Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Coleccin
Clsico
www.librosenred.com
Direccin General: Marcelo Perazolo
Direccin de Contenidos: Ivana Basset
Diseo de cubierta: Daniela Ferrn
Diagramacin de interiores: Javier Furlani
Para encargar ms copias de este libro o conocer otros libros de esta coleccin
visite www.librosenred.com
ndice
Personajes 5
Acto segundo 8
Acto tercero 14
Acto cuarto 21
Acto quinto 23
Editorial LibrosEnRed 28
Personajes
LA SOMBRA DE TIESTES
AGAMENN, rey de Micenas
CLITEMNESTRA
CASANDRA, profetisa, hija del rey PRAMO
EGISTO
ELECTRA, hija de AGAMENN
ESTROFIO
La NODRIZA de CLITEMNESTRA
EURBATES, heraldo de AGAMENN
El CORO
Personas mudas
ORESTES, hijo del rey
PLADES, hijo de ESTROFIO
LibrosEnRed
(Prtasis). Acto primero
Escena primera
Es de noche
LA SOMBRA DE TIESTES: Dejando las opacas mansiones del infernal Plutn,
saliendo del profundo Trtaro, vengo a este palacio, sin saber cul de los
dos lugares aborrezco ms. Soy Tiestes, huyo de la tierra, huyo de los infier-
nos. Ay! me horrorizo y el pavor sacude mis miembros. Veo la casa de mi
padre la casa de mi hermano, tambin! Este es el umbral de la antigua casa
de Plope. Aqu acostumbran los Pelasgos ofrecer sacrificios por la prospe-
ridad del rey, aqu se sientan los varones esclarecidos, cuya mano empua
el cetro. Este es el lugar donde se rene el senado, este es el sitio destinado
a los convites. Quiero volverme. No es mejor habitar en las orillas del triste
lago? No es mejor ver al custodio de la laguna Estigia sacudiendo las ne-
gras guedejas de su triple cuello? En el Averno es donde Ixin, encadenado
a la veloz rueda, da vueltas sobre s mismo; all es donde Ssifo se fatiga en
vano, levantando la piedra, que cae hacia atrs, tantas veces; all roe el bui-
tre voraz las entraas de Ticio; all Tntalo, devorado por una sed abrasado-
ra, acerca sus labios secos a la corriente fugaz. De esta manera lo castiga el
cielo por el nefando convite que dio a los inmortales. Cul es la parte que
tuvo aquel anciano en nuestra culpa? Consideremos a todos los malvados
cuyos nombres agita en su urna el severo rey de Creta. (Minos). Yo, Tiestes,
he vencido en maldad a todo mi linaje, yo fui vencido por mi hermano, que
me hizo devorar a tres hijos mos. Devor mis propias entraas! Por fin la
inconstancia de la suerte me da algn reposo, despus de tantos males.
Aquel rey de los reyes, aquel Agamenn, capitn de los capitanes, cuyas
banderas siguieron mil naves, que cubrieron el mar de Troya con sus velas,
rendida ya Ilin, despus de dos lustros, viene a morir por el hierro de su
esposa. Ya, ya, nadar el palacio en la sangre de uno de los dos. Veo las
espadas, las segures, los dardos, la cabeza del rey separada del tronco por
el golpe del hacha. Ya se acercan los crmenes, la traicin, la matanza, la
sangre. Ya se disponen las mesas del festn. Ven, Egisto, hoy es el da de tu
natalicio. Por qu se pinta el rubor en tu semblante?, por qu tiembla tu
mano, y no se atreve a descargar el golpe?, por qu meditas, dudas y te
LibrosEnRed
Agamenn
Escena segunda
EL CORO: Oh, fortuna engaosa de los reyes! Cmo los precipitas, des-
pus de ponerlos en la cumbre! Nunca los que empuan el cetro han podi-
do tener descanso tranquilo, ni estar seguros del da venidero.
Unos cuidados se suceden a otros, una tempestad trae otra que atormenta
sus nimos. No se enfurece tanto el mar en las Sirtes de la Libia, levantando
sus olas hasta el cielo. No ruge tanto, conmovido desde lo ms profundo
de sus arenas, el Ponto Euxino, cercano al helado polo, donde Bootes dirige
sin temor su carro luciente por las cerleas aguas. Con ms rapidez derriba
a Fortuna, desde su alto asiento, a los soberbios reyes. Temen y desean a la
vez. No encuentran reposo seguro en las tinieblas de la noche, no alivia sus
fatigas el sueo, adormecedor de los cuidados. Qu alczares no ha derri-
bado el furor de los monarcas o el de los pueblos? Qu reino no han des-
truido las impas armas? La justicia, el pudor y la sagrada fe del matrimonio
huyen de las casas reales. Solo habitan en ellas la triste Belona, de sangrien-
tas manos, la cruel Erinnis, que abrasa a los soberbios y mora siempre en
los excelsos palacios, que la Fortuna derriba en un momento desde lo alto,
para convertirlos en polvo. Sin armas, sin traiciones, se destruyen por su
propio peso y la Fortuna cede a su misma pesadumbre. Las velas hinchadas
por el favorable Noto temen ms que nunca la furia de los vientos. La llu-
via azota ms a la torre, que esconde entre las nubes su cabeza. El bosque
sombro ve romperse con ms facilidad los altos robles. El rayo hiere las
ms elevadas cumbres. El cuerpo ms robusto est predispuesto a mayores
enfermedades. Entre los ganados que vagan por los pastos, se escoge para
el sacrificio la cerviz ms alta. (Corrige: Mientras los ganados viles corren
seguros por los campos, se escoge para el sacrificio la cerviz ms erguida).
