Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Guaran correntino
Chan
Ava guaran
Guaran paraguayo
Escritos plurilinges de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indgenas
Con nuestra voz creamos mundos, ideas,
Con nuestra voz cantamos
poesa, palabras, conocimientos. Con nuestra voz
compartimos puntos de vista, celebraciones,
recetas, adivinanzas, imgenes, trabajos y sentimientos.
Con nuestra voz estamos presentes, ocupamos espacios, Ore e py ropurahi
participamos de los debates y la toma de decisiones.
Con nuestra voz enseamos y aprendemos,
investigamos, transmitimos saberes y maneras de ver ande ayvu amo endureve japorai
el mundo. Con nuestra vozrecordamos y
reelaboramos los recuerdos en el presente, honramos a
nuestros antepasados en acciones cotidianas y recuperamos ande ayvu rupi japurai
su sabidura y su lucha. Con nuestra voz cantamos
alegras y tristezas, arrullamos a los nios, hacemos coplas
y festejamos el presente. Nuestra voz nos hace nicos y nos Ore haypy ropurahi avaeme
rene con los dems. Es identidad dinmica, historia y
memoria colectiva. Nuestra voz es palabra viva.
Con nuestra voz cantamos
tenemos
patria
PRESIDENTA DE LA NACIN
Dra. Cristina Fernndez de Kirchner
MINISTRO DE EDUCACIN
Prof. Alberto E. Sileoni
SECRETARIO DE EDUCACIN
Lic. Jaime Perczyk
JEFE DE GABINETE
A.S. Pablo Urquiza
Diseo grfico: Mariel Billinghurst (PNL), Juan Salvador de Tullio (PNL), Elizabeth Snchez (PNL)
Revisin: Silvia Pazos (PNL)
Este tomo cont con el apoyo de los miembros del Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas, especialmente,
Catalina Huenuan, Marcelo Soria, Oscar Bentez y Jorge Acosta.
Agradecemos a los equipos jurisdiccionales de la Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge y del Plan Nacional
de Lectura. Y a todos los que sumaron esfuerzos para llevar adelante el proyecto: Paco Alanez, Hugo Arce, Mario Acho,
Crispn Bentez, Bruno Di Benedetto, Silvia Calcagno, Ana Fernndez Garay, Georgina Fraser, Carolina Gandulfo,
Susana Gmez, Dora Machado, Mara Pia Lpez, Patricio Pantoja, Laura Roldn, Olga Sulca, La Varela y Mnica Zidarich.
Los textos fueron cuidadosamente considerados. En castellano solo se ajustaron aspectos ortogrficos de acuerdo
a la normativa vigente. En lenguas originarias, se respetaron las distintas variedades lingsticas y cdigos de escritura
propuestos por los autores.
ISBN 978-950-00-1128-0
3
Mboehao tekohape (Escuela en peligro). Natalia Salvtico. Tcnica mixta. 21 x 29.
Bienvenida Para el Ministerio de Educacin de la Nacin constituye un
a la coleccin motivo de orgullo estar llegando a las escuelas de todo el pas
con esta coleccin que hemos denominado Con nuestra voz
y que constituye un nuevo logro en la marcha emprendida hace
doce aos hacia la plena inclusin educativa. En esta coleccin
se renen y entrelazan textos producidos por alumnos,
docentes, miembros de pueblos originarios y hablantes de
lenguas indgenas de nuestro pas, concebidos y realizados
para ser compartidos con la comunidad toda.
Su lectura nos permitir conocernos ms profundamente, a la
vez que nos reconocemos como un pas diverso, que recupera
las voces ancestrales y las actuales, dndoles a cada una un
espacio propio. La presencia de las diversas lenguas con sus
variedades locales, en cada uno de los seis tomos: Estamos,
Enseamos, Compartimos, Cantamos, Creamos y Recordamos,
es parte fundamental del texto polifnico que trama y sostiene
nuestra identidad cultural.
Esta coleccin se suma a los millones de libros entregados
a las escuelas en esta ltima dcada para hacer realidad el
derecho a la lectura de los nios, nias, adolescentes, jvenes
y adultos de nuestro pas, as como el de sus educadores de
ensear con materiales de alta calidad. Con estos libros, en
suma, avanzamos un paso ms, y no uno cualquiera sino
uno trascendente por los valores que reivindica, hacia la
democratizacin plena de la cultura.
Con nuestra voz ampliar la trama tangible de la
construccin de ciudadana que desde un lugar de respeto y
valoracin, las escuelas de nuestro pas sostienen da a da.
Alberto Sileoni
Ministro de Educacin de la Nacin
5
Un trabajo La Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge y el Plan
conjunto Nacional de Lectura confluyeron en el desarrollo de un
proyecto por mucho tiempo soado: la elaboracin de una
coleccin plurilinge en una multiplicidad de lenguas que diera
cuenta de gran parte de las voces que se hacen presentes en
la Argentina de hoy. Con nuestra voz resume as la bsqueda,
recuperacin y valoracin de cientos de producciones escritas
por docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y
hablantes de lenguas indgenas de diversas comunidades.
Los textos reunidos aqu nos llevan de una cancin a un
testimonio, de una leyenda a un relato de resistencia
Tambin, a la posibilidad de sumergirnos en la hechura de una
vasija o en el trabajo con el chaguar. Nos permiten recuperar
historias ancestrales, observar el arco iris o la luna... Todos nos
brindan un espacio a compartir.
Esta trama de lenguas, desde las ms vitales a las que estn
en proceso de recuperacin, es la expresin de pueblos que
recogen su larga historia y la sostienen con fortaleza, que
enriquecen y multiplican la identidad cultural de nuestro pas.
Es por ello que encaramos esta tarea desde el profundo vnculo
pueblo/lengua.
Los seis tomos que conforman la coleccin son el resultado de
un intenso intercambio sustentado en el respeto y la valoracin
de todas las lenguas en un plano de igualdad. El trabajo se
orient a darles visibilidad para que alumnos y docentes de
escuelas primarias, secundarias e institutos de formacin
docente puedan aproximarse a reconocerlas en un plano
prximo y clido. Tambin, para aportar a las comunidades
educativas de las escuelas bilinges material impreso con el
que fortalecer los aprendizajes de las nuevas generaciones.
Agradecemos a todos aquellos que intervinieron en el proceso
de construccin de esta coleccin, en particular a los miembros
del Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas (CEAPI),
7
quienes con entusiasmo y conviccin aportaron a la hermosa
tarea de sembrar y recoger las palabras portadoras de aquellas
voces que nos permiten estar, cantar, crear, recordar, compartir,
ensear para seguir caminando.
8
Diversidad Los hermanos y hermanas del Consejo Educativo Autnomo
de voces de Pueblos Indgenas (CEAPI), que rene a representantes de
los pueblos indgenas en el marco de la Educacin Intercultural
Bilinge, acompaaron la elaboracin de esta publicacin
desde la diversidad de voces que caracteriza la pluralidad
cultural y lingstica de nuestra sociedad.
9
Norrque zungun mew petv chalihui, pewmagen
kume inacon leai tai rvpv mew
Feita zoi kume hieniafi tai, pichiche che pv
mapukeche
Miauquei norque zungun mew com p`v monguen
mulelv wallmapu mew
Pilla, curruf, lewfu, make, choyque, lafken...
Mapuzungun
10
Ashkhanchasqa yuyaymanta yapullikukunamanta napaykuyku.
Ichaqa kallpayku pusawasaqku yachaypa anninta ajinata
atinaykupaq sayarichiyta ashkhancha yachachiqeta ukhun
yapullikuta kuskachaywan. Qayakuyku tapakipayman
pituymanayku sinchichanaykupaq kikinlliku runa wakita
yuriqe ayllukunaqa kasqankumanta pacha ruwanku. Wiayku
wakichasqa rurakikunawan ukhunchakunku runa wakiq
tuprakunta ashkhanchaypi atikuy kanman.
Quechua
Pilag
Guaran
11
Con nuestra voz: El origen Antecedentes
una creacin
Memoria, verdad y justicia, demo- En 2013, una preocupacin fue apare-
colectiva
cratizacin de la palabra, pluralidad, ciendo en distintos equipos de trabajo: la
educacin inclusiva y de calidad, son mayora de las publicaciones en lenguas
expresiones de una poca caracterizada originarias encontradas en organismos
por la generacin de polticas pblicas y pblicos y privados, libreras y bibliote-
educativas distintivas. En este contexto cas consista en traducciones de textos
se inscribe la Modalidad de Educacin escritos originalmente en castellano. Los
Intercultural Bilinge, instaurada en indgenas no aparecan como autores
2006 por la Ley de Educacin Nacional sino, en el mejor de los casos, como
26.206 para garantizar el derecho cons- traductores. Sus lenguas configuraban
titucional de los pueblos indgenas a una herramientas al servicio de la cultura he-
educacin que contribuya a preservar y gemnica. Esto pareca sustentar la idea
fortalecer su identidad y para intervenir de que las lenguas originarias no seran
en los procesos histricos de domina- aptas para la escritura de nuevos relatos;
cin y silenciamiento que an persisten su lugar pareca limitado al folclore y a
entre lenguas y culturas. la reproduccin de esencias remotas. La
En la Argentina existen hoy alrededor autora y la creacin continuaban siendo
de 3000 escuelas bilinges. En ellas, privilegio de algunos.
estudian alumnos pertenecientes a los Esta situacin dio pie al proyecto Con
32 pueblos originarios reconocidos hasta nuestra voz, que avanz hacia dos obje-
el presente, y trabajan cerca de 1800 tivos. El primero fue atender una nece-
educadores indgenas y distintas figuras sidad an vigente: si bien las lenguas y
docentes1 que se desempean en las las culturas indgenas ya estn presentes
aulas a lo largo y ancho del pas. en las aulas como formas de acceso al
Desde este marco institucional y junto conocimiento y construccin de espacios
al Plan Nacional de Lectura nace la de reflexin, el material impreso en len-
coleccin Con nuestra voz, que rene en guas originarias es todava insuficiente.
seis tomos textos escritos y traducidos El segundo, no menos importante, fue
al castellano por alumnos, alumnas, visibilizar la riqueza lingstica y cultural
docentes, miembros de pueblos origina- de nuestro pas para fomentar una trans-
rios2 y hablantes de lenguas indgenas: formacin del sentido comn acerca de
Estamos, Creamos, Recordamos, Ense- nuestra identidad. La incorporacin de
amos, Compartimos y Cantamos. esta coleccin como parte del patrimonio
1
Cada provincia establece la designacin y las funciones de estas figuras que comienzan a adquirir
roles pedaggicos especficos. Por ejemplo: Auxiliares Docentes Indgenas (Misiones), Auxiliares
Docentes Aborgenes (Chaco), Maestros Especiales de la Modalidad Aborigen y Profesores de
Lengua y Cultura Indgena (Formosa), kimches y kimeltuchefes (Chubut), idneos (Jujuy), Maestros
Artesanos (Santa Fe), Docentes Auxiliares en Lengua y Cultura Aborigen (Salta), entre otros.
2
Se decidi utilizar indistintamente pueblos indgenas y pueblos originarios ya que, si bien la
denominacin ms aceptada actualmente es la de pueblos originarios, el marco legislativo del
derecho nacional e internacional legitima sus demandas en tanto miembros de pueblos indgenas.
