del texto original en lengua indgena, chan; el que incluye los de los pue-
pero no por ello dejan de ser puentes blos wichi y nivacl; el que presenta las
hacia la pluralidad de voces, puntos de producciones de los pueblos quechua,
vista y matices lingsticos. kolla, tonocot y otras en quichua santia-
Es necesario aclarar que los textos gueo; y tambin el que incluye escritos
incluidos son solo una parte de todo lo de los pueblos qom, moqoit y pilag.
que se escribe y se hace en las escuelas El factor histrico-cultural fue el eje aglu-
y comunidades. Probablemente, por tinador en el caso del tomo que agrupa lo
ser la primera convocatoria de estas producido por miembros de los pueblos
caractersticas y por las complejidades ranklche, tehuelche, mapuche, mapu-
del proceso, hay ausencias que sealan che-tehuelche, haush, selknam y yagan;
una deuda que necesita ser reparada en y en el que se convoca a los pueblos
trabajos futuros. huarpe, diaguita y diaguita calchaqu.
Los textos llegaron desde escuelas, Esta organizacin fue definida para
talleres, encuentros, espacios individua- que alumnos y docentes pudieran
les. Eran escritos de alumnos y alumnas, navegar por los libros encontrando
poetas, docentes, comunidades, familias. proximidades que motiven y profundicen
Eran canciones, recetas, adivinanzas, el dilogo y la reflexin lingstica y cul-
cartas, textos informativos. La diversidad tural. Al mismo tiempo, se sealaron las
mostr una realidad dinmica de trabajo relaciones entre volmenes a travs de
comunitario con las lenguas y las culturas. notas que sugieren recorridos de lectura.

16
Cada tomo asumi su propia identidad el orden de los textos y captulos; agre-
a partir de los textos que lo componan. gar notas; proponer sugerencias a los
Casi naturalmente surgieron sus ttulos autores e incorporar contenidos.
en torno a estos ejes de sentido, y se Este nuevo espacio de participacin
condensaron en una accin en tiempo indgena, lejos de ser individual, gener
presente: Estamos, Creamos, Recor- intercambios entre educadores que enri-
damos, Enseamos, Compartimos y quecieron la coleccin y fortalecieron la
Cantamos. En el conjunto, los ttulos pluralidad y la legitimidad del trabajo. To-
expresan realidades dinmicas actuales das las observaciones fueron incorpora-
compartidas por los distintos pueblos. das en un dilogo horizontal que mostr
La incorporacin de un prlogo en la necesidad de contar con herramientas
cada tomo permiti ofrecer una pequea y espacios plurales tcnicamente slidos
contextualizacin y una invitacin a la para los procesos de produccin editorial
lectura. Encontrar equilibrio en los pro- en lenguas originarias.
loguistas fue la consigna: indgenas y no
indgenas que pudieran hacer un aporte Un poco ms all
a la discusin, a partir de distintos reco-
rridos, perfiles y disciplinas. Pluralidad de Esta obra es resultado de un intenso
voces una vez ms. Los prlogos fueron proceso de consulta y de decisiones
escritos en diversas lenguas, segn las compartidas que no cierran la discusin,
posibilidades y los deseos de cada autor. sino que la abren en varias direcciones.
Las ilustraciones estuvieron a cargo de Pretende ser un aporte para fomentar la
artistas de distintos pueblos o muy prxi- escritura y la lectura y para profundizar,
mos a ellos. Las imgenes permiten gene- en el mbito escolar y comunitario, un
rar nuevas lecturas e interpretaciones de debate ya existente sobre cmo trabajar
los mundos que emergen de los escritos, con las lenguas y las culturas indgenas.
desde la libertad que los leos, acuarelas, Es posible que, as y todo, subsistan
carbonillas o pasteles nos entregan. algunos errores. Reconocerlos ayudar
a pensar futuras producciones que reto-
La edicin men esta experiencia y la superen. Desde
las escuelas, cada docente, cada alumno
Una vez reunido el material, se con- y alumna podr comentar el material,
voc para que acompaara el proceso anotarlo, intervenirlo, hacerlo suyo.
de edicin a un grupo de docentes con En estas pginas hablan y escriben
amplia experiencia de trabajo y reflexin diversas voces de todo el pas. Para
sobre las lenguas, que tuvo la sensibili- enriquecerlas en el dilogo, es necesa-
dad y el conocimiento necesarios para rio que los lectores tambin expresen
sugerir ideas respetando las distintas la suya. Los invitamos a recorrer la
variedades y cdigos de escritura. Esta coleccin, a identificarse, a distanciarse,
tarea consisti, entre otras cosas, en a cuestionarse, y a construir juntos una
revisar el contenido (errores de tipeo, sociedad pluricultural y solidaria donde
puntuacin, olvidos involuntarios, todos tengan las mismas oportunidades.
segmentacin de palabras, caracteres Con nuestra voz expresa, precisamente,
especiales); evaluar la edicin del tomo, este anhelo.

17
Cantamos
Mbya
Guaran correntino
Chan
Ava guaran
Guaran paraguayo
Tami ha jari (Abuelo y abuela guaran con instrumentos ceremoniales). Natalia Salvtico. Tcnica mixta. 21 x 29.
Nunca antes ley algo as

Intento imaginarlo a Ud. tomando este libro en sus manos. Lo


imagino y veo muchos rostros diferentes frente a este libro tener
un libro en las manos con cinco modos de hablar guaran, con
cinco modos diferentes de escribir el guaran, es algo que nunca
le ocurri antes. Es la primera vez en su vida que puede ver un
libro como ste? Considrelo un privilegio y detngase a pensar en
qu significa esta posibilidad. Imagine a estos autores bilinges.
Imagine a los pueblos que ellos expresan y representan. Imagine
que en estos pueblos an son muy pocos quines pueden
escribir las lenguas en las que est escrito este libro.
Las personas que hablan chan, av guaran, mbya guaran,
guaran correntino o guaran paraguayo se encuentran en
diferentes zonas de nuestro pas. Las lenguas estn donde las
personas las llevan, las hacen, las viven, las sufren y sobre
todo las comparten. Con este libro aumenta la posibilidad de
compartir estas lenguas de manera escrita con muchas ms
personas incluso las que no hablan estas lenguas.
Pienso en las personas como Ud. que no saba siquiera que
en nuestro pas tambin se hablan estas lenguas o en las tantas
personas como Ud. que s habla alguna de estas lenguas pero
todava no puede leerla. Pienso en los nios bilinges que
encuentren las lenguas que hablan escritas en este libro. Este

21
libro es para cada uno de Uds. No importa que no lo puedan
leer comprendiendo todo. Este libro es para tenerlo en las manos
y dejar que nos diga, que nos hable de todas las personas que
en nuestro pas se expresan en estas lenguas, que le hable a
Ud. en lo que pueda entender, aunque no sea todo. Creo que
lo importante aqu es escuchar lo que canta este libro que
muchas personas han podido escribir en sus lenguas o sobre
sus lenguas. Lo que han querido y podido contar y cantar en
estas lenguas para que Ud. tome este libro en sus manos: lo
mire, lo lea, lo piense y se deje interpelar por este purahi!
Las lenguas guaranes son ocho en total y pertenecen a la
familia de lenguas tup guaran. En la Argentina se hablan las
que estn presentes en este libro: chan, av, mbya, guaran
correntino y paraguayo. Los hablantes de estas lenguas se
encuentran fundamentalmente en la zona norte de nuestro
pas, de oeste a este: Salta, Jujuy, Chaco, Formosa, Corrientes,
Misiones. Sin embargo, por los procesos de migracin los
hablantes tambin estn en las grandes ciudades como
Rosario, Crdoba, Buenos Aires y tambin en la Patagonia.
Es importante considerar que el registro escrito de una lengua
no siempre puede mostrar todo lo que las personas hacen con
las lenguas cuando hablan. Lo ms probable es que las personas
que hayan aprendido a escribir en las lenguas indgenas que
hablan, sean bilinges o trilinges, que hablen castellano y
muy posiblemente alguna otra lengua indgena de su zona. Por
lo tanto Ud. encontrar en este libro la versin escrita, que no
siempre es nica, de estas cinco lenguas. Imagine entonces que
las personas bilinges al hablar estas lenguas las mezclan, las
intercambian, las entreveran con las otras lenguas que hablen,
y algunas veces tambin las traducen. En muchos casos, puede
ser que todava no las saben escribir. En otros casos, estn recin
empezando a conversar sobre el uso o no de estas lenguas, y se
animaron a escribir en castellano sobre este asunto.

22
Cada lengua nos permite expresar de un modo nico y
particular las cosas que queremos decir. Por eso es tan
importante que cada uno pueda hablar en la lengua que siente
que mejor expresa lo que quiere y necesita decir. Muchas
veces es muy difcil traducir lo que se dice en la lengua que
nos sentimos ms cmodos. Anga, no habr sido sencillo para
los autores traducir sus textos al castellano! Por ejemplo, en
Corrientes, muchos diramos que nos es casi imposible traducir
la palabra anga.
En este libro, estas lenguas van a ir encontrndose con
muchas personas, con muchos nios de diferentes lugares de
nuestro pas. Este libro nos va a contar algo sobre las personas
bilinges que tambin viven a lo largo y ancho de nuestro pas.
Estos textos son la voz de a quienes tantas veces se les hacen
las cosas difciles porque tienen esta gran posibilidad -hablar/
escribir chan, av, mbya, guaran correntino o paraguayo-
pero sin ser suficientemente reconocidos.
Ahora Ud. tiene este libro en las manos. Con su actitud
disponible a mirarlo, leerlo, compartirlo, estar contribuyendo al
reconocimiento justo y urgente de todas las personas hablantes
de lenguas indgenas en Argentina.

Carolina Gandulfo
Hace ms de diez aos se interesa por el estudio del bilingismo
guaran correntino-castellano en la provincia de Corrientes. Partici-
pa en proyectos educativos y de formacin en contextos bilinges y
trabaja en el Instituto Superior San Jos de Corrientes y en la Facul-
tad de Humanidades UNNE en Resistencia, Chaco. Se define como
investigadora desde la antropologa social y el anlisis institucional
desarrollando metodologas de investigacin en colaboracin que
incluyen a los nios como participantes. Naci al lado del Ro de La
Plata, en San Fernando, provincia de Buenos Aires hace 46 aos.
Vive en Corrientes hace casi veinte aos y sigue acorrentinndose
cada da a orillas del Ro Paran.

23
Cartografa de lectura

La mayora de los textos que integran esta coleccin estn


escritos en versin bilinge. En la pgina derecha figura el texto
original, en la lengua originaria, y en la pgina izquierda, la
versin en castellano propuesta por los autores.1
En las portadas interiores se incluye una breve resea de la
situacin sociohistrica de cada pueblo, en la que se destacan
el nivel de uso de la lengua y los diversos procesos de prdida
y revitalizacin lingstica. Como resultado de estos procesos,
el acceso a la escritura no es igual para todas las lenguas,
pueblos e individuos. Producto de la imposicin del castellano
y de recurrentes situaciones de violencia, individuos o pueblos
enteros han dejado de hablar su lengua originaria y sus ideas
se expresan hoy en castellano. Esto explica por qu algunos
de los textos incluidos en esta coleccin solo cuentan con
una versin. En esos casos aparecen dispuestos de manera
transversal a lo largo de las dos pginas enfrentadas, ilustrando

1
Hemos optado por la denominacin castellano y no espaol para designar la lengua nacida en el reino
de Castilla e impuesta en nuestras tierras por los espaoles durante la Conquista. La decisin obedece a
dos razones. Por un lado, la denominacin espaol niega el hecho de que hay muchas lenguas espaolas
adems del castellano: el cataln, el valenciano, el euskera, el gallego y el aragons, por ejemplo, son lenguas
cooficiales en distintas regiones de Espaa. Por otro lado, la lengua castellana se ha expandido por el mundo
de la mano del imperio, y es innegable que hoy en da es tan espaola como argentina o panamea.

25
el avance del castellano sobre los espacios de otras lenguas.
Invitamos a los lectores a girar el libro y pensar en el modo en
que la historia torci el rumbo de estos pueblos, forzados a
esconder su lengua y su identidad.
Las siguientes pginas renen textos de muy diversa ndole,
pues ponderamos la presencia de material propio escrito
por miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas
indgenas, como va de expresin de las comunidades y
herramienta de visibilizacin de la vitalidad de las lenguas. Se
han organizado los textos alrededor de tres amplias referencias,
segn el uso de la palabra que predomina en cada caso.
Confiamos en que dichas referencias faciliten posibles recorridos
de lectura para trabajar en las aulas y generen dilogos entre las
producciones de los diferentes tomos.
En todos los casos, se respetaron los textos originales de los
autores y solo se ajustaron aspectos menores relacionados con la
puntuacin y la ortografa, de acuerdo con la normativa vigente.
Tambin se consult a los autores acerca de la manera correcta
de indicar su nombre, adscripcin y comunidad de pertenencia.
Esperamos que esta coleccin permita a los lectores apreciar
la pluralidad de voces y lenguas, que, a pesar de haber sido
perseguidas y negadas, estn presentes a lo largo del pas.

26
Referencias para la navegacin de los textos

Textos en los que la palabra se Textos en los que la palabra Textos en los que prima la
usa principalmente como una es objeto de juego y bsque- narracin de una historia que
herramienta, un recurso que da esttica. Se observa aqu se despliega en torno a uno o
permite transmitir una informa- un trabajo detenido sobre varios personajes y una accin
cin o un contenido preciso. En la forma, la musicalidad, el que progresa en el tiempo. Se
este grupo se incluyen recetas, significado de la palabra y la incluyen en este grupo tanto tes-
textos que dan informacin, ex- expresin. En este grupo se timonios histricos como relatos
plicaciones, cartas, entre otros. incluyen rimas, canciones, contados por los ancianos de la
juegos de palabras, poemas, comunidad, leyendas, fbulas,
entre otros. cuentos creados por un autor
individual, entre otros.

Referencias para las notas dentro de los textos

nota de autor
Comentarios y explicaciones incorporados por los autores en sus propios textos.

nota de editor
Aclaraciones sobre los datos de los autores, las comunidades o las localidades, informacin
sobre la lengua o el cdigo de escritura y datos de contexto relevantes.

nota de recorrido
Circuitos de lectura hacia otros textos de la coleccin que abordan temticas similares desde
distintas culturas.

