Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Govindam, de
Lilian Cristina Gulmini
Abstract: The sanskrit poem Bhaja-govindam, whose author was the indian
thinker c. 788-820 a.C.), was composed under the traditional form of
the devotional chant (bhajan). Its verses comprise the admoestation of a young
ascetic to an old grammarian. Under this figurative disguise, the poem
conveys 's answer to some oponents of his doctrine (the
) and reafirms his interpretation of some values of his culture. This
article presents a translation of some of the stanzas of the poem, followed by
a discussion of those contextual aspects and their relevance to a process of
intercultural translation.
1 - Apresentao do poema
"O asceta e o erudito": sobre esse encontro fundamentado o poema snscrito
Bhaja-Govindam, de autoria de , clebre pensador da ndia medieval (788-820
d.C.). No encontro que ocasiona o poema, o asceta quem tem a voz e canta as estrofes
de admoestao ao erudito, conclamando-o a juntar-se a ele. Neste artigo apresentamos
a traduo de algumas dessas estrofes e procedemos com uma leitura que, suscitada pelo
tema de superfcie do encontro entre o asceta e o erudito, vasculha os valores culturais e
contextuais a subjacentes para iluminar a compreenso do texto traduzido.
Algumas palavras introdutrias so necessrias acerca do poema snscrito. Na
verdade, em seu contexto de produo, trata-se de um cntico: so estrofes compostas
para serem cantadas, intercaladas por um refro que se repete insistentemente,
sintetizando o mago da mensagem. Construdo nesses moldes de repetio contnua de
2 - Forma e contedo
O resultado da traduo parece-nos, primeira vista, uma seqncia de estrofes
bastante simples. E de fato a modalidade do bhajan, o canto popular, faz uso da
repetio de fios meldicos e palavras de uso comum, propositalmente evitando o
refinamento e a sutileza esttica do gnero , a poesia snscrita clssica. Porm, h
um fato a observar: o emprego de rimas em final de verso, recurso comum em nossa
tradio potica, constitui uma inovao mesmo no caso deste cntico de Isso
porque no contexto snscrito privilegia-se a sonoridade dos versos, sobretudo, fazendo-
se uso de aliteraes, assonncias e jogos de slabas, sempre nos limites de uma mtrica
bem definida. Por isso interessante notar que, na traduo para a lngua e cultura de
chegada, a simplicidade formal do poema original nos sugerida justamente por um
trao que, na cultura de partida, constitua uma exceo.
parte este caso das rimas finais, o fato que muito da musicalidade do poema
foi sacrificada em prol da literalidade na traduo dos contedos. Isso porque tivemos
como todo tradutor uma inteno especfica por detrs da traduo proposta: em nosso
caso, retomar alguns elementos da cultura de partida, inseri-los nos comentrios
traduo, e com isso demonstrar a relevncia de dados contextuais na compreenso de
textos provenientes de culturas muito distantes da nossa.
Notas
1
Nota de transcrio: a transcrio dos termos snscritos (grafados em itlico,
exceo dos nomes prprios) segue as normas da Conveno dos Orientalistas de
Genebra (1894): as vogais longas so marcadas pelo sinal diacrtico de alongamento
( > ? 8, e as vogais e consoantes cacuminais (retroflexas), pelo ponto abaixo dos
caracteres (ex. @ A 8
2
Texto snscrito:
B# C % D B# C % D% D B# C ? A # E
' D! ! ' # " # # F EE
4 ?A# C # # % D ' B #D ' E
; " " B# ' C ! D D ; EE
6 ' B# B# D % # E
D' ' D ' ; D EE
G " "% C" "D CC ; ! " E
# ; #; B# % ' D" D # D ' ' EE
H ; ! C ' F' C! FE
! CC C C # D I! ! # % # EE
J ; ! ' # ! # "D % # E
% ; # ! ; B# ; B B#; ' ; EE
+ B "' A ' F ' ' FE
# ' ' F! B # I! ' F EE
K ' ! F ' D' I; FE
'; F ; F D ; # B# F EE
7 ' ' % F' % D F' % # E
# " D " C F EE
5 ; ' % F F F ' FE
F! F CL F ' D' F EE
# C ; % D# "F ' DE
; ; #"D # B # ! D ! EE
4 ; ; ' ; D! F ' ! ; FE
"F A % # ; ; F ! L ; ; F EE
% , % ,-
+ , $ " , --
3
"Estas so as perguntas que conduzem ao ascetismo e prtica do yoga.
Brotam de um melanclico cansao da vontade de viver a vontade fatigou-se, por
assim dizer, das perspectivas deste interminvel 'antes e depois', como se um ator
repentinamente se enfastiasse de sua carreira. Uma carreira condenada ao curso
intemporal de transmigraes: um passado sem lembranas e um futuro sem projetos!"
(ZIMMER: 1991, P. 168)