13
colectivo har manifiesta la diversidad de en cmo empez todo. Antes de que esta
nuestro contexto de pertenencia plurina- tierra en la que vivimos fuera Argentina,
cional sudamericano. de que fuera virreinato, de que llegaran los
espaoles, aqu viva una multiplicidad de
La vitalidad de las lenguas pueblos con diversas formas de organiza-
cin, adaptacin al entorno y relaciones
Al proyectar una coleccin de escritos entre s. Hacan uso de diversas lenguas;
en lenguas originarias de Argentina, en muchos casos, adems de la suya,
inmediatamente surge el interrogante: hablaban la de sus vecinos para poder
qu lenguas indgenas se hablan en el intercambiar productos o conocimientos.
pas? Esta pregunta es aparentemente Esta diversidad cultural y lingstica
sencilla pero su respuesta es compleja. fue perseguida desde la Conquista, de
Las lenguas no son objetos con contor- la mano de un proyecto de dominio que
nos definidos que podamos reconocer avanz no slo sobre el territorio, sino
a primera vista sino construcciones tambin sobre el cuerpo y la palabra de
histrico-polticas de carcter dinmico los pueblos originarios. En Argentina, el
que definen la pertenencia a una comu- proceso de formacin del Estado hacia
nidad. En la vida cotidiana, en realidad, fines del siglo XIX implic que la nacin
podemos reconocer la lengua en uso: deba constituirse de manera homognea
vemos cmo las personas hablan y con a partir de una cultura, una religin y una
sus palabras trabajan, cran a sus hijos, nica lengua. Se impuso as la obligato-
cuentan chistes, hacen compras, viajan. riedad del castellano en el uso pblico
Ser hablantes de una lengua nos hace y en las escuelas, y se intent instalar la
miembros de una comunidad pero, idea de que solo la cultura europea era
cmo sabemos qu lengua hablamos? la vlida. Con las campaas militares,
Esta definicin generalmente nos la da la el Estado se lanz a la ocupacin de las
familia, la escuela, el grupo. No obstante, tierras indgenas y el sometimiento de
si reflexionamos sobre nuestras prcticas sus habitantes. Privados de sus recursos
podremos descubrir que la mayora habla- naturales, debieron incorporarse como
mos cotidianamente ms de una lengua: fuerza de trabajo en condiciones labora-
usamos una en el circuito familiar, otra en les injustas y humillantes.
el mbito laboral o acadmico, otra con La escuela les hablaba en castellano, un
desconocidos; en otra cantamos algunas idioma que no comprendan y que siem-
canciones o leemos carteles, tomamos tr- pre haba sido instrumento de explotacin
minos de otras. Aunque no lo percibamos y marginacin. En ese marco, la lengua
inmediatamente, manejamos a diario ms propia fue, a veces, un espacio de resis-
de una lengua, pues nuestros modos de tencia y reunin con el grupo, un hogar
hablar estn permeados por la mezcla, el donde descansar. Otras, fue un estigma
bilingismo, los cruces. que expona a sus hablantes a la discrimi-
Sin embargo, no todas las lenguas nacin y, por lo tanto, una huella que se
tienen las mismas oportunidades. Las deseaba borrar u ocultar. Muchos padres
lenguas originarias, particularmente, estn hicieron el enorme esfuerzo de comu-
atravesadas por siglos de persecucin, nicarse con sus hijos en castellano, una
discriminacin y desigualdad. Pensemos lengua ajena y difcil, para no transmitirles
14
esa marca. Algunos vieron, con tristeza, aprender ms sobre su identidad y
cmo sus hijos rechazaban sus races su cultura. La lengua ocupa un lugar
culturales y la lengua de sus antepasados destacado en este proceso. Algunos
para no ser excluidos en la escuela y la so- se dedican a aprender la lengua de su
ciedad dominante. Las situaciones fueron comunidad, otros se acuerdan de pala-
mltiples, y esos movimientos moldearon bras sueltas que decan en su familia y
la realidad actual. comienzan a reunirse para integrar esos
Qu ocurre cuando una lengua desa- recuerdos fragmentarios en un relato
parece? Cuando esto sucede, es porque ms amplio. Otros se desempean como
la comunidad se desestructura y sus docentes para ensear en su propia len-
miembros pierden contacto, porque los gua y forman equipos de discusin para
hablantes mueren, o porque de a poco la tomar decisiones de manera comunita-
lengua se deja de hablar y de ensear a ria: qu variedad ensear, qu alfabeto
las nuevas generaciones. Se invisibiliza as usar, cmo contar con material escrito
el legado cultural de una singular manera para las clases. Revitalizar las lenguas
de ver y decir el mundo, un conjunto de propias resulta un imperativo.
saberes construidos y transmitidos de
generacin en generacin. Lo cierto es El proyecto
que, para que una lengua no muera, es
necesario que haya gente que la hable En este punto de la historia surge
y que tenga con quin hacerlo, que le la convocatoria que dio origen a esta
permita compartir, cantar, ensear, crear, coleccin. Se invit a alumnos y alumnas,
recordar, estar. jvenes y adultos de pueblos originarios y
hablantes de lenguas indgenas a presen-
Identidades tar sus producciones. Las coordinaciones
y equipos provinciales de Educacin
En las ltimas dcadas del siglo XX Intercultural Bilinge, y los referentes
irrumpen en la escena pblica identida- del Plan Nacional de Lectura con el
des fragmentadas, plurales y diversas. acompaamiento del Consejo Educativo
Los pueblos originarios redoblan su lu- Autnomo de Pueblos Indgenas (CEAPI)
cha por la visibilizacin y la conquista de llegaron por distintas vas a los estableci-
sus derechos, y una serie de acciones mientos educativos y, a travs de ellos, a
legislativas los acompaan. En nuestro la comunidad en general.
pas, la reforma constitucional de 1994 Como se buscaba fomentar la plurali-
incorpora el artculo 75, que reconoce dad de expresiones, no se paut gnero,
la preexistencia tnica y cultural de los temtica ni lengua de los trabajos. Por el
pueblos indgenas y, entre otras cosas, contrario, se aceptaron todas las varieda-
su derecho a una educacin bilinge e des locales, multiplicidades y mestizajes
intercultural y la posesin de sus tierras. lingsticos en tanto vehculos genuinos
En este nuevo marco legislativo, desde de expresin. Solo se pidi acompaar
las comunidades se profundiza la bs- los textos con una versin en espaol,
queda de las races. Muchos comienzan para garantizar que su sentido fuese
a hacer preguntas a sus padres y abue- accesible ms all de la comunidad de
los, descubren sus orgenes y buscan origen. Este aspecto de la convocatoria
15
gener una serie de desafos ya que Algo similar ocurri con las adscrip-
muchos de los autores estn aprendiendo ciones tnicas. Se sostuvo un intenso
a escribir en castellano y otros, si bien lo proceso de consulta para respetar cada
hacen con soltura en ambas lenguas, no dato escrito, cada pertenencia local y co-
tienen formacin como traductores. Por munitaria, cada concepcin de la propia
otra parte, en muchas lenguas indgenas identidad. Los autores establecieron su
no hay suficientes herramientas para lugar de enunciacin, lo que se refleja en
apoyar la tarea de la traduccin. Los la pluralidad de identificaciones que apa-
diccionarios, creados en gran parte por recen en las firmas. Se habilitaron todas
actores ajenos a las comunidades, no las formas de ser y estar en el mundo.
siempre estn legitimados por los hablan-
tes y, adems, estn atravesados por la Organizacin del material
coexistencia de diversas normas.
Para muchos autores supuso un gran Como el desafo era trabajar sobre y con
esfuerzo presentar las versiones en las lenguas, se decidi agrupar los es-
castellano. Algunos trabajaron en grupo, critos en universos lingstico-culturales.
debatiendo cada palabra, otros pidieron As, en cada tomo hay textos que perte-
ayuda a docentes. Lo hicieron con un necen a variedades de una lengua, a len-
gran compromiso, para que sus pro- guas prximas o a pueblos relacionados
ducciones pudieran ser ledas en todo lingstica, histrica o culturalmente.
el pas. Por eso, en algunos casos, los En algunos casos prim el criterio lin-
textos en castellano son versiones ms gstico: es el caso del tomo que rene
sencillas que no reflejan toda la riqueza textos de pueblos de habla guaran y
del texto original en lengua indgena, chan; el que incluye los de los pue-
pero no por ello dejan de ser puentes blos wichi y nivacl; el que presenta las
hacia la pluralidad de voces, puntos de producciones de los pueblos quechua,
vista y matices lingsticos. kolla, tonocot y otras en quichua santia-
Es necesario aclarar que los textos gueo; y tambin el que incluye escritos
incluidos son solo una parte de todo lo de los pueblos qom, moqoit y pilag.
que se escribe y se hace en las escuelas El factor histrico-cultural fue el eje aglu-
y comunidades. Probablemente, por tinador en el caso del tomo que agrupa lo
ser la primera convocatoria de estas producido por miembros de los pueblos
caractersticas y por las complejidades ranklche, tehuelche, mapuche, mapu-
del proceso, hay ausencias que sealan che-tehuelche, haush, selknam y yagan;
una deuda que necesita ser reparada en y en el que se convoca a los pueblos
trabajos futuros. huarpe, diaguita y diaguita calchaqu.
Los textos llegaron desde escuelas, Esta organizacin fue definida para
talleres, encuentros, espacios individua- que alumnos y docentes pudieran
les. Eran escritos de alumnos y alumnas, navegar por los libros encontrando
poetas, docentes, comunidades, familias. proximidades que motiven y profundicen
Eran canciones, recetas, adivinanzas, el dilogo y la reflexin lingstica y cul-
cartas, textos informativos. La diversidad tural. Al mismo tiempo, se sealaron las
mostr una realidad dinmica de trabajo relaciones entre volmenes a travs de
comunitario con las lenguas y las culturas. notas que sugieren recorridos de lectura.
16
Cada tomo asumi su propia identidad el orden de los textos y captulos; agre-
a partir de los textos que lo componan. gar notas; proponer sugerencias a los
Casi naturalmente surgieron sus ttulos autores e incorporar contenidos.
en torno a estos ejes de sentido, y se Este nuevo espacio de participacin
condensaron en una accin en tiempo indgena, lejos de ser individual, gener
presente: Estamos, Creamos, Recor- intercambios entre educadores que enri-
damos, Enseamos, Compartimos y quecieron la coleccin y fortalecieron la
Cantamos. En el conjunto, los ttulos pluralidad y la legitimidad del trabajo. To-
expresan realidades dinmicas actuales das las observaciones fueron incorpora-
compartidas por los distintos pueblos. das en un dilogo horizontal que mostr
La incorporacin de un prlogo en la necesidad de contar con herramientas
cada tomo permiti ofrecer una pequea y espacios plurales tcnicamente slidos
contextualizacin y una invitacin a la para los procesos de produccin editorial
lectura. Encontrar equilibrio en los pro- en lenguas originarias.
loguistas fue la consigna: indgenas y no
indgenas que pudieran hacer un aporte Un poco ms all
a la discusin, a partir de distintos reco-
rridos, perfiles y disciplinas. Pluralidad de Esta obra es resultado de un intenso
voces una vez ms. Los prlogos fueron proceso de consulta y de decisiones
escritos en diversas lenguas, segn las compartidas que no cierran la discusin,
posibilidades y los deseos de cada autor. sino que la abren en varias direcciones.
Las ilustraciones estuvieron a cargo de Pretende ser un aporte para fomentar la
artistas de distintos pueblos o muy prxi- escritura y la lectura y para profundizar,
mos a ellos. Las imgenes permiten gene- en el mbito escolar y comunitario, un
rar nuevas lecturas e interpretaciones de debate ya existente sobre cmo trabajar
los mundos que emergen de los escritos, con las lenguas y las culturas indgenas.
desde la libertad que los leos, acuarelas, Es posible que, as y todo, subsistan
carbonillas o pasteles nos entregan. algunos errores. Reconocerlos ayudar
a pensar futuras producciones que reto-
La edicin men esta experiencia y la superen. Desde
las escuelas, cada docente, cada alumno
Una vez reunido el material, se con- y alumna podr comentar el material,
voc para que acompaara el proceso anotarlo, intervenirlo, hacerlo suyo.
de edicin a un grupo de docentes con En estas pginas hablan y escriben
amplia experiencia de trabajo y reflexin diversas voces de todo el pas. Para
sobre las lenguas, que tuvo la sensibili- enriquecerlas en el dilogo, es necesa-
dad y el conocimiento necesarios para rio que los lectores tambin expresen
sugerir ideas respetando las distintas la suya. Los invitamos a recorrer la
variedades y cdigos de escritura. Esta coleccin, a identificarse, a distanciarse,
tarea consisti, entre otras cosas, en a cuestionarse, y a construir juntos una
revisar el contenido (errores de tipeo, sociedad pluricultural y solidaria donde
puntuacin, olvidos involuntarios, todos tengan las mismas oportunidades.
segmentacin de palabras, caracteres Con nuestra voz expresa, precisamente,
especiales); evaluar la edicin del tomo, este anhelo.
