Sei sulla pagina 1di 37

VITA KAROLI MAGNI

VIDA DE CARLOMAGNO

EGINARDO

EDICIN BILINGE LATN - CASTELLANO


Pablo J. Castiella
Vita Karoli Magni Vida de Carlomagno
Einhardus Eginardo

Biografa compuesta alrededor de 830-833

Texto original de la Bibliotheca Augustana

Edicin bilinge y comentarios por


Pablo J. Castiella
2016
Prologus Prlogo

Vitam et conversationem et ex parte non modica Despus de decidir escribir la vida y el trato, y en parte
res gestas domini et nutritoris mei Karoli, no pequea las hazaas de mi seor, elexcelentsimo y
excellentissimi et merito famosissimi regis, merecidamente famossimo rey Carlos, que coste mi
postquam scribere animus tulit, quanta potui mantenimiento, lo llev acabo con la mayor brevedad de
brevitate complexus sum, operam inpendens, ut que fui capaz, preocupndome por no omitir nada de
de his quae ad meam notitiam pervenire todo lo que pudo llegar a mi conocimiento y por no
potuerunt nihil omitterem neque prolixitate molestar con una narracin prolija los espritus de
narrandi nova quaeque fastidientium animos quienes rechazan todo lo nuevo, si es que de algn
offenderem; si tamen hoc ullo mode vitari modo se puede evitar no molestar con un nuevo relato a
potest, ut nova scriptione non offendantur qui quienes rechazan incluso los testimonios antiguos
vetera et a viris doctissimis atque disertissimis y escritos por varones doctsimos y elocuentsimos.
confecta monumenta fastidiunt.

Et quamquam plures esse non ambigam, qui Y aunque no me cabe duda de que hay muchos que,
otio ac litteris dediti statum aevi praesentis non dedicados al ocio y a las letras, consideran que el estado
arbitrentur ita neglegendum, ut omnia penitus de la poca presente no debe ser descuidado a tal punto
quae nunc fiunt velut nulla memoria digna que absolutamente todos los hechos que ahora suceden
silentio atque oblivioni tradantur, potiusque se entreguen al silencio y al olvido como si no fueran
velint amore diuturnitatis inlecti aliorum dignos de recuerdo alguno, e incluso prefieren, llevados
praeclara facta qualibuscumque scriptis inserere por el deseo de durar, presentar las preclaras acciones
quam sui nominis famam posteritatis memoriae de otros en escritos de cualquier especie antes que
nihil scribendo subtrahere, tamen ab sustraer la fama de su propio nombre a la memoria de la
huiuscemodi scriptione non existimavi posteridad no escribiendo nada, con todo no cre que
temperandum, quando mihi conscius eram deba abstenerme de un relato como el presente, ya que
nullum ea veracius quam me scribere posse, tena consciencia de que nadie poda escribirlo con ms
quibus ipse interfui, quaeque praesens oculata, veracidad que yo, por haber tomado parte en persona en
ut dicunt, fide cognovi et, utrum ab alio dichos hechos y haberlos conocido, como dicen, en
scriberentur necne, liquido scire non potui. calidad de testigo ocular y por no haber podido saber a
ciencia cierta si otro los iba a escribir o no.

Satiusque iudicavi eadem cum aliis velut Y juzgu preferible dejar a la memoria de la posteridad
communiter litteris mandata memoriae lo mismo ya confiado a las letras por otros antes que
posterorum tradere quam regis excellentissimi permitir que cayeran en las tinieblas del olvido la
et omnium sua aetate maximi clarissimam vitam ilustrsima vida del mejor y ms grande rey de todos los
et egregios atque moderni temporis hominibus de su poca y sus egregios actos, casi inimitables por los
vix imitabiles actus pati oblivionis tenebris hombres de los tiempos que corren. Exista tambin
aboleri. Suberat et alia non inrationabilis, ut otra causa no irracional, segn pienso, que por s misma
opinor, causa, quae vel sola sufficere posset, ut podra haber bastado para obligarme a escribir esto: el
me ad haec scribenda conpelleret, nutrimentum gasto que supuso mi manutencin y la perpetua
videlicet in me inpensum et perpetua, postquam amistad, despus que comenc a frecuentar su corte,
in aula eius conversari coepi, cum ipso ac liberis con mi protector en persona y sus hijos. Con ella me at
eius amicitia; qua me ita sibi devinxit a s de tal modo y me hizo su deudor, tanto durante su
debitoremque tam vivo quam mortuo constituit, vida como despus de su muerte, que con razn
ut merito ingratus videri et iudicari possem, si parecera y podra ser considerado un ingrato si,
tot beneficiorum in me conlatorum inmemor olvidando los beneficios de que me hizo objeto, dejara
clarissima et inlustrissima hominis optime de pasar en silencio las celebrrimas e ilustrsimas hazaas
me meriti gesta silentio praeterirem patererque del hombre que ms merece mi aprecio y permitiera que
vitam eius, quasi qui numquam vixerit, sine su vida quedara sin poner por escrito y privada de la
litteris ac debita laude manere; debida alabanza, como si nunca hubiese vivido.
cui scribendae atque explicandae non meum Para escribir y explicarla hubiera sido preciso no mi
ingeniolum, quod exile et parvum, immo poene pobre ingenio, que de dbil y pobre es casi inexistente,
nullum est, sed Tullianam par erat desudare sino la elocuencia ciceroniana. Mas he aqu el libro que
facundiam. En tibi librum praeclarissimi et contiene la memoria del ms ilustre y grande de los
maximi viri memoriam continentem; in quo hombres, en el que, salvo sus gestas, no hay nada que
praeter illius facta non est quod admireris, nisi asombre, salvo, tal vez, el hecho de que un brbaro muy
forte, quod homo barbarus et in Romana poco ejercitado en el empleo de la lengua de Roma haya
locutione perparum exercitatus aliquid me credo poder escribir de manera decente o conveniente
decenter aut commode Latine scribere posse en latn y haya llevado su desvergenza hasta el punto
putaverim atque in tantam inpudentiam de considerar despreciable lo que Cicern, al hablar de
proruperim, ut illud Ciceronis putarem los escritores latinos en el primer libro de sus
contemnendum, quod in primo Tusculanarum Tusculanas, ha expresado:
libro, cum de Latinis scriptoribus loqueretur, ita
dixisse legitur:

mandare quemquam, inquit, litteris Que alguien ponga por escrito sus pensamientos, sin
cogitationes suas, qui eas nec disponere nec poder ordenarlos, ni embellecerlos ni procurar con ellos
inlustrare possit nec delectatione aliqua adlicere algn deleite al lector, es cosa propia de un hombre que
lectorem, hominis est intemperanter abutentis abusa desmesuradamente de su ocio y de las letras1.
et otio et litteris.

Poterat quidem haec oratoris egregii sententia Sin duda, esta opinin del egregio orador podra
me a scribendo deterrere, nisi animo haberme apartado de la idea de escribir, si no hubiera ya
praemeditatum haberem hominum iudicia determinado en mi esprituso meterme al juicio de los
potius experiri et haec scribendo ingenioli mei hombres y poner en peligro la reputacin de mi pobre
periculum facere quam tanti viri memoriam ingenio por escribir este libro antes que pasar por, alto
mihi parcendo praeterire. el recuerdo de tan gran hombre slo para evitarme ese
tipo de disgustos.

1 Cicern, Tusculanas, I, 3, 6.
I I

Gens Merovingorum, de qua Franci reges sibi La familia de los merovingios, de la cual los francos
creare soliti erant, usque in Hildricum regem, acostumbraban elegir sus reyes dur, segn se
qui iussu Stephani Romani pontificis depositus considera, hasta el rey Childerico2, quien, por orden del
ac detonsus atque in monasterium trusus est, pontfice romano Esteban, fue depuesto, tonsurado y
durasse putatur. Quae licet in illo finita possit relegado a un monasterio3. Pero aunque pueda parecer
videri, tamen iam dudum nullius vigoris erat, que acab con l, sin embargo haca ya tiempo que
nec quicquam in se clarum praeter inane regls careca de todo vigor y no se distingua por nada ms
vocabulum praeferebat. Nam et opes et potentia que por esa vaca palabra rey. Pues las riquezas y el
regni penes palatii praefectos, qui maiores podero del reino se hallaban en manos de los prefectos
domus dicebantur, et ad quos summa imperii de palacio, que eran llamados mayordomos o
pertinebat, tenebantur. intendentes de la casa y a quienes corresponda el poder
supremo.

Neque regi aliud relinquebatur, quam ut regio Al rey no le quedaba ya nada ms que, contento con el
tantum nomine contentus crine profuso, barba solo nombre de rey, la larga cabellera y la barba crecida,
summissa, solio resideret ac speciem dominantis sentarse en el trono y representar la figura del
effingeret, legatos undecumque venientes gobernante, or a los embajadores que venan de todas
audiret eisque abeuntibus responsa, quae erat partes y, cuando marchaban, entregarles las respuestas
edoctus vel etiam iussus, ex sua velut potestate que se le haban indicado o incluso ordenado como si
redderet; cum praeter inutile regis nomen et fueran suyas. Salvo ese nombre de rey, casi intil, y una
precarium vitae stipendium, quod ei praefectus precaria paga para sustentarse, que le acordaba a su
aulae prout videbatur exhibebat, nihil aliud placer el prefecto de la corte, no posea nada propio,
proprii possideret quam unam et eam praeparvi sino una sola finca, y de renta muy pequea, en la que
reditus villam, in qua domum et ex qua famulos tena una casa y una pequea cantidad de servidores
sibi necessaria ministrantes atque obsequium que le proporcionaban lo necesario, adems de
exhibentes paucae numerositatis habebat. mostrarle respeto.

Quocumque eundum erat, carpento ibat, quod A cualquier parte que tuviera que ir lo haca en un carro
bubus iunctis et bubulco rustico more agente tirado por bueyes uncidos a los que conduca un boyero
trahebatur. Sic ad palatium, sic ad publicum a la manera rstica. As sola ir al palacio, as a la
populi sui conventum, qui annuatim ob regni asamblea pblica de su pueblo, que tena lugar
utilitatem celebrabatur, ire, sic domum redire anualmente en inters del reino, y as volva a su casa.
solebat.

At regni administrationem et omnia quae vel El prefecto de la corte provea a la administracin del
domi vel foris agenda ac disponenda erant reino y a todo lo que, dentro y fuera, deba atenderse y
praefectus aulae procurabat. disponerse.

2 Childerico III, ltimo rey franco (743-751) de la


dinasta de los merovingios. Fue depuesto por Pipino el
Breve, padre del futuro Carlomagno.
3 La tonsura es la ceremonia por la cual se rapaba una

parte del cabello, como smbolo del acceso a la vida


religiosa. En poca medieval era realizado antes de recibir
los rdenes menores. Los estilos del rapado variaban
segn la regin. Para distintos pueblos germnicos, como
los francos o los visigodos, el pelo largo era smbolo de
estatus y la tonsura se impona como castigo y
humillacin a quienes se quera apartar de la vida pblica
y de las posibles disputas polticas.
II II