La fortuna derriba las cosas grandes con ms facilidad que las pequeas. Es
ms larga la vida del que, feliz en medio de la plebe, goza la fresca brisa de
las costas y temeroso de entregar a las iras del ponto su navecilla, cultiva la
tierra con un remo ms seguro.
LibrosEnRed
Acto segundo
Escena primera
Clitemnestra. Su nodriza
CLITEMNESTRA: Por qu tan pusilnime rechazas el consejo ms seguro?
Por qu dudas entre la esperanza y el temor? No te queda ya otro camino,
todos estn cerrados. En otro tiempo pudiste conservarte fiel al tlamo ho-
nesto de Agamenn y a su noble cetro. Perecieron las buenas costumbres,
la justicia, la honra, la piedad, la fe y el pudor, que nunca vuelve, una vez
perdido. Suelta los frenos y despate a todo gnero de maldades. Con
crmenes se abre un camino seguro para otros crmenes. Medita ahora los
engaos femeniles, lo que se ha atrevido a hacer una esposa prfida o una
cruel madrastra, lo que hizo, con su antorcha impa, la irritada doncella que
huy del reino de Tsis, en la Tesalia nave. El hierro, los venenos, huir, en
fugitiva nave, del palacio de Micenas, unida al adltero Egisto. Por qu
hablas de tmidos engaos, de destierro, de fuga? Tu hermana hizo esto; tu
debes excederla en crmenes.
LA NODRIZA: Oh, reina de los Dnaos, nclita hija de Leda! Qu meditas?
Por qu ests con aire tan pensativo y sin saber qu partido tomar, mani-
fiestas en tu rostro la agitacin de tu alma? Aun cuando ests en silencio,
tu frente manifiesta tu dolor. Sea lo que quiera, pinsalo despacio. Lo que
no puede la razn, lo ha hecho muchas veces la tardanza.
CLITEMNESTRA: Mayores son mis tormentos que lo que puedo sufrir. Las
llamas abrasan mis mdulas y mi corazn. El temor, unido al dolor, me po-
ne espuelas; la envidia agita mi pecho. El torpe deseo oprime mi corazn
y no puedo vencerlo. Y en medio de este fuego, que me devora sin cesar,
el pudor, cansado, vencido y condenado, se rebela todava. Estoy agitada
por diversas tempestades. Y cuando me arrebata a un lado la corriente y
me arrastra a lo profundo el viento, la ola incierta no sabe a cual de las dos
fuerzas ha de rendirse. Por eso he soltado el timn de las manos, y me dejo
llevar a donde me arrastran alternativamente la ira, el dolor y la esperanza.
Abandono mi nave a merced de los vientos. Cuando el nimo yerra, lo me-
jor es seguir la fatalidad, que nos domina.
LibrosEnRed
Agamenn
LibrosEnRed
Lucio Anneo Sneca
Escena segunda
Egisto y Clitemnestra
EGISTO: Llega el momento fatal, de que tanto se horroriza mi nimo.
Por qu desmayas, corazn mo? Por qu depones las armas al primer
encuentro? Te amenaza la perdicin. Los dioses crueles meditan hados
10
LibrosEnRed
Agamenn
terribles. Dobla tu abatida cabeza a todos los suplicios y espera con fir-
me pecho el hierro y el fuego.
CLITEMNESTRA: Oh, Egisto!, no es pena morir despus de haber tenido
tal nacimiento.
EGISTO: T, hija de Leda, compaera en mis peligros, acompame tan so-
lo, rendir su vida a tus pies ese rey cobarde y padre fuerte. Mas por qu
tiemblas? Por qu palideces e, inclinando el rostro, guardas silencio?
CLITEMNESTRA: El amor conyugal me vence y me hace retroceder. Volva-
mos al lugar de donde nunca debimos salir, respetemos ahora la casta fe
porque nunca es tarde para arrepentirse y el que se arrepiente de haber
pecado est cerca de la inocencia.
EGISTO: Qu dices, loca? Crees o esperas que te ha de ser fiel tu marido?
Aunque no hubiese nada que aumentase nuestros temores, la Fortuna so-
la, la Fortuna soberbia y que nunca sabe permanecer en un mismo estado,
dndole sobrados alientos, aumentara su orgullo. Existiendo Troya toda-
va, fue su mando muy gravoso a sus compaeros. Crees que no se habr
endurecido su spera y brava condicin con la toma de Prgamo? Fue rey
de Micenas, ahora ser un tirano; la prosperidad altera los nimos. Qu
multitud de esclavas lo rodea! pero entre todas brilla y domina al rey la pro-
fetisa del verdico Dios. Sufrirs que una consorte vencida ocupe el tlamo
de tu esposo? Ella no querr, dices. El mayor mal de una esposa es tener a
la vista una esclava que posea la casa de su marido. Ni el reino ni las teas
nupciales pueden sufrir compaero.
CLITEMNESTRA: Oh, Egisto!, por qu me precipitas al mal? Por qu vuel-
ves la llama casi apagada? Se permiti algo el vencedor con su cautiva. Una
mujer y una reina no puede sufrir esto. Una ley tiene el solio, otra tiene la
familia. Cmo me he de quejar de las severas leyes de mi esposo, cuando
me acuerdo de lo que yo misma he cometido? Bien puede perdonar el que
necesita de perdn.