17
Cantamos
Mbya
Guaran correntino
Chan
Ava guaran
Guaran paraguayo
Tami ha jari (Abuelo y abuela guaran con instrumentos ceremoniales). Natalia Salvtico. Tcnica mixta. 21 x 29.
Nunca antes ley algo as
21
libro es para cada uno de Uds. No importa que no lo puedan
leer comprendiendo todo. Este libro es para tenerlo en las manos
y dejar que nos diga, que nos hable de todas las personas que
en nuestro pas se expresan en estas lenguas, que le hable a
Ud. en lo que pueda entender, aunque no sea todo. Creo que
lo importante aqu es escuchar lo que canta este libro que
muchas personas han podido escribir en sus lenguas o sobre
sus lenguas. Lo que han querido y podido contar y cantar en
estas lenguas para que Ud. tome este libro en sus manos: lo
mire, lo lea, lo piense y se deje interpelar por este purahi!
Las lenguas guaranes son ocho en total y pertenecen a la
familia de lenguas tup guaran. En la Argentina se hablan las
que estn presentes en este libro: chan, av, mbya, guaran
correntino y paraguayo. Los hablantes de estas lenguas se
encuentran fundamentalmente en la zona norte de nuestro
pas, de oeste a este: Salta, Jujuy, Chaco, Formosa, Corrientes,
Misiones. Sin embargo, por los procesos de migracin los
hablantes tambin estn en las grandes ciudades como
Rosario, Crdoba, Buenos Aires y tambin en la Patagonia.
Es importante considerar que el registro escrito de una lengua
no siempre puede mostrar todo lo que las personas hacen con
las lenguas cuando hablan. Lo ms probable es que las personas
que hayan aprendido a escribir en las lenguas indgenas que
hablan, sean bilinges o trilinges, que hablen castellano y
muy posiblemente alguna otra lengua indgena de su zona. Por
lo tanto Ud. encontrar en este libro la versin escrita, que no
siempre es nica, de estas cinco lenguas. Imagine entonces que
las personas bilinges al hablar estas lenguas las mezclan, las
intercambian, las entreveran con las otras lenguas que hablen,
y algunas veces tambin las traducen. En muchos casos, puede
ser que todava no las saben escribir. En otros casos, estn recin
empezando a conversar sobre el uso o no de estas lenguas, y se
animaron a escribir en castellano sobre este asunto.
22
Cada lengua nos permite expresar de un modo nico y
particular las cosas que queremos decir. Por eso es tan
importante que cada uno pueda hablar en la lengua que siente
que mejor expresa lo que quiere y necesita decir. Muchas
veces es muy difcil traducir lo que se dice en la lengua que
nos sentimos ms cmodos. Anga, no habr sido sencillo para
los autores traducir sus textos al castellano! Por ejemplo, en
Corrientes, muchos diramos que nos es casi imposible traducir
la palabra anga.
En este libro, estas lenguas van a ir encontrndose con
muchas personas, con muchos nios de diferentes lugares de
nuestro pas. Este libro nos va a contar algo sobre las personas
bilinges que tambin viven a lo largo y ancho de nuestro pas.
Estos textos son la voz de a quienes tantas veces se les hacen
las cosas difciles porque tienen esta gran posibilidad -hablar/
escribir chan, av, mbya, guaran correntino o paraguayo-
pero sin ser suficientemente reconocidos.
Ahora Ud. tiene este libro en las manos. Con su actitud
disponible a mirarlo, leerlo, compartirlo, estar contribuyendo al
reconocimiento justo y urgente de todas las personas hablantes
de lenguas indgenas en Argentina.
Carolina Gandulfo
Hace ms de diez aos se interesa por el estudio del bilingismo
guaran correntino-castellano en la provincia de Corrientes. Partici-
pa en proyectos educativos y de formacin en contextos bilinges y
trabaja en el Instituto Superior San Jos de Corrientes y en la Facul-
tad de Humanidades UNNE en Resistencia, Chaco. Se define como
investigadora desde la antropologa social y el anlisis institucional
desarrollando metodologas de investigacin en colaboracin que
incluyen a los nios como participantes. Naci al lado del Ro de La
Plata, en San Fernando, provincia de Buenos Aires hace 46 aos.
Vive en Corrientes hace casi veinte aos y sigue acorrentinndose
cada da a orillas del Ro Paran.
23
Cartografa de lectura
1
Hemos optado por la denominacin castellano y no espaol para designar la lengua nacida en el reino
de Castilla e impuesta en nuestras tierras por los espaoles durante la Conquista. La decisin obedece a
dos razones. Por un lado, la denominacin espaol niega el hecho de que hay muchas lenguas espaolas
adems del castellano: el cataln, el valenciano, el euskera, el gallego y el aragons, por ejemplo, son lenguas
cooficiales en distintas regiones de Espaa. Por otro lado, la lengua castellana se ha expandido por el mundo
de la mano del imperio, y es innegable que hoy en da es tan espaola como argentina o panamea.
25
el avance del castellano sobre los espacios de otras lenguas.
Invitamos a los lectores a girar el libro y pensar en el modo en
que la historia torci el rumbo de estos pueblos, forzados a
esconder su lengua y su identidad.
Las siguientes pginas renen textos de muy diversa ndole,
pues ponderamos la presencia de material propio escrito
por miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas
indgenas, como va de expresin de las comunidades y
herramienta de visibilizacin de la vitalidad de las lenguas. Se
han organizado los textos alrededor de tres amplias referencias,
segn el uso de la palabra que predomina en cada caso.
Confiamos en que dichas referencias faciliten posibles recorridos
de lectura para trabajar en las aulas y generen dilogos entre las
producciones de los diferentes tomos.
En todos los casos, se respetaron los textos originales de los
autores y solo se ajustaron aspectos menores relacionados con la
puntuacin y la ortografa, de acuerdo con la normativa vigente.
Tambin se consult a los autores acerca de la manera correcta
de indicar su nombre, adscripcin y comunidad de pertenencia.
Esperamos que esta coleccin permita a los lectores apreciar
la pluralidad de voces y lenguas, que, a pesar de haber sido
perseguidas y negadas, estn presentes a lo largo del pas.
26
Referencias para la navegacin de los textos
Textos en los que la palabra se Textos en los que la palabra Textos en los que prima la
usa principalmente como una es objeto de juego y bsque- narracin de una historia que
herramienta, un recurso que da esttica. Se observa aqu se despliega en torno a uno o
permite transmitir una informa- un trabajo detenido sobre varios personajes y una accin
cin o un contenido preciso. En la forma, la musicalidad, el que progresa en el tiempo. Se
este grupo se incluyen recetas, significado de la palabra y la incluyen en este grupo tanto tes-
textos que dan informacin, ex- expresin. En este grupo se timonios histricos como relatos
plicaciones, cartas, entre otros. incluyen rimas, canciones, contados por los ancianos de la
juegos de palabras, poemas, comunidad, leyendas, fbulas,
entre otros. cuentos creados por un autor
individual, entre otros.
nota de autor
Comentarios y explicaciones incorporados por los autores en sus propios textos.
nota de editor
Aclaraciones sobre los datos de los autores, las comunidades o las localidades, informacin
sobre la lengua o el cdigo de escritura y datos de contexto relevantes.
nota de recorrido
Circuitos de lectura hacia otros textos de la coleccin que abordan temticas similares desde
distintas culturas.
27
ndice Mbya
34 Saludo al amanecer / eporandu opuaregua
Saludo al atardecer / eporandu oguapyaregua
Saludo de recibimiento / Oguataaregua
Grisel Reyes, Hilario Castillo, Julio Csar Castillo, Antonio Castillo, Agustn Ocampo, Ernesto Morinigo,
Alejandro Almada, Santiago Almada, Ariel Cabrera, Mara Brizuela, Virginia Brizuela, Paolo Brizuela,
Itati Brizuela, Don Juan Brizuela. Coordinador: Jorge Acosta
29
Guaran correntino
58 Texto para dramatizacin: Usamos el guaran?
Susana Domnguez, Luana Duarte, Daniela Domnguez, Ada Pared, Liliana Barrios, Elisandro Amarilla,
Elio Ponce, Franco Surez, Agustn Domnguez, Juan Duarte, Nahuel Caballero, Norma Borda, Mabel
Miranda, Carolina Gandulfo
60 Ceibo / Yvoty
Virginia A.
Chan
84 EL CHONCHITO / CHONCHO RA+
Hugo Arroyo, Marisa Chvez, Eliana Chvez, Isela Daz, Natalia Catalina Huenuan Llancaleo,
Ermn Rojas, Anala Vaca, Rosala Ceballo, Juana Centeno, Ins Poca
30
Ava guaran
96 Tres hermanos / MBOAP+ OYOT+V+VAE
Rosana Moreno, Evangelina Raquel Sarmiento, Fanny Leonor Soria
114 Relato de una familia agricultora / Oiko ndaye ara kae ma arasape
Julia Gallardo y Marcelo Garca
Guaran paraguayo
132 Amor / Mborayhu
Vernica Valiente
33
Grisel Reyes Julio Csar Castillo Agustn Ocampo Alejandro Almada
Auxiliar Docente Indgena Estudiante Auxiliar Docente Indgena Comunidad Katupyry
Comunidad de Leoni Tavai Comunidad de El Chap Comunidad Katupyry Santiago Almada
Hilario Castillo Antonio Castillo Ernesto Morinigo Estudiante
Estudiante Auxiliar Docente Indgena Estudiante Comunidad Katupyry
Comunidad de El Chap Comunidad de El Chap Comunidad Katupyry Ariel Cabrera
Estudiante
Comunidad El Pocito
Saludo al amanecer
Como todos los das al despertar,
con la fortaleza de sentirse bien,
con la venida del sol, amandu, con las palabras,
la alegra y la vida, hoy al despertar
esto es Sagrado.
Saludo al atardecer
Como todas las noches al descansar
con la fortaleza de sentirse bien bajo la sombra de amandu.
Descansar en armona,
esto es Sagrado.
Saludo de recibimiento
Has caminado y con la vida de las palabras,
has anunciado a tu comunidad.
Es por eso que has llegado bien, con la proteccin
de amandu, ests bien de salud.
Tu gente vive en armona.
Estn unidos como uno solo.
* Elegimos trabajar sobre los saludos tradicionales porque es algo que algunos de nuestros jvenes
ya no estn aprendiendo.
34
Mara Brizuela Itati Brizuela
Estudiante Referente de las comunidades indgenas
Comunidad Chapai Comunidad de Chapai
Virginia Brizuela Don Juan Brizuela
Estudiante Cacique de la comunidad de Chapai
Comunidad Chapai Coordinador: Jorge Acosta
Paolo Brizuela Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas
Estudiante
Comunidad Chapai Provincia de Misiones
eporandu opuaregua
Aguyjevete.
Repu atyrami ,
Repu endu por ,
amandu ouare, nde ayvui, nderoryI, rekori juma
reropu
Kovaema haevei.
eporandu oguapyaregua
Aguyjevete.