Quo officio tum, cum Hildricus deponebatur, Desempeaba este oficio, en el momento de ser
Pippinus pater Karoli regis iam velut hereditario depuesto Childerico, Pipino, el padre del rey Carlos, casi
fungebatur. Nam pater eius Karolus, qui ya con carcter hereditario. Pues Carlos, su padre, que
tyrannos per totam Franciam dominatum sibi aplast a los tiranos que reclamaban para s el poder
vindicantes oppressit et Sarracenos Galliam absoluto sobre toda Francia y derrot a los sarracenos
occupare temptantes duobus magnis proeliis, que intentaban ocupar la Galia en dos grandes combates
uno in Aquitania apud Pictavium civitatem, uno en Aquitania, cerca de Poitiers4; el otro en las
altero iuxta Narbonam apud Birram fluvium, ita inmediaciones de Narbona, junto al ro Berre de
devicit, ut in Hispaniam eos redire conpelleret, modo que les oblig a regresar a Espaa, y ocup de
eundem magistratum a patre Pippino sibi modo ilustre esa misma magistratura que le fuera
dimissum egregie administravit. Qui honor non entregada por su padre, Pipino. El pueblo no
aliis a populo dari consueverat quam his qui et acostumbraba conceder este cargo honorfico sino a
claritate generis et opum amplitudine ceteris quienes se destacaban de los dems por su ilustre linaje
eminebant. y la amplitud de sus riquezas.

Hunc cum Pippinus pater Karoli regis ab avo et Habiendo Pipino, el padre de nuestro rey Carlos,
patre sibi et fratri Karlomanno relictum, summa ocupado dicha magistratura que recibieran l y su
cum eo concordia divisum, aliquot annis velut hermano Carlomn de su padre y su abuelo y que
sub rege memorato tenuisset, frater eius compartieran en total concordia, su hermano, no se
Karlomannus incertum quibus de causis, sabe por qu razones aunque parece que llevado de su
tamen videtur, quod amore conversationis amor por la vida contemplativa, tras abandonar la
contemplativae succensus-, operosa temporalis dura tarea de administrar el reino temporal, se dirigi a
regni administratione relicta, Romam se in descansar a Roma, y all, cambiando su hbito por el de
otium contulit, ibique habitu permutato monje y despus de construir un monasterio en el
monachus factus in monte Soracte apud monte Soracte junto a la iglesia de San Silvestre, se
ecclesiam beati Silvestri constructo monasterio dedic a gozar de la deseada quietud durante algunos
cum fratribus secum ad hoc venientibus per aos, en compaa de los hermanos que haban venido
aliquot annos optata quiete perfruitur. junto con l a tal fin.

Sed cum ex Francia multi nobilium ob vota Pero como muchos de los nobles que iban de Francia a
solvenda Romam sollemniter commearent et Roma para cumplir anualmente sus promesas no
eum velut dominum quondam suum praeterire queran dejar de presentarle sus respetos como antiguo
nollent, otium, quo maxime delectabatur, crebra seor, interrumpiendo con frecuentes visitas el ocio en
salutatione interrumpentes locum mutare que mximamente se deleitaba, se vio obligado a
conpellunt. cambiar de lugar.

Nam huiuscemodi frequentiam cum suo As pues, al ver que la repeticin de la ceremonia
proposito officere vidisset, relicto monte in obstaculizaba su propsito, abandon el monte y se
Samnium provinciam ad monasterium retir a la provincia de Samnio, al monasterio de San
sancti.Benedicti situm in castro Casino secessit Benito, situado en la ciudadela de Cassino, y all
et ibi quod reliquum erat temporalis vitae termin, viviendo religiosamente, lo que le quedaba de
religiose conversando conplevit. vida temporal.

4 La famosa Batalla de Poitiers o de Tours, fechada


por las fuentes islmicas en torno al 732 y por una crnica
cristiana hispana entre el 733-734, fue la gran victoria
militar de Carlos Martel, abuelo de Carlomagno, y que
supuso el final del perodo de mxima expansin del
califato omeya.
III III

Pippinus autem per auctoritatem Romani As pues, Pipino, de administrador de palacio fue
pontificis ex praefecto palatii rex constitutus, elevado a rey por la autoridad del pontfice de Roma, y
cum per annos XV aut eo amplius Francis solus despus de reinar solo sobre los francos durante quince
imperaret, finito Aquitanico bello, quod contra aos o ms, terminada la guerra contra Waifre, duque
Waifarium ducem Aquitaniae ab eo susceptum de Aquitania, que se prolong durante nueve aos
per continuos novem annos gerebatur, apud continuos, muri en la ciudad de Pars de hidropesa,
Parisios morbo aquae intercutis diem obiit, sobrevivindole sus dos hijos, Carlos y Carlomn, a
superstitibus liberis Karlo et Karlomanno, ad quienes, por voluntad divina, toc la sucesin del reino.
quos successio regni divino nutu pervenerat.

Franci siquidem facto sollemniter generali En efecto, los francos, reunidos solemnemente en
conventu ambos sibi reges constituunt, ea asamblea general, los hicieron reyes a ambos con la
conditione praemissa, ut totum regni corpus ex condicin de que se repartieran por igual todo el cuerpo
aequo partirentur, et Karolus eam partem, quam del reino, y que tomaran Carlos la parte que el padre de
pater eorum Pippinus tenuerat, Karlomannus los dos, Pipino, haba ocupado, y Carlomn la que el to
vero eam, cui patruus eorum Karlomannus de ambos, de su mismo nombre, haba gobernado.
praeerat, regendi gratia susciperet.

Susceptae sunt utrimque conditiones, et pars Ambas partes aceptaron las condiciones y recibieron la
regni divisi iuxta modum sibi propositum ab parte del reino dividido segn el modo propuesto; y se
utroque recepta est. Mansitque ista, quamvis mantuvo la concordia, aunque con suma dificultad, ya
cum summa difficultate, concordia, multis ex que muchos partidarios de Carlomn intentaron
parte Karlomanni societatem separare quebrar el acuerdo, al punto que algunos incluso
molientibus, adeo ut quidam eos etiam bello procuraron hacerlos entrar en guerra.
committere sint meditati.