27
ndice Mbya
34 Saludo al amanecer / eporandu opuaregua
Saludo al atardecer / eporandu oguapyaregua
Saludo de recibimiento / Oguataaregua
Grisel Reyes, Hilario Castillo, Julio Csar Castillo, Antonio Castillo, Agustn Ocampo, Ernesto Morinigo,
Alejandro Almada, Santiago Almada, Ariel Cabrera, Mara Brizuela, Virginia Brizuela, Paolo Brizuela,
Itati Brizuela, Don Juan Brizuela. Coordinador: Jorge Acosta

36 Rogativa mbya / Mbarete mbya guachu


Nuestro Gran Padre / anderu ete
Traduccin y versin de Germn Mendez

38 Leyenda. El origen de la mandioca / Je. Manjio embojera


Grisel Reyes, Hilario Castillo, Julio Csar Castillo, Antonio Castillo, Agustn Ocampo, Ernesto Morinigo,
Alejandro Almada, Santiago Almada, Ariel Cabrera, Mara Brizuela, Virginia Brizuela, Paolo Brizuela,
Itati Brizuela, Don Juan Brizuela. Coordinador: Jorge Acosta

40 Cancin de cuna I / Porai Mit emongue hangu I


Grisel Reyes, Hilario Castillo, Julio Csar Castillo, Antonio Castillo, Agustn Ocampo, Ernesto Morinigo,
Alejandro Almada, Santiago Almada, Ariel Cabrera, Mara Brizuela, Virginia Brizuela, Paolo Brizuela,
Itati Brizuela, Don Juan Brizuela. Coordinador: Jorge Acosta

42 Cancin de cuna II / Porai Mit emongue hangu II


Traduccin y versin de Vicente Mendez

44 Cancin de cuna III / Porai Mit emongue hangu III


Traduccin y versin de Vicente Mendez

46 Cancin de cuna IV / Porai Mit emongue hangu IV


Traduccin y versin de Vicente Mendez

48 Cuento de Mboror / e Por Mborore-re


Joselino Bentez

50 El venado y el mono / Guachui kai reve


Traduccin y versin de Vicente Mendez

52 Poema al arroyo Mbokai / e por ysyry Mbokai


Joselino Bentez

54 El tat, el carpincho y el yacar / Kapijua, tatu ha Yakar


Traduccin y versin de Vicente Mendez

29
Guaran correntino
58 Texto para dramatizacin: Usamos el guaran?
Susana Domnguez, Luana Duarte, Daniela Domnguez, Ada Pared, Liliana Barrios, Elisandro Amarilla,
Elio Ponce, Franco Surez, Agustn Domnguez, Juan Duarte, Nahuel Caballero, Norma Borda, Mabel
Miranda, Carolina Gandulfo

60 Ceibo / Yvoty
Virginia A.

62 Paloma de la pualada / Pykasu ojekutuvaekue


Yolanda Martina B.

64 Leyenda del aromito / Mombeupy Aromito


Yolanda Martina B.

66 Dichos populares / enga


Colectivo Solidario Jaha Por

70 Recetas / Tembiu apoukapy


Mbeju / Mbeju - Polenta con pollo / Mbaipy rygyasureheve - Mazamorra / Kagyjy
Humberto Elas Gonzlez

76 Receta / Tembiu apoukapy


Mbutuka / Mbutuka
Juan Manuel Mara Ortiz

80 Enfermo hoy te canto (polca) / Che rasy ha apurahi (rembiapoku)


Ramn Anbal Chaz

Chan
84 EL CHONCHITO / CHONCHO RA+
Hugo Arroyo, Marisa Chvez, Eliana Chvez, Isela Daz, Natalia Catalina Huenuan Llancaleo,
Ermn Rojas, Anala Vaca, Rosala Ceballo, Juana Centeno, Ins Poca

88 LAS ESTRELLAS (LEYENDA PROPIA DE LA COMUNIDAD) / YAS+TATA RETA


(MIARI ANDERENTARA RETA PEA)
Hugo Arroyo, Marisa Chvez, Eliana Chvez, Isela Daz, Natalia Catalina Huenuan Llancaleo,
Ermn Rojas, Anala Vaca, Rosala Ceballo, Juana Centeno, Ins Poca

30
Ava guaran
96 Tres hermanos / MBOAP+ OYOT+V+VAE
Rosana Moreno, Evangelina Raquel Sarmiento, Fanny Leonor Soria

100 El monte tiene dueo / Kaa, oime iya


Hiplito Ayala, Silvano Lpez

102 Leyenda del ro Carapar / Arakae ndaye +ka carapari


Mirian Mercedes Vera

104 El caballo y el chancho / Kavayu jare kuchi


Luis Domnguez, David Juarez

108 El and, la tortuga y la garrapata / andu, yateu jare karumbe


Rosana Moreno

114 Relato de una familia agricultora / Oiko ndaye ara kae ma arasape
Julia Gallardo y Marcelo Garca

116 Campanita / Kpama ra+ - Fiesta Grande / Arete guasu -


Cuando llueve / Ama ok+ yave
Flora Elsa Cruz

120 Canciones en nuestro idioma / EMONGOI ANDE EE PE


Silvano Lpez

124 Tigre / Kpama ra+Yagua


Flora Elsa Cruz

126 Qu ser? / Mbae rako?


Flora Elsa Cruz

128 Tortuga / Karumbe


Flora Elsa Cruz

Guaran paraguayo
132 Amor / Mborayhu
Vernica Valiente

135 Recursos de inters


31
Mbya
L os pueblos de tradicin
guaran se constituyeron
como pueblos en movimiento.
con todos los seres que la habitan;
a veces, se la llama tambin
tierra sin mal. El movimiento
Su amplio territorio traspona las relacionado con esa bsqueda
fronteras del norte argentino hacia configura as un proceso histrico
las actuales repblicas de Paraguay de construccin y reconstruccin
y Brasil. En efecto, evidencias que permite que la naturaleza se
arqueolgicas indican que estos restablezca all donde habit el
pueblos ocuparon los territorios hombre.
comprendidos entre los ros Paran
y Paraguay, la regin del Guayra y, A lo largo de la historia, este
ms tarde, el Tap, durante cerca pueblo transfronterizo sufri
de 2000 aos. diferentes colonizaciones. Sin
La movilidad territorial de estos embargo, ayudados por la
pueblos se relaciona con la inaccesibilidad territorial de las
persistente bsqueda de la Yvy reas boscosas en que vivan y sus
Maraey, que caracteriza sus modos propias dinmicas organizativas,
de ser y de estar en el mundo: Yvy los mbya pudieron mantener cierta
Maraey significa tierra en armona autonoma en el control de los
recursos disponibles, los espacios tierra sin mal se relaciona con
comunitarios, sus formas de la proteccin de los recursos, ya
liderazgo y organizacin poltica y que los procesos de colonizacin,
su espiritualidad. explotacin e institucionalizacin
pusieron en jaque al monte,
Cuando los Estados fuente por antonomasia de la
latinoamericanos, en proceso de supervivencia econmica y social
expansin econmica, vieron en de su pueblo.
sus territorios la posibilidad de
explotar la madera y el cultivo La lengua mbya tiene una gran
de la yerba mate, los obrajes, los vitalidad. Muchos opygua (guas
desmontes y las colonias agrcolas espirituales), ancianos y caciques
condicionaron al pueblo mbya fomentan la escritura de la lengua
a ingresar en el mercado de y su enseanza en el mbito
trabajo local en condiciones de escolar. Sin embargo, hay quienes
subalternidad. En las ltimas se oponen argumentando que
dcadas se ha intensificado, los chicos deben aprender bien
como en muchos lugares del el castellano en la escuela, ya
pas, la deforestacin y la que la lengua propia se habla y
reforestacin con especies exticas se ensea en el mbito familiar.
y, especialmente en la provincia En una fuerte tensin entre
de Misiones, el cultivo de tabaco. oralidad y escritura, entre familia
Ante ese escenario los mbya en y comunidad, y entre escuela y
muchas ocasiones son sealados trasmisin de conocimientos, los
como intrusos, extranjeros en su docentes indgenas de la provincia
propio territorio. de Misiones saben que el aporte de
sus propios textos permitir trabajar
En la provincia de Misiones existen pedaggicamente en las escuelas y
hoy ms de 100 comunidades revalorizar la lengua y la cultura:
mbya guaran que viven, en la cultura del monte, indisociable
muchos casos, al margen de la de la vida cotidiana, la cultura
sociedad mayoritaria y el mbito en movimiento y en bsqueda
urbano. Hoy, la bsqueda de una permanente del pueblo mbya.

33
Grisel Reyes Julio Csar Castillo Agustn Ocampo Alejandro Almada
Auxiliar Docente Indgena Estudiante Auxiliar Docente Indgena Comunidad Katupyry
Comunidad de Leoni Tavai Comunidad de El Chap Comunidad Katupyry Santiago Almada
Hilario Castillo Antonio Castillo Ernesto Morinigo Estudiante
Estudiante Auxiliar Docente Indgena Estudiante Comunidad Katupyry
Comunidad de El Chap Comunidad de El Chap Comunidad Katupyry Ariel Cabrera
Estudiante
Comunidad El Pocito

Saludo al amanecer
Como todos los das al despertar,
con la fortaleza de sentirse bien,
con la venida del sol, amandu, con las palabras,
la alegra y la vida, hoy al despertar
esto es Sagrado.

Saludo al atardecer
Como todas las noches al descansar
con la fortaleza de sentirse bien bajo la sombra de amandu.
Descansar en armona,
esto es Sagrado.

Saludo de recibimiento
Has caminado y con la vida de las palabras,
has anunciado a tu comunidad.
Es por eso que has llegado bien, con la proteccin
de amandu, ests bien de salud.
Tu gente vive en armona.
Estn unidos como uno solo.

* Elegimos trabajar sobre los saludos tradicionales porque es algo que algunos de nuestros jvenes
ya no estn aprendiendo.

34
Mara Brizuela Itati Brizuela
Estudiante Referente de las comunidades indgenas
Comunidad Chapai Comunidad de Chapai
Virginia Brizuela Don Juan Brizuela
Estudiante Cacique de la comunidad de Chapai
Comunidad Chapai Coordinador: Jorge Acosta
Paolo Brizuela Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas
Estudiante
Comunidad Chapai Provincia de Misiones

eporandu opuaregua
Aguyjevete.
Repu atyrami ,
Repu endu por ,
amandu ouare, nde ayvui, nderoryI, rekori juma
reropu
Kovaema haevei.

eporandu oguapyaregua
Aguyjevete.
Reguapy atyrami.
Reguapy endu por.
amandu kuaray rupare repytuu por.
Kovaema akoteve.

Oguataaregua

Reguatai reikovyrae
Kovae rekor aema reroayvu nde rataypyirupi
rirema reupityi.
Hevyma reiko por, ande ru amandu
angarekoarupimavy, ne recha reikovy.
Kovaema aguyjevete.
Neremienoakuery peterami por.

35
Traduccin y versin de Germn Mendez
Chamn de Tekoa Chafariz Picada Guaran El Soberbio Provincia de Misiones

Rogativa mbya
Od, padre nuestro.
Te pedimos para darnos una fuerza, el nimo.
Para andar y andar.

Nuestro Gran Padre


Nuestro Dios hizo fruta nueva para que veamos
para que veamos.
Todos los nios se alegran
todos se alegran.

36
Mbarete mbya guachu
Oreru... aipoyevy.
Rojerure eme pete mbarete, mbya guachu.
Roikoi angua, roikoi angua.

anderu ete

anderu ete mbae pyau, ombojera jaecha angu


ombojera jaecha angu.
Aeramo kyrynguei kuery pv oguerovya
pv joguerovya.

37
Grisel Reyes Julio Csar Castillo Agustn Ocampo Alejandro Almada
Auxiliar Docente Indgena Estudiante Auxiliar Docente Indgena Comunidad Katupyry
Comunidad de Leoni Tavai Comunidad de El Chap Comunidad Katupyry Santiago Almada
Hilario Castillo Antonio Castillo Ernesto Morinigo Estudiante
Estudiante Auxiliar Docente Indgena Estudiante Comunidad Katupyry
Comunidad de El Chap Comunidad de El Chap Comunidad Katupyry Ariel Cabrera
Estudiante
Comunidad El Pocito

Leyenda
El origen de la mandioca
Hace mucho tiempo viva Manji, hija de un Chaman,
que no poda caminar y nadie la quera. Un da de lluvia,
en donde a lo lejos el relmpago alcanz la tierra, Manji
pidi que la lleven al lugar que ocurri tal hecho. Al
llegar al lugar pide que cavaran un pozo, hasta que ella
quepa medio cuerpo. Una vez terminado el pozo, Manji
pide nuevamente que la metieran all. Al mismo tiempo
que dice que volvieran despus de tres das para ver.
Al cabo de tres das la gente que la llev van a mirar el
lugar del pozo. Al llegar all ven que de ah haba brotado
una planta. Luego de mirar y sorprenderse, ellos arrancan
y llevan la raz para hervir hasta que estos queden blandos.
Al estar blandos se los comen, al ver que era bueno llevan
la raz para volver a plantar, pero como no brotaba llevan
la rama y al plantar dio positivo con su brote.
As fue que Dios cre la mandioca.

* Elegimos trabajar sobre la narracin del origen de la mandioca, porque es nuestro pan.
38
Mara Brizuela Itati Brizuela
Estudiante Referente de las comunidades indgenas
Comunidad Chapai Comunidad de Chapai
Virginia Brizuela Don Juan Brizuela
Estudiante Cacique de la comunidad de Chapai
Comunidad Chapai Coordinador: Jorge Acosta
Paolo Brizuela Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas
Estudiante
Comunidad Chapai Provincia de Misiones

Je
Manjio embojera
Ymaje oiko opyguarajy oguata hei vae hera vae Manji
movaeveje ndai jaeai aerireje pete arapy oky jave

El origen de los alimentos, en el tomo Compartimos, presenta otra narracin


oembochi mombyry hae rireje Manji ojereraauka
oembochi aguepy haepyje ojoouka yvy oike hagurami
ikuapevei haepyje oemoiuka haevyje hei, peju mboapy
ra rire pemevy haerireje mboapy ra rire oo omevy
ojoo haguepy, haevyje oecha pete jai heoi vae haevyje
omondoro ogueraa hapo omomimo, hu por rire ou
haevyje ogueru hapokue oot hagu, naeoi ramoje
ogueruju hiygue oot agu, hae vaeje heoi.
Aevyje oenoi Manjio. Heiche Manji roo, ande Ru
ombojera Manjio.
similar desde la cultura quechua.

39
Grisel Reyes Julio Csar Castillo Agustn Ocampo Alejandro Almada
Auxiliar Docente Indgena Estudiante Auxiliar Docente Indgena Comunidad Katupyry
Comunidad de Leoni Tavai Comunidad de El Chap Comunidad Katupyry Santiago Almada
Hilario Castillo Antonio Castillo Ernesto Morinigo Estudiante
Estudiante Auxiliar Docente Indgena Estudiante Comunidad Katupyry
Comunidad de El Chap Comunidad de El Chap Comunidad Katupyry Ariel Cabrera
Estudiante
Comunidad El Pocito

Cancin de cuna I
Duerme nio durmete ya, que viene papi y te traer una vaquita,
oreja de conejo para tu collar
Durmete nio hasta que tu papi llegue

* Elegimos trabajar sobre la cancin de cuna porque los mitai son todo para nosotros.
40
Mara Brizuela Itati Brizuela
Estudiante Referente de las comunidades indgenas
Comunidad Chapai Comunidad de Chapai
Virginia Brizuela Don Juan Brizuela
Estudiante Cacique de la comunidad de Chapai
Comunidad Chapai Coordinador: Jorge Acosta
Paolo Brizuela Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas
Estudiante
Comunidad Chapai Provincia de Misiones

Porai Mit emongue hangu I


Toke mit,
Toke mit togueru nde ru, vaka parai ne rymbar,
tapichi nambi kuei nde poy ra, ijeije, ijeije
Toke katu mit nde ru oupeve

41
Traduccin y versin de Vicente Mendez
Auxiliar docente Escuela Intercultural Bilinge 905 Picada Guaran El Soberbio Provincia de Misiones

Cancin de cuna II
Que duerma el beb, que duerma el beb,
que papi va a traer vaca pintadita para nosotros,
la fruta de yuka para tu juguetecito,
la oreja de un conejo para tu collar.

42
Porai Mit emongue hangu II
Toke mit togueru nderu
Vaka parai andevegur
Tapichi nambikue nehovarai
Nehovarai.
Toke mit togueru nderu
Vaka parai andevegur
Tapichi nambikue nehovarai
Nehovarai.

Se sugiere al lector comparar los textos Cancin de cuna I y Cancin de cuna II


para observar distintas versiones escritas de una misma cancin de la tradicin oral.