Reguapy atyrami.
Reguapy endu por.
amandu kuaray rupare repytuu por.
Kovaema akoteve.
Oguataaregua
Reguatai reikovyrae
Kovae rekor aema reroayvu nde rataypyirupi
rirema reupityi.
Hevyma reiko por, ande ru amandu
angarekoarupimavy, ne recha reikovy.
Kovaema aguyjevete.
Neremienoakuery peterami por.
35
Traduccin y versin de Germn Mendez
Chamn de Tekoa Chafariz Picada Guaran El Soberbio Provincia de Misiones
Rogativa mbya
Od, padre nuestro.
Te pedimos para darnos una fuerza, el nimo.
Para andar y andar.
36
Mbarete mbya guachu
Oreru... aipoyevy.
Rojerure eme pete mbarete, mbya guachu.
Roikoi angua, roikoi angua.
anderu ete
37
Grisel Reyes Julio Csar Castillo Agustn Ocampo Alejandro Almada
Auxiliar Docente Indgena Estudiante Auxiliar Docente Indgena Comunidad Katupyry
Comunidad de Leoni Tavai Comunidad de El Chap Comunidad Katupyry Santiago Almada
Hilario Castillo Antonio Castillo Ernesto Morinigo Estudiante
Estudiante Auxiliar Docente Indgena Estudiante Comunidad Katupyry
Comunidad de El Chap Comunidad de El Chap Comunidad Katupyry Ariel Cabrera
Estudiante
Comunidad El Pocito
Leyenda
El origen de la mandioca
Hace mucho tiempo viva Manji, hija de un Chaman,
que no poda caminar y nadie la quera. Un da de lluvia,
en donde a lo lejos el relmpago alcanz la tierra, Manji
pidi que la lleven al lugar que ocurri tal hecho. Al
llegar al lugar pide que cavaran un pozo, hasta que ella
quepa medio cuerpo. Una vez terminado el pozo, Manji
pide nuevamente que la metieran all. Al mismo tiempo
que dice que volvieran despus de tres das para ver.
Al cabo de tres das la gente que la llev van a mirar el
lugar del pozo. Al llegar all ven que de ah haba brotado
una planta. Luego de mirar y sorprenderse, ellos arrancan
y llevan la raz para hervir hasta que estos queden blandos.
Al estar blandos se los comen, al ver que era bueno llevan
la raz para volver a plantar, pero como no brotaba llevan
la rama y al plantar dio positivo con su brote.
As fue que Dios cre la mandioca.
* Elegimos trabajar sobre la narracin del origen de la mandioca, porque es nuestro pan.
38
Mara Brizuela Itati Brizuela
Estudiante Referente de las comunidades indgenas
Comunidad Chapai Comunidad de Chapai
Virginia Brizuela Don Juan Brizuela
Estudiante Cacique de la comunidad de Chapai
Comunidad Chapai Coordinador: Jorge Acosta
Paolo Brizuela Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas
Estudiante
Comunidad Chapai Provincia de Misiones
Je
Manjio embojera
Ymaje oiko opyguarajy oguata hei vae hera vae Manji
movaeveje ndai jaeai aerireje pete arapy oky jave
39
Grisel Reyes Julio Csar Castillo Agustn Ocampo Alejandro Almada
Auxiliar Docente Indgena Estudiante Auxiliar Docente Indgena Comunidad Katupyry
Comunidad de Leoni Tavai Comunidad de El Chap Comunidad Katupyry Santiago Almada
Hilario Castillo Antonio Castillo Ernesto Morinigo Estudiante
Estudiante Auxiliar Docente Indgena Estudiante Comunidad Katupyry
Comunidad de El Chap Comunidad de El Chap Comunidad Katupyry Ariel Cabrera
Estudiante
Comunidad El Pocito
Cancin de cuna I
Duerme nio durmete ya, que viene papi y te traer una vaquita,
oreja de conejo para tu collar
Durmete nio hasta que tu papi llegue
* Elegimos trabajar sobre la cancin de cuna porque los mitai son todo para nosotros.
40
Mara Brizuela Itati Brizuela
Estudiante Referente de las comunidades indgenas
Comunidad Chapai Comunidad de Chapai
Virginia Brizuela Don Juan Brizuela
Estudiante Cacique de la comunidad de Chapai
Comunidad Chapai Coordinador: Jorge Acosta
Paolo Brizuela Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas
Estudiante
Comunidad Chapai Provincia de Misiones
41
Traduccin y versin de Vicente Mendez
Auxiliar docente Escuela Intercultural Bilinge 905 Picada Guaran El Soberbio Provincia de Misiones
Cancin de cuna II
Que duerma el beb, que duerma el beb,
que papi va a traer vaca pintadita para nosotros,
la fruta de yuka para tu juguetecito,
la oreja de un conejo para tu collar.
42
Porai Mit emongue hangu II
Toke mit togueru nderu
Vaka parai andevegur
Tapichi nambikue nehovarai
Nehovarai.
Toke mit togueru nderu
Vaka parai andevegur
Tapichi nambikue nehovarai
Nehovarai.
43
Traduccin y versin de Vicente Mendez
Auxiliar docente Escuela Intercultural Bilinge 905 Picada Guaran El Soberbio Provincia de Misiones
44
Porai Mit emongue hangu III
Parakau, ndaye omano
Mbaerepa omano...
Endyrei ojuka...
Chererovata, chererovata
Kurur cheguyro.
45
Traduccin y versin de Vicente Mendez
Auxiliar docente Escuela Intercultural Bilinge 905 Picada Guaran El Soberbio Provincia de Misiones
Cancin de cuna IV
Zaracura saca su batata.
Tat arrastra la tierra pa taparse.
Coat arregla su nido.
La tortuga se guarda y se duerme.
46
Porai Mit emongue hangu IV
47
Joselino Bentez
Escuela Normal 8 Aldea Mboror Puerto Iguaz Provincia de Misiones
Cuento de Mboror
A la muerte del cacique Mbor, su hijo Kuaray era menor de
edad. Se impuso para el nuevo cacique de la aldea. No era el
joven hijo de Mbor, era adoptado. Pero igual puso con honor el
nombre del cacique Mbor. De ah, Kuaray tomando el nombre
de su padre se nombr Mboror y qued como cacique.
Mbor dominaba treinta aldeas antes de morir. Despus de la
muerte de su padre, Kuaray no saba qu hacer con las aldeas.
Tena que recorrer las treinta para saber cmo estaban ellas y salir
a buscar las semillas para las plantaciones: maz, poroto, etctera.
Y ah lleg un cacique de otra aldea que se llamaba Ramo, a
quien le interesaba la aldea, y dijo a Kuaray:
Si vos no sabs nada de caciques para mantener las treinta
aldeas, yo subir en tu puesto y reunir a toda mi gente para
quitarte tu comunidad.
Kuaray contest a Ramo:
No! No voy a entregar mi cargo. Yo me defiendo con mi gente y
con mi aldea.
As ser dijo Ramo. Juntos defenderemos con el honor de la
muerte de mi padre.
Al da siguiente, se prepara para la batalla con arma, arco y
flecha. Ramo tambin con su gente. Pero era tarde porque la
comunidad Mboror, unidos, atraparon al cacique Ramo. Ese fue
el fin del cacique Ramo.
48
e Por Mborore-re
O mano agu kasike itayra mitava kuaray ochupi kasike te
koapegua guarva. Mit kariay nda haei mboro pay itayraang
haeramo jepe hami omano ague kasike mboro. Kuaray
ogueromandua tekoa mborore itayra opyta kasike. Kasike mboro
treinta tekoa ipopememete opyta o mano mboyve.
O mano rire ituva kuaray ndoikuaai mbaepa ojapta tekoagui
hae oo vaera treinta tekoape oikuaa mbaechapa osenar oeka
oemit agu avati, kumanda ha mandio, ha upepe oguah kasike
ambue tekoagui herava Ramo opytasva tekoare omyenondesva
mborore, uppe os kuaray ei nde reipeamo i cherekoa uppe
os Ramo ambyatyta, che irngura ha aipea hagu nde rekoa.
Kuaray hei ndereipea moi orerekoa ore irngura reve
roipysyrta ore rekoa chetuva omanohague roipysta ore guyrapa,
ore guyrapa ha ore huy roorir roipysyrta uppe kasike
Ramo oyphy hei ichupe tereho r rochurta ei ichupe, uppe
Ramo oes ojerure cheyr uppe, kasike kuaray ombyatypa y
iirngura opavave jabyapa ande mbarete aguere.
Kasike kuaray oorair tekoare uppe agueromandua omano ague
kasike mborore.
Ituva aguere mandua mborore.
49
Traduccin y versin de Vicente Mendez
Auxiliar docente Escuela Intercultural Bilinge 905 Picada Guaran El Soberbio Provincia de Misiones
El venado y el mono
El venado estaba durmiendo bajo de un rbol. Y lleg el mono.
Dijo:
Te puedo poner el freno?
No! Me va a romper mi mandbula dijo el venado.
Si no le voy a avisar al cazador para que te mate le dijo el
mono.
Bueno entonces dijo el venado.
Le puso el freno.
Y ahora te voy a colocar la montura y me llevs.
No, me vas a matar mi beb que est en mi panza! dijo.
Voy a contarle al cazador.
Bueno entonces colocame y te llevo.
Y subi y le pidi que le lleve donde las mujeres lavan ropas para
pedirle vaso de agua.
Y te hacs que sos arisco dijo el mono.
Bueno, bueno! dijo el venado, ya pensando otra cosa.
Llegaron a un arroyo donde estn las mujeres lavando ropas. Una
de las mujeres le trajo un vaso de agua. Cuando le pas al mono,
el venado dispar hacia al monte. Y le dej en una planta de ua
de gato pinchado el prpado. Y lleg una tanda de hormigas y le
pidi que lo baje.
Bueno no hay problema.
Y subieron todas y comieron parte del prpado y se solt.
El venado miraba del otro lado del arroyo contento de haber
escapado.
51
Joselino Bentez
Escuela Normal 8 Aldea Mboror Puerto Iguaz Provincia de Misiones
52
e por ysyry Mbokai
Ysyry Mbokai ndepyre che aguejy.
Aandu neros vevuimi che aua.
Che rete rejoheipa, ha heta mbae vai mombyry
romemepa.
Ahecharamo resyry che pya mante hory
Rohayhu romambae!
amandu rembiapokue.
O guahar rakae, nde pype che ajepoei avya aevanga
Opaitema vya che rory chepiroy.
Nde syrype mbokai.
Oguahvo ra ray mombyrygui ama resyry
Mbeguekatu heta hekoheva
Vaicha cheve nde pochy ikatunte ajavy.
Reikotevgui kuaray nde rory mive hagu.