EGISTO: As es; debis perdonaros mutuamente. Desconoces los antiguos
derechos de los reyes? Jueces malignos para nosotros, indulgentes para s.
Juzgan que el mayor privilegio del trono es hacer ellos solos lo que a nadie
es lcito.
CLITEMNESTRA: Menelao perdon a Helena y la trajo en su compaa. A
Helena, que caus tantos males a Europa y a Asia!
EGISTO: Es verdad, pero Menelao no am a ninguna de sus cautivas ni rom-
pi la fe jurada a su esposa. Agamenn busca ya crmenes de que acusarte
y dispone pretextos. No creas que es torpe nada de lo que has hecho. De
11
LibrosEnRed
Lucio Anneo Sneca
qu sirve una vida honesta, sin infamia, cuando el seor aborrece? Aunque
fueses inocente, buscara de qu acusarte. Volvers a Esparta, despreciada
por un rey tan grande, prfuga de tu patria y de tu casa; no tienen buen
xito los repudios de los reyes. Con falsas esperanzas entretienes el miedo.
CLITEMNESTRA: Nadie sabe mis delitos, ms que uno, que me es fiel.
EGISTO: Nunca la fidelidad ha pisado los umbrales de los reyes.
CLITEMNESTRA: Comprar con el oro esa fidelidad.
EGISTO: El silencio comprado con oro se rompe con el mismo metal.
CLITEMNESTRA: Todava me queda un resto de pudor. Por qu gritas? Por
qu me das con blanda voz malos consejos? Me he de casar yo contigo?
Yo esposa del rey de los reyes, yo noble, con un desterrado?
EGISTO: Y por qu he de ser yo inferior al hijo de Atreo, yo hijo de Tiestes?
CLITEMNESTRA: Y si te parece poco, aade nieto.
EGISTO: Soy descendiente de Apolo, no me avergenzo de mi linaje.
CLITEMNESTRA: A Febo llamas autor de tu nefanda estirpe? A Febo, a
quien arrojaste del cielo hacindole tomar sus frenos en medio de la no-
che? Por qu deshonras a los dioses, t que solo sabes asaltar los lechos
conyugales, t conocido solo por tus horribles vicios? Lejos de aqu, lleva
contigo, lejos de mi vista, la afrenta de esta casa esclarecida. Voy a recibir
a mi marido y a mi rey.
EGISTO: No es nuevo para m el destierro, estoy acostumbrado a los males.
Si lo mandas, t, oh, reina!, no solo saldr de este palacio y de Argos, sino
que sin tardanza, a una seal tuya, me atravesar el pecho con esta espada.
CLITEMNESTRA: Yo, hija de Tndaro, he de consentir esta crueldad? La que
peca contra su voluntad debe ser fiel hasta en la misma culpa. Ven conmi-
go, para meditar juntos el dudoso y amenazador estado de nuestras cosas.
CORO DE ARGIVOS: Canta, oh, nclita juventud!, a Febo. La festiva multitud
adorna con guirnaldas tu cabeza. Por ti sueltan sus cabellos virginales las
hijas de Inaco sacudiendo el sagrado laurel. T tambin, escuadrn tebano,
acompaa nuestros coros. Seguidnos, vosotros, los que bebis las heladas
fuentes del Erasino, los que habitis en las verdes riberas del Eurotas y del
Ismeno. La profetisa Manto y el adivino Tiresias os ensearon a honrar a los
dioses, hijos de Latona. Oh Febo, vencedor, afloja tu arco, porque ya tene-
mos paz, depn la pesada aljaba y los veloces dardos y resuene pulsada por
tu mano la ctara sonora. No alces el canto ni entones el himno guerrero,
sino la blanda cancin, que oye con agrado la docta Musa que juzga tus
12
LibrosEnRed
Agamenn
13
LibrosEnRed
Acto tercero
Escena primera
Eurbates y Clitemnestra
EURBATES: Me postro humilde ante los templos y los altares de los dioses.
Tras larga ausencia vuelvo a ver los patrios lares. Apenas me atrevo a creer-
lo. Ofreced sacrificios a los dioses, vuelva el glorioso triunfador de la tierra
Arglica. Ya torna a sus Penates el vencedor Agamenn.
CLITEMNESTRA: Ha llegado la nueva feliz a mis odos. Dnde se ha dete-
nido mi esposo, por quien tanto he llorado hace diez aos? Est en el mar
o en la tierra?
EURBATES: Salvo, lleno de gloria, vencedor nclito, fija su planta en la tierra
que tanto ha deseado.
CLITEMNESTRA: Ofrezcamos sacrificios en tan prspero da, a los dioses
propicios, pero tardos. T, dime si vive el hermano de mi marido. Dime,
tambin, dnde est mi hermana.
EURBATES: Mejor suerte que ellos deseo y pido a los dioses, pues la incons-
tancia de la suerte no me permite decrtelo con certeza. Una tempestad
dispers la armada. Las naves se perdieron de vista unas a otras. El mismo
Atrida, errante por el inmenso pilago, padeci mayores males en el mar
que en la tierra y vuelve como un vencido, con pocas y destrozadas naves,
restos de tan grande escuadra.
CLITEMNESTRA: Dime qu huracn desbarat nuestra flota? qu tempes-
tad dispers a los jefes?