43
Traduccin y versin de Vicente Mendez
Auxiliar docente Escuela Intercultural Bilinge 905 Picada Guaran El Soberbio Provincia de Misiones

Cancin de cuna III


Me dijeron que loro muri.
Por qu muri...?
La llama lo mat.
Me cambia, me cambia.
El sapo me dijo que fue as.

44
Porai Mit emongue hangu III
Parakau, ndaye omano
Mbaerepa omano...
Endyrei ojuka...
Chererovata, chererovata
Kurur cheguyro.

45
Traduccin y versin de Vicente Mendez
Auxiliar docente Escuela Intercultural Bilinge 905 Picada Guaran El Soberbio Provincia de Misiones

Cancin de cuna IV
Zaracura saca su batata.
Tat arrastra la tierra pa taparse.
Coat arregla su nido.
La tortuga se guarda y se duerme.

46
Porai Mit emongue hangu IV

Araku oyety yoo,


Chiy
Tatu. Opeo, opeo.
Chiy oje haityapo.

En captulo Qom del tomo Enseamos, se incluye Durmete mi nia,


Iyea, iyea, carumbe ye omochma.
Iyea, iyea.

otra cancin para arrullar a los nios antes de dormir.

47
Joselino Bentez
Escuela Normal 8 Aldea Mboror Puerto Iguaz Provincia de Misiones

Cuento de Mboror
A la muerte del cacique Mbor, su hijo Kuaray era menor de
edad. Se impuso para el nuevo cacique de la aldea. No era el
joven hijo de Mbor, era adoptado. Pero igual puso con honor el
nombre del cacique Mbor. De ah, Kuaray tomando el nombre
de su padre se nombr Mboror y qued como cacique.
Mbor dominaba treinta aldeas antes de morir. Despus de la
muerte de su padre, Kuaray no saba qu hacer con las aldeas.
Tena que recorrer las treinta para saber cmo estaban ellas y salir
a buscar las semillas para las plantaciones: maz, poroto, etctera.
Y ah lleg un cacique de otra aldea que se llamaba Ramo, a
quien le interesaba la aldea, y dijo a Kuaray:
Si vos no sabs nada de caciques para mantener las treinta
aldeas, yo subir en tu puesto y reunir a toda mi gente para
quitarte tu comunidad.
Kuaray contest a Ramo:
No! No voy a entregar mi cargo. Yo me defiendo con mi gente y
con mi aldea.
As ser dijo Ramo. Juntos defenderemos con el honor de la
muerte de mi padre.
Al da siguiente, se prepara para la batalla con arma, arco y
flecha. Ramo tambin con su gente. Pero era tarde porque la
comunidad Mboror, unidos, atraparon al cacique Ramo. Ese fue
el fin del cacique Ramo.

48
e Por Mborore-re
O mano agu kasike itayra mitava kuaray ochupi kasike te
koapegua guarva. Mit kariay nda haei mboro pay itayraang
haeramo jepe hami omano ague kasike mboro. Kuaray
ogueromandua tekoa mborore itayra opyta kasike. Kasike mboro
treinta tekoa ipopememete opyta o mano mboyve.
O mano rire ituva kuaray ndoikuaai mbaepa ojapta tekoagui
hae oo vaera treinta tekoape oikuaa mbaechapa osenar oeka
oemit agu avati, kumanda ha mandio, ha upepe oguah kasike
ambue tekoagui herava Ramo opytasva tekoare omyenondesva
mborore, uppe os kuaray ei nde reipeamo i cherekoa uppe
os Ramo ambyatyta, che irngura ha aipea hagu nde rekoa.
Kuaray hei ndereipea moi orerekoa ore irngura reve
roipysyrta ore rekoa chetuva omanohague roipysta ore guyrapa,
ore guyrapa ha ore huy roorir roipysyrta uppe kasike
Ramo oyphy hei ichupe tereho r rochurta ei ichupe, uppe
Ramo oes ojerure cheyr uppe, kasike kuaray ombyatypa y
iirngura opavave jabyapa ande mbarete aguere.
Kasike kuaray oorair tekoare uppe agueromandua omano ague
kasike mborore.
Ituva aguere mandua mborore.

49
Traduccin y versin de Vicente Mendez
Auxiliar docente Escuela Intercultural Bilinge 905 Picada Guaran El Soberbio Provincia de Misiones

El venado y el mono
El venado estaba durmiendo bajo de un rbol. Y lleg el mono.
Dijo:
Te puedo poner el freno?
No! Me va a romper mi mandbula dijo el venado.
Si no le voy a avisar al cazador para que te mate le dijo el
mono.
Bueno entonces dijo el venado.
Le puso el freno.
Y ahora te voy a colocar la montura y me llevs.
No, me vas a matar mi beb que est en mi panza! dijo.
Voy a contarle al cazador.
Bueno entonces colocame y te llevo.
Y subi y le pidi que le lleve donde las mujeres lavan ropas para
pedirle vaso de agua.
Y te hacs que sos arisco dijo el mono.
Bueno, bueno! dijo el venado, ya pensando otra cosa.
Llegaron a un arroyo donde estn las mujeres lavando ropas. Una
de las mujeres le trajo un vaso de agua. Cuando le pas al mono,
el venado dispar hacia al monte. Y le dej en una planta de ua
de gato pinchado el prpado. Y lleg una tanda de hormigas y le
pidi que lo baje.
Bueno no hay problema.
Y subieron todas y comieron parte del prpado y se solt.
El venado miraba del otro lado del arroyo contento de haber
escapado.

* Relato mbya guaran.


50
Guachui kai reve
Guachui je oke. Upy yvyraremby. Pypy, ha epuyje ka ov-ra,
tamo ndejururegua heije.

No! Cheranuk rejukata remoreta cheray he ipyra guachu.


Anir amombe uta cazadorpe heije ka gueno avy heipy guachu,
omoinba vyje ankatu tamo aperoju ajeupi angu nde ari.

Rejukatapy cheray, amombeuta cazador pe a gueno avy


emokatu.

He ira omovyje ankatu cherera Pepy kuangue ojejoihapy.

Tajerure yre ha egui av ramo ke aanboechaete merami guau.

Gueno avy heije guachu. Haerireje ovma kuangueapy, Ka


ojerurema yre pete Kuavae agueru karapy ome .

Tajaveje guachu ogueroa Ka aguyre kape yakrembepy


Juquerire ojepo ohapy oeja.

Ha epyja tay v roipyty Pa h neike ajechavama. Heije.

Tarura cheirukuery, he je tai Ha erire kurive ir kurive ir oupa


vyje Hopa ka rechapire, guachu-y katu oma yrovaiguivy ovya.

51
Joselino Bentez
Escuela Normal 8 Aldea Mboror Puerto Iguaz Provincia de Misiones

Poema al arroyo Mbokai


Corriente de Mbokai introdzcome dentro de ti.
Siento tu frescura al abrazarme suavemente.
Lava todo mi cuerpo liberndome de tantas cosas malas.
Llevndolas a tirar muy lejos.
Cuando veo tu fluir, mi corazn se alegra.
Te quiero, te enaltezco!
Obra de mi Seor!
Cuando llega el verano dentro de ti
me tienes jugando alegremente.
Ya termina la tristeza, sonro y me refresco,
en tu corriente, Mbokai.
Cuando llega el invierno,
de tan lejos te observo.
Viajas lentamente, como si estuvieras cansado,
me parece que ests enojado,
puede ser que me equivoque.
Necesits del Sol
para volver a sonrer?

52
e por ysyry Mbokai
Ysyry Mbokai ndepyre che aguejy.
Aandu neros vevuimi che aua.
Che rete rejoheipa, ha heta mbae vai mombyry
romemepa.
Ahecharamo resyry che pya mante hory
Rohayhu romambae!
amandu rembiapokue.
O guahar rakae, nde pype che ajepoei avya aevanga
Opaitema vya che rory chepiroy.
Nde syrype mbokai.
Oguahvo ra ray mombyrygui ama resyry
Mbeguekatu heta hekoheva
Vaicha cheve nde pochy ikatunte ajavy.
Reikotevgui kuaray nde rory mive hagu.

53
Traduccin y versin de Vicente Mendez
Auxiliar docente Escuela Intercultural Bilinge 905 Picada Guaran El Soberbio Provincia de Misiones

El tat, el carpincho y el yacar


Haba una tanda de animalitos jugando en la orilla
del arroyo, estaba el tatucito, el carpincho y el
yacar.
El tat ah jugando sin darse cuenta estaba en
la orillita y se cay al agua. El yacar se ri y al
carpincho le dio lstima y no le gust que se ra el
yacar entonces pelearon y le mat al yacar.

* Relato mbya guaran.


54
Kapijua, tatu ha Yakar
Oikoa kae petei tymbo oevanga yak rembeipy
tatu, carpincho aupei yacar.
Tatu oevanga hoa yaka rembe py oikuaa eyre
hoa ypy yacar opuka kapi iva omboachy, dogutai
yacar opuramo aeramo jogeroa aupei ojuca
yacarpe.

55
Guaran
correntino
D el tronco lingstico tup-
guaran se reconocen
en Argentina cuatro lenguas: el
de la sancin de la ley provincial
5598 de 2004, abundan ejemplos
en la historia de lo que algunos
guaran correntino, el chiriguano autores llaman el discurso de la
o chan, el mbya y el guaran prohibicin. El primer dato oficial
paraguayo. El guaran correntino y legal que se tiene de estas medidas
se habla principalmente en es una ordenanza de Francisco de
Corrientes y Misiones, pero Paula de Bucarelli y Ursa, por
tambin en Chaco, Formosa, entonces gobernador de Buenos
Rosario y Buenos Aires, Aires, que encarg la expulsin de
debido a la intensa migracin los jesuitas de la regin en 1767.
interprovincial. Progresivamente, el guaran fue
confinado al espacio domstico,
Los usos de las lenguas guaran y donde se acentu la autocensura
castellano tuvieron a lo largo del intergeneracional.
tiempo distintas significaciones. Si
bien el guaran ha sido declarado En un proceso complejo y
idioma oficial alternativo en la riqusimo, de un tiempo a esta
provincia de Corrientes a partir parte se trabaja lentamente en

56
la visibilizacin de los hablantes de los docentes y el uso en las
de guaran, habituados a aulas era concebido de manera
esconder sus saberes lingsticos negativa ya que se crea que
por temor a la discriminacin operaba por interferencia.
histrica vivida. Lengua de Sin embargo se dieron pasos
origen indgena, no existen cifras importantes en la lucha por el
oficiales sobre sus hablantes, entre reconocimiento. Desde 2008,
otras razones, debido a que la existen cuatro escuelas primarias
gran mayora no adscribe a un con nombramientos oficiales
pueblo originario y la Encuesta de maestros de guaran. En
Complementaria de Pueblos noviembre de 2014 la resolucin
Indgenas (2004-2005) se realiz 3123 aprob su enseanza en
partiendo de la autoidentificacin, los bachilleratos secundarios
el autorreconocimiento y la orientados en Letras de la
ascendencia indgena en primera provincia de Corrientes. En un
generacin. proceso complejo de visibilidad
indgena, en el ao 2013 se
Las escuelas de Corrientes inscribi en el Registro Nacional
paulatinamente incorporan el de Comunidades Indgenas
uso del guaran. Hasta hace muy la comunidad guaran de
poco, la negacin era parte de Yahaver, en el departamento de
la propia condicin de hablantes Concepcin.

57
58
Texto para dramatizacin: Usamos el guaran?
Maestra: Hola chicos, buen da!
Nios: Buen da seora!
Maestra: Vamos a continuar dialogando sobre el guaran y todo lo que
Alumnos de 5 grado

tenan que averiguar, a ver, qu me cuentan?


Nia 1: Chicos, chicos, yo le pregunt a mi mam en qu ao se empez
a usar la lengua guaran en casa.
Maestra: Qu te dijo? Qu te cont?
Nia 1: Ella me dijo que desde toda la vida usan el guaran.
Nio 1: S, en mi casa tambin usamos el guaran.
Nia 2: Claro! Si el guaran es nuestra lengua madre, dijo la maestra.
Agustn Domnguez, Juan Duarte, Nahuel Caballero

Maestra: Se acuerdan de que lemos que los guaranes eran los primeros
habitantes de nuestras tierras?
Nia 3: S, de ellos heredamos la lengua, las costumbres, la cultura
Liliana Barrios, Elisandro Amarilla, Elio Ponce, Franco Surez,

Nio 2: Claro! Por eso a travs de la investigacin descubrimos que


Susana Domnguez, Luana Duarte, Daniela Domnguez, Ada Pared,

muchas personas en esta zona usan las dos lenguas.


Nio 3: Muchos contestaron que entienden pero no hablan.
Nia 2: La mam de Ada dijo que de toda la vida usa guaran.
Maestra: Entonces, igual que los dems, aprendan de sus padres, de sus
abuelos y tambin del entorno?
Nio 1: S, pues! En casi todas las casas usan para saludar, cuando estn
Norma Borda

enojados, cuando estn contentos


Maestra de 5 grado

Nio 3: Lindo de ms es el guaran, a m me gusta mucho.


Nio 2: Nosotros usamos todos los das el guaran.
Nia 2: Cuando quieren ocultar algo tambin, para que no entendamos
algunas cosas tambin.
Mabel Miranda

Carolina Gandulfo

Nio 3: Cuando estn en la cancha, en la chacra, en el baile, se escucha


Provincia de Corrientes

el sapukai
Nio 1: Claro, si somos correntinos con mucho orgullo.
Nios: Y por eso estamos contentos: somos bilinges, manejamos las dos
Juan Garca de Cossio San Roque

lenguas, nos comunicamos mejor, cuidemos nuestras races.


Maestra: Muy bien chicos, les felicito!
Gabino Ruiz Daz Colonia La Elisa San Roque
Directora de la escuela Escuela 216 Hroe de Malvinas Soldado

Directora de la investigacin Instituto Superior de Formacin Docente

texto fue producido por los nios de 5 grado junto con su maestra, a modo de un informe
* Eldepresente
devolucin de los resultados de la investigacin Caracterizacin sociolingstica en una zona de
contacto Guaran-Castellano en Corrientes, por parte de nios, estudiantes y maestros (Convocatoria
INFD 2011 - Disposicin DEGES 398/12) que se desarroll en la escuela durante los aos 2012 y 2013,
dirigida por Carolina Gandulfo con sede en el ISFD Juan Garca de Cossio de San Roque.
Fue representado por los mismos nios en dos instancias, donde los nios de los otros grados
presentaron otros aspectos de los resultados de la investigacin:
a- En la devolucin a la comunidad de Colonia La Elisa el 7 de mayo de 2014 en la Escuela 216.
b- En la devolucin a estudiantes y docentes del ISFD Juan Garca de Cossio el 1 de julio de 2014 en

59
San Roque.
Virginia A.
Guaran hablante Instituto Pelletier Ciudad de Corrientes Provincia de Corrientes

Ceibo
Esta leyenda habla de una nia corajuda llamada
Anah, que vivi con sus familiares. No exista
como ella alguien que cantara mejor, hasta los
pjaros se detenan a escucharla.
Cierto da vinieron los espaoles disparando sus
armas porque queran aduearse de las tierras.
Anah pele como nunca defendiendo a sus
hermanos, vio cmo mataron a sus seres queridos.
Un da la detuvieron y la apresaron, hasta que
una noche pudo escapar matando a un guardia.
Una vez recapturada fue condenada a morir en la
hoguera por el crimen cometido.
Atada a un frondoso rbol roderonla con leas
secas y prendieron el fuego justo cuando comenz
su canto al monte, tan conmovedor que estremeci
a la noche. Al amanecer termin el fuego y el
cuerpo de Anah habase transformado en una flor
tan roja como fuego. As naci esa hermosa flor,
nuestro smbolo nacional.

