Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Pertenencia al lugar
Ese solar vino a quedar situado en pleno centro porque se vendieron lotes
de aquel campo y se fue construyendo hasta formarse el pueblo, y mas
tarde la ciudad. Si por lo general los pueblos se forman por derramamiento
de las gentes de una casa hacia alrededores, en nuestro caso ocurri6 lo
contrario: los alrededores fueron estrechandose y al fin la casa vino a ser
todo el pueblo resumido, condensado. {Cuatro novelas 136-37)
La poetica del suburbio 27
Por las chatas calles del arrabal, miserables y sucias, inundadas de sol, con
cajones de basura a las puertas, con mujeres ventrudas, despeinadas y
escualidas hablando en los umbrales y llamando a sus perros o a sus hijos,
bajo el arco de cielo mas limpido y diafano, conservo el recuerdo fresco,
alto y hermoso.
La cuesti6n que surge es de qu^ se siente parte el autor una vez que la
sociedad, junto con la naturaleza fisica, se hace externa a el. Para los
escritores retdricos o asertivos, se trata generalmente de una sociedad
pequena, el grupo que esta de acuerdo con ellos. Pero el escritor
imaginativo, aunque con frecuencia comienza como miembro de una
escuela o grupo, normalmente sale de 61 conforme evoluciona.
Oralidad
Tanto Borges como Arlt parten del lenguaje oral. En las obras
de Arlt esa oralidad es obvia, mientras que en los textos de Borges se
manifiesta desde la transcripci6n fonetica del espafiol argentino de sus
primeros ensayos hasta las formas mas complejas en su obra madura.
Este hecho esta eclipsado, sin embargo, por la imagen de las fuentes
librescas de la obra borgiana que se debe a la cantidad extraordinaria de
sus lecturas y a su metodo de notas al margen de la literatura. Cabe
recordar, de todos modos, que el mismo Borges reconoce la primaci'a
de la lengua hablada y en este caso no se trata de una broma mas. Tanto
en Arlt como en Borges la oralidad tiene dos aspectos: el poetico, es
decir la fiiente oral de la poesi'a; y el cultural, es decir la multitud de
lenguas en el ambiente multicultural. Veamos primero el aspecto poetico,
apoyandonos en citas expli'citas de los ensayos de Borges: "Mejor hicieron
nuestros mayores. El tono de su escritura fue el de su voz . . ." {El idioma
La podtica del suburbio 35
mercancfa con voz clara y fresca . . . Los dfas de Uuvia, esas notas pastoriles
arrancaban la ciudad entera como en una carreta hacia los campos, y los
chicos nos quedabamos en las puertas como si viajaramos" ("La cabeza
de Goliat" 170). Tambidn en Royal Circo de Lednidas Barletta, se impone
una coexistencia arm6nica de los lenguajes (anuncios y programas del
circo, con faltas de ortograffa, recursos orales, voseo, pronunciaci6n de
inmigrantes, ritmo oral de las frases). Como anota Beatriz Sarlo, es "una
sociedad noveli'stica formada por actores de diversos ori'genes nacionales
que, por su mezcla, pareci'an verosi'miles, familiares, pr6ximos a la
experiencia de un habitante de Buenos Aires: es decir, un vagon de
segunda clase donde podfan comunicarse las lenguas y las culturas, sin
que un centro lingufstico impusiera su hegemoni'a sobre los extranjeros"
(200-01).
En la escritura de Borges, la funci6n social del lenguaje expresa
la pertenencia a la comunidad, desde el lenguaje familiar ("ese dialecto
de alusiones / que toda agrupacion humana va urdiendo") hasta la lengua
nacional. En sus ensayos tempranos, donde llegaba a transcribir la
pronunciacion argentina, se trataba de "captar la esencia de cierto tono
argentino de la voz, cierta identidad nacional, aborrecida por quienes
deseaban que el pai's fuera progresista y moderno" (Rodrfguez Monegal
173). A proposito del genesis del cuento "Hombre de la esquina rosada",
Borges anoto: "Un amigo mi'o, don Nicolds Paredesantiguo caudillo
y jugador profesional del viejo Barrio Nortehabi'a muerto, y yo querfa
perpetuar algo de su voz, de sus anecdotas y su manera particular de
contarlas. Me esforce en cada pagina, recitando en voz alta las frases hasta
encontrar el tono exacto" {Autobiografia 100). Sin embargo, Borges
sobrepasa la dimension nacional tambien en el campo lingufstico: la
cultura argentina es para el una cultura entre otras. Por ejemplo, en "La
trama" {El hacedor) con gusto cita el giro argentino "jPero, che!" ("esas
palabras hay que oi'r, no leer"), pero lo presenta como una variante de la
muerte por traicion de amigo: variante de la exclamacion "jTambien tii,
mi hijo!", de Cesar.