Sed in hoc plus suspecti quam periculi fuisse Pero los hechos posteriores demostraron que en todo
ipse rerum exitus adprobavit, cum defuncto esto haba ms sospecha que peligro, cuando, a la
Karlomanno uxor eius et filii cum quibusdam, muerte de Carlomn, su esposa e hijos junto con
qui ex optimatum eius numero primores erant, algunos que eran los primeros de entre sus grandes,
Italiam fuga petiit et nullis existentibus causis, huyeron a Italia y, sin que existiera causa alguna,
spreto mariti fratre, sub Desiderii regis despreciando al hermano de su marido, se fue a poner
Langobardorum patrocinium se cum liberis suis bajo la proteccin de Desiderio, el rey de los
contulit. longobardos.

Et Karlomannus quidem post administratum Efectivamente, Carlomn, tras administrar el reino en


communiter biennio regnum morbo decessit; comn con su hermano durante un bienio, muri de
Karolus autem fratre defuncto consensu enfermedad; Carlos, por su parte, a la muerte de
omnium Francorum rex constituitur. Carlomn, fue nombrado rey por consentimiento de
todos los francos.
IV IV

De cuius nativitate atque infantia vel etiam De su nacimiento y primeros aos, e incluso de su
pueritia quia neque scriptis usquam aliquid infancia, como no hay nada declarado por escrito ni se
declaratum est, neque quisquam modo encuentra ya a nadie que diga tener conocimiento de
superesse invenitur, qui horum se dicat habere ello, juzgo absurdo escribir, de modo que me dispuse a
notitiam, scribere ineptum iudicans ad actus et pasar directamente, omitiendo lo desconocido, a sus
mores ceterasque vitae illius partes explicandas actos y costumbres y a las dems partes de su vida que
ac demonstrandas, omissis incognitis, transire pueden explicarse y demostrarse; as pues, narrando en
disposui; ita tamen, ut, primo res gestas et domi primer lugar sus hazaas en el orden interno y en el
et foris, deinde mores et studia eius, tum de externo, luego sus costumbres y aficiones, finalmente la
regni administratione et fine narrando, nihil de administracin del reino y su muerte, no dejar de lado
his quae cognitu vel digna vel necessaria sunt nada de lo que es digno o necesario de conocerse.
praetermittam.

V V

Omnium bellorum, quae gessit, primo De todas las guerras que llev a cabo, la primera que
Aquitanicum, a patre inchoatum, sed nondum emprendi fue la de Aquitania, comenzada pero no
finitum, quia cito peragi posse videbatur, fratre terminada, por su padre, porque le pareca que poda
adhuc vivo, etiam et auxilium ferre rogato, concluirse rpidamente, an en vida de su hermano, a
suscepit. quien incluso solicit ayuda.

Et licet eum frater promisso frustrasset auxilio, Y aunque su hermano no le proporcionara el socorro
susceptam expeditionem strenuissime exsecutus prometido, prosigui denodadamente con la ejecucin
non prius incepto desistere aut semel suscepto de la expedicin comenzada, y no quiso desistir de la
labori cedere voluit, quam hoc, quod efficere tarea una vez comenzada antes de concluir lo que
moliebatur, perseverantia quadam ac iugitate procuraba llevar a trmino con incansable
perfecto fine concluderet. perseverancia.

Nam et Hunoldum, qui post Waifarii mortem Oblig a dejar Aquitania y dirigirse a Gascua a
Aquitaniam occupare bellumque iam poene Hunoldo, quien despus de la muerte de Waifre haba
peractum reparare temptaverat, Aquitaniam intentado ocupar Aquitania y reemprender la guerra ya
relinquere et Wasconiam petere coegit. casi acabada.

Quem tamen ibi consistere non sustinens, No soportando, sin embargo, que aqul permaneciera
transmisso amne Garonna et aedificato castro all, despus deatravesar el ro Garona orden al jefe de
Frontiaco, Lupo Wasconum duci per legatos los gascones, Lobo, envindole embajadores, que le
mandat, ut perfugam reddat; quod ni festinato entregara al refugiado, amenazndole con declararle la
faciat, bello se eum expostulaturum. Sed Lupus guerra si no cumpla su orden de inmediato. Pero Lobo,
saniori usus consilio non solum Hunoldum pensndolo mejor, no slo entreg a Hunoldo sino
reddidit, sed etiam se ipsum cum provincia cui tambin se someti a la autoridad de Carlos junto con la
praeerat eius potestati permisit. provincia que gobernaba.
VI VI

Conpositis in Aquitania rebus eoque bello finito, Solucionadas as las cosas en Aquitania, terminada esa
regni quoque socio iam rebus humanis exempto, guerra, y habiendo partido de este mundo tambin su
rogatu et precibus Hadriani Romanae urbis asociado, llamado por el obispo de la ciudad de Roma,
episcopi exoratus bellum contra Langobardos Adriano, y ante sus ruegos y plegarias, emprendi la
suscepit. Quod prius quidem et a patre eius, guerra contra los longobardos. Anteriormente, por
Stephano papa supplicante, cum magna cierto, y ante las splicas del papa Esteban, tambin su
difficultate susceptum est; quia quidam e padre haba emprendido esta guerra con gran dificultad,
primoribus Francorum, cum quibus consultare pues algunos de los hombres principales de los francos a
solebat, adeo voluntati eius renisi sunt, ut se quienes sola consultar se haban mostrado a tal punto
regem deserturos domumque redituros libera rebeldes a su voluntad que llegaron a proclamar de viva
voce proclamarent. Susceptum tamen est tunc voz que abandonaran al rey y volveran a sus hogares.
contra Haistulfum regem et celerrime Sin embargo, se llev acabo la guerra, entonces contra el
conpletum. rey Astulfo, y fue concluida con gran celeridad5.