60
Yvoty

encontrarse muchos relatos que narran, de maneras diferentes, el nacimiento


Ko mombeupy oe pete kuatai pyaguasugui

En el captulo Diaguita / Diaguita-calchaqu del tomo Recordamos pueden


hrava Anahi, oikvaekue yma ipeh nguekuera
ndive, naipori ha katu opurahi poriterei guyra
jepe ojapusakiva hese.
Pete jey ou espaol-kura ombokapu oipotgui u
haekura oikohpe, Anahi oorair avei oipytyvvo
iirngurape maroguicha, ohecha mbaichapa
ojuka hikui, hae ohayhvape.
Pete ra katu ojoko hikui Anahpe ha omoinge
kairime, pyharpe hae os kayhme ha
ojuka pete tahachpe ohokuvo u gotyo, upi
ojuhujema ichupe hakatu koga ojukta katuete
imbaeapo vare. Ojukta tatpe, oapyt hikui
yvyra hogue tuichvare, ombyaty jepea hapoguive o surgimiento del cardn.
ha omohendy. Sapynte oepyr opurahi me
omehapeve ie ha omopirmba pyhrepe.
Kombvo oguepma tata ha Anahi rete ovma
yvotpe ombojeguapva yvyra, yvotykura pyt
taticha omongivaekue. Upicha heoivaekue pe
yvoty porite anembaeteetva.

61
Yolanda Martina B.
Guaran hablante Instituto Pelletier Ciudad de Corrientes Provincia de Corrientes

Paloma de la pualada
Mi padre me cont esta leyenda. Cierto da, Dios
cre plantas y animales a los cuales les puso un
color: verde para el cocodrilo, matizado para el
tigre, rosa y blanco para la garza, multicolor para
la mariposa, gris y marrn para la vbora y as
hasta terminar.
Sin embargo, quiso que hubiera un animal blanco
como la paloma para simbolizar la pureza y la
paz. Desde ese da existe entonces la paloma, a
quien aadi tambin dulzura y bondad. Solt a
la paloma, que fue por el bosque sobre los rboles
y los ros. Nunca vio pjaro como ella de blanca
y eso la entristeci y avergonz. Se senta distinta
junto a tantos pjaros de muchos colores. Llor
uuu uuu uuu y vio tambin al picaflor, a la
martineta, a la vbora, sobre el ro al dorado. Triste
acudi junto al creador solicitando se le asigne
colores, a lo cual Dios no accedi. Ms entristecida
an, intent quitarse la vida dndose un fuerte
picotn en el pecho, sangr, se desmay de dolor
y al despertarse se vio reflejada en el agua con esa
hermosa franja roja y brillante que le adornaba
el pecho para siempre. Desde ese da se la conoce
como la paloma de la pualada.

62
Pykasu ojekutuvaekue
Cheru omombeuvaekue ko mombeupy, heje
anderuvusu ojapo kaavokura ha mymba
ha ombosay, hovy jakarpe guar, para-para
jaguaretpe guar, pytngy ha morot tujujpe
guar, heta say omo panambpe, hngy ha yvysay
jararpe guar ha upicha omoimbapeve.
Hakatu Tup oipota toiko pete tymba pykasu
morotmbva ohechauka hagu pya pot ha
pyaguapy. Upe guive oiko hae ha oipyki avei
hemba ha marangatu. Opoi pykasu ha oho
re, yvyra ha ysyry ri. Ndohechi guyra haicha
imorotva ha upvare oepyambyasy ha ot.
Oeandu vai guyrasay pame. Has uuu uuu
uuu ohecha avei mainumby, ypakaa, mbi
chumbe ha ysyry ri pirju. Pyambyasgui oho
Tup rendpe ha ojerure chupe to mo say hese,
katu Tup nomosi kote omokangyete ha ipahpe
ojejukase, ojekutu ijurrupi ha nomani huguy syry
ha hoa hasyeteregui, opy ha ojehcha ysyrpe
ogurekoha pete say pyt mimbva morotmba
apytpe, ha upeguive Tup oheja chupe pe
omomarva ipytia pytgui, ndoguemovima. Upe
guive ojee hese pykasu ojekutuvaekue.

63
Yolanda Martina B.
Guaran hablante Instituto Pelletier Ciudad de Corrientes Provincia de Corrientes

Leyenda del aromito


Es una tribu de las tantas que habitan nuestra
querida patria.
Eirete y Kuimbae eran dos indiecitos antepasados
nuestros que se amaban, y Tup para colmar su
felicidad bendijo a la pareja con un hermoso hijo.
Poco despus Kuimbae muri en la guerra.
Eirete, aun con mucho pesar cri a su hijo. Por las
tardes sola salir a pasear con su nio recordando
a su marido y llevando en su mano una rama para
protegerse de ciertos animales.
Cierto da olvid las recomendaciones que le
haban dado respecto de un tigre que habitaba la
zona y sali a caminar. Percatndose de que algo
o alguien la segua, se acord entonces del tigre
aquel, y corri con su nio en brazos. Cuando
el animal estaba a punto de alcanzarla, utiliz la
rama que llevaba, asestndole un duro golpe en
el hocico, y eso que pareca inevitable de pronto
cambi por designios del Seor. Perdidos en la
oscuridad del bosque, recibieron como lluvia de
estrellas que se posaron sobre los rboles y que
despedan un hermoso aroma, de modo que
ilumin y perfum su camino de regreso por el
cual volvieron sanos y salvos. Desde ese da parece
que los rayos del sol durmieran sobre el rbol al
que llaman aromito.

64
Mombeupy Aromito
Hae pete tei hetvagui oemyasiva aneretpy
jahayhuetvare.
Eirete ha kuimbae haekura moki
andeypykura ojohayhuetereva ha omenda
hikui.
Tup ohechva omondo chupekura mit iporva
oguereko hagu vyapav.
Upe rire Kuimbae omano orair guaspe.
Eirete, embyaspe omongakuaa imenby, h
kaarukue hae jepi os oguata imenby ndie
imanduvo imnare, h katu ogueraha ippe pete
tajypehengue sapya osramo ichupe tymbakura.
Pete ra hesari ojeehague oikoha jaguarete
ar uprupi, ha os oguata jepiguicha. Voiete
ohechakuaa vicha oikva hapykuri, ha imandua
sapya jaguaretre, oani imembyreheve ijyva
ri, ohupyty potaitvo oiporu pe yvyra pehengue
ojapvo itre. Hakatu umi naipohiva vicha
anderurupi iambue. Sapya pyharma ha
anderu omondo ichupekura tatapivaicha
yvyra rakre, hyakuaporitva, ohesape
ha omohyakuavupva pe tenda. Eirete ha
imembypeguar, korire ojere vya ha tesime
mokivva.
Upeguive okvaicha kuarahy pehengue yvyra ri
mbyja ha kuarahy ropicha, ojeherva aromito.

65
Colectivo Solidario Jaha Por
Personas privadas de la libertad Unidad Penal N 1 Acompaamiento y coordinacin de la Red Corrientes
de Derechos Humanos Provincia de Corrientes

Dichos populares

Contigo, pan y cebolla.

La comida chica es rica, noms.

Comida fra indigesta al pobre.

Est en su salsa.

La miel con queso, y el pan con leche.

Chocolate por la noticia.

Chupate esa mandarina.

Polca y locro dan para todo.

66
enga

Nendive mbujape ha sevi.

Tembiu mich heterei.


Otra versin de este dicho, muy frecuente
en Corrientes, es: Tembiu sava hvante.

Tembiu roys omopunga mboriahpe.

O isalsa-pe.

Era kesu reheve, ha mbujape kambre.

Chocolate momarandu rehe.

Heu pe mandarina.

Polka ha locro ome opva peguar.

67
Con la mano en la masa.

Es pan comido.

Cuando las papas queman.

Me pica el bagre.

Poner toda la carne en la parrilla.

68
Ipo msa-pe.

Mbujape ojeu ar.


Otra versin de este dicho, muy frecuente
en Corrientes, es: Mbujape ojevama

Ohapro kara.

dichos populares de uso comn en la provincia de Santiago del Estero.


Otra versin de este dicho, muy frecuente

En el captulo Tonocot del tomo Compartimos pueden encontrarse


en Corrientes, es: Yvya ohapy aja

Che jopi bagre.


Otra versin de este dicho, muy frecuente en
Corrientes, es: Ogueroma chve mandii

Omombaite soo asador-pe.

69
Humberto Elas Gonzlez
Referente de guaran de la Direccin de Educacin Intercultural Bilinge Provincia de Corrientes

Recetas

Mbeju
Ingredientes
1 kg de almidn
200 gr de grasa
2 huevos
litro de leche
sal: a gusto
jugo de naranja (unas gotas)

Preparacin
Mezclar los ingredientes: almidn, grasa y dos
huevos. Mojarlo con leche, agregar jugo de
naranja y sal a gusto, no tan mojado (ms bien
tiene que quedar granulado). Luego calentar una
sartn en cuyo interior va una pizca de grasa
o manteca, colocar una porcin de la masa y
esparcirlo con una cuchara o la mano y cocinarlo
de ambos lados.
Comerlo caliente preferentemente. Es un
acompaamiento ideal para el mate o el mate cocido.

70
Tembiu apoukapy

Mbeju
Jeporur
1 kg aramir
200 gr andy
2 ryguasu rupia
l kamby
Juky (jepokuaha hicha)
Nar rykue (mbyky)

Jejapohagu
ambojehea vaer oodive koa mbae: aramirme
amovaer andy, moki ryguasu upia, amyaky
kambyreheve, nar ha juky avei ambojoja, ani katu
hyku eiterei, anbohaku por pete pila-pe mbyky
andyreheve. amo pete vore, amosarambi ha
jajopy kuimbe tr ppe ambojykuvo. ambojere
ojypa peve. Jauvaer hakukuejave. Kosdo tr
kaayro tra.

71
Polenta con pollo
Ingredientes
1 pollo
kg de harina de maz
kg de queso
1 cebolla grande
1 taza de aceite
1 morrn
aj molido
sal
comino
pimienta

Preparacin
Dorar la cebolla con aceite, agregar pollo en trozos
hasta dorarlo muy bien junto con el aj molido, el
morrn y una pizca de comino. Una vez cocinado se
retira el pollo, para verter harina de maz remojada
previamente con agua en un bol. Para que no se
formen grumos, revolver para que no se pegue,
apagar el fuego y agregar finalmente el queso.

72
Mbaipy rygyasureheve
Jeporur
1 ryguasu
kg avati kui
kg de kesu
1 sevi tucha
1 tza. andyry
1 tembiu hra (kyi)
Juky kui
tembiu hra (comino)
tembiu hra (kyi he)

Jejapohagu
ambochyryry por sevi andyryrehe, amo chupe
ryguasu pehengue, avei, ha michmi comino. Ojypa
rire anoh ryguasu, ha amo avati kui hyku porva,
jaipyvu antei oja vai, ambogue tata ha ipahpe
amo chupe kesu. Jaipyvu hykuppeve upe kesu.

73
Mazamorra
Ingredientes
kg de maz molido
1 litro de leche
miel de caa/azcar

Preparacin
Colocar el maz en un recipiente con bastante
agua, hervir hasta completar la coccin, colar, y a
ese maz agregarle un litro de leche, hervir durante
quince minutos ms y agregar azcar o miel. Se
sirve fro y como postre.

74
Kagyjy
Jeporur
kg avati kui
1 l kamby
Eira tr asuka

Jejapohagu
amoi avati kui pete japepo ituichvape, y heta
reheve, ambopupu ojypa peve, anoh avati,
amo chupe kamby ha amohe eirareheve tr
asukreheve.
ambopupu 15.
Jauvaer roys karupahicha.

75
Juan Manuel Mara Ortiz
Maestro Intercultural Bilinge Espaol-Guaran Escuela 755 Pura Gauna de Maciel
San Luis del Palmar Provincia de Corrientes

Mbutuka
Ingredientes (para 8 porciones)
10 choclos
grasa
leche (si el choclo no es tierno)
3 cebollas
sal gruesa
3 cucharadas de queso rallado
pimiento
pimentn

Preparacin
Cortar ambos extremos de los choclos y luego
quitar las chalas cuidando que queden enteras.
Apartar las que estn en mejores condiciones (las del
interior que son las ms tiernas) para el armado.
Desechar por completo los pequeos filamentos
(barba del choclo). Lavar todo con abundante agua.
Rallar por completo todos los choclos hasta llegar
al tronco o marlo. Los granos de choclo rallados
sern el principal ingrediente del mbutuka.

76
Mbutuka
Mbae jaiporuvaer (8 vore peguar)
10 avatiky
andy
Kamby (avatiky hatramo ohvo)
3 sevi
juky
3 kuimbe kesu kari pyre
Kyi
Pimentn

Mabaicha ojejapo vaer


Ojeikytar mokivva hokytgui ha upi
ojeipiroar ha katu oeangarekoar ani
oemondoro avati pire. Upi ojeipeaar umi
iporvva (umi apyte regua ijakyvva) ojeipuru
hagu.
Oeguenohar opa tovykai (avati va). Upi
ojejohi porvaer heta y reheve.
Oemokaripavaer avatiky kura oguah
peve avati ygue. Umi avatiky rai kari pyre ko
ojepuruvva mbutuka peguar.

77
En una olla rehogar en la grasa, las cebollas y el
pimiento previamente cortado en pequeos trocitos,
condimentar y sazonar a gusto. En este momento,
si el choclo no es tierno, agregar la leche al choclo
rallado. Mezclar bien y retirar del fuego luego de 5
o 10 minutos ms. Adems de coccin, la idea de
esto es que toda la mezcla pierda un poco de agua.
Teniendo el relleno preparado, es momento de
armar los mbutuka.
Para esto tomar dos hojas de chala, colocarlas
perpendicularmente entre s, formando una cruz,
y colocar una o dos cucharadas de relleno en el
centro. Envolver con la chala el contenido y atar
con tiritas de chala.
En una olla colocar los marlos del choclo
formando con la chala una especie de colchn,
agregar dos cucharaditas de sal gruesa, incorporar
agua hasta el nivel de los marlos y luego acomodar
sobre ellos los mbutuka, para que se puedan
cocinar con el vapor.
Dejar cocinar durante 45 minutos o una hora,
hasta que las hojas tomen un color amarillento.
Se puede hacer tambin con la variante de cocer
bajo las cenizas.

78
Pete japeppy oembochyryrar andpe sevi
ha pimiento ojeikytminvama kundi. Oemohear
ojeipotahicha. Ndokiporramo avatiky oemoar
kamby pe avatiky karigupe. Oembojeheaporrie
ikatntema oeguenoh tatgui 5 tr 10 aravoi rie.
Ojehekaar ikatu otmbo y hetramo.
Uperie ikatmtema oembohyru mbutuka kura.
Upear ojeipyhar moki avati pire, oemovaer
kurusraicha ha oemoar pete tr moki kuimbe
emyenyhgui ipytpe. Oemboapakuaar mbaipy
joguha avati pirpy ha upi oeapytar avati pire
poi porvapy.
Pete japeppe oemovaer umi avati ygua ha avati
pire kura tojejaptere te koch joguaha, oemoar
moki kuimbe juky hai tuchva, oemo y omo
pevnte avati ygue ha upi ikatntema oemohenda

Otras recetas pueden encontrarse en el captulo


hiri mbutuka kura, ikatuhicha ojy tmbpy.

Quichua santiagueo del tomo Compartimos.