EURBATES: Triste narracin me pides; infausta noticia me mandas mez-
clar con las alegres nuevas. Mi nimo triste rehsa hablar y se horroriza
de tantos males.
CLITEMNESTRA: Habla. El que rehsa or sus infortunios aumenta el temor;
los males dudosos atormentan ms.
EURBATES: Despus de que Prgamo fue destruida por el hierro y el fuego
de los aqueos y se repartieron los despojos, nos embarcamos con preste-
14
LibrosEnRed
Agamenn
za. El soldado quit de su cinto la espada, las naves iban llenas de escudos
arrojados al fondo de la embarcacin, las manos guerreras empuaban el
remo y nos pareca que tardbamos en salir del puerto. Apenas se despleg
en la nave real la seal de retirada y la sonora trompeta anim a los lentos
remeros, la dorada proa seal el camino y abri la senda que haban de
recorrer mil naves. Entonces el viento, suave al principio, impuls los bar-
cos, las ondas casi tranquilas se estremecieron al blando aliento del cfiro.
Nuestras velas cubrieron el mar. Veamos alegremente las desnudas playas
de Ilin y las solitarias costas del Sigeo, abandonado. La ardiente juventud
se precipitaba a levantar los remos, ayudando a los vientos con sus manos y
moviendo a comps los robustos brazos. Temblaba el mar surcado y rechi-
naban los costados de las embarcaciones; el cerleo mar levantaba blancas
espumas. Cuando el viento hinch con fuerza nuestras velas, depusimos el
remo y confiamos la nave a merced de los vientos. Los soldados tendidos
en los bancos sealaban las costas, que huan de nosotros, a medida que
se apartaban nuestros bajeles. Otros contaban las guerras, las amenazas
del fuerte Hctor, su carro y su cadver restituido por Aquiles a ruegos de
Pramo. Recordaban el altar de Jpiter Herceo, teido con la sangre del
rey. Otros jugaban con la salada espuma y abriendo la palma de la mano,
dejaban pasar por ella el agua del mar. El pez tirreno salta, se enrosca, da
vueltas y nada al costado de la embarcacin, contento de seguir las naves
y antecederlas alguna vez. Ya se divierte en tocar las primeras proas, ya
rodea y acompaa a la milsima nave. Poco a poco se ocultaban a nuestra
vista la costa y los campos, ya aparecan las altas cumbres del monte Ida,
ya se descubran las ruinas humeantes de Troya, a donde todos dirigamos
con ansiedad la vista. Ya el sol desataba los frenos de sus dorados caballos,
ya aparecan las estrellas y se ocultaba el da. Una nubecilla, aumentndose
hasta formar un negro globo, mancha la brillante cabellera de Febo al caer.
El dudoso Ocaso hizo sospechosos los mares. La prima noche haba llenado
el cielo de estrellas, las velas estaban tendidas a merced del viento. Enton-
ces reson en las cimas de los collados un sordo rumor que amenazaba
mayores males y en un largo trecho gimieron los peascos de la costa. Las
agitadas olas se hinchan al sentir los primeros impulsos del viento. Entonces
la luna se ocult de improviso y desaparecieron las estrellas. Las olas llegan
hasta el cielo; a una noche sucede otra ms oscura. Las densas tinieblas cu-
bren el firmamento y desterrando toda claridad, ocultan a la vez el mar y
el cielo. Por todas partes acometen a la vez y trastornan (alteran) el ponto,
desde sus ms profundas arenas, el Cfiro, contrario del Euro, y el Breas,
enemigo del Noto. Cada uno lanza sus saetas y convierten el mar en campo
de batalla. El torbellino agita las olas. El Aquiln Estrimonio sacude los ne-
vados montes y el Austro agita las arenosas Sirtes de la Libia. Y no es solo
15
LibrosEnRed
Lucio Anneo Sneca
el Austro, el Noto lanza espeso granizo y acrece las aguas con la lluvia. El
Euro conmueve al Oriente, sacudiendo los reinos Nabateos y los senos de
la Aurora. El Coro se precipita espumoso al Ocano. Creeras que el mundo
era desquiciado de sus eternos ejes, que los mismos dioses caan del alto
cielo y que el negro Caos haba introducido el desorden en la naturaleza.