Sed licet sibi et patri belli suscipiendi similis ac Pero si, al parecer, Carlos y su padre tuvieran una causa
potius eadem causa subesse videretur, haud semejante, o ms bien la misma, para emprender dicha
simili tamen et labore certatum et fine constat guerra, no consta que se la llevase a trmino con
esse conpletum. Pippinus siquidem Haistulfum esfuerzo y resultado semejantes. Pipino, despus de
regem paucorum dierum obsidione apud pocos das de asedio en Pava, oblig al rey Astulfo a
Ticenum conpulit et obsides dare et erepta entregar rehenes, devolver las plazas fuertes y castillos
Romanis oppida atque castella restituere atque, arrebatados a los romanos y a jurar que no volvera a
ut reddita non repeterentur, sacramento fidem apoderarse de lo devuelto;
facere;

Karolus vero post inchoatum a se bellum non Carlos, en cambio, despus de dar comienzo a la guerra,
prius destitit, quam et Desiderium regem, quem no cej de obtener la rendicin del rey Desiderio, a
longa obsidione fatigaverat, in deditionem quien haba quebrantado antes con largo asedio, de
susciperet, filium eius Adalgisum, in quem spes obligar a marcharse no slo del reino sino tambin de
omnium inclinatae videbantur, non solum Italia a su hijo Adalgiso, hacia quien parecan inclinarse
regno, sed etiam Italia excedere conpelleret, las esperanzas de todos, de restituir a los romanos todo
omnia Romanis erepta restitueret, lo que se les haba arrebatado, de someter a Rodgaud,
Hruodgausum Foroiuliani ducatus praefectum prefecto del ducado del Friul, que intrigaba para
res novas molientem opprimeret totamque rebelarse, de reducir a toda Italia a su poder, y de
Italiam suae ditioni subiugaret subactaeque imponerle como rey a su hijo Pipino.
filium suum Pippinum regem inponeret.

Italiam intranti quam difficilis Alpium transitus Podra escribir aqu cuan difcil le result, al entrar a
fuerit, quantoque Francorum labore invia Italia, la travesa de los Alpes, y con qu gran esfuerzo
montium iuga et eminentes in caelum scopuli superaron los francos las cimas inaccesibles de los
atque asperae cautes superatae sint, hoc loco montes, las peas que sobresalan elevndose al cielo y
describerem, nisi vitae illius modum potius los speros escollos, si no tuviera en mi nimo el dejar
quam bellorum, quae gessit, eventus memoriae constancia en esta obra de su modo de vida ms que de
mandare praesenti opere animo esset las guerras que llev a cabo. Con todo, el fin de esta
propositum. Finis tamen huius belli fuit subacta guerra fue la sumisin de Italia, el exilio perpetuo del
Italia et rex Desiderius perpetuo exilio rey Desiderio, que fue deportado, la expulsin de su hijo
deportatus et filius eius Adalgisus Italia pulsus Adalgiso, y la restitucin del patrimonio arrebatado por
et res a Langobardorum regibus ereptae los reyes de los longobardos a Adriano, cabeza de la
Hadriano Romanae ecclesiae rectori restitutae. Iglesia romana.

5 Astolfo, o Aistulf, rey de los lombardos (749-756) y


duque de Friuli y Spoleto. Padre de Desiderio.
VII VII

Post cuius finem Saxonicum, quod quasi Despus del final de esta guerra, se continu la sajona,
intermissum videbatur, repetitum est. Quo que casi pareca interrumpida. El pueblo de los francos
nullum neque prolixius neque atrocius nunca emprendi una guerra ms larga ni ms atroz ni
Francorumque populo laboriosius susceptum ms penosa que sta porque los sajones, como casi
est; quia Saxones, sicut omnes fere Germaniam todos los pueblos que habitan Germania, feroces por
incolentes nationes, et natura feroces et cultui naturaleza, entregados al culto de los demonios y
daemonum dediti nostraeque religioni contrarii adversarios de nuestra religin, no consideraban
neque divina neque humana iura vel polluere vel deshonesto violar o transgredir.
transgredi inhonestum arbitrabantur.

Suberant et causae, quae cotidie pacem Tambin existan causas que podan turbar cada da la
conturbare poterant, termini videlicet nostri et paz, en especial el hecho de que nuestras fronteras y las
illorum poene ubique in plano contigui, praeter de ellos estaban contiguas y casi en todas partes en
pauca loca, in quibus vel silvae maiores vel lugar llano, salvo unos pocos lugares en los que o
montium iuga interiecta utrorumque agros certo grandes bosques o las cimas de las montaas,
limite disterminant, in quibus caedes et rapinae interpuestas, delimitan con claridad los campos de unos
et incendia vicissim fieri non cessabant. y otros; en aqullas no cesaban de producirse matanzas,
robos e incendios recprocos.

Quibus adeo Franci sunt irritati, ut non iam Con todo esto, los francos terminaron por irritarse tanto
vicissitudinem reddere, sed apertum contra eos que ya no juzgaron suficiente devolver las ofensas, sino
bellum suscipere dignum iudicarent. Susceptum emprender contra ellos una guerra abierta. As pues, se
est igitur adversus eos bellum, quod magna les declar la guerra, que se llev a cabo con gran
utrimque animositate, tamen maiore Saxonum animosidad por ambos bandos, aunque con mayores
quam Francorum damno, per continuos triginta prdidas para los sajones que para los francos, durante
tres annos gerebatur. treinta y tres aos ininterrumpidos.