Ojehejpota ojy 45 aravoi tr pete aravo, isayju vai
vai peve avati pire kura.
Ikatu ojejapo avei tanimbu gupe.

79
Ramn Anbal Chaz
Sexta generacin de Juana Belgrano Gonzlez Casero de Chas, quien fue hermana de Manuel Jos Joaqun del Corazn
de Jess Belgrano San Luis del Palmar Provincia de Corrientes

Enfermo hoy te canto (polca)


Enfermo hoy te canto.
Mucho me quebrantaste.
Me ha dicho la gente
que por otro me dejaste.

Ahora ac me quedo
en mi mundo de llanto
porque t te has ido
en manos de otro encanto.

Andate noms, mi amada,


a mi lado llorars.
La hora que t vuelvas
con mi cruz te encontrars.

No te vayas a olvidar
al regresar buscando amor
de dejar sobre mi tumba
un ramito de flor.

Entonces vas a saber


lo mucho de mi dolor,
cuando en mi tumba se quede
tu pequeo ramo de flor,
cuando en mi tumba se quede
tu pequeo, tu pequeo ramo de flor.

80
Che rasy ha apurahi (rembiapoku)
Che rasy ha apurahi
hetma che quebrant
hema chve la gente
otro itre che reja.

Kongako che apyta


ajaheo che ao rei
porque nde niko rehma
otro ppema re.

y vehiculizar la discusin entre los docentes: pyapy (quebranto) en lugar de quebrant;


Eguatntema che ma

Se ofrecen otras formas de decir algunas palabras para enriquecer la produccin


ko che lado nerasar

ava kura en lugar de la gente y ambue etre para designar la palabra otro.
la hora que rejere
che kurusu retopaar.

Pero anke nde resari


el da que rejere jey
eheja che tumba ri
un ramito de yvoty.

Uppe ya reikuahne
mbaichapa ja-sufr
che tumba ri opytne
nde sentido resay
che tumba ri opytne
un ramito, un ramito de yvoty.

81
Chan
E n las oleadas migratorias
que se sucedieron desde el
siglo XIV, el pueblo guaran se
alteradas por la influencia de
los guaranes, el pueblo guaran
tambin incorpor prcticas y
vincul con los chan, un pueblo visiones del mundo del pueblo
de hbitos sedentarios dedicado chan a su vida cotidiana.
a la agricultura. Muchas fuentes
histricas sealan que los chan, de Genricamente denominados
origen arawak, fueron sojuzgados chiriguanos etnnimo de origen
por los guaranes, pero si la historia quechua cuyo significado an
de la humanidad es una historia hoy es motivo de discusin entre
de encuentros y desencuentros, investigadores e indgenas,
victorias y derrotas, en definitiva, la Historia que se escribi con
una historia de conflictos y maysculas pareci recordar a
tensiones constantes, lo cierto es los chan solo en las reconocidas
que ese proceso devino en mezcla, mscaras del carnaval, como si ellas
en adopcin mutua de elementos fueran reflejo de una cultura esttica
culturales. Mientras la lengua y que puede comprarse y venderse en
las costumbres chan se vieron las tiendas o comercios regionales, y

82
no constituyeran la identidad de un historia no se resuelven en pocos
pueblo en tiempo presente. aos. En el reciente y complejo
proceso de reemergencias tnicas,
El siglo XX signific maltrato y es probable que guaranes y
humillacin laboral, despojo de chans sientan la necesidad de
tierras ancestrales, invisibilidad y demarcar claramente sus fronteras
represin cultural. Aunque esto identitarias. No obstante, existe
no ha desaparecido, los chan una relacin de gran fluidez entre
ensayan nuevas formas de relacin ellos. Segn los ltimos datos
con la sociedad no indgena en oficiales, ms de 2000 miembros
un contacto en cuya base est de la etnia chan viven en la
la valorizacin identitaria a provincia de Salta; casi en su
partir de la recuperacin de la totalidad residen en comunidades
memoria colectiva transmitida indgenas del mbito rural. En lo
de generacin en generacin. que algunos autores denominan
La comunidad de Tuyunti, en la el umbral del Chaco, el pueblo
provincia de Salta, es ejemplo de chan suea en su propia lengua al
ello. Las contradicciones de la ritmo de las mscaras del carnaval.

83
Hugo Arroyo, Marisa Chvez, Eliana Chvez, Isela Daz, Rosala Ceballo, Juana Centeno e Ins Poca
Natalia Catalina Huenuan Llancaleo, Ermn Rojas y Anala Vaca Ancianas de la Comunidad Chan de Tuyunti
Docentes y Docentes Auxiliares en Cultura y Lengua Aborigen Tartagal
Escuela 4736 Comunidad Chan de Tuyunti Tartagal
Provincia de Salta

EL CHONCHITO

CUENTAN LOS ABUELOS QUE HACE MUCHOS AOS, EN LA


COMUNIDAD VIVA UN HOMBRE MUY BUENO QUE CURABA A
LAS PERSONAS GRANDES, MEDIANAS Y PEQUEAS.
L SABA DE TODO; ERA MUY CONOCIDO Y RESPETADO POR
TODOS. MUCHA GENTE LO VISITABA; PERO ALGUNAS PERSONAS
LE TENAN MIEDO POR CONSIDERARLO UN HECHICERO.

COMO EN LA COMUNIDAD AO TRAS AO SE SEMBRABA


MAZ, POROTO, MANDIOCA, ETCTERA. RESULTA QUE UN
AO, CUANDO LOS HOMBRES EMPEZARON A CULTIVAR,
PASARON LOS DAS Y NO LLOVA.
Y ROS Y LAGUNAS FUERON SECNDOSE POCO A POCO.
ANTE ESTA SEQUA, LA GENTE DE LA COMUNIDAD ESTABA
PREOCUPADA POR LA COSECHA QUE SE EMPEZABA A
MARCHITAR PRECISAMENTE POR LA FALTA DE AGUA.
ELLOS SE PREGUNTABAN POR QU NO LLOVA.

84
CHONCHO RA+

CHUCHU RETA, ADERAM+ RETA MIARI, KARAMBOE


ANERETA TUYUNTIPE IKO NAYE PETI MB+AMI IP+AKAI
DAYE, JARE IPAYE, OPA MBAE IUKUA. IKATU PURUP+ANO;
UIP+ANO TUICHA E JARE MICHIRA+ AE. TENTARARETA O
UMAEJESE. JARE IME NAYE UK+YE CHUIRETAEVI, IMAEKUA
EI CHUPERETA.

KAARAMBOE KUAE ANERENTARA RETA, KOPEPE ONOT+:


AVATI, KUMBANDA, ANDAI, YET+.
JAMA PETI ARA UGUAE YAE OK+A NDAYE, JAMA MIT+RETA
OPA UTINI OO JARE +GANKA GUASU, +GAKARA+ OPA UTINI
OO. OPAETE-MA TENTARARETA UP+RANDU IYUPERETA
MARAIPAKO OK+A? OPAMAKO MIT+RETA UTINI?

85
UNA TARDE, TODAS LAS FAMILIAS DE LA COMUNIDAD
CHAN DE TUYUNTI SE REUNIERON PARA TRATAR EL TEMA.
ALGUNOS DECAN QUE NO LLOVA PORQUE LA TIERRA SE
IBA A PERDER, OTROS DECAN QUE ERA CULPA DEL VIEJITO
CURANDERO. LUEGO DE TANTO HABLAR, TODOS DECIDIERON
IR A LA CASA DEL CURANDERO.
CUANDO L SALI DE SU CASA LO EMPEZARON A INSULTAR POR
CREER QUE L ERA EL RESPONSABLE DE LA SEQUA.
PERO L DECA QUE NO SABA POR QU NO LLOVA. MAS LA
COMUNIDAD NO LO ESCUCHABA.
MIENTRAS LO INSULTABAN, L SE IBA HACIENDO PEQUEO
HASTA CONVERTIRSE EN UN PJARO. AL VERLO CONVERTIDO
EN UN PJARO SALIERON TODOS CORRIENDO POR EL MIEDO.

HOY EN DA, AL HOMBRE QUE SE CONVIRTI EN PJARO LO


LLAMAN CHONCHITO. Y ES EL PAJARITO QUE VIVE EN LOS
RBOLES CERCA DE LAS FAMILIAS.
QUE TE ADVIERTE DEL PELIGRO, TE DA BUENAS Y MALAS
NOTICIAS Y TE ANUNCIA EL ESTADO DEL CLIMA SI SABES
ESCUCHAR SU CANTO.
POR ELLO ES MUY QUERIDO Y RESPETADO POR LA COMUNIDAD.

86
KARU UGUAMEYE OPAETE TENTARARETA IYEMBAT+ JAMA
JEIRETA OPATA AKA+ JARAMO OK+A! KUAE M+AMI.
IPAYE AEKO KUARAI UYAPO!
JAMA OPAMA IYEMBAT+ RETAO, MB+AMI IPAYE JENTAPE,
JETA MAE EI CHUPERETA, JAEJATAVI E UYAE, INUPARETA
+U+RAP+PE.
JAE JEI AIKUAA MARAIRAMO OK+A! UYAP+SAKAKO JESE
RETA. JEKUE RUIUI UINUPA RETA.
JETAKO UINUPA RETA, JAMA MBPE MICHIRA+ UYEYAPO ,
V+RARA+RA UYE YAPO JAMA OPAKO TENTARARETA E OSI,
TUICHA KO UK+YERETA.

KUA ARA, KUAE MB+AMI IMEKO YAYANDU UP+RAE


JAEKO. YAE CHUPE CHOCHORA+ JAE MIKO UMBEU YANDE
MABAE YAYATARAA, YAYAROVIATARA, JARAMO YAE
SAMB+AIRETAPE YAYANDAREKOTAKO JESE MI. TETANTARA
RETA TUICHA UIPARAREKO IYERURE UI CHUPE RETA. JAE
IKO KUARAS+A KOO OI TENTA IAE.

Las autoras y los autores de la comunidad chan de Tuyunti, mediante una consulta
comunitaria, han optado por mantener la letra mayscula de imprenta para asegurar
su adecuacin a la metodologa de trabajo con la escritura inicial a la que acceden las
nias y los nios chan en sus primeros contactos con el mbito escolar.

87
Hugo Arroyo, Marisa Chvez, Eliana Chvez, Isela Daz, Rosala Ceballo, Juana Centeno e Ins Poca
Natalia Catalina Huenuan Llancaleo, Ermn Rojas y Anala Vaca Ancianas de la Comunidad Chan de Tuyunti
Docentes y Docentes Auxiliares en Cultura y Lengua Aborigen Tartagal
Escuela 4736 Comunidad Chan de Tuyunti Tartagal
Provincia de Salta

LAS ESTRELLAS
(LEYENDA PROPIA DE LA COMUNIDAD)

CUENTAN LOS ABUELOS QUE HACE MUCHO, MUCHO


TIEMPO, EN UNA COMUNIDAD CHAN, LAS FAMILIAS VIVAN
ALREDEDOR DE UN EXTENSO PATIO.
A LA PUESTA DEL SOL, HOMBRES, MUJERES Y NIOS SE
REUNAN CON LOS ANCIANOS PARA COMPARTIR LOS
ALIMENTOS RECOLECTADOS QUE LES DABAN EL ANDERU
TUMPA Y LA MADRE NATURALEZA. TODOS SE ENCONTRABAN
BAJO UN FRONDOSO RBOL, DONDE SIEMPRE PERMANECA
UNA TINAJA LLENA DE MISTERIO.
ALL, TAMBIN LOS NIOS GRANDES Y PEQUEOS ERAN
MUY FELICES, MOLDEABAN SOBRE LA ARENA GRACIOSAS
FIGURAS, OTROS CONVERSABAN ANIMADAMENTE Y ALGUNOS
JUGABAN DIVERTIDAS RONDAS AL COMPS DE HERMOSAS
CANCIONES HASTA QUE LA SOMBRA DE LA NOCHE CUBRA A
LA COMUNIDAD.
UN DA, CUANDO SE ACERCABA LA NOCHE, LOS PADRES
COMENZARON A LLAMAR A SUS HIJOS REPETIDAS VECES
PERO LAS GANAS DE JUGAR DE LOS PEQUEOS ERAN MS
GRANDES QUE LAS DE OBEDECER.

88
YAS+TATA RETA
(MIARI ANDERENTARA RETA PEA)

KARAMBOETE YAE TTA VASU PEANDERTARA RETA


OPAITE JOO UYAPO RETA PTI OKA JEMBE+ PE.KARU YE
OPAITE IYEMBAT+ RETA, KUARAS+A Y+V+ PE, JOKUAPE
PTI YAMB++ OI. OPAITE UKARU RETA. MB+A RETA
MBANGA KAA VI UGUERU YE. OPAITE SAMBIA+ RETA
TUICHA JARE MICHIRA+ AE JOR+KATU UYUANGA RETA.
AMOKUE UYAPO MBANGA IA, IA MI, IRU RETA UP+RE,
AMOKUE IYEMB+NGETA JAPI CHANDIE, JOKUARE IPT+
UYUANGA RETA.

OPA KARU IYUNGA RETA. PTI ARA PE PTUETEMA YE TU


RETA UGUENI TEI, ENEI IKAIYETE UYUANGARETA OA OKE
RETA AREA.
PTI TETE IKAND+ MA UYAPISAKA KERI SAMBIA+ RETA
UYUANGA E. OO TU RETA PE JEI OPA KE PIYUKENDA YI
TIKE TUYUANGA RETA. KARUMA YAE JEKE SAMBIA+ RETA
E UYUANGA.
PTI TETE IKAND+ MA UYAPISAKA KERI SAMBIA+ RETA
UYUANGA E. OO TU RETA PE JEI OPA KE PIYUKENDA CHI
TIKE TUYUANGA RETA. KARUMA YE JEKE SAMBIA+ RETA
E OYUANGA. PTUETEMA YE MICHIRA+ RETA JOP+MA
OTE OMBOPU KE, TU RETA MBAET+ UPA CHUPE. MP+ARE
MB+TEMA YE TUICHA MIRETA OTE OMBOPUTI YEV+ ENEI
UPEAA RETA KE. JAMA JEKUE OMIYE UYUANGA RETA.
89
UNA ABUELA, CANSADA DE ESCUCHAR EL LLAMADO DE
LOS PADRES, LES PROPUSO QUE CERRARAN LA PUERTA DE
LA CASA POR UNA NOCHE. AS FUE, AL DA SIGUIENTE LOS
NIOS INOCENTEMENTE VOLVIERON AL LUGAR DE JUEGO.
JUGABAN Y JUGABAN, HACAN RONDAS Y RONDAS DE NUNCA
ACABAR. DESPUS DE VARIAS HORAS, CANSADOS DE JUGAR Y
DESEANDO DORMIR, COMENZARON A GOLPEAR Y GOLPEAR
LAS PUERTAS, PERO NADIE LOS ESCUCHABA. AL NO SER
ESCUCHADOS, LOS MS GRANDECITOS ANIMABAN A LOS MS
PEQUEITOS A CONTINUAR CON LOS JUEGOS.
DE PRONTO, DEL CIELO COMENZ A BAJAR UN ENORME PJARO
QUE LOS ENVOLVI CON EL VIENTO QUE PRODUCAN SUS ALAS
Y COMENZ A ELEVARLOS LENTAMENTE HACIA EL CIELO.
LOS NIOS, ASUSTADOS EMPEZARON A LLAMAR A SUS PADRES.
ENTONCES LOS PADRES SALIERON RPIDAMENTE DE SU CASA
PARA VER QU SUCEDA. ALGUNOS PAPS LOGRARON TOMAR
LOS DEDOS DE SUS HIJOS Y OTROS CON FUERTE GRITO
LLORABAN ALZANDO LOS BRAZOS HACIA EL CIELO.
PERO TODO FUE EN VANO. LOS NIOS LENTAMENTE FUERON
TRANSFORMNDOSE EN ESTRELLAS.