53
Traduccin y versin de Vicente Mendez
Auxiliar docente Escuela Intercultural Bilinge 905 Picada Guaran El Soberbio Provincia de Misiones
55
Guaran
correntino
D el tronco lingstico tup-
guaran se reconocen
en Argentina cuatro lenguas: el
de la sancin de la ley provincial
5598 de 2004, abundan ejemplos
en la historia de lo que algunos
guaran correntino, el chiriguano autores llaman el discurso de la
o chan, el mbya y el guaran prohibicin. El primer dato oficial
paraguayo. El guaran correntino y legal que se tiene de estas medidas
se habla principalmente en es una ordenanza de Francisco de
Corrientes y Misiones, pero Paula de Bucarelli y Ursa, por
tambin en Chaco, Formosa, entonces gobernador de Buenos
Rosario y Buenos Aires, Aires, que encarg la expulsin de
debido a la intensa migracin los jesuitas de la regin en 1767.
interprovincial. Progresivamente, el guaran fue
confinado al espacio domstico,
Los usos de las lenguas guaran y donde se acentu la autocensura
castellano tuvieron a lo largo del intergeneracional.
tiempo distintas significaciones. Si
bien el guaran ha sido declarado En un proceso complejo y
idioma oficial alternativo en la riqusimo, de un tiempo a esta
provincia de Corrientes a partir parte se trabaja lentamente en
56
la visibilizacin de los hablantes de los docentes y el uso en las
de guaran, habituados a aulas era concebido de manera
esconder sus saberes lingsticos negativa ya que se crea que
por temor a la discriminacin operaba por interferencia.
histrica vivida. Lengua de Sin embargo se dieron pasos
origen indgena, no existen cifras importantes en la lucha por el
oficiales sobre sus hablantes, entre reconocimiento. Desde 2008,
otras razones, debido a que la existen cuatro escuelas primarias
gran mayora no adscribe a un con nombramientos oficiales
pueblo originario y la Encuesta de maestros de guaran. En
Complementaria de Pueblos noviembre de 2014 la resolucin
Indgenas (2004-2005) se realiz 3123 aprob su enseanza en
partiendo de la autoidentificacin, los bachilleratos secundarios
el autorreconocimiento y la orientados en Letras de la
ascendencia indgena en primera provincia de Corrientes. En un
generacin. proceso complejo de visibilidad
indgena, en el ao 2013 se
Las escuelas de Corrientes inscribi en el Registro Nacional
paulatinamente incorporan el de Comunidades Indgenas
uso del guaran. Hasta hace muy la comunidad guaran de
poco, la negacin era parte de Yahaver, en el departamento de
la propia condicin de hablantes Concepcin.
57
58
Texto para dramatizacin: Usamos el guaran?
Maestra: Hola chicos, buen da!
Nios: Buen da seora!
Maestra: Vamos a continuar dialogando sobre el guaran y todo lo que
Alumnos de 5 grado
Maestra: Se acuerdan de que lemos que los guaranes eran los primeros
habitantes de nuestras tierras?
Nia 3: S, de ellos heredamos la lengua, las costumbres, la cultura
Liliana Barrios, Elisandro Amarilla, Elio Ponce, Franco Surez,
Carolina Gandulfo
el sapukai
Nio 1: Claro, si somos correntinos con mucho orgullo.
Nios: Y por eso estamos contentos: somos bilinges, manejamos las dos
Juan Garca de Cossio San Roque
texto fue producido por los nios de 5 grado junto con su maestra, a modo de un informe
* Eldepresente
devolucin de los resultados de la investigacin Caracterizacin sociolingstica en una zona de
contacto Guaran-Castellano en Corrientes, por parte de nios, estudiantes y maestros (Convocatoria
INFD 2011 - Disposicin DEGES 398/12) que se desarroll en la escuela durante los aos 2012 y 2013,
dirigida por Carolina Gandulfo con sede en el ISFD Juan Garca de Cossio de San Roque.
Fue representado por los mismos nios en dos instancias, donde los nios de los otros grados
presentaron otros aspectos de los resultados de la investigacin:
a- En la devolucin a la comunidad de Colonia La Elisa el 7 de mayo de 2014 en la Escuela 216.
b- En la devolucin a estudiantes y docentes del ISFD Juan Garca de Cossio el 1 de julio de 2014 en
59
San Roque.
Virginia A.
Guaran hablante Instituto Pelletier Ciudad de Corrientes Provincia de Corrientes
Ceibo
Esta leyenda habla de una nia corajuda llamada
Anah, que vivi con sus familiares. No exista
como ella alguien que cantara mejor, hasta los
pjaros se detenan a escucharla.
Cierto da vinieron los espaoles disparando sus
armas porque queran aduearse de las tierras.
Anah pele como nunca defendiendo a sus
hermanos, vio cmo mataron a sus seres queridos.
Un da la detuvieron y la apresaron, hasta que
una noche pudo escapar matando a un guardia.
Una vez recapturada fue condenada a morir en la
hoguera por el crimen cometido.
Atada a un frondoso rbol roderonla con leas
secas y prendieron el fuego justo cuando comenz
su canto al monte, tan conmovedor que estremeci
a la noche. Al amanecer termin el fuego y el
cuerpo de Anah habase transformado en una flor
tan roja como fuego. As naci esa hermosa flor,
nuestro smbolo nacional.
60
Yvoty
61
Yolanda Martina B.
Guaran hablante Instituto Pelletier Ciudad de Corrientes Provincia de Corrientes
Paloma de la pualada
Mi padre me cont esta leyenda. Cierto da, Dios
cre plantas y animales a los cuales les puso un
color: verde para el cocodrilo, matizado para el
tigre, rosa y blanco para la garza, multicolor para
la mariposa, gris y marrn para la vbora y as
hasta terminar.
Sin embargo, quiso que hubiera un animal blanco
como la paloma para simbolizar la pureza y la
paz. Desde ese da existe entonces la paloma, a
quien aadi tambin dulzura y bondad. Solt a
la paloma, que fue por el bosque sobre los rboles
y los ros. Nunca vio pjaro como ella de blanca
y eso la entristeci y avergonz. Se senta distinta
junto a tantos pjaros de muchos colores. Llor
uuu uuu uuu y vio tambin al picaflor, a la
martineta, a la vbora, sobre el ro al dorado. Triste
acudi junto al creador solicitando se le asigne
colores, a lo cual Dios no accedi. Ms entristecida
an, intent quitarse la vida dndose un fuerte
picotn en el pecho, sangr, se desmay de dolor
y al despertarse se vio reflejada en el agua con esa
hermosa franja roja y brillante que le adornaba
el pecho para siempre. Desde ese da se la conoce
como la paloma de la pualada.
62
Pykasu ojekutuvaekue
Cheru omombeuvaekue ko mombeupy, heje
anderuvusu ojapo kaavokura ha mymba
ha ombosay, hovy jakarpe guar, para-para
jaguaretpe guar, pytngy ha morot tujujpe
guar, heta say omo panambpe, hngy ha yvysay
jararpe guar ha upicha omoimbapeve.
Hakatu Tup oipota toiko pete tymba pykasu
morotmbva ohechauka hagu pya pot ha
pyaguapy. Upe guive oiko hae ha oipyki avei
hemba ha marangatu. Opoi pykasu ha oho
re, yvyra ha ysyry ri. Ndohechi guyra haicha
imorotva ha upvare oepyambyasy ha ot.
Oeandu vai guyrasay pame. Has uuu uuu
uuu ohecha avei mainumby, ypakaa, mbi
chumbe ha ysyry ri pirju. Pyambyasgui oho
Tup rendpe ha ojerure chupe to mo say hese,
katu Tup nomosi kote omokangyete ha ipahpe
ojejukase, ojekutu ijurrupi ha nomani huguy syry
ha hoa hasyeteregui, opy ha ojehcha ysyrpe
ogurekoha pete say pyt mimbva morotmba
apytpe, ha upeguive Tup oheja chupe pe
omomarva ipytia pytgui, ndoguemovima. Upe
guive ojee hese pykasu ojekutuvaekue.
63
Yolanda Martina B.
Guaran hablante Instituto Pelletier Ciudad de Corrientes Provincia de Corrientes
64
Mombeupy Aromito
Hae pete tei hetvagui oemyasiva aneretpy
jahayhuetvare.
Eirete ha kuimbae haekura moki
andeypykura ojohayhuetereva ha omenda
hikui.
Tup ohechva omondo chupekura mit iporva
oguereko hagu vyapav.
Upe rire Kuimbae omano orair guaspe.
Eirete, embyaspe omongakuaa imenby, h
kaarukue hae jepi os oguata imenby ndie
imanduvo imnare, h katu ogueraha ippe pete
tajypehengue sapya osramo ichupe tymbakura.
Pete ra hesari ojeehague oikoha jaguarete
ar uprupi, ha os oguata jepiguicha. Voiete
ohechakuaa vicha oikva hapykuri, ha imandua
sapya jaguaretre, oani imembyreheve ijyva
ri, ohupyty potaitvo oiporu pe yvyra pehengue
ojapvo itre. Hakatu umi naipohiva vicha
anderurupi iambue. Sapya pyharma ha
anderu omondo ichupekura tatapivaicha
yvyra rakre, hyakuaporitva, ohesape
ha omohyakuavupva pe tenda. Eirete ha
imembypeguar, korire ojere vya ha tesime
mokivva.
Upeguive okvaicha kuarahy pehengue yvyra ri
mbyja ha kuarahy ropicha, ojeherva aromito.
65
Colectivo Solidario Jaha Por
Personas privadas de la libertad Unidad Penal N 1 Acompaamiento y coordinacin de la Red Corrientes
de Derechos Humanos Provincia de Corrientes
Dichos populares
Est en su salsa.
66
enga
O isalsa-pe.
Heu pe mandarina.
67
Con la mano en la masa.
Es pan comido.
Me pica el bagre.
68
Ipo msa-pe.
Ohapro kara.
69
Humberto Elas Gonzlez
Referente de guaran de la Direccin de Educacin Intercultural Bilinge Provincia de Corrientes
Recetas
Mbeju
Ingredientes
1 kg de almidn
200 gr de grasa
2 huevos
litro de leche
sal: a gusto
jugo de naranja (unas gotas)
Preparacin
Mezclar los ingredientes: almidn, grasa y dos
huevos. Mojarlo con leche, agregar jugo de
naranja y sal a gusto, no tan mojado (ms bien
tiene que quedar granulado). Luego calentar una
sartn en cuyo interior va una pizca de grasa
o manteca, colocar una porcin de la masa y
esparcirlo con una cuchara o la mano y cocinarlo
de ambos lados.
Comerlo caliente preferentemente. Es un
acompaamiento ideal para el mate o el mate cocido.
70
Tembiu apoukapy
Mbeju
Jeporur
1 kg aramir
200 gr andy
2 ryguasu rupia
l kamby
Juky (jepokuaha hicha)
Nar rykue (mbyky)
Jejapohagu
ambojehea vaer oodive koa mbae: aramirme
amovaer andy, moki ryguasu upia, amyaky
kambyreheve, nar ha juky avei ambojoja, ani katu
hyku eiterei, anbohaku por pete pila-pe mbyky
andyreheve. amo pete vore, amosarambi ha
jajopy kuimbe tr ppe ambojykuvo. ambojere
ojypa peve. Jauvaer hakukuejave. Kosdo tr
kaayro tra.
71
Polenta con pollo
Ingredientes
1 pollo
kg de harina de maz
kg de queso
1 cebolla grande
1 taza de aceite
1 morrn
aj molido
sal
comino
pimienta
Preparacin
Dorar la cebolla con aceite, agregar pollo en trozos
hasta dorarlo muy bien junto con el aj molido, el
morrn y una pizca de comino. Una vez cocinado se
retira el pollo, para verter harina de maz remojada
previamente con agua en un bol. Para que no se
formen grumos, revolver para que no se pegue,
apagar el fuego y agregar finalmente el queso.
72
Mbaipy rygyasureheve
Jeporur
1 ryguasu
kg avati kui
kg de kesu
1 sevi tucha
1 tza. andyry
1 tembiu hra (kyi)
Juky kui
tembiu hra (comino)
tembiu hra (kyi he)
Jejapohagu
ambochyryry por sevi andyryrehe, amo chupe
ryguasu pehengue, avei, ha michmi comino. Ojypa
rire anoh ryguasu, ha amo avati kui hyku porva,
jaipyvu antei oja vai, ambogue tata ha ipahpe
amo chupe kesu. Jaipyvu hykuppeve upe kesu.
73
Mazamorra
Ingredientes
kg de maz molido
1 litro de leche
miel de caa/azcar
Preparacin
Colocar el maz en un recipiente con bastante
agua, hervir hasta completar la coccin, colar, y a
ese maz agregarle un litro de leche, hervir durante
quince minutos ms y agregar azcar o miel. Se
sirve fro y como postre.