La corriente resiste al viento y el viento hace retroceder a la corriente. No
cabe en s mismo el Ocano. La lluvia y el mar mezclan sus aguas. Ni siquie-
ra tuvimos en nuestros peligros el alivio de saber de qu modo bamos a
perecer. Las tinieblas oscurecen la luz y a esta sucede la noche infernal de
la cruel Estigia. Solo brillan los relmpagos y el rayo desciende veloz, cor-
tando las nubes y a los infortunados les alegra tan siniestra luz. Las proas
vienen a chocar con las proas, los costados con los costados. El mar, hen-
dindose, arrastra una nave a lo profundo, la devora y vuelve a arrojarla
en alta mar. La una confa en su peso, la otra entrega a las ondas su lado
abierto, a la otra la cubre la dcima ola. Otra, destrozada y quebrantados
todos sus palos, flota todava. No la bastan las velas ni los remos ni el recto
mstil, sostiene las altas entenas, sino que, rota la nave, sobrenada en el
mar Jonio. Nada pueden la razn ni la experiencia en tan grandes y repe-
tidos males. El horror paraliza los miembros; los navegantes atnitos dejan
escapar el remo de las manos. El ltimo temor los obliga a recurrir a los
votos y lo mismo ruegan a los dioses los griegos que a los troyanos. Tanto
puede la desgracia comn! Ulises envidia a Ayace, el menor de los Atridas, a
Hctor, Agamenn a Pramo. Llaman feliz a todo el que yace en los campos
de Ilin, al que pudo morir combatiendo, porque su fama vive despus que
vencido y cubre la tierra su cuerpo. Perdonarn el ponto y las olas a los
que nunca intentaron nobles hazaas? Los hados enemigos perseguirn
a los varones fuertes? Vergonzosa es esta muerte. Oh, t, cualquiera que
seas de los inmortales, calma por fin tu indignacin; la misma Troya llora-
ra nuestra desgracia! Y si es que todava dura tu odio y quieres destruir la
gente Drica, por qu has de arrastrar en su cada a los troyanos, que na-
vegan con nosotros? Contn la furia del mar; esta armada conduce frigios
y argivos a la vez. Nada ms pudieron decir; el bramido del mar apag su
voz. Un nuevo peligro nos amenaza. Palas, armada con el rayo del airado
Jpiter, intenta todo lo que puede hacer con la fulminante lanza, con la
gida, con la cabeza de la Gorgona o con el fuego de su padre. Nueva tem-
pestad estremece la celeste esfera. Solo el invicto yax lucha con los males;
dirigiendo a la costa sus velas, un rayo corta, al caer, las tendidas cuerdas.
Lanza otro certero rayo Palas, imitando a su padre, hiere a yax y a su nave
y arrastra consigo una parte de la embarcacin y con ella al mismo yax.
Sin conmoverse por nada, medio abrasado ya, lo arrastran las olas a un pe-
asco; divide el hinchado mar, opone su firme pecho a las olas y arrastra la
16
LibrosEnRed
Agamenn
Cuando iba a decir ms, el padre Neptuno hiri con el tridente la sacudida
roca, sac de las aguas la cabeza y arroj un monte, que al caer arrastr
consigo al hijo de Oileo. Fue vencido por la tierra, por el fuego y por el mar.
Pero a nosotros, nufragos, nos espera otro gnero de perdicin. Hay una
costa, llena de bajos, donde habita el falaz Cafareo, la rpida corriente
cubre los agudos peascos, el mar se estrella en las rocas y hierven siempre
las olas al azotar sus engaosas playas. En la cima hay un elevado alczar,
puesto como atalaya entre los dos mares. A un lado estn las costas del
Peloponeso y el Istmo, que, encorvndose en el estrecho suelo, impide al
mar Jonio unirse con el Egeo. Al otro lado est Lemnos, famosa por sus cr-
menes, la pennsula Calcdica y Alide, que detiene las naves en su puerto.
Este alczar ocupa el hijo de Palamedes y, encendiendo con mano prfida
engaoso fuego en sus torres, conduce la armada a los peascos. Quedan
encalladas las naves en las puntiagudas rocas; las unas quedan sin agua,
una parte es arrastrada por la corriente, otra se estrella en los escollos. Otra
es arrojada hacia atrs y, rota, se quebranta. Las naves temen ya la tierra y
prefieren el mar. Ces la tempestad a la madrugada. Febo restituy la luz y
el da mostr los estragos de la triste noche.
CLITEMNESTRA: He de llorar o alegrarme por la vuelta de mi esposo? Me
alegro, pero siento la gran calamidad del reino. Ven ya, gran padre de los grie-
gos, despus de haber sacudido poderosos reinos y haber aplacado la indig-
nacin de los dioses. Coronemos de flores nuestras cabezas, la sonora flauta
resuene dulcemente y caiga ante las aras la nevada vctima. Pero, he aqu, que
se acerca una multitud llena de tristeza, con los cabellos destrenzados. Son las
troyanas. Entre ellas viene la Tebea profetisa, agitando el sagrado laurel.
Escena segunda
Casandra. El Coro
EL CORO: Ay, qu dulce mal es para la vida humana el cruel amor, cuando
queda un refugio en las desgracias y la muerte llama con libre voz a los des-
17
LibrosEnRed
Lucio Anneo Sneca
18
LibrosEnRed
Agamenn
EL CORO: Cosa dulce es mezclar las lgrimas con las lgrimas; los cuidados
secretos atormentan ms a los que los padecen, gustoso es llorarlos juntos,
pues aunque seas una doncella fuerte y sufridora de los trabajos, mal po-
drs llorar tantas ruinas. Ni el ave quejosa de Edn, que canta dulcemente
posada en una rama, cuando llega la primavera, ni la que, sobre los techos
del Bistonio, repite la traicin impa del cruel marido, podrn llorar digna-
mente las lgrimas de tu casa. Ni podr llorarlas el nevado cisne, que mora
en las orillas del Caistro, ni los Alciones, aunque hagan resonar su plaidero
canto, moviendo blandamente las cerleas ondas, cuando, sin confiarse del
tranquilo mar, se entreguen audaces a la corriente y, temerosas, dan ca-
lor a sus polluelos en el trmulo nido. Aunque, imitando a los Coribantes,
despedace triste los brazos la multitud que hiere su pecho, en honor de la
Diosa Madre, al son de la ronca flauta de boj, llorando al frigio Atis. No hay
moderacin en las lgrimas, oh Casandra, porque nuestros males exceden
ya de la medida. Ms por qu arrancas de tu cabeza las sagradas vendas?