90
PTI T+ARO IKAND+ MA UYAPISAKA KERI SAMBIA+
RETA UYUANGA E. OO TU RETA PE JEI OPA KE
PIYUKENDA CHI TIKE TUYUANGA RETA. KARUMA
YE JEKE SAMBIA+ RETA E OYUANGA. PTUETEMA YE
MICHIRA+ RETA JOP+MA OTE OMBOPU KE, TU RETA
MBAET+ UPA CHUPE. MP+ARE MB+TEMA YE TUICHA
MIRETA OTE OMBOPUTI YEV+ ENEI UPEAA RETA KE.
JAMA JEKUE OMIYE UYUANGA RETA.

JARAMI UPA RAI, RAI TI RETA, ENI KARUMA TTA


UYO JSE IKO TI RETA
AMOKUE TU RETA TA+ IMPAPEO UMP+SI, JIIRU RETA
IPO UMUPA TI. TTA UGUENI TI RETA ENEI PTIAVE
IMPUEREA UGUEY+. JAMA OPAITE SAMBIA+ RETA YASI
TATARA OO.
KUAE TTA GUASU PE KINGATU UP+TA. IRU RAPA TU
RETA IKAND+MA UYO YE, OPA UOT+ KI SAMBIA+
RETA IPAMPE. MBO+ ARA UGUASA YE JOKAE OE:
ANDAI, YET+, AVATI JARE KUMANDA.
JOKUAE ARAPE MBAET+ YEMA IMEMB+ RETARE
UYUANGATU. JAMA OPAITE TTARA RETA IKAI UYAREKO
MICH+RA+ RETA.
JARAMI UPA RAI, RAI TI RETA, ENI KARUMA TTA
UYO JSE IKO TI RETA
AMOKUE TU RETA TA+ IMPAPEO UMP+SI, JIIRU RETA
IPO UMUPA TI. TTA UGUENI TI RETA ENEI PTIAVE
IMPUEREA UGUEY+. JAMA OPAITE SAMBIA+ RETA YASI
TATARA OO.
91
EN LA COMUNIDAD PERMANECA UN GRAN DOLOR Y UN
TOTAL SILENCIO. LOS MIEMBROS MAYORES SEPULTARON
LOS DEDILLOS Y UNOS DAS DESPUS, DE ESE MISMO LUGAR
BROTARON: ANCO, BATATA, MAZ Y POROTO.
DESDE AQUELLA VEZ, LA FAMILIA CHAN DE NINGN MODO
DESATIENDE A LOS NIOS SINO QUE LES OFRECE AMOR,
TERNURA Y MUCHA PACIENCIA.

Por sugerencia del docente que acompa el proceso y tratamiento de los textos de
este tomo, se pone a disposicin de los docentes, estudiantes y otros miembros de las
comunidades chan y guaran de Salta y Jujuy la grafa unificada del Ava e , que
se ha desarrollado en Brasil, en Paraguay y en las provincias argentinas de Corrientes,
Chaco y Formosa, entre los mbya y los ava de la Mesopotamia argentina y Buenos Aires.
Este material se incluye para difundir la iniciativa y fomentar el debate, debido a que
todava no se han incorporado completamente a esta discusin los hermanos y las
hermanas chan y guaran de Salta y Jujuy as como tampoco lo han hecho en su
totalidad los hermanos y las hermanas del Estado Plurinacional de Bolivia.
Es probable que este material pueda generar, entre los pueblos originarios del Gran
Chaco, nuevos debates y discusiones acerca de la necesidad siempre presente de
unificar respetando las distintas variedades regionales el sistema de escritura.

92
KUAE TTA GUASU PE KINGATU UP+TA. IRU RAPA TU
RETA IKAND+MA UYO YE, OPA UOT+ KI SAMBIA+ RETA
IPAMPE. MBO+ ARA UGUASA YE JOKAE OE: ANDAI, YET+,
AVATI JARE KUMANDA.
JOKUAE ARAPE MBAET+ YEMA IMEMB+ RETARE
UYUANGATU. JAMA OPAITE TTARA RETA IKAI UYAREKO
MICH+RA+ RETA.

Achegety (abecedario guaran)

Posee doce vocales:


a, e, i, o, u, y (sonidos orales)
, , , , , (sonidos nasales)
m, mb, n, nd, ng, nt, (consonantes nasales que
nasalizan a las vocales que las acompaan sin la tilde de la )

Consonantes:
ch, g, h, j, k, l, p, r, s, t, v (consonantes orales)
(puso o apstrofo: es considerado como una consonante
glotal intervoclica y la usamos para decir Kaa entre otras palabras).
No utilizamos las otras letras del abecedario castellano, ya que el guaran no las necesita
y puede llegar a prestar a confusin.
La y representa un sonido intermedio entre la i y la g y se utiliza desde las primeras
escrituras en guaran, que datan de 1595.

93
Ava
guaran
L os pueblos de habla guaran
han ocupado desde tiempos
remotos las laderas boscosas
(1932-1935), que tuvo efectos
devastadores para las etnias de
Bolivia y Paraguay.
orientales de la cordillera de los
Andes. Hacia fines del siglo XIX, Aunque resistieron ante los incas
los Estados argentino, paraguayo y ante el imperio espaol, los
y boliviano establecieron lmites guaranes fueron militarmente
territoriales que fragmentaron derrotados por el Estado argentino.
una continuidad histrica y Sus formas de resistencia fueron
regional. Los ava guaran (tambin pacficas y su andar, migrante.
conocidos como chiriguanos, una Diversas fuentes sugieren que
denominacin rechazada por identificaron a los espaoles
su carga peyorativa) se vieron primero y los criollos despus
afectados como otros pueblos de como karai (ttulo otorgado a
la zona por la Guerra del Chaco los grandes chamanes) y que,

94
probablemente por esa razn, lengua, perteneciente a la familia
rpidamente se incorporaron al lingstica tup-guaran, su
mercado de trabajo. Junto con el enseanza y aprendizaje en las
auge de la industria azucarera, aulas, es motivo de permanente
formaron barrios y comunidades debate y discusin poltica.
en el noroeste argentino y
desarrollaron estrategias El hablar o no hablar la lengua
socioeconmicas vinculadas a su define tambin la legitimidad en
ande reko (cultura). la transmisin de la cultura. A
18 kilmetros de Tartagal, en la
En la actualidad, los ava guaran provincia de Salta, la comunidad
que suelen adscribir ms de Yacuy muestra un alto grado
genricamente al trmino guaran de organizacin comunal, uso de
se encuentran en las zonas rurales, la lengua y transmisin cultural.
urbanas y periurbanas de las En el departamento de Ledesma,
provincias de Salta y Jujuy. Si bien portal de la yunga de la provincia
en muchos lugares la lengua se de Jujuy, un grupo de mburuvichas,
encuentra en retraccin, producto trmino que se emplea para
de mltiples imposiciones, designar a los lderes comunitarios,
transformaciones e identidades en cre un Consejo de defensoras
permanente redefinicin, existen de la lengua guaran. All se
algunos enclaves donde el guaran discuten secuencias didcticas de
aun se usa de manera cotidiana. enseanza del guaran, se planifica
Lejos de ser un colectivo unificado, y se transmite el conocimiento
una gran heterogeneidad habita de manera intergeneracional.
hoy entre los ava. Por una historia Abuelas, madres, hijas y nietas se
de contactos, poseen enormes encuentran para garantizar, no
continuidades socioculturales sin conflictos, la identidad de un
con los otros pueblos originarios pueblo que sigue resistiendo en la
de la zona, como los wichi. La negociacin los poderes del karai.

95
Rosana Moreno, Evangelina Raquel Sarmiento, Fanny Leonor Soria
Docentes Auxiliares en Cultura y Lengua aborigen Escuela 4100
Comunidad Guaran San Jos de Yacuy Yacuy Provincia de Salta

Tres hermanos
HABA UNA VEZ TRES HERMANOS QUE VIVAN EN EL
MONTE LEJOS DE LA CIUDAD.
UN DA SE DIJERON ENTRE ELLOS VAMOS AL
PUEBLO A APRENDER UN POCO DE LA LENGUA
CASTELLANA.
ASI EMPEZARON A RECORRER EL CAMINO HACIA EL
PUEBLO, TUVIERON QUE CAMINAR MUCHO HASTA
QUE LLEGARON.
Y EN EL LUGAR VIERON A UNOS HOMBRES QUE
ESTABAN REUNIDOS.
SE DIRIGIERON HACIA ELLOS Y AH EMPEZARON
A OBSERVAR Y A ESCUCHAR SUS FORMAS DE
COMUNICARSE.
DE REPENTE ESCUCHARON LA PALABRA YO.
ENTONCES, EL MENOR DE LOS TRES HERMANOS
LES DIJO A LOS OTROS DOS QUE RECUERDEN ESA
PALABRA.

96
MBOAP+ OYOT+V+VAE
OIKO NDAYE ARAKAE, MBOAP+, OYOT+V+VAE, KAAPE OIKO RETA
VAE, M+RAMUIO NDAYE, JEI OYO+PE RETA, YAJA POS+MO KARAI
RETA PE YAYEMBOE EEPE.

JAEMA NDAYE OPA OJO RETA, TETA GUASUPE, MAT+ OGUATA


RETA OVAEMA OJO RETA YAVE, OSA RETA KARAIRETA
OYOMBOATI OI VAE.

JEI RETA OYO+PE ,YAIKE POS+ AMAE JOKOPE, JAEMA OJO RETA
OGUAP+, OYAP+JAKA ERE, OENDUMA NDYE MOPETI JEIA YO.
EREI SIV+ RA+, EIP+ JOKUA EE, JEI T+KE+ SUPE.

JAEMAEMA NDAYE T+V+ PARAVETE OPOKOMA IAKAPE OONO


JOKUA EE, OENDU RETA YEMA IRU EE PORQUE QUEREMOS
NDEMO KE+, EONO JOKUA EE NEAKAPE, OIP+ GU+RAEMA
IYE+PE IMA NGATU YAVE OENDU RETA YE IRU EE MA ESO
QUEREMOS, PEGUA JAEMA MB+TE PEGUA OIP+ GU+RAEMAVI.

97
ASI EMPEZ A DECIR: YO, YO, YO.
LUEGO ESCUCHARON OTRAS PALABRAS QUE LES
LLAMARON LA ATENCIN: PORQUE QUEREMOS.
ENTONCES, DOS DE LOS HERMANOS LE DIJERON AL
HERMANO MAYOR QUE RETENGA ESA PALABRA EN
SU MENTE.
AL RATO ESCUCHARON OTRA PALABRA, ESO
QUEREMOS, Y ESTA PALABRA SE LA QUED EL
HERMANO DEL MEDIO.
BUENO, YA APRENDIMOS ESTAS TRES PALABRAS, SE
DIJERON ENTRE S.
MIENTRAS SE IBAN, SE ENCONTRARON CON
UN CUERPO MUERTO EN EL CAMINO Y ALL SE
DETUVIERON LOS TRES A MIRARLO POR UN RATO
LARGO.
EN ESE MOMENTO LLEG LA PATRULLA; Y EL
POLICA EMPEZ A HACERLES PREGUNTAS.
QUIEN LO MAT?
EL MENOR LE RESPONDI:
YO.
POR QU LO MATARON?
EL MAYOR DE LOS HERMANOS LE DIJO:
PORQUE QUEREMOS.
ENTONCES EL POLICA LES DIJO QUE ARRESTARA A
LOS TRES.
CUANDO EL HERMANO DEL MEDIO DIJO:
ESO QUEREMOS.
Y EL POLICA SE LOS LLEV.
FUE AS COMO ESTOS HERMANOS APRENDIERON
QUE NO HAY QUE REPETIR LAS PALABRAS QUE LOS
DEMS DICEN, SIN CONOCER SUS SIGNIFICADOS.
YA QUE NO SABERLO LES PUEDE OCASIONAR
PROBLEMAS.

98
EREI YAYEMBOEMAKO KUA MBOAP+ EE RETA RE, YAJAMO
YAIKO JEI OYO+PE RETA. JAEMA OPA OE RETA YAVE, IGUATA
RUPI, OESA MOPETI TEONGUE OYEP+JO OI TAPERUP+, OMAE
OI JEJE RETA YAVE OU OVAE JUNDARO RETA, JAEMA OPARANDU
SUPE RETA KARAI EEPE, KIAPA OYUKA, JAEMA T+V+ YO JEI
GU+RAEMAOIKUA REVE.

MAERAPA PEYUKA JEI YE SUPE RETA.

PORQUE QUEREMOS, JEI T+KE+, PE PEYUKARAMO POKENDATA


JEI SUPE RETA. OPA NDAYE GU+RAJA OYOKENDA. PARAVETE
RETA.

MAERAPA ANEOKENDA MBAET+ MBAE YAYAPO REVE.

KUA EENGARA KO AJA YAIKUAMBAE REVE.

KOO NDIPO KUA KARAI EEOYEMBOE OI VAE GUERUTA SUSERE


IKAVIMBAE SUPE RETA.

Se ha decidido respetar, como en todos los textos de la coleccin, la decisin de


los autores y las autoras en relacin con la escritura. En este caso, se mantiene el
uso de las maysculas y, en algunas producciones de Salta, tambin la distancia
de tres espacios tipogrficos entre palabras.

99
Hiplito Ayala, Silvano Lpez
Docentes Auxiliares en Cultura y Lengua Aborigen Escuela Indgena Juan XXII Pichanal Provincia de Salta

El monte tiene dueo


Cuando era joven, me fui con los chicos y chicas al monte
a hacer un retiro espiritual.
En ese lugar nos bamos a quedar tres das, pero no. Les
dije a ellos:
Vayan a buscar lea.
Y ellos fueron a buscar lea.
Antes del anochecer, los jvenes llegaron cansados y as se
fueron a baar. Yo me encontraba sentado y escribiendo
cuando una chica vino y me dijo:
And a ver a la Mara, algo la hizo asustar.
Y fui a verla.
Estaba con todo su rostro amarillo y temblando.
En ese momento otro joven se asust tambin. Los dos en
ese lugar, en medio del monte oscuro.
Qu les habr asustado?, me pregunt, Ser que
cuando fueron a buscar lea, jugaron all sin pedir
permiso?.
Al otro da, temprano nos preparamos para volver a
nuestras casas y llegamos a la comunidad.
Con mi duda irresuelta, le consult a un anciano sabio y
l me dijo:
El monte tiene dueo. Qu habrn hecho para que el
monte se enoje?
As decan nuestros abuelos hace tiempo: El monte, el
ro y los animales tienen dueo. Por eso a los que van al
monte y no piden permiso, algo los puede asustar.

100
Kaa, oime iya
Chetairusuyave a kunumi reta jarekuatay reta
ndive kaap+tepe, Retiro espiritual, jeikaraiee pe.
Jaemajokopemboap+ ara ndoikoereimbaet+. Jaemajae
chupe reta: Pekuayepeapeka, jaemajae reta ojo
yepeaoekavara.