74
Kagyjy
Jeporur
kg avati kui
1 l kamby
Eira tr asuka
Jejapohagu
amoi avati kui pete japepo ituichvape, y heta
reheve, ambopupu ojypa peve, anoh avati,
amo chupe kamby ha amohe eirareheve tr
asukreheve.
ambopupu 15.
Jauvaer roys karupahicha.
75
Juan Manuel Mara Ortiz
Maestro Intercultural Bilinge Espaol-Guaran Escuela 755 Pura Gauna de Maciel
San Luis del Palmar Provincia de Corrientes
Mbutuka
Ingredientes (para 8 porciones)
10 choclos
grasa
leche (si el choclo no es tierno)
3 cebollas
sal gruesa
3 cucharadas de queso rallado
pimiento
pimentn
Preparacin
Cortar ambos extremos de los choclos y luego
quitar las chalas cuidando que queden enteras.
Apartar las que estn en mejores condiciones (las del
interior que son las ms tiernas) para el armado.
Desechar por completo los pequeos filamentos
(barba del choclo). Lavar todo con abundante agua.
Rallar por completo todos los choclos hasta llegar
al tronco o marlo. Los granos de choclo rallados
sern el principal ingrediente del mbutuka.
76
Mbutuka
Mbae jaiporuvaer (8 vore peguar)
10 avatiky
andy
Kamby (avatiky hatramo ohvo)
3 sevi
juky
3 kuimbe kesu kari pyre
Kyi
Pimentn
77
En una olla rehogar en la grasa, las cebollas y el
pimiento previamente cortado en pequeos trocitos,
condimentar y sazonar a gusto. En este momento,
si el choclo no es tierno, agregar la leche al choclo
rallado. Mezclar bien y retirar del fuego luego de 5
o 10 minutos ms. Adems de coccin, la idea de
esto es que toda la mezcla pierda un poco de agua.
Teniendo el relleno preparado, es momento de
armar los mbutuka.
Para esto tomar dos hojas de chala, colocarlas
perpendicularmente entre s, formando una cruz,
y colocar una o dos cucharadas de relleno en el
centro. Envolver con la chala el contenido y atar
con tiritas de chala.
En una olla colocar los marlos del choclo
formando con la chala una especie de colchn,
agregar dos cucharaditas de sal gruesa, incorporar
agua hasta el nivel de los marlos y luego acomodar
sobre ellos los mbutuka, para que se puedan
cocinar con el vapor.
Dejar cocinar durante 45 minutos o una hora,
hasta que las hojas tomen un color amarillento.
Se puede hacer tambin con la variante de cocer
bajo las cenizas.
78
Pete japeppy oembochyryrar andpe sevi
ha pimiento ojeikytminvama kundi. Oemohear
ojeipotahicha. Ndokiporramo avatiky oemoar
kamby pe avatiky karigupe. Oembojeheaporrie
ikatntema oeguenoh tatgui 5 tr 10 aravoi rie.
Ojehekaar ikatu otmbo y hetramo.
Uperie ikatmtema oembohyru mbutuka kura.
Upear ojeipyhar moki avati pire, oemovaer
kurusraicha ha oemoar pete tr moki kuimbe
emyenyhgui ipytpe. Oemboapakuaar mbaipy
joguha avati pirpy ha upi oeapytar avati pire
poi porvapy.
Pete japeppe oemovaer umi avati ygua ha avati
pire kura tojejaptere te koch joguaha, oemoar
moki kuimbe juky hai tuchva, oemo y omo
pevnte avati ygue ha upi ikatntema oemohenda
79
Ramn Anbal Chaz
Sexta generacin de Juana Belgrano Gonzlez Casero de Chas, quien fue hermana de Manuel Jos Joaqun del Corazn
de Jess Belgrano San Luis del Palmar Provincia de Corrientes
Ahora ac me quedo
en mi mundo de llanto
porque t te has ido
en manos de otro encanto.
No te vayas a olvidar
al regresar buscando amor
de dejar sobre mi tumba
un ramito de flor.
80
Che rasy ha apurahi (rembiapoku)
Che rasy ha apurahi
hetma che quebrant
hema chve la gente
otro itre che reja.
ava kura en lugar de la gente y ambue etre para designar la palabra otro.
la hora que rejere
che kurusu retopaar.
Uppe ya reikuahne
mbaichapa ja-sufr
che tumba ri opytne
nde sentido resay
che tumba ri opytne
un ramito, un ramito de yvoty.
81
Chan
E n las oleadas migratorias
que se sucedieron desde el
siglo XIV, el pueblo guaran se
alteradas por la influencia de
los guaranes, el pueblo guaran
tambin incorpor prcticas y
vincul con los chan, un pueblo visiones del mundo del pueblo
de hbitos sedentarios dedicado chan a su vida cotidiana.
a la agricultura. Muchas fuentes
histricas sealan que los chan, de Genricamente denominados
origen arawak, fueron sojuzgados chiriguanos etnnimo de origen
por los guaranes, pero si la historia quechua cuyo significado an
de la humanidad es una historia hoy es motivo de discusin entre
de encuentros y desencuentros, investigadores e indgenas,
victorias y derrotas, en definitiva, la Historia que se escribi con
una historia de conflictos y maysculas pareci recordar a
tensiones constantes, lo cierto es los chan solo en las reconocidas
que ese proceso devino en mezcla, mscaras del carnaval, como si ellas
en adopcin mutua de elementos fueran reflejo de una cultura esttica
culturales. Mientras la lengua y que puede comprarse y venderse en
las costumbres chan se vieron las tiendas o comercios regionales, y
82
no constituyeran la identidad de un historia no se resuelven en pocos
pueblo en tiempo presente. aos. En el reciente y complejo
proceso de reemergencias tnicas,
El siglo XX signific maltrato y es probable que guaranes y
humillacin laboral, despojo de chans sientan la necesidad de
tierras ancestrales, invisibilidad y demarcar claramente sus fronteras
represin cultural. Aunque esto identitarias. No obstante, existe
no ha desaparecido, los chan una relacin de gran fluidez entre
ensayan nuevas formas de relacin ellos. Segn los ltimos datos
con la sociedad no indgena en oficiales, ms de 2000 miembros
un contacto en cuya base est de la etnia chan viven en la
la valorizacin identitaria a provincia de Salta; casi en su
partir de la recuperacin de la totalidad residen en comunidades
memoria colectiva transmitida indgenas del mbito rural. En lo
de generacin en generacin. que algunos autores denominan
La comunidad de Tuyunti, en la el umbral del Chaco, el pueblo
provincia de Salta, es ejemplo de chan suea en su propia lengua al
ello. Las contradicciones de la ritmo de las mscaras del carnaval.
83
Hugo Arroyo, Marisa Chvez, Eliana Chvez, Isela Daz, Rosala Ceballo, Juana Centeno e Ins Poca
Natalia Catalina Huenuan Llancaleo, Ermn Rojas y Anala Vaca Ancianas de la Comunidad Chan de Tuyunti
Docentes y Docentes Auxiliares en Cultura y Lengua Aborigen Tartagal
Escuela 4736 Comunidad Chan de Tuyunti Tartagal
Provincia de Salta
EL CHONCHITO
84
CHONCHO RA+
85
UNA TARDE, TODAS LAS FAMILIAS DE LA COMUNIDAD
CHAN DE TUYUNTI SE REUNIERON PARA TRATAR EL TEMA.
ALGUNOS DECAN QUE NO LLOVA PORQUE LA TIERRA SE
IBA A PERDER, OTROS DECAN QUE ERA CULPA DEL VIEJITO
CURANDERO. LUEGO DE TANTO HABLAR, TODOS DECIDIERON
IR A LA CASA DEL CURANDERO.
CUANDO L SALI DE SU CASA LO EMPEZARON A INSULTAR POR
CREER QUE L ERA EL RESPONSABLE DE LA SEQUA.
PERO L DECA QUE NO SABA POR QU NO LLOVA. MAS LA
COMUNIDAD NO LO ESCUCHABA.
MIENTRAS LO INSULTABAN, L SE IBA HACIENDO PEQUEO
HASTA CONVERTIRSE EN UN PJARO. AL VERLO CONVERTIDO
EN UN PJARO SALIERON TODOS CORRIENDO POR EL MIEDO.
86
KARU UGUAMEYE OPAETE TENTARARETA IYEMBAT+ JAMA
JEIRETA OPATA AKA+ JARAMO OK+A! KUAE M+AMI.
IPAYE AEKO KUARAI UYAPO!
JAMA OPAMA IYEMBAT+ RETAO, MB+AMI IPAYE JENTAPE,
JETA MAE EI CHUPERETA, JAEJATAVI E UYAE, INUPARETA
+U+RAP+PE.
JAE JEI AIKUAA MARAIRAMO OK+A! UYAP+SAKAKO JESE
RETA. JEKUE RUIUI UINUPA RETA.
JETAKO UINUPA RETA, JAMA MBPE MICHIRA+ UYEYAPO ,
V+RARA+RA UYE YAPO JAMA OPAKO TENTARARETA E OSI,
TUICHA KO UK+YERETA.
Las autoras y los autores de la comunidad chan de Tuyunti, mediante una consulta
comunitaria, han optado por mantener la letra mayscula de imprenta para asegurar
su adecuacin a la metodologa de trabajo con la escritura inicial a la que acceden las
nias y los nios chan en sus primeros contactos con el mbito escolar.
87
Hugo Arroyo, Marisa Chvez, Eliana Chvez, Isela Daz, Rosala Ceballo, Juana Centeno e Ins Poca
Natalia Catalina Huenuan Llancaleo, Ermn Rojas y Anala Vaca Ancianas de la Comunidad Chan de Tuyunti
Docentes y Docentes Auxiliares en Cultura y Lengua Aborigen Tartagal
Escuela 4736 Comunidad Chan de Tuyunti Tartagal
Provincia de Salta
LAS ESTRELLAS
(LEYENDA PROPIA DE LA COMUNIDAD)
88
YAS+TATA RETA
(MIARI ANDERENTARA RETA PEA)
90
PTI T+ARO IKAND+ MA UYAPISAKA KERI SAMBIA+
RETA UYUANGA E. OO TU RETA PE JEI OPA KE
PIYUKENDA CHI TIKE TUYUANGA RETA. KARUMA
YE JEKE SAMBIA+ RETA E OYUANGA. PTUETEMA YE
MICHIRA+ RETA JOP+MA OTE OMBOPU KE, TU RETA
MBAET+ UPA CHUPE. MP+ARE MB+TEMA YE TUICHA
MIRETA OTE OMBOPUTI YEV+ ENEI UPEAA RETA KE.
JAMA JEKUE OMIYE UYUANGA RETA.
Por sugerencia del docente que acompa el proceso y tratamiento de los textos de
este tomo, se pone a disposicin de los docentes, estudiantes y otros miembros de las
comunidades chan y guaran de Salta y Jujuy la grafa unificada del Ava e , que
se ha desarrollado en Brasil, en Paraguay y en las provincias argentinas de Corrientes,
Chaco y Formosa, entre los mbya y los ava de la Mesopotamia argentina y Buenos Aires.
Este material se incluye para difundir la iniciativa y fomentar el debate, debido a que
todava no se han incorporado completamente a esta discusin los hermanos y las
hermanas chan y guaran de Salta y Jujuy as como tampoco lo han hecho en su
totalidad los hermanos y las hermanas del Estado Plurinacional de Bolivia.
Es probable que este material pueda generar, entre los pueblos originarios del Gran
Chaco, nuevos debates y discusiones acerca de la necesidad siempre presente de
unificar respetando las distintas variedades regionales el sistema de escritura.
92
KUAE TTA GUASU PE KINGATU UP+TA. IRU RAPA TU
RETA IKAND+MA UYO YE, OPA UOT+ KI SAMBIA+ RETA
IPAMPE. MBO+ ARA UGUASA YE JOKAE OE: ANDAI, YET+,
AVATI JARE KUMANDA.