Poterat siquidem citius finiri, si Saxonum hoc Habra podido terminar antes si la perfidia de los
perfidia pateretur. Difficile dictu est, quoties sajones lo hubiese permitido. Es difcil decir cuntas
superati ac supplices regi se dediderunt, veces vencidos y suplicantes los reyes se rindieron al
imperata facturos polliciti sunt, obsides qui rey, prometieron hacerlo que se les ordenaba,
imperabantur absque dilatione dederunt, entregaron sin dilacin los rehenes que se les mandaba,
legatos qui mittebantur susceperunt, aliquoties recibieron a los embajadores que se les enviaban, a
ita domiti et emolliti, ut etiam cultum veces tan dominados y debilitados que hasta
daemonum dimittere et Christianae religioni se prometieron abandonar el culto de los demonios y
subdere velle promitterent. someterse a la religin cristiana.

Sed sicut ad haec facienda aliquoties proni, sic Pero, as como a veces se mostraban inclinados a
ad eadem pervertenda semper fuere praecipites, hacerlo, igualmente estuvieron siempre dispuestos a
non sit ut satis aestimare, ad utrum horum quebrantar sus juramentos, de modo que no sera fcil
faciliores verius dici possint; quippe cum post juzgar cul de ambas cosas podra decirse con ms
inchoatum cum eis bellum vix ullus annus verdad mejor preparados, puesto que despus del
exactus sit, quo non ab eis huiuscemodi facta sit comienzo de la guerra con ellos casi no pas ao sin que
permutatio. practicasen tal cambio.

Sed magnanimitas regis ac perpetua tam in Aunque la magnanimidad del rey y su perpetua
adversis quam in prosperis mentis constantia constancia, tanto en circunstancias adversas como
nulla eorum mutabilitate vel vinci poterat vel ab favorables, no poda ser vencida por la mutabilidad de
his quae agere coeperat defatigari. sus enemigos, ni apartada de lo que haba comenzado.
Nam numquam eos huiuscemodi aliquid Pues nunca permiti que quedaran impunes cuando
perpetrantes inpune ferre passus est, quin aut perpetraban una accin de tal tipo, castigando su
ipse per se ducto aut per comites suos misso perfidia ya ponindose l mismo al frente del ejrcito, ya
exercitu perfidiam ulcisceretur et dignam ab eis envindolo con sus condes, e imponindoles una pena
poenam exigeret, usque dum, omnibus qui digna, hasta que, abatidos por completo y a su merced
resistere solebant profligatis et in suam todos los que solan resistirle, traslad a diez mil
potestatem redactis, decem milia hominum ex hombres de los que habitaban ambas orillas del Elba
his qui utrasque ripas Albis fluminis incolebant con sus mujeres e hijos y distribuy a los deportados
cum uxoribus et parvulis sublatos transtulit et aqu y all en Galia y Germania, en pequeos grupos.
huc atque illuc per Galliam et Germaniam
multimoda divisione distribuit.

Eaque conditione a rege proposita et ab illis Nos consta que la guerra, as arrastrada durante tantos
suscepta tractum per tot annos bellum constat aos, se termin con la condicin, propuesta por el rey y
esse finitum, ut, abiecto daemonum cultu et aceptada por los enemigos, de que tras abjurar del culto
relictis patriis caerimoniis, Christianae fidei de los demonios y abandonar las ceremonias patrias,
atque religionis sacramenta susciperent et adoptaran la fe cristiana y sus sacramentos, y unidos
Francis adunati unus cum eis populus con los francos formaran con ellos un solo pueblo.
efficerentur.

VIII VIII

Hoc bello, licet per multum temporis spatium Durante esta guerra, aunque se prolongara por largo
traheretur, ipse non amplius cum hoste quam tiempo, no dio batalla en persona al enemigo ms de
bis acie conflixit, semel iuxta montem qui dos veces: una vez cerca del monte que se denomina
Osneggi dicitur in loco Theotmelli nominato et Osning, en un lugar llamado Thetmold6, y otra junto al
iterum apud Hasa fluvium, et hoc uno mense, ro Haase, y ambas en el mismo mes, con pocos das de
paucis quoque interpositis diebus. His duobus diferencia. En estas dos batallas los enemigos fueron
proeliis hostes adeo profligati ac devicti sunt, ut derrotados y desbaratados de tal modo que, con
ulterius regem neque provocare neque venienti posterioridad a ellas, no osaron ya provocar al rey, ni
resistere, nisi aliqua loci munitione defensi, oponerle resistencia en su avance, a no ser cuando se
auderent. sentan protegidos por alguna fortificacin del lugar.

Plures tamen eo bello tam ex nobilitate Sin embargo, en dicha guerra perecieron tantos
Francorum quam Saxonum et functi summis hombres de los nobles francos como de los sajones y
honoribus viri consumpti sunt. Tandemque algunos de los que desempeaban altos cargos.
anno tricesimo tertio finitum est, cum interim Finalmente, toc a su fin despus de treinta y tres aos,
tot ac tanta in diversis terrarum partibus bella durante cuyo transcurso tantas y tan tremendas guerras
contra Francos et exorta sint et sollertia regis estallaron en diversas partes del mundo contra los
administrata, ut merito intuentibus in dubium francos, y conducidas por el rey con tanta habilidad que
venire possit, utrum in eo aut laborum con razn se podra dudar si conviene admirar en l ms
patientiam aut felicitatem potius mirari su capacidad para resistir los esfuerzos o su buena
conveniat. suerte.

Nam biennio ante Italicum hoc bellum sumpsit Pues esta guerra dio comienzo dos aos antes de la
exordium, et cum sine intermissione gereretur, itlica, y aunque fuera llevada a cabo sin interrupcin,
nihil tamen ex his quae aliubi erant gerenda sin embargo no se abandon ninguna de las que tenan
dimissum aut ulla in parte ab aeque operoso lugar en otras partes y en ningn sitio se interrumpi el
certamine cessatum est. combate, tan duro como contra los sajones.