Ndeip+tumimbiyave, kunumi reta ouovaikand+ reve


ojo oyau reta. Jaema che aguap+ aikuatiaa; pti
kuatai ou omombeu cheve: Ekuaemae mara re,
mbaendipo oyamondo. Jaema a amae jese, jova opa
iyujare or+r+j iparavete. Jesekatu rutairusuok+yevi.
Opaete reve ova tairusu omanoseri. Jko
pekaap+tepe jarep+tumimbi, mbaendipo oyamondo
reta. Kondipo kunumi reta yepea ojo oeka yave,
oyuvanga ndaye joko pe mbae mbae ndive.

ru ara yae, nde imbove yave, ndoyupa voye,


jaema ndoyu yeioreretape jaema che a aparandu
arakuai yape jaema jaejei cheve: Kaa, oimeko iya.
Mbaendipo peyapo ipoch+ vara.

Jukurai jei ande ram+i reta arakae yave:


Kaa jara +kajarem+mba reta oimekoiya reta,
jaeramokokia ojo kaap+tepe yave, mbaet+ oiporu
oasavae, mbae mbae osuseretavara.

Los textos Pedir permiso al dueo del monte y El hombre mariscador, en el


captulo Moqoit y Pilag, respectivamente, del tomo Enseamos, y Palmar Largo,
en el captulo Wichi del tomo Creamos, expresan la relacin que guardan los pueblos
del Gran Chaco con el orden de la naturaleza y el lugar que ocupan los hombres y
mujeres en esa relacin.

101
Mirian Mercedes Vera
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua aborigen Escuela 4735 Comunidad Carapari - Pueblo Originario Guaran
Salvador Mazza-Aguaray Provincia de Salta

Leyenda del ro Carapar


Hace mucho tiempo, en la comunidad guaran de
Carapar viva una sola familia. Un da el padre de esa
familia fue a pescar con su amigo ro arriba, a un lugar
donde haba una vertiente de agua.

Cuando termin de pescar se fue a beber agua


ponindose de pecho y cuando quiso levantarse no pudo
porque su pecho estaba pegado a la laja (piedra).

Asustado, llam a su amigo y le dijo:

Ya no podr regresar nunca ms con mi familia, pues mi


pecho se ha pegado para siempre a la laja (piedra). Por
favor, vaya a mi casa y cuntele a mi familia lo que me
pas. Y agreg: Que las familias guaranes sepan: que
cuando vengan al ro Carapar, pdanme a m, que yo les
dar buena pesca, y no se olviden de traer siempre algo
para compartir.

El amigo emprendi el regreso, y cuando estaban a


cierta distancia escuch un ruido como trueno, y volvi
para ver qu pas con su amigo. All vio que estaba
transformado en piedra y partida por el medio, por la
cual corra agua transparente y continua.
Por eso, a ese lugar lo llamaron Itasoro (laja partida).

102
Arakae ndaye +ka carapari
Arakae ndaye oiko penti tentara ojo opindapo
+vate kot+ +v+t+pa + chororopeopaopindapo yavei
+guejou +jembe+pe jaema oya pakua ip+t+are +
jouvara.

Opa jou yave oipota opuatei ipuereama opua


ip+tiaoya itre.

Oeni iguatarujaema jei chupe chepueretama aja


pendive chep+tiareoya ita, pekuaomo anerentapej
arepemiaria rekovae pembae asavae, jokogui
peyuyeyae peiporujevae cheve opaetevaere che
amaeta jareperu chevevae jau jareakaruvara.
Jaema opa yogueru, mb+r+ katuma yogueru yave
oyandu reta j+apuararami, opa ojo omaekrai

En el captulo Wichi del tomo Creamos, se incluye otra leyenda


op+taisevae, jaema oecha reta kra iop+tavae jaema
oecha reta, jeteguios+r+r+ o + jaeramo oonoita
sororojera.

sobre el origen del ro Carapar o Itiyuro.

103
Luis Domnguez, David Juarez
Docentes Auxiliares en Cultura y Lengua Aborgen Escuela 4168 Che Sundaro Comunidad guaran Cherenta
Tartagal Provincia de Salta

El caballo y el chancho
Haba una vez dos animalitos que se encontraron un
da en medio del monte. Uno de ellos era el caballo, un
animalito conocido, y el otro un chancho, otro animal
conocido en la comunidad.

Un da el caballo estaba atado bajo la sombra de un rbol


y, al lado, en un charco de agua, se encontraba el chancho.

De pronto el caballo le dijo al chancho:

Eh, chancho! Tu dueo no te quiere.

Y el chancho dijo:

Por qu?

Porque tu dueo no te cuida, no te alimenta. Mira


cmo te encuentras! Sucio, sin baarte.

Entonces el chancho le dijo al caballo:

A vos no te quiere tu dueo! Mira cmo te tiene!


Atado a un rbol, no puedes salir a ningn lado. En
cambio yo voy y vengo adonde quiera.

El caballo le respondi:

Mi dueo s me quiere! Aunque me tenga atado, me


compra los mejores trajes: ensillado, el freno, estribo. En
cambio a vos te tiene abandonado.

104
Kavayu jare kuchi
Arakae yaveMoki m+mbareta oovaintireta
paarup+pti mbae m+mba jaeko kavayu, kuae
mbaem+mba opaete oikuareta, t jaeko kuchi, jae
ivi ttarupigua oime oiko.

Pti ara kavayu oeap+iti o kuaras+a iv+pe.

Jare iy+p+pe o+ kuchi tuyu apope.

Jare kavayu jei kuchipe Ey, kuchi! Ndeiya mbaetiko


oangareko ndere. Kuchi jei:

- Maera ku. Nde iya mbaetiko oangareko jare


mbaeti omee tembiu ndere. Emae ndere! Kirai
reiko ndek+a jare, mbaeti ndemo yau. Jayave kuchi
jeikava yupe ndeiyako mbaeti ndera:

Emae ndere! Kirai ndeap++t+ nderenoi kuae


kuaras+ ape. Ndepuera reoipota rupi. Erei che
kot+, kot+ aj.

Kavayu jei chupe:

Che iya ko chera+u! yepe cheap++t+ te+iv+rare,


yae ogua cheremimondera, ayeroviambaete, jare
ayauat+ kuae +nokape.

105
El chancho le respondi:

Aunque me tenga abandonado, sin que me compre


trajes, me divierto mucho en este charco de agua.

El chancho continu diciendo al caballo:

Aunque tengas los mejores trajes, cuando t mueres tu


dueo te lleva y te tira solo. As los chanchos son los que
comen tu carne. En cambio a m, cuando me vienen a
buscar, mi dueo me baa muy bien con jabn. Luego me
llevan a un lugar donde la gente se divierte y disfruta mi
carne. As soy yo!

Moraleja: Ms vale ser humilde que orgulloso.

106
Kuchi jei kavayupe:

Yepete+ eno+ nderemimondeaikavi va, jare


oangareko ndere, jokape kara karandereu o+. Erei
che, ou chere kayave cheiyachemboyaukavi jare omee
cherereraja vaerattaguasupe. Jokupe ttara oyerovia
reve
che soo jou. Jokurai che!

YEKUAARA: Ikaviye yeko ande paraete yaiko erei


katu and p+r+ kavi tuicl+Ra.

107
Rosana Moreno
Docente auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4100
Comunidad Ava Guaran San Jos de Yacuy Yacuy Provincia de Salta

El and, la tortuga y la garrapata


Haba una vez, tres amigos que estaban sentados bajo la
sombra de un algarrobo, ellos eran: el and, la tortuga y
la garrapata.

Qu vamos a hacer? se decan entre ellos.

Ah! dijo la garrapata, ya s, por qu no hacemos


una carrera y al ganador lo vamos a servir por un da?

El and le dice:

Por qu quers perder esta corrida?

Y la tortuga dijo:

Corran ustedes, yo voy a estar bajo la sombra de aquella


tusca.

Bueno! contesta sonriente la garrapata. Te voy a


ganar, t tienes las patas largas, pero no corres fuerte, es
por eso que no quers competir.

El and se molest y le dijo:

Cllate!

Entonces, vamos.

Mientras el and y la garrapata hacan la lnea de


salida, la pobre tortuga hizo el esfuerzo de llegar rpido a
la lnea de partida.

108
andu, yateu jare karumbe
Arakae ndaye oiko mboap+ si reta, oguap+i reta
+guope+ igu+pe, kuaretakojae: andu, yateu jare
karumbe.

Mbaepa yayapota, jei iye+pe reta. Yav+aetei


aikuape.

Jaema ndaye, yateu oemongeta supe reta


yayuvanga kiaratta iakuavaepe, jaema
oporomoamuvaepe, mopeti ara amongarukvita
and jei supe, marapa reipotaneam+ri
paraveteri.

Jaema karumbe, paravete jei: se aniaj+IPEN dive


peyuvanga peio, se amae tapere, ajata pea
+guopere momb+r+ katuo apea.

Erijei: yateu opukareve.



Romoam+Rita koaipo, jei and pe net+mapukuo,
nakua koaipo, jaeramo neate+ reyuvanga.

Jaema ndaye and omb+aj+ supe, nekirimoiyaja


tuno jayave, jei supe.

Karumbe paravete, ayape age ojo ovekuagu+ yaj+i


jei and, yateupe.

109
Cuando lleg, grit:

A la cuenta de tres empieza la carrera! A la una, a las dos y a


las treees!

Apenas hizo un paso el and, la garrapata salt hacia su pico.

Mientras corra ms y ms fuerte para ganar, el and mir para


abajo y vio que la garrapata iba prendida a su pico.

Y llegando a la meta, la garrapata salt y pas la lnea de llegada


antes que el and.

En ese momento, salt de alegra la tortuga y dijo:

Gan la garrapata!

El pobre and lleg muy cansado y se tir en el suelo.

All se le acerc la tortuga dicindole:

Cmo te vas a dejar ganar? Ahora tendrs que servirle a la


garrapata.

110
Jaema ndaye, and oj+irupie, yateu opo tire jei
etetendayeoj+i and paravete, jokomaoujei iyeupe.

Ko! Ndipo, jeja igu+pe oesa ojo yateu.

Ojotama ove iyap+re yave, yateu opo sugu+e oja


pukaigu+rae, karumbe.

Yateu nemoam+rimasi, jaema koremongaru kavita aipo,


kuriye.

and paraveteikario, oputuuo.

YEKUAARA: Ikaviye yeko ande paraete yaiko erei katu


and p+r+ kavi tuicl+Ra.

111
Guarani arapyrecha (Cosmovisin guaran). Natalia Salvtico. Tcnica mixta + retoque digital. 42 x 29.
Julia Gallardo y Marcelo Garca
Docentes Auxiliares en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4242
Comunidad guaran de Capiazuti Aguaray Provincia de Salta

Relato de una familia agricultora


Hace muchos aos, viva en la comunidad una familia
de agricultores. Antes de sembrar, trabajaban la tierra,
la limpiaban, luego esperaban la lluvia para empezar
a sembrar. Todos los vecinos se ayudaban como es
costumbre en los guaran (mtiro), para que el trabajo
no sea tan pesado. As se ayudaban en aquellos aos,
sembraban todas clases de semillas: maz, mandioca,
poroto, man.

Esta familia tena cuatro hijos, criaba muchas gallinas y


toda clase de animales. Un da, el padre le dijo a la hija
mayor: vos vas a cuidar los animales. Todas las maanas
les vas a dar de comer a las gallinas, les vas a dar de
beber, y a darles de comer maz. Cudate muy bien, no
te olvides de ellos, porque de repente puede salir el zorro
a rondar cerca de la casa a espiar a las gallinas; ya que
le gusta mucho comrselas. Vive hambriento, por eso
siempre est alerta y escucha.

Si escuchas que anda por ah el zorro, no dudes en llamar


a tu perro para que lo corra, entonces no vendr nunca
ms a robarte tus animalitos. As debemos cuidar a
nuestros animalitos.

Se ofrece otra versin del ttulo en castellano: Dice que antes andaban en una
comunidad que se llama Guayaba.

114
Oiko ndaye ara kae ma arasape
Penti tetra oparav+k+ ndaye koorupi, tenonde okapi
jare oyapo kavi+v+ oro ama ok+ yavermo opoko
omat+ reta oyombor+ opaete tetra reta jukuriko,
karamboe oyombor+ penti rmioagu+ yembarav+k+
ipo+ vaera. Oot+ oipotague temt+ ji, avati, mandio,
kumanda, munduvi, kuaetet raoime ndaye irund+
isamb+a+, omoemua jeta uru oipotague m+mbareta,
penti ara jei tu tay+ tenondeguape nde reyangarekota
m+ mbaretare opa neimboveavo emongaru urureta
jaree onovi i+guara, emee chupe reta jouvaera avati,
eyangareko kavijesereta agu+yene akaichugu+ armoi
okoipuere aguara eoyemb+eka tenta iy+p+ rupi,
aguara jae oyueyaeko uru y+mba+ko oikoguae yap+sakae
ijese reyandu oee aguara yave aramoete en+iya+
mbaomuavaera ja yavengarama ou oomi nder+mba
ndegu+ kuariko yayangarekom+mba retare.

115
Flora Elsa Cruz
Idnea del pueblo guaran Provincia de Jujuy

Campanita
(poesa)

Suena la Campanita
para nosotros,
nos est llamando.
Es hermoso
escuchar el sonido.
Vamos ya a aprender.
Sigue llamndonos.
Se escucha bien fino.

Fiesta Grande
(poesa)

Fiesta, fiesta grande,


dnde estas?, ven ya.
Tengo ganas de bailar.

Demos vuelta, jovencita.


Demos vuelta, jvenes.
Bailemos con ganas, fuerza y alegra
en nuestra fiesta grande.

116
Kpama ra+
(eepra)

Kpana ra+
ipuma andeve
ame rni o
ipra yaete
yajamo aemboe

Jekuae ane rniye


po kavi oendu iee.

Arete guasu
(eepra)

Arete, arete guasu,


keape rekai, eyuomo
kerupi reiko, eyuomo,
che k+r+ma apirae.

Yayere, kuatai reta


yayere yere, kunumi reta,
tta yaropo, yerovia reve,
ande arete guasupe.

Los idneos y las idneas de los pueblos guaran y quechua de la provincia de Jujuy
son figuras docentes indgenas que tienen como funcin transmitir la lengua y la
cultura del pueblo al que pertenecen. Progresivamente se incorporan en las aulas
del nivel primario con la legitimidad de haber sido solicitados por la comunidad
indgena en la que se desempean.

117
Cuando llueve
(poesa)

Cuando llueve
las plantas crecen.

Crecen las plantas,


hay vida saludable.

Hay vida saludable.


Hay alegra.

S, hay alegra.

En nuestra asamblea.

Todos ahora nos reunimos


en una sola asamblea.
Aunque vivamos por diferentes lugares
somos uno en nuestra cultura guaran.

Por Ledesma y San Pedro,


Santa Brbara, somos uno,
en nuestra cultura guaran.

118
Ama ok+ yave
(eepra)

Ama ok+ yave


temit+ reta yaguiye

Temit+ reta yagu+ye yave,


oime tekove katu

Oime tekove katu yave


oime yerovia

Oime yerovia yave

ane emboete guasu.

Aave opaete aemboat+


ane emboat+ Gausupe
yepei momb+r+ rupi yaiko
pentioko ande reko guaranipe

Ledesma jare san pedro,


Santa Barbara jare
pentioko ande reko guaranipe.

119
Silvano Lpez
Maestro Auxiliar Bilinge Guaran Escuela 4738 Escuela indgena Juan XXIII
Comunidad San Francisco Pichanal Orn Provincia de Salta

Canciones en nuestro idioma

MIELCITA
TENGO EN MIS MANOS, MIELCITA
TENGO EN MIS MANOS, MIELCITA
VEN VOS, VEN VOS
ENDULZ TU CORAZN
VEN VOS, VEN VOS
ENDULZ TU CORAZN
MIEL, MIELCITA, MIELCITA
MIELCITA, MIELCITA, MIEL
OOO OOO OOO

JUGUEMOS
JUGUEMOS, JUGUEMOS
TODOS JUNTITOS, TODOS
JUGUEMOS JUNTITOS
JUGUEMOS, JUGUEMOS
TODOS JUNTITOS, TODOS
JUGUEMOS JUNTITOS
HACIA ARRIBA
AHORA HACIA ABAJO
BIEN, QU BIEN.