JOKUAE ARAPE MBAET+ YEMA IMEMB+ RETARE
UYUANGATU. JAMA OPAITE TTARA RETA IKAI UYAREKO
MICH+RA+ RETA.
Consonantes:
ch, g, h, j, k, l, p, r, s, t, v (consonantes orales)
(puso o apstrofo: es considerado como una consonante
glotal intervoclica y la usamos para decir Kaa entre otras palabras).
No utilizamos las otras letras del abecedario castellano, ya que el guaran no las necesita
y puede llegar a prestar a confusin.
La y representa un sonido intermedio entre la i y la g y se utiliza desde las primeras
escrituras en guaran, que datan de 1595.
93
Ava
guaran
L os pueblos de habla guaran
han ocupado desde tiempos
remotos las laderas boscosas
(1932-1935), que tuvo efectos
devastadores para las etnias de
Bolivia y Paraguay.
orientales de la cordillera de los
Andes. Hacia fines del siglo XIX, Aunque resistieron ante los incas
los Estados argentino, paraguayo y ante el imperio espaol, los
y boliviano establecieron lmites guaranes fueron militarmente
territoriales que fragmentaron derrotados por el Estado argentino.
una continuidad histrica y Sus formas de resistencia fueron
regional. Los ava guaran (tambin pacficas y su andar, migrante.
conocidos como chiriguanos, una Diversas fuentes sugieren que
denominacin rechazada por identificaron a los espaoles
su carga peyorativa) se vieron primero y los criollos despus
afectados como otros pueblos de como karai (ttulo otorgado a
la zona por la Guerra del Chaco los grandes chamanes) y que,
94
probablemente por esa razn, lengua, perteneciente a la familia
rpidamente se incorporaron al lingstica tup-guaran, su
mercado de trabajo. Junto con el enseanza y aprendizaje en las
auge de la industria azucarera, aulas, es motivo de permanente
formaron barrios y comunidades debate y discusin poltica.
en el noroeste argentino y
desarrollaron estrategias El hablar o no hablar la lengua
socioeconmicas vinculadas a su define tambin la legitimidad en
ande reko (cultura). la transmisin de la cultura. A
18 kilmetros de Tartagal, en la
En la actualidad, los ava guaran provincia de Salta, la comunidad
que suelen adscribir ms de Yacuy muestra un alto grado
genricamente al trmino guaran de organizacin comunal, uso de
se encuentran en las zonas rurales, la lengua y transmisin cultural.
urbanas y periurbanas de las En el departamento de Ledesma,
provincias de Salta y Jujuy. Si bien portal de la yunga de la provincia
en muchos lugares la lengua se de Jujuy, un grupo de mburuvichas,
encuentra en retraccin, producto trmino que se emplea para
de mltiples imposiciones, designar a los lderes comunitarios,
transformaciones e identidades en cre un Consejo de defensoras
permanente redefinicin, existen de la lengua guaran. All se
algunos enclaves donde el guaran discuten secuencias didcticas de
aun se usa de manera cotidiana. enseanza del guaran, se planifica
Lejos de ser un colectivo unificado, y se transmite el conocimiento
una gran heterogeneidad habita de manera intergeneracional.
hoy entre los ava. Por una historia Abuelas, madres, hijas y nietas se
de contactos, poseen enormes encuentran para garantizar, no
continuidades socioculturales sin conflictos, la identidad de un
con los otros pueblos originarios pueblo que sigue resistiendo en la
de la zona, como los wichi. La negociacin los poderes del karai.
95
Rosana Moreno, Evangelina Raquel Sarmiento, Fanny Leonor Soria
Docentes Auxiliares en Cultura y Lengua aborigen Escuela 4100
Comunidad Guaran San Jos de Yacuy Yacuy Provincia de Salta
Tres hermanos
HABA UNA VEZ TRES HERMANOS QUE VIVAN EN EL
MONTE LEJOS DE LA CIUDAD.
UN DA SE DIJERON ENTRE ELLOS VAMOS AL
PUEBLO A APRENDER UN POCO DE LA LENGUA
CASTELLANA.
ASI EMPEZARON A RECORRER EL CAMINO HACIA EL
PUEBLO, TUVIERON QUE CAMINAR MUCHO HASTA
QUE LLEGARON.
Y EN EL LUGAR VIERON A UNOS HOMBRES QUE
ESTABAN REUNIDOS.
SE DIRIGIERON HACIA ELLOS Y AH EMPEZARON
A OBSERVAR Y A ESCUCHAR SUS FORMAS DE
COMUNICARSE.
DE REPENTE ESCUCHARON LA PALABRA YO.
ENTONCES, EL MENOR DE LOS TRES HERMANOS
LES DIJO A LOS OTROS DOS QUE RECUERDEN ESA
PALABRA.
96
MBOAP+ OYOT+V+VAE
OIKO NDAYE ARAKAE, MBOAP+, OYOT+V+VAE, KAAPE OIKO RETA
VAE, M+RAMUIO NDAYE, JEI OYO+PE RETA, YAJA POS+MO KARAI
RETA PE YAYEMBOE EEPE.
JEI RETA OYO+PE ,YAIKE POS+ AMAE JOKOPE, JAEMA OJO RETA
OGUAP+, OYAP+JAKA ERE, OENDUMA NDYE MOPETI JEIA YO.
EREI SIV+ RA+, EIP+ JOKUA EE, JEI T+KE+ SUPE.
97
ASI EMPEZ A DECIR: YO, YO, YO.
LUEGO ESCUCHARON OTRAS PALABRAS QUE LES
LLAMARON LA ATENCIN: PORQUE QUEREMOS.
ENTONCES, DOS DE LOS HERMANOS LE DIJERON AL
HERMANO MAYOR QUE RETENGA ESA PALABRA EN
SU MENTE.
AL RATO ESCUCHARON OTRA PALABRA, ESO
QUEREMOS, Y ESTA PALABRA SE LA QUED EL
HERMANO DEL MEDIO.
BUENO, YA APRENDIMOS ESTAS TRES PALABRAS, SE
DIJERON ENTRE S.
MIENTRAS SE IBAN, SE ENCONTRARON CON
UN CUERPO MUERTO EN EL CAMINO Y ALL SE
DETUVIERON LOS TRES A MIRARLO POR UN RATO
LARGO.
EN ESE MOMENTO LLEG LA PATRULLA; Y EL
POLICA EMPEZ A HACERLES PREGUNTAS.
QUIEN LO MAT?
EL MENOR LE RESPONDI:
YO.
POR QU LO MATARON?
EL MAYOR DE LOS HERMANOS LE DIJO:
PORQUE QUEREMOS.
ENTONCES EL POLICA LES DIJO QUE ARRESTARA A
LOS TRES.
CUANDO EL HERMANO DEL MEDIO DIJO:
ESO QUEREMOS.
Y EL POLICA SE LOS LLEV.
FUE AS COMO ESTOS HERMANOS APRENDIERON
QUE NO HAY QUE REPETIR LAS PALABRAS QUE LOS
DEMS DICEN, SIN CONOCER SUS SIGNIFICADOS.
YA QUE NO SABERLO LES PUEDE OCASIONAR
PROBLEMAS.
98
EREI YAYEMBOEMAKO KUA MBOAP+ EE RETA RE, YAJAMO
YAIKO JEI OYO+PE RETA. JAEMA OPA OE RETA YAVE, IGUATA
RUPI, OESA MOPETI TEONGUE OYEP+JO OI TAPERUP+, OMAE
OI JEJE RETA YAVE OU OVAE JUNDARO RETA, JAEMA OPARANDU
SUPE RETA KARAI EEPE, KIAPA OYUKA, JAEMA T+V+ YO JEI
GU+RAEMAOIKUA REVE.
99
Hiplito Ayala, Silvano Lpez
Docentes Auxiliares en Cultura y Lengua Aborigen Escuela Indgena Juan XXII Pichanal Provincia de Salta
100
Kaa, oime iya
Chetairusuyave a kunumi reta jarekuatay reta
ndive kaap+tepe, Retiro espiritual, jeikaraiee pe.
Jaemajokopemboap+ ara ndoikoereimbaet+. Jaemajae
chupe reta: Pekuayepeapeka, jaemajae reta ojo
yepeaoekavara.
101
Mirian Mercedes Vera
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua aborigen Escuela 4735 Comunidad Carapari - Pueblo Originario Guaran
Salvador Mazza-Aguaray Provincia de Salta
102
Arakae ndaye +ka carapari
Arakae ndaye oiko penti tentara ojo opindapo
+vate kot+ +v+t+pa + chororopeopaopindapo yavei
+guejou +jembe+pe jaema oya pakua ip+t+are +
jouvara.
103
Luis Domnguez, David Juarez
Docentes Auxiliares en Cultura y Lengua Aborgen Escuela 4168 Che Sundaro Comunidad guaran Cherenta
Tartagal Provincia de Salta
El caballo y el chancho
Haba una vez dos animalitos que se encontraron un
da en medio del monte. Uno de ellos era el caballo, un
animalito conocido, y el otro un chancho, otro animal
conocido en la comunidad.
Y el chancho dijo:
Por qu?
El caballo le respondi:
104
Kavayu jare kuchi
Arakae yaveMoki m+mbareta oovaintireta
paarup+pti mbae m+mba jaeko kavayu, kuae
mbaem+mba opaete oikuareta, t jaeko kuchi, jae
ivi ttarupigua oime oiko.
105
El chancho le respondi:
106
Kuchi jei kavayupe:
107
Rosana Moreno
Docente auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4100
Comunidad Ava Guaran San Jos de Yacuy Yacuy Provincia de Salta
El and le dice:
Y la tortuga dijo:
Cllate!
Entonces, vamos.
108
andu, yateu jare karumbe
Arakae ndaye oiko mboap+ si reta, oguap+i reta
+guope+ igu+pe, kuaretakojae: andu, yateu jare
karumbe.
109
Cuando lleg, grit:
Gan la garrapata!
110
Jaema ndaye, and oj+irupie, yateu opo tire jei
etetendayeoj+i and paravete, jokomaoujei iyeupe.
111
Guarani arapyrecha (Cosmovisin guaran). Natalia Salvtico. Tcnica mixta + retoque digital. 42 x 29.
Julia Gallardo y Marcelo Garca
Docentes Auxiliares en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4242
Comunidad guaran de Capiazuti Aguaray Provincia de Salta
Se ofrece otra versin del ttulo en castellano: Dice que antes andaban en una
comunidad que se llama Guayaba.
114
Oiko ndaye ara kae ma arasape
Penti tetra oparav+k+ ndaye koorupi, tenonde okapi
jare oyapo kavi+v+ oro ama ok+ yavermo opoko
omat+ reta oyombor+ opaete tetra reta jukuriko,
karamboe oyombor+ penti rmioagu+ yembarav+k+
ipo+ vaera. Oot+ oipotague temt+ ji, avati, mandio,
kumanda, munduvi, kuaetet raoime ndaye irund+
isamb+a+, omoemua jeta uru oipotague m+mbareta,
penti ara jei tu tay+ tenondeguape nde reyangarekota
m+ mbaretare opa neimboveavo emongaru urureta
jaree onovi i+guara, emee chupe reta jouvaera avati,
eyangareko kavijesereta agu+yene akaichugu+ armoi
okoipuere aguara eoyemb+eka tenta iy+p+ rupi,
aguara jae oyueyaeko uru y+mba+ko oikoguae yap+sakae
ijese reyandu oee aguara yave aramoete en+iya+
mbaomuavaera ja yavengarama ou oomi nder+mba
ndegu+ kuariko yayangarekom+mba retare.