Creo que los infelices deben honrar ms que nadie a los dioses.
CASANDRA: Mis males han vencido ya todos los temores, ya no hago s-
plica ninguna a los dioses y aunque quieran atormentarme no tienen con
qu. La misma fortuna ha agotado sus fuerzas. Ni tengo patria, ni padres
ni hermanos. Los sepulcros y los altares han consumido mi estirpe. Qu es
de aquella multitud de hermanos? Todos han perecido, han dejado vaca
la casa del infeliz anciano, todas mis nueras, menos la Espartana, han que-
dado viudas. Aquella madre de tantos reyes, y reina de los Frigios, aquella
Hcuba, fecunda para la ruina de Troya, experiment las consecuencias de
su nueva suerte, tom un aspecto feroz. Ladr rabiosa, cerca de las ruinas
de llin. Ella sola sobrevivi a Troya, a Pramo y a s misma.
EL CORO: Calla de repente la profetisa, la palidez cubre sus mejillas, un tem-
blor continuo se apodera de su cuerpo. Arroja las vendas, se erizan horri-
blemente sus cabellos, su anhelante pecho lanza ronco murmullo, sus ojos
vagan inciertos y los vuelve hacia atrs, de nuevo quedan horriblemente
fijos. A veces levanta al cielo su cabeza, ms alta que nunca y camina con
la frente alzada. Otras se dispone a hablar, luchando consigo misma. Otras
apenas puede contener la voz la profetisa agitada por el dios.
CASANDRA: Qu nuevo furor arrebata mi mente? a dnde me arrastris
fuera de m? a las sagradas cumbres del Parnaso? Aprtate, Febo, que no
soy tuya. Apaga esas llamas, que has encendido en mi pecho. A dnde voy
fuera de m? a dnde voy, furiosa? Ya pereci Troya, qu hago yo, falsa
profetisa? Dnde estoy? Huye de m la luz, la negra noche oscurece mis
ojos y el cielo se esconde entre las tinieblas. Pero, he aqu, ya brillan dos
soles en el da y la doble Argos levanta dos palacios. Veo los bosques del
19
LibrosEnRed
Lucio Anneo Sneca
Ida, sentado est el fatal pastor, como juez entre las tres diosas. Temed, oh,
reyes, al hijo fugitivo. Aquel agreste alumno (hijo de los montes) destruir
su linaje. Por qu empua esa loca el dardo en su femenil mano? Contra
quin se dirige esa espartana, armada como las Amazonas? Qu nuevo
espectro se presenta a mi vista? El vencedor de las fieras yace herido en
el cuello, el len de Mrmara, mordido por cobarde diente, ha sido des-
pedazado por la feroz leona. Qu me queris, sombras de los mos, a m,
nica que os he sobrevivido? A ti sigo, oh, padre sepultado en Troya. Oh,
hermano Hctor, auxilio de los frigios y terror de los griegos, no veo tu
antigua gloria ni las naves abrasadas, sino tus destrozados miembros y tus
fuertes brazos heridos y atados con pesadas ligaduras! A ti sigo, oh Troilo,
que te atreviste a combatir demasiado pronto con Aquiles. Incierto es tu
semblante, oh, Defobo, nuevo favor es de tu esposa. Quiero penetrar en la
misma Estigia, quiero ver el feroz custodio del Trtaro y los reinos del avaro
Plutn; esta barca llevar hoy las reales sombras al antro de Flegetonte, a la
vencedora y a la vencida. A vosotras, oh, sombras, invoco, a ti, laguna por
la cual juran los inmortales. Abrid un poco las puertas del negro infierno
para que la turba de los frigios vea al rey de Micenas. Esperad, infelices,
los hados se vuelven atrs. Amenazan las esculidas hermanas, sacuden
el sangriento azote, llevan en la izquierda las medio apagadas antorchas,
arden sus plidas mejillas y el vestido del negro funeral rodea su cuerpo
descamado. Rugen los nocturnos espectros y los huesos del vasto cuerpo,
corrompidos por la larga sequedad, yacen en la cenagosa laguna. Y he aqu
un viejo cansado, que no puede beber las aguas, que se escapan de su bo-
ca, olvidado de la sed, triste con su futuro aniquilamiento. El padre de las
troyanas se llena de gozo y camina con alegres pasos.
EL CORO: Ya se ha consumado este furor. La profetisa ha cado, como la
vctima herida ante las aras, dobla su cerviz y cae. Por fin llega Agame-
nn, ceido con el laurel de la victoria. Su esposa sale a recibirlo y llegan
a juntarse con ligeros pasos.
Fin del acto tercero
20
LibrosEnRed
Acto cuarto
Escena primera
Agamenn y Casandra
AGAMENN: Por fin vuelvo salvo a los patrios lares. Salud, tierra querida, a ti
ofrecen sus despojos tantas naciones brbaras, para ti somet en otro tiempo,
con feliz victoria, a Troya, cabeza del Asia. Por qu esta profetisa, tendida en
tierra y temblando, deja caer su lnguida cabeza? Esclavos, levantadla. Reani-
madla con fresca leche. Ya miran la luz sus trmulos ojos. Despierta tus senti-
dos. Ya hemos llegado al puerto feliz de nuestros trabajos. Hoy es un da feliz.
CASANDRA: Tambin fue da de fiesta para Troya el da de la entrada del
caballo.
AGAMENN: Veneremos los altares.
CASANDRA: Ante las aras sucumbi mi padre.