6El topnimo actual es Detmold, ciudad cerca de la cual


ocurri la citada batalla en 783. Se encuentra en el estado
de Renania del Norte-Westfalia.
Nam rex, omnium qui sua aetate gentibus Pues el rey, que sobrepasaba a todos los de su poca en
dominabantur et prudentia maximus et animi sabidura y magnanimidad, no retrocedi ante nada de
magnitudine praestantissimus, nihil in his quae lo que hubiera que comenzar o continuar, ni a causa de
vel suscipienda erant vel exsequenda aut propter los esfuerzos que exigiese, ni por temor, sino que,
laborem detractavit aut propter periculum habiendo aprendido a soportar y aceptar cada cosa
exhorruit, verum unumquodque secundumsuam segn su naturaleza, no acostumbraba a ceder en la
qualitatem et subire et ferre doctus nec in adversidad ni dejarse halagar en la prosperidad, cuando
adversis cedere nec in prosperis falso blandienti la fortuna le sonrea.
fortunae adsentiri solebat.

IX IX

Cum enim assiduo ac poene continuo cum Mientras combata contra los sajones asiduamente y casi
Saxonibus bello certaretur, dispositis per sin interrupcin, tras disponer guarniciones en lugares
congrua confiniorum loca praesidiis, Hispaniam convenientes de sus confines, atac Hispania con el
quam maximo poterat belli apparatu adgreditur; mayor aparato blico que le era posible. Atravesado el
saltuque Pyrinei superato, omnibus, quae obstculo de los Pirineos, recibida la sumisin de todos
adierat, oppidis atque castellis in deditionem los castillos y plazas fuertes que encontraba en su
acceptis, salvo et incolomi exercitu revertitur; camino, regres con su ejrcito inclume, salvo que le
praeter quod in ipso Pyrinei iugo Wasconicam toc en suerte, en el retorno, experimentar algo de la
perfidiam parumper in redeundo contigit perfidia vasca7.
experiri.

Nam cum agmine longo, ut loci et angustiarum Pues como el ejrcito marchaba desplegado en largas
situs permittebat, porrectus iret exercitus, filas, segn lo exiga la estrechez del lugar, los vascos,
Wascones in summi montis vertice positis tendiendo una emboscada en la parte ms elevada de la
insidiis est enim locus ex opacitate silvarum, montaa pues se trata de un sitio ideal para tender
quarum ibi maxima est copia, insidiis ponendis emboscadas a causa del espesor de los bosques que
oportunus extremam impedimentorum partem abundan all, se precipitaron a la hondonada y,
et eos qui novissimi agminis incedentes subsidio atacando a la retaguardia que portaba la impedimenta y
praecedentes tuebantur desuper incursantes in a quienes cubran la marcha del grueso del ejrcito y
subiectam vallem deiciunt, consertoque cum eis acudan en socorro de la retaguardia, trabaron combate
proelio usque ad unum omnes interficiunt, ac con ellos hasta matar al ltimo hombre; luego,
direptis impedimentis, noctis beneficio, quae apoderndose de los bagajes, protegidos por la noche
iam instabat, protecti summa cum celeritate in que caa, se dispersaron con la mayor rapidez en
diversa disperguntur. diversas direcciones.

Adiuvabat in hoc facto Wascones et levitas Ayudaban en esto a los vascos lo ligero de las armas y la
armorum et loci, in quo res gerebatur, situs, naturaleza del terreno en que se desarrollaba el hecho;
econtra Francos et armorum gravitas et loci por el contrario, los francos luchaban en inferioridad de
iniquitas per omnia Wasconibus reddidit condiciones debido a lo pesado de sus armas y la
impares. In quo proelio Eggihardus regiae desventaja de su situacin en el terreno. En esta batalla
mensae praepositus, Anshelmus comes palatii et resultaron muertos Egiardo, senescal real, el conde de
Hruodlandus Brittannici limitis praefectus cum palacio Anselmo y Rolando, duque de la marca de
aliis conpluribus interficiuntur. Neque hoc Bretaa, junto con otros muchos. Y esta derrota no
factum ad praesens vindicari poterat, quia hostis pudo ser vengada de inmediato, dado que el enemigo,
re perpetrata ita dispersus est, ut ne fama una vez perpetrado el golpe, se dispers de tal modo
quidem remaneret, ubinam gentium quaeri que no se pudo saber en modo alguno en qu parte del
potuisset. mundo se le poda encontrar.

7Se refiere, por supuesto, a la escaramuza conocida como


Batalla de Roncesvalles, ocurrida probablemente en el
verano de 778.
X X

Domuit et Brittones, qui ad occidentem in Someti tambin a los bretones, quienes, como
extrema quadam parte Galliae super litus oceani habitaban en el occidente, en una de las zonas extremas
residentes dicto audientes non erant, missa in de la Galia, junto a las riberas del ocano, no obedecan;
eos expeditione, qua et obsides dare et quae as pues, envi una expedicin contra ellos que les
imperarentur se facturos polliceri coacti sunt. oblig a entregar rehenes y a prometer que en lo
sucesivo haran lo que se les ordenara.