115
Flora Elsa Cruz
Idnea del pueblo guaran Provincia de Jujuy
Campanita
(poesa)
Suena la Campanita
para nosotros,
nos est llamando.
Es hermoso
escuchar el sonido.
Vamos ya a aprender.
Sigue llamndonos.
Se escucha bien fino.
Fiesta Grande
(poesa)
116
Kpama ra+
(eepra)
Kpana ra+
ipuma andeve
ame rni o
ipra yaete
yajamo aemboe
Arete guasu
(eepra)
Los idneos y las idneas de los pueblos guaran y quechua de la provincia de Jujuy
son figuras docentes indgenas que tienen como funcin transmitir la lengua y la
cultura del pueblo al que pertenecen. Progresivamente se incorporan en las aulas
del nivel primario con la legitimidad de haber sido solicitados por la comunidad
indgena en la que se desempean.
117
Cuando llueve
(poesa)
Cuando llueve
las plantas crecen.
S, hay alegra.
En nuestra asamblea.
118
Ama ok+ yave
(eepra)
119
Silvano Lpez
Maestro Auxiliar Bilinge Guaran Escuela 4738 Escuela indgena Juan XXIII
Comunidad San Francisco Pichanal Orn Provincia de Salta
MIELCITA
TENGO EN MIS MANOS, MIELCITA
TENGO EN MIS MANOS, MIELCITA
VEN VOS, VEN VOS
ENDULZ TU CORAZN
VEN VOS, VEN VOS
ENDULZ TU CORAZN
MIEL, MIELCITA, MIELCITA
MIELCITA, MIELCITA, MIEL
OOO OOO OOO
JUGUEMOS
JUGUEMOS, JUGUEMOS
TODOS JUNTITOS, TODOS
JUGUEMOS JUNTITOS
JUGUEMOS, JUGUEMOS
TODOS JUNTITOS, TODOS
JUGUEMOS JUNTITOS
HACIA ARRIBA
AHORA HACIA ABAJO
BIEN, QU BIEN.
120
EMONGOI ANDE EE PE
EIMI
CHEPO PE ANOI, EIMI
CHEPO PE ANOI, EIMI
EYU NDE, EYU NDE
NDEP+A EMOJE
EYU NDE, EYU NDE
NDEP+A EMOJE, EE
EI, EIMI, EIMI
Otra manera de decir miel en guaran es eirete que significa miel pursima de abeja.
EIMI, EIMI, EI.
EI, EIMI, EIMI
YAYUGUANGA
YAYUGUANGA, YAYUGUANGA
OPAETE REVE, OPAETE.
YAYUGUANGA, OPAETE REVE
YAYUGUANGA, YAYUGUANGA
OPAETE REVE, OPAETE.
YAYUGUANGA, OPAETE REVE
IGU+ATE PE
AAVE +V+ KOT+
IKAVI, IKAVI YAE.
yayuvanga.
121
COMO EL CONEJO
COMO EL CONEJO SALTEMOS
TUM-TUM-TUM TUM- TUM- TUM
TUM- TUM- TUM
MIREMOS MIREMOS DE LADO A LADO
MIREMOS MIREMOS DE LADO A LADO
COMO EL CONEJO SALTEMOS
TUM-TUM-TUM TUM- TUM- TUM
TUM-TUM-TUM
SALTEMOS ALEGRMONOS
SALTEMOS ALEGRMONOS
COMO EL CONEJO SALTEMOS
TUM- TUM- TUM TUM- TUM- TUM
TUM- TUM- TUM
CANCIN FUEGUITO
ENCIENDE TU DA
ENCIENDE TU ALMA
ENCIENDE TU CORAZN
ENCIENDE TUS DAS
122
TAPITI RAMI
TAPITI RAMI YCHAGUARKA
TUM- TUM- TUM TUM- TUM- TUM
TUM- TUM- TUM
AMAE, AMAE- KOT+, KOT+
AMAE, AMAE- KOT+, KOT+
TAPITI RAMI YCHAGUARKA
TUM- TUM- TUM TUM- TUM- TUM
TUM- TUM- TUM
YCHAGUARKA YAYEROVIA
YCHAGUARKA YAYEROVIA
TAPITI RAMI YCHAGUARKA
TUM- TUM- TUM TUM- TUM- TUM
TUM- TUM- TUM
CANCIN FUEGUITO
AMOND+ A, TATA END+ CHERAMO
AMOND+ A, TATA END+ CHERAMO
AMOND+ NDERE KOVE
AMOND+ NEA
AMOND+ NDEP+A
AMOND+ NDE ARA
123
Flora Elsa Cruz
Idnea del pueblo guaran Provincia de Jujuy
Tigre
Dicen que antiguamente haba un tigre muy blanco.
Un da se fue hasta llegar al sol, y el sol quemaba mucho, asaba.
Dicen que rpidamente el tigre regres a la tierra, no aguant el
calor del sol. Cuando se vio, el cuerpo estaba todo chamuscado.
El pelaje, desde entonces, se qued con manchas hasta hoy. As
qued con manchas el pelaje del tigre.
124
Kpama ra+Yagua
Arakae mdaye tis kawi yae yagua.
Jaema panti ara ojo kuarat kot ova. Kura ndaye jaku oporoapye,
ma mbaeo ndaye, yagua cuye vipe, jsa ndaye kuarape. Yagua
cuye yave, opama iparapara guasu. Jokuae guire yagua opta
iparapara.
125
Flora Elsa Cruz
Idnea del pueblo guaran Provincia de Jujuy
Qu ser?
Una mujer muy blanca.
No tiene boca.
No tiene pies.
Pero puede ir lejos llevando informacin. Qu ser?
Carta
Redondito y blanco.
Cuando se rompe
no se puede pegar. Qu ser?
Huevo
126
Mbae rako?
Kua tis vae mbaeti iyuru
mbaeti ip
eret ipuere mat ojo
Rupa
Ngara ma amboyaye
mbae rako?
Yuu
mbae rako?
127
Flora Elsa Cruz
Idnea del pueblo guaran Provincia de Jujuy
Tortuga
Dicen que, antiguamente, se reunieron para una asamblea todas
las clases de animales de la selva y del agua. En esta asamblea
faltaba la tortuga. Enviaron al perro para llamar a la tortuga, al
volver el perro dijo que ya vena la Tortuga.
Dicen que esperaron en vano, pero no lleg la tortuga, no quera
salir de su casa, entonces todos los animales se enojaron y dijeron
que para siempre viva dentro de su casa. Desde entonces la tortuga
carga la casita en su espalda porque no quera dejar su casa.
128
Karumbe
Arakae ndaye, oyemboati opaete mmba reta, kaa guasu pegua, jare
rupigua, embacatpe karumbeo ndaye oata.
Jaema yanba omanda rete oanika yamba ouyeyave jei ndaye joko
outama karumbe.
Jaema ndaye naro rata te? yogursko ere mbaeti ou chupereta
oipota ndaye o jatague. Javoi iyaras reta chupe, jeireta ndaye.
Jayave toiko joo rupi.
Jokuae guire ndaye karumbe ikupere joo opta.
129
Guaran
paraguayo
E l guaran paraguayo o
yopar pertenece al tronco
lingstico tup-guaran y es
En nuestro pas, no se reconoce
generalmente como la lengua de un
pueblo indgena sino como la lengua
hablado por aproximadamente de los migrantes o hijos de migrantes
5 millones de personas, en la en su mayora paraguayos. Estos
regin nordeste de la Argentina grupos, instalados en muchos casos
(provincias de Corrientes, en las mrgenes de las grandes
Formosa, Chaco, Misiones) y en el ciudades, sufren procesos cotidianos
sur del estado brasileo de Mato de enorme discriminacin por parte
Grosso do Sul. Adems, es idioma de la sociedad mayoritaria. Esta
oficial en la Repblica de Paraguay situacin merece un tratamiento
y en el Mercosur. prioritario en las escuelas y otras
130
instancias del Estado. Muchos calles con el castellano; es frecuente
docentes se encuentran con una encontrarlo en conversaciones,
realidad que consideran extraa cantos, bromas, bailes.
y no poseen las herramientas
pedaggicas para abordarla, sobre En una rara paradoja de la realidad
todo porque los hablantes de latinoamericana, muchos de los que
guaran se ubican en las ciudades, no se reconocen como hablantes de
donde el castellano se instala con guaran, dice Eduardo Galeano, a
la fuerza de la dominacin. El la hora de la verdad, que es la hora
guaran lengua subordinada de los sueos, la hora del amor, la
se mezcla all, en los medios de hora de los chistes, y la hora de la
transporte, en los trabajos y en las ira, hablan guaran.
131
Vernica Valiente
Estudiante del Centro Universitario de Idiomas Ciudad Autnoma de Buenos Aires
Amor
Quiero ir nuevamente a tu lugar.
Quiero escuchar tus palabras en mi odo.
Recuerdo cuando te amaba
en aquel nuestro clido nido.
132
Mborayhu
Ahase jey ne rendpe,
Ahenduse ne e che apyspe,
Che mandua rohayhu rnguare
Amo ante raity hakuvre.
133
Recursos Arce, Hugo, Antonio Bentez, Eliseo Chamorro y Evangelina
de inters Duarte (2007). Rombopara ore ayvupy (Escribimos en nuestra
lengua). Oralidad y Escritura Mbya Guaran. Trabajo presentado
ante el VII Seminario de Lectura y Escritura en Sociedades
Indgenas en el 16 COLE (Congresso de Leitura do Brasil).
UNICAMP, Campinas, 10 al 13 de julio de 2007. Disponible
en: alb.com.br/arquivo-morto/edicoes_anteriores/anais16/
sem04pdf/sm04ss06_03.pdf [consultado el 19/7/2015].
135
Hirsch, Silvia y Ospina, Marcela Amador (2011). La maternidad
en mujeres jvenes guaranes del norte argentino. Encrucijadas
de la familia, la salud pblica y la etnicidad. En Karina Felitti
(coord.) Madre no hay una sola. Experiencias de maternidad en la Argentina.
Buenos Aires: CICCUS, 155-177.
136
Sousa Santos, Boaventura (2010). Introduccin.
En Epistemologas del Sur. Mxico: Siglo XXI. Disponible en:
boaventuradesousasantos.pt/media/INTRODUCCION_BSS.pdf
[consultado el 19/7/2015].
Audiovisuales
137
138
139
Ejemplar de distribucin gratuita. Prohibida su venta.
PRESIDENTA DE LA NACIN
Dra. Cristina Fernndez de Kirchner
MINISTRO DE EDUCACIN
Prof. Alberto E. Sileoni
SECRETARIO DE EDUCACIN
Lic. Jaime Perczyk
JEFE DE GABINETE
A.S. Pablo Urquiza
Escritos plurilinges de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indgenas
Con nuestra voz creamos mundos, ideas,
Con nuestra voz cantamos
poesa, palabras, conocimientos. Con nuestra voz
compartimos puntos de vista, celebraciones,
recetas, adivinanzas, imgenes, trabajos y sentimientos.
Con nuestra voz estamos presentes, ocupamos espacios, Ore e py ropurahi
participamos de los debates y la toma de decisiones.
Con nuestra voz enseamos y aprendemos,
investigamos, transmitimos saberes y maneras de ver ande ayvu amo endureve japorai
el mundo. Con nuestra vozrecordamos y
reelaboramos los recuerdos en el presente, honramos a
nuestros antepasados en acciones cotidianas y recuperamos ande ayvu rupi japurai
su sabidura y su lucha. Con nuestra voz cantamos
alegras y tristezas, arrullamos a los nios, hacemos coplas
y festejamos el presente. Nuestra voz nos hace nicos y nos Ore haypy ropurahi avaeme
rene con los dems. Es identidad dinmica, historia y
memoria colectiva. Nuestra voz es palabra viva.
Con nuestra voz cantamos
tenemos
patria