AGAMENN: Invoquemos juntos a Jove.
CASANDRA: A Jove Herceo?
AGAMENN: Te parece que ests en Troya?
CASANDRA: Y me parece tambin que estoy viendo a Pramo.
AGAMENN: Aqu no est Troya.
CASANDRA: En donde est Helena, juzgo que est Troya.
AGAMENN: No temas a tu seora, esclava.
CASANDRA: Ya se me acerca el tiempo de la libertad.
AGAMENN: Vive segura.
CASANDRA: Mi seguridad es la muerte.
AGAMENN: Ningn peligro te amenaza.
CASANDRA: A ti, uno muy grave.
AGAMENN: Qu puede temer el vencedor?
CASANDRA: Lo que no teme.
21
LibrosEnRed
Lucio Anneo Sneca
Escena segunda
CORO DE ARGIVOS: Argos, noble entre las nobles ciudades, Argos, amada
por la iracunda madrastra, t produces siempre varones esforzados, t igua-
laste el nmero desigual de los dioses. Por ti, el fuerte Alcides mereci subir
al Olimpo, despus de sus doce trabajos, Alcides, por quien Jpiter rompi las
leyes de la naturaleza, alargando las horas de la fra noche, mandando a Febo
retardar sus veloces cuadrigas y a ti, oh, casta Luna, detener los frenos de tu
carroza de cristal. Detvose tambin la estrella que muda alternativamente de
nombre y se admir de ser llamada Hspero; la aurora movi su cabeza soo-
lienta, ms tarde de lo acostumbrado, y se levant apoyndose en el hombro
de su anciano marido. Conoci el Oriente, conoci el ocaso que naca Hrcu-
les. Aquel forzudo no poda ser engendrado en una sola noche. Se detuvo
el mundo admirado de ti, oh, nio, que habas de subir al excelso cielo. Tus
pasos sigui el fulminante len de Nemea, atado con estrecho lazo y la cierva
Parrasia. Tu fuerza experiment el desolador del arcadio suelo y gimi el toro
antes de dejar los campos Dicteos. Con muerte dome al fecundo dragn y,
cortando su cabeza, impidi que se reprodujera. Venci impvido a los dos
hermanos unidos monstruosamente por el pecho. Llev hasta el Oriente los
bueyes de Espaa (Hesperia) los despojos del triforme Gerion. Llev el ganado
de Tracia, al que no apacentaba el tirano en las orillas del ro Estrimn o en
las riberas del Hebro. Derram cruel la sangre de su husped en los horribles
establos y los ti por ltima vez con la sangre del auriga. Vio el feroz Hiplito
que le arrebataba el arco y las saetas. Rota una nube, las aves de Stimfala ca-
yeron del alto cielo. El rbol de las doradas manzanas, no acostumbrado a ser
tocado, temi su mano y huy por los aires, aligeradas sus ramas del peso de
los dorados frutos. Oy el crujido de la estallante llama el fro guarda, que no
conoca el sueo, a tiempo que Alcides dejaba el bosque, cargado con el rojo
metal. Llevado al cielo el perro de los infiernos, atado con triple cadena, no se
atrevi a ladrar por ninguna de sus tres bocas, temiendo la luz desconocida.
Bajo tu proteccin pereci la mentirosa casa de Drdano y sinti de nuevo el
temible arco. Bajo tus auspicios, sucumbi Troya en tantos das como aos.
Fin del acto cuarto
22
LibrosEnRed
Acto quinto
Escena primera
Casandra
Una escena terrible para dentro del palacio, van a ser vengados los diez
aos. Ay! qu es esto? Esfurzate, corazn mo, y recibe el premio de tu
furor. Los troyanos vencidos somos hoy los vencedores. Est bien, resucitas,
oh Troya, arrastraste en tu cada a Micenas, tu vencedor vuelve las espaldas.
Nunca la inspirada mente ha mostrado tan claros los sucesos futuros. Lo
veo, asisto a ello y me gozo en la venganza. La dudosa imagen no engaa
mi vista. Lo veo, el banquete celebrado en el palacio real, semejante al l-
timo festn de los troyanos; brilla el lecho cubierto con la prpura de Ilin,
y se sirve el vino en la copa de oro del antiguo Asaraco. l mismo, colocado
en la parte ms alta, est adornado con vestiduras recamadas, llevando en
su cuerpo los soberbios despojos de Pramo. La fiel esposa le ordena quitar-
se el traje guerrero y vestir una bordada tnica. Tiemblo, me estremezco.
Un desterrado, un adltero matar al rey, al esposo? Se cumplen los hados,
las ltimas mesas sern teidas con la sangre del monarca y esta manchar
el vino. La prfida Clitemnestra lo entregar atado a una muerte segura. El
traje que viste le impide sacar las manos y estrechan su cabeza los sueltos y
apartados pliegues. Egisto atraviesa su costado, con trmula diestra. No pe-
netra mucho su acero, se detiene en medio de la herida. Pero Agamenn,
como el jabal erizado, en las speras selvas, cuando preso en la red, intenta
romperla todava y estrecha (aprieta) sus ligaduras con el movimiento y se
enfurece atado, as desea romper los lazos que le oprimen y sujeto, busca
a su enemigo. La hija de Tndaro arma su diestra con la segur y as como el
sacerdote seala con la vista el cuello de las vctimas que ha de sacrificar,
as Clitemnestra dirige aqu y all su prfida mano. Ya lo ha conseguido: la
cabeza mal cortada pende todava de los hombros y por una parte, la san-
gre inunda el tronco, mientras por otra expira la cabeza dando un rugido.