120
EMONGOI ANDE EE PE

EIMI
CHEPO PE ANOI, EIMI
CHEPO PE ANOI, EIMI
EYU NDE, EYU NDE
NDEP+A EMOJE
EYU NDE, EYU NDE
NDEP+A EMOJE, EE
EI, EIMI, EIMI

Otra manera de decir miel en guaran es eirete que significa miel pursima de abeja.
EIMI, EIMI, EI.
EI, EIMI, EIMI

correspondiente a juguemos en ava guaran se muestra con otra forma escrita:


EIMI, EIMI, EI.

En el texto andu, yateu jare karumbe de este mismo captulo, la palabra


OOO OOO OOO

YAYUGUANGA
YAYUGUANGA, YAYUGUANGA
OPAETE REVE, OPAETE.
YAYUGUANGA, OPAETE REVE
YAYUGUANGA, YAYUGUANGA
OPAETE REVE, OPAETE.
YAYUGUANGA, OPAETE REVE
IGU+ATE PE
AAVE +V+ KOT+
IKAVI, IKAVI YAE.
yayuvanga.

121
COMO EL CONEJO
COMO EL CONEJO SALTEMOS
TUM-TUM-TUM TUM- TUM- TUM
TUM- TUM- TUM
MIREMOS MIREMOS DE LADO A LADO
MIREMOS MIREMOS DE LADO A LADO
COMO EL CONEJO SALTEMOS
TUM-TUM-TUM TUM- TUM- TUM
TUM-TUM-TUM
SALTEMOS ALEGRMONOS
SALTEMOS ALEGRMONOS
COMO EL CONEJO SALTEMOS
TUM- TUM- TUM TUM- TUM- TUM
TUM- TUM- TUM

CANCIN FUEGUITO
ENCIENDE TU DA
ENCIENDE TU ALMA
ENCIENDE TU CORAZN
ENCIENDE TUS DAS

122
TAPITI RAMI
TAPITI RAMI YCHAGUARKA
TUM- TUM- TUM TUM- TUM- TUM
TUM- TUM- TUM
AMAE, AMAE- KOT+, KOT+
AMAE, AMAE- KOT+, KOT+
TAPITI RAMI YCHAGUARKA
TUM- TUM- TUM TUM- TUM- TUM
TUM- TUM- TUM
YCHAGUARKA YAYEROVIA
YCHAGUARKA YAYEROVIA
TAPITI RAMI YCHAGUARKA
TUM- TUM- TUM TUM- TUM- TUM
TUM- TUM- TUM

CANCIN FUEGUITO
AMOND+ A, TATA END+ CHERAMO
AMOND+ A, TATA END+ CHERAMO
AMOND+ NDERE KOVE
AMOND+ NEA
AMOND+ NDEP+A
AMOND+ NDE ARA

123
Flora Elsa Cruz
Idnea del pueblo guaran Provincia de Jujuy

Tigre
Dicen que antiguamente haba un tigre muy blanco.
Un da se fue hasta llegar al sol, y el sol quemaba mucho, asaba.
Dicen que rpidamente el tigre regres a la tierra, no aguant el
calor del sol. Cuando se vio, el cuerpo estaba todo chamuscado.
El pelaje, desde entonces, se qued con manchas hasta hoy. As
qued con manchas el pelaje del tigre.

124
Kpama ra+Yagua
Arakae mdaye tis kawi yae yagua.
Jaema panti ara ojo kuarat kot ova. Kura ndaye jaku oporoapye,
ma mbaeo ndaye, yagua cuye vipe, jsa ndaye kuarape. Yagua
cuye yave, opama iparapara guasu. Jokuae guire yagua opta
iparapara.

125
Flora Elsa Cruz
Idnea del pueblo guaran Provincia de Jujuy

Qu ser?
Una mujer muy blanca.
No tiene boca.
No tiene pies.
Pero puede ir lejos llevando informacin. Qu ser?
Carta

Redondito y blanco.
Cuando se rompe
no se puede pegar. Qu ser?
Huevo

Con la punta se presiona.


Por el ojal tiro el hilo.
Qu ser?
Aguja

126
Mbae rako?
Kua tis vae mbaeti iyuru
mbaeti ip
eret ipuere mat ojo

Tupapire imiar rae


imiari mbae rako?

A lo largo de toda la coleccin se encuentran adivinanzas. Se propone buscar


T yagua mi oyeka yave

Rupa
Ngara ma amboyaye
mbae rako?

ms de ellas en los tomos Compartimos, Enseamos y Creamos.


tipe aisoso
Jesakuare amota inimbo

Yuu
mbae rako?

127
Flora Elsa Cruz
Idnea del pueblo guaran Provincia de Jujuy

Tortuga
Dicen que, antiguamente, se reunieron para una asamblea todas
las clases de animales de la selva y del agua. En esta asamblea
faltaba la tortuga. Enviaron al perro para llamar a la tortuga, al
volver el perro dijo que ya vena la Tortuga.
Dicen que esperaron en vano, pero no lleg la tortuga, no quera
salir de su casa, entonces todos los animales se enojaron y dijeron
que para siempre viva dentro de su casa. Desde entonces la tortuga
carga la casita en su espalda porque no quera dejar su casa.

128
Karumbe
Arakae ndaye, oyemboati opaete mmba reta, kaa guasu pegua, jare
rupigua, embacatpe karumbeo ndaye oata.
Jaema yanba omanda rete oanika yamba ouyeyave jei ndaye joko
outama karumbe.
Jaema ndaye naro rata te? yogursko ere mbaeti ou chupereta
oipota ndaye o jatague. Javoi iyaras reta chupe, jeireta ndaye.
Jayave toiko joo rupi.
Jokuae guire ndaye karumbe ikupere joo opta.

129
Guaran
paraguayo
E l guaran paraguayo o
yopar pertenece al tronco
lingstico tup-guaran y es
En nuestro pas, no se reconoce
generalmente como la lengua de un
pueblo indgena sino como la lengua
hablado por aproximadamente de los migrantes o hijos de migrantes
5 millones de personas, en la en su mayora paraguayos. Estos
regin nordeste de la Argentina grupos, instalados en muchos casos
(provincias de Corrientes, en las mrgenes de las grandes
Formosa, Chaco, Misiones) y en el ciudades, sufren procesos cotidianos
sur del estado brasileo de Mato de enorme discriminacin por parte
Grosso do Sul. Adems, es idioma de la sociedad mayoritaria. Esta
oficial en la Repblica de Paraguay situacin merece un tratamiento
y en el Mercosur. prioritario en las escuelas y otras

130
instancias del Estado. Muchos calles con el castellano; es frecuente
docentes se encuentran con una encontrarlo en conversaciones,
realidad que consideran extraa cantos, bromas, bailes.
y no poseen las herramientas
pedaggicas para abordarla, sobre En una rara paradoja de la realidad
todo porque los hablantes de latinoamericana, muchos de los que
guaran se ubican en las ciudades, no se reconocen como hablantes de
donde el castellano se instala con guaran, dice Eduardo Galeano, a
la fuerza de la dominacin. El la hora de la verdad, que es la hora
guaran lengua subordinada de los sueos, la hora del amor, la
se mezcla all, en los medios de hora de los chistes, y la hora de la
transporte, en los trabajos y en las ira, hablan guaran.

131
Vernica Valiente
Estudiante del Centro Universitario de Idiomas Ciudad Autnoma de Buenos Aires

Amor
Quiero ir nuevamente a tu lugar.
Quiero escuchar tus palabras en mi odo.
Recuerdo cuando te amaba
en aquel nuestro clido nido.

Extrao esos caminos


que caminbamos en aquellos das tan lindos.
Estoy muy lejos, aqu, sola.
No puedo ms respirar
sin tu amor.

132
Mborayhu
Ahase jey ne rendpe,
Ahenduse ne e che apyspe,
Che mandua rohayhu rnguare
Amo ante raity hakuvre.

Ahechagau umi tape


Roguata hagure umi ra poritpe.
Aime mombyry, kope, cheao
Ndaikatuvima che pytuh
Ne mborayhure.

133
Recursos Arce, Hugo, Antonio Bentez, Eliseo Chamorro y Evangelina
de inters Duarte (2007). Rombopara ore ayvupy (Escribimos en nuestra
lengua). Oralidad y Escritura Mbya Guaran. Trabajo presentado
ante el VII Seminario de Lectura y Escritura en Sociedades
Indgenas en el 16 COLE (Congresso de Leitura do Brasil).
UNICAMP, Campinas, 10 al 13 de julio de 2007. Disponible
en: alb.com.br/arquivo-morto/edicoes_anteriores/anais16/
sem04pdf/sm04ss06_03.pdf [consultado el 19/7/2015].

Bartolom, Miguel A. (2006). Los laberintos de la identidad.


Procesos identitarios en las poblaciones indgenas. Av 9: 28-48.
Disponible en: www.ava.unam.edu.ar/index.php/ava-9
[consultado el 19/7/2015].

Cebolla Badie, Marilyn. La miel en la cultura mbya guaran.


Universidad de Barcelona. Disponible en:
www.cafehistoria.nign.com [consultado el 19/7/2015].

Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas.


www.ceapi.info [consultado el 19/7/2015].

Enriz, Noelia (2010). Identidades en tensin, lo indgena y lo


nacional en las experiencias cotidianas mby. En Polis. Revista de la
Universidad Bolivariana. Vol. 9 (27): 61-80. Disponible en:
polis.revues.org/7105?lang=en [consultado el 19/7/2015].

Gandulfo, Carolina (2007). Entiendo pero no hablo. El guaran


acorrentinado en una escuela rural: usos y significaciones. Buenos Aires:
Editorial Antropofagia.

Hirsch, Silvia (2004). Ser guaran en el noroeste argentino:


variantes de la construccin identitaria. En Revista de Indias. Vol.
LXIV N 230: 67-80.

135
Hirsch, Silvia y Ospina, Marcela Amador (2011). La maternidad
en mujeres jvenes guaranes del norte argentino. Encrucijadas
de la familia, la salud pblica y la etnicidad. En Karina Felitti
(coord.) Madre no hay una sola. Experiencias de maternidad en la Argentina.
Buenos Aires: CICCUS, 155-177.

Lazzari, Axel. Historia y reemergencias de los pueblos indgenas. Ministerio


de Educacin de la Nacin. Explora, Ciencias Sociales. Canal
Encuentro. Disponible en: http://escritorioalumnos.educ.ar/
datos/reemergencia_pueblos_indigenas.html
[consultado el 19/7/2015].

Meli, Bartomeu (2004). El pueblo guaran: unidad y


fragmentos. Tellus. Ao 4 (6): 151-162. Disponible en:
ftp://neppi.ucdb.br/pub/tellus/tellus6/TL6_melia.pdf
[consultado el 19/7/2015].

Ministerio de Educacin. Provincia de Corrientes. Resolucin N


3123/14: aprueba las Estructuras Curriculares del Ciclo Orientado
del Nivel Secundario e incorpora el guaran al bachillerato
orientado en Letras.

Ministerio de Educacin, Ciencia y Tecnologa. Provincia de


Misiones. Instituto de Poltica Lingstica. Educacin Intercultural
Bilinge. www.mcye.misiones.gov.ar [consultado el 19/7/2015].

Ministerio de Educacin de la Nacin. Atlas de los Pueblos Indgenas.


Mapa Educativo Nacional. Disponible en:
www.mapaeducativo.edu.ar/pueblos_indigenas/
[consultado el 19/7/2015].

Restrepo, Eduardo (2007). Identidades: planteamientos tericos y


sugerencias metodolgicas para su estudio. En Revista Jangwapana,
5: 24-35. Disponible en:
ram-an.net/restrepo/documentos/identidades-jangwa%20pana.pdf
[consultado el 19/7/2015].

136
Sousa Santos, Boaventura (2010). Introduccin.
En Epistemologas del Sur. Mxico: Siglo XXI. Disponible en:
boaventuradesousasantos.pt/media/INTRODUCCION_BSS.pdf
[consultado el 19/7/2015].

Unicef (2010). Atlas sociolingstico de pueblos indgenas en Amrica Latina.


Tomo I disponible en: www.proeibandes.org/atlas/tomo_1.pdf
Tomo II disponible en: www.unicef.org/honduras/tomo_2_atlas.pdf
[consultado el 19/7/2015].

VV.AA. (2008). Guaran Ret. Los pueblos guaranes en las fronteras.


Argentina, Brasil y Paraguay. Disponible en: pib.socioambiental.org/
files/file/PIB_institucional/caderno_guarani_espanhol.pdf
[consultado el 19/7/2015].

VV.AA. (2008). Guaran Ret. Mapa de Pueblos Guaranes en las fronteras.


Argentina, Brasil y Paraguay. So Paulo: CTI Centro de Trabalho
Indigenista. Disponible en: pib.socioambiental.org/files/file/PIB_
institucional/mapa_guarani_final.pdf [consultado el 19/7/2015].

Audiovisuales

Pueblos Originarios. Canal Encuentro, Ministerio de Educacin de la


Nacin. Disponible en: pueblosoriginarios.encuentro.gov.ar
[consultado el 19/7/2015].

Mbya, tierra en rojo (2004). Documental de Philip Cox y Valeria


Mapelman. Matanza Cine.

Canciones de resistencia guaran (2011). Documental dirigido por


Ricardo Salles de S. Estado de Espirito Santo, Brasil.

137
138
139
Ejemplar de distribucin gratuita. Prohibida su venta.
PRESIDENTA DE LA NACIN
Dra. Cristina Fernndez de Kirchner

JEFE DE GABINETE DE MINISTROS


Dr. Anbal Fernndez

MINISTRO DE EDUCACIN
Prof. Alberto E. Sileoni

SECRETARIO DE EDUCACIN
Lic. Jaime Perczyk

JEFE DE GABINETE
A.S. Pablo Urquiza

SUBSECRETARIO DE EQUIDAD Y CALIDAD EDUCATIVA


Lic. Gabriel Brener

DIRECTORA NACIONAL DE GESTIN EDUCATIVA


Lic. Delia Mndez
Mbya
Guaran correntino
Chan
Ava guaran
Guaran paraguayo

Escritos plurilinges de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indgenas
Con nuestra voz creamos mundos, ideas,
Con nuestra voz cantamos
poesa, palabras, conocimientos. Con nuestra voz
compartimos puntos de vista, celebraciones,
recetas, adivinanzas, imgenes, trabajos y sentimientos.
Con nuestra voz estamos presentes, ocupamos espacios, Ore e py ropurahi
participamos de los debates y la toma de decisiones.
Con nuestra voz enseamos y aprendemos,
investigamos, transmitimos saberes y maneras de ver ande ayvu amo endureve japorai
el mundo. Con nuestra vozrecordamos y
reelaboramos los recuerdos en el presente, honramos a
nuestros antepasados en acciones cotidianas y recuperamos ande ayvu rupi japurai
su sabidura y su lucha. Con nuestra voz cantamos
alegras y tristezas, arrullamos a los nios, hacemos coplas
y festejamos el presente. Nuestra voz nos hace nicos y nos Ore haypy ropurahi avaeme
rene con los dems. Es identidad dinmica, historia y
memoria colectiva. Nuestra voz es palabra viva.
Con nuestra voz cantamos

tenemos
patria

Potrebbero piacerti anche