En las novelas de Arlt, por su parte, destaca la mezcla lingufstica
multicultural: Arlt yuxtapone variantes inmigratorias del espafiol y
dialectos sociales que caracterizan a Buenos Aires, la ciudad heterogenea
y babil6nica en el mismo sentido que mas tarde expresara Ernesto Sabato:
"Oh, Babilonia. La ciudad gallega mas grande del mundo. La ciudad
italiana mas grande del mundo. Etcetera. Mas pizzerfas que en Napoles
38 Anna Houskovi
y Roma juntos. 'Lo nacional'. jDios mfo! ^Qu^ era lo nacional?" {Sobre
heroes y tumbas 179-80). La lengua hablada por los inmigrantes y por
los personajes plebeyos aparece en El juguete rabioso de Arlt en muchas
variantes (Gnutzmann 54-63), segiin ejemplifica la cita siguiente: "
jSi eran unos 'grelunes'! En cuanto te 'retobabas', se fajaban. Me acuerdo.
Era la una. Veni'a un turco. Yo estaba con un matungo en la herren'a de
un frances que habi'a frente al boliche. Fue un abrir y cerrar de ojos. El
rancho del turco vol6 al medio de la calle, quiso sacar el revolver, y zas,
el Ingles de un castafiazo lo volteo" {El juguete rabioso 215). La oralidad
de la novela registra la variedad de voces populares, como las registraran
mas tarde los testimonios. Aunque aquella mezcla lingufstica esta lejos
del "entenderse a medias palabras", en todo caso los personajes se
entienden, o por lo menos se comunican. Esta coexistencia hi'brida crea
un nuevo mundo de comunicacion. La lengua es el modelo del mundo
multicultural.
En El juguete rabioso, igual que en los textos de Borges, no se
trata de reconstruir voces reales e imitar una pronunciaci6n hablada. Los
dos conciben la lengua como un modo de ser, es decir como una cultura.
Es un estrato profundo, primario, anterior a los textos escritos. En su
ensayo "Una cultura oral", Augusto Roa Bastos, escritor paraguayo
bilingiie, denomina este sustrato texto ausente: "en mi oficio de escritor
de ficciones he experimentado siempre, vivencialmente, la presencia cre-
puscular de ese texto primero, audible mas que legible" (110)^. Aunque
Roa Bastos se refiere a la tradicion guaranf, el fen6meno que describe es
similar al trasfondo oral de la escritura del mundo urbano. En el espacio
de la ciudad, el bilinguismoen que se criaron tanto Borges como
Arltse ampli'a en el multilingiiismo: la multitud de lenguas revela el
contacto multicultural propio de la ciudad.
Para terminar, podrfa decirse que la significaci6n poetica y la
significacion cultural del trasfondo oral no se contradicen. Para los
escritores argentinos, la entonacion del suburbio es signo de cierta region
cultural. Al concebir el lenguaje hablado como fuente de la poesi'a, no
se trata de resolver algiin problema universal de la esencia poetica, sino
de re-crear el lenguaje de una literatura y las imagenes de una cultura
(Ricoeur 157). El mundo de la literatura al que pertenecen no es uni-
versal: es el espacio de una vasta cultura y de encuentro con otras culturas.
Segiin afirmara en otra ocasion Carlos Fuentes a proposito de la cultura
hispanoamericana: "Cuando excluimos nos traicionamos y empo-
brecemos. Cuando incluimos nos enriquecemos y nos encontramos a
La podtica del suburbio 39
NOTAS
La recepci6n checa de la literatura hispanoamericana tiene su primer gran auge en los anos
treinta del siglo XX: La voragine, 1930 {Vir, trad. Egon Ostry), The Purple Land, 1930
{Purpurovdzem, trad. Jan Cep), Dofia Bdrbara, 1936 (trad. Jan Cep), Don S^;undo Sombra,
1936 (trad. Zdenek Smid), La serpiente de oro, 1942 {Zlatyhad, trad. Jan Cep).
Segiin Beatriz Sarlo (18), la ola inmigratoria estaba en auge desde fines del siglo XIX:
177.000 habitantes en 1870, 1.300.000 en 1900. Ver tambidn Rita Gnutzmann,
Introducci6n a Roberto Arlt, EIjuguete rabioso (15).
En palabras del escritor praguense Johannes Urzidil (1896-1970), "Kafka era Praga y
Praga era Kafka. Nunca ha sido Praga tan perfecta y tan tfpica, y jamds volverd a serlo como
durante la vida de Kafka. Y nosotros, sus amigos, tbe happy few... sabfamos que esta Praga
estaba presente en las parti'culas mds finas de su obra" (citado por Harald Salfellner, Franz
Kafka y Praga 148).
6
V&se tambidn el ensayo "Sobre The Purple Land"en Otras Inquisidones.
OBRAS CITADAS
Skirius, John. El ensayo hispanoamericano del siglo XK. 4a ed. Mexico: Fondo de Cultura
Econ6mica, 1997.
Svaton, Vladimfr. Epickdzdrojeromdnu {Fuentes dpicas dela novela). Praga: Akademie ved,
1993.
Vargas Llosa, Mario. Contra vientoymarea. Tomo III. Barcelona: Seix Barral, 1990.