Todava no se apartan; Egisto acomete y destroza el cuerpo ya exnime,
ella secunda al homicida. Los dos son dignos de tal crimen, hijo el uno de
Tiestes, hermana la otra de Helena. El sol se detiene en medio de su carrera,
dudando si seguir su camino o el de Tiestes.
23
LibrosEnRed
Lucio Anneo Sneca
Escena segunda
Electra. Estrofio. Orestes
ELECTRA: (A Orestes): Huye, nico auxilio de mi padre, t vengars su
muerte. Huye y evita las sangrientas armas de tus enemigos. Mi casa est
destruida, el reino ha perecido, qu carro lleva una carrera ms precipita-
da? Oh, hermano! Yo te ocultar con mis vestidos. A dnde huyes, nimo
furioso, huyes a los extraos? Temible es tu casa, depn ya el temeroso
miedo, Orestes, all veo un fiel amigo.
ESTROFIO: Dejando la Fcida, yo, Estrofio, vuelvo adornado con la elea
palma. La causa de mi venida fue felicitar a mi amigo, a cuya fuerte ma-
no sucumbi Troya, cabeza del Asia, despus de un sitio de diez aos.
Quin es esta doncella, cuyo semblante est cubierto de lgrimas y
que, llena de tristeza, camina con paso precipitado? Reconozco a la hija
del rey. Es Electra. Dime, qu causa de llanto hay en tu casa, hoy tan
alegre?
ELECTRA: Mi padre ha perecido por la traicin de mi madre, buscan a mi
hermano, para hacerle sufrir la suerte de su padre. Egisto ocupa el palacio,
comprado con el adulterio.
Estro: Nunca hay felicidad completa sobre la tierra.
ELECTRA: Te ruego por la memoria de mi padre, por su cetro respetado en
Grecia, por los dioses, que nos han sido tan adversos, que acojas a Orestes
y recibas este piadoso encargo.
ESTROFIO: Aunque Agamenn ensea que es temible la muerte, ocultar
con gusto a Orestes. Las prosperidades piden fidelidad, las adversidades la
exigen. Toma este laurel, premio de la olmpica contienda. Teniendo en la
mano la vencedora oliva, proteja tu cabeza este ramo y esta palma, don del
Piseo Jpiter. Te servir de velo y de defensa, y t, oh, Plades (a Plades,
que lo acompaa), que diriges el carro de tu padre, aprende de l la fide-
lidad. Grecia vengar este crimen. Oh, vosotros, veloces caballos, huid con
paso veloz de estos lugares funestos.
ELECTRA: Se retir; su carro huye de este campo con mpetu veloz; esperar
ya sin temor a mis enemigos y ofrecer a la muerte mi cabeza. Aqu est la
sangrienta vencedora de su esposo; todava lleva en sus vestidos las seales
del crimen; sus manos estn todava manchadas con la reciente sangre y
su mirada terrible manifiesta la agitacin del crimen. Me retirar al altar,
permite, oh Casandra, que cia mi cabeza con tus vendas. Me parece que
te espera una suerte tan terrible como la ma.
24
LibrosEnRed
Agamenn
Escena tercera
Clitemnestra. Electra. Egisto. Casandra
CLITEMNESTRA: Enemiga de tu madre, mujer audaz e impa cmo asistes
a las reuniones pblicas siendo an una doncella?
ELECTRA: Porque lo soy he dejado la casa de los adlteros.
CLITEMNESTRA: Habla con ms modestia a tu madre.
ELECTRA: Yo hija tuya? T me enseas la piedad?
CLITEMNESTRA: Tienes alientos demasiado varoniles, pero ya aprenders,
con la desgracia, a obrar como las mujeres.
ELECTRA: Si no me engao, a las mujeres, les conviene el hierro.
CLITEMNESTRA: Y t, loca, quieres ser igual a nosotros?
ELECTRA: A vosotros? Quin es tu nuevo Agamenn?
CLITEMNESTRA: Yo castigar, como reina, palabras tan impas e insolentes
en una doncella. Entretanto, dime al punto dnde est mi hijo, dnde est
tu hermano.
ELECTRA: Sali de Micenas.
CLITEMNESTRA: Vulveme mi hijo.
ELECTRA: Vulveme, t, mi padre.
CLITEMNESTRA: Donde est Orestes?
ELECTRA: En parte segura, donde no teme al nuevo rey. Esto es bastante
para una madre justa, aunque airada.
CLITEMNESTRA: Hoy morirs.
ELECTRA: Con tal que muera a tus manos, me aparto de los altares. Si quie-
res sepultar el hierro en mi pecho, te lo presento gustosa; si quieres cortar
mi cuello, como a las vctimas, mi cerviz doblada espera el golpe. El crimen
est consumado, lava en mi sangre tu diestra teida en la de tu marido,
manchada con la de tu monarca.
CLITEMNESTRA: Te alegras de esto, Egisto, compaero en mis peligros y
en mi reino? Mi hija ha insultado de palabra a su madre y tiene escondido
a su hermano.
EGISTO: Doncella furiosa, sella tu boca, que ha proferido palabras tan in-
dignas de llegar a los odos de tu madre.
25
LibrosEnRed
Lucio Anneo Sneca
26
LibrosEnRed
Acerca del autor