Ipse postea cum exercitu Italiam ingressus ac Entrando luego el rey en persona con su ejrcito en
per Romam iter agens Capuam Campaniae Italia y atravesando Roma para dirigirse a Capua, ciudad
urbem accessit atque ibi positis castris bellum de Campania, una vez llegado all, y tras haber
Beneventanis, ni dederentur, comminatus est. acampado, amenaz a los habitantes de Benevento con
Praevenit hoc dux gentis Aragisus: filios suos la guerra, si no se le rendan. El jefe de stos, Aragiso,
Rumoldum et Grimoldum cum magna pecunia conjur el peligro enviando a sus hijos, Romualdo y
obviam regi mittens rogat, ut filios obsides Grimaldo, al encuentro del rey con una gran suma de
suscipiat, seque cum gente imperata facturum dinero, y rogndole que recibiera a los nombrados como
pollicetur, praeter hoc solum, si ipse ad rehenes, prometi que l y su pueblo cumpliran con lo
conspectum venire cogeretur. que se les mandara, con la sola condicin de que se le
dispensara de comparecer en persona.

Rex, utilitate gentis magis quam animi eius El rey, por consideracin al inters del pueblo antes que
obstinatione considerata, et oblatos sibi obsides a la obstinacin de espritu de su jefe, acept los rehenes
suscepit eique, ut ad conspectum venire non que se le haban ofrecido y concedi como favor especial
cogeretur, pro magno munere concessit; unoque al padre que no compareciera ante su presencia;
ex filiis, qui minor erat, obsidatus gratia retento, reteniendo en calidad de rehn al hijo menor, le envi al
maiorem patri remisit; legatisque ob sacramenta mayor. Tras despedir a los embajadores para que
fidelitatis a Beneventanis exigenda atque exigieran y aceptaran de los beneventinos y su jefe los
suscipienda cum Aragiso dimissis Romam redit, juramentos de fidelidad, regres a Roma y despus de
consumptisque ibi in sanctorum veneratione transcurrir all unos das para venerar los lugares santos,
locorum aliquot diebus in Galliam revertitur. regres a la Galia.

XI XI

Baioaricum deinde bellum et repente ortum et Despus estall repentinamente la guerra en Baviera,
celeri fine conpletum est. Quod superbia simul que se termin en corto tiempo. Fue producto
ac socordia Tassilonis ducis excitavit; qui conjuntamente de la soberbia y necedad del duque
hortatu uxoris, quae filia Desiderii regis erat ac Tasiln8, quien, animado por su esposa, hija del rey
patris exilium per maritum ulcisci posse Desiderio y que crea poder vengar a travs de su
putabat, iuncto foedere cum Hunis, qui Baioariis marido el exilio de su padre pactando con los hunos
sunt ab oriente contermini, non solum imperata que se encuentran al oriente de los bvaros, no slo
non facere, sed bello regem provocare intentaba desobedecer al rey, sino que le provocaba a la
temptabat. guerra.

Cuius contumaciam, quia nimia videbatur, La clera del rey no pudo soportar tal arrogancia, por
animositas regis ferre nequiverat, ac proinde parecerle excesiva; y por consiguiente, convocando a sus
copiis undique contractis Baioariam petiturus tropas de todas partes, se dirigi en persona al ro Lech
ipse ad Lechum amnem cum magno venit con un gran ejrcito para atacar Baviera. Dicho ro
exercitu. Is fluvius Baioarios ab Alamannis separa a los bvaros de los alamanes.
dividit.
8 Tassilo III de Baviera (741- c. 794), duque de Baviera.
Emparentado con Carlomagno ya que el duque era
tambin nieto de Carlos Martel.
Cuius in ripa castris conlocatis, priusquam Establecido su campamento a orillas del mismo, antes
provinciam intraret, animum ducis per legatos de entrar en la provincia, decidi sondear el nimo del
statuit experiri. Sed nec ille pertinaciter agere duque a travs de sus enviados. Tasiln, considerando
vel sibi vel genti utile ratus supplex se regi que no sera de utilidad ni para s mismo ni para su
permisit, obsides qui imperabantur dedit, inter pueblo empecinarse en seguir con las acciones, se
quos et filium suum Theodonem, data insuper present al rey como suplicante, entreg los rehenes
fide cum iuramento, quod ab illius potestate ad que se le ordenaban, entre los que se hallaba tambin su
defectionem nemini suadenti adsentire deberet. hijo Teodn, y prest adems juramento de fidelidad, en
el sentido de que no dara ms odos a nadie que
quisiera persuadirle a desobedecer la autoridad del rey.

Sicque bello, quod quasi maximum futurum Y as se puso rapidsimo fin a una guerra que pareca
videbatur, celerrimus est finis inpositus. Tassilo estar a punto de convertirse en la ms importante. Sin
tamen postmodum ad regem evocatus neque embargo, ms tarde, Tasiln, llamado a presencia del
redire permissus, neque provincia, quam rey, se encontr con que se le negaba el permiso de
tenebat, ulterius duci, sed comitibus ad regresar a su provincia, cuyo mando se le deneg por
regendum commissa est. ms tiempo; en cambio, se encarg su gobierno no a un
duque, sino a condes.

XII XII

His motibus ita conpositis, Sclavis, qui nostra Solucionadas de tal modo dichas sublevaciones, se
consuetudine Wilzi, proprie vero, id est sua emprendi la guerra contra los eslavos, que entre
locutione, Welatabi dicuntur, bellum inlatum nosotros, por costumbre, reciben el nombre de vilzes,
est. In quo et Saxones velut auxiliares inter pero que en realidad, en su propia lengua, se llaman
ceteras nationes, quae regis signa iussae veltabos. En ella tomaron parte los sajones, en calidad
sequebantur, quamquam ficta et minus devota de auxiliares, entre los restantes pueblos que seguan los
oboedientia, militabant. estandartes del rey porque as se les haba ordenado,
aunque su obediencia era fingida y menos devota.

Causa belli erat, quod Abodritos, qui cum La causa de la guerra fue que los veltabos hacan
Francis olim foederati erant, adsidua incursione frecuentes incursiones contra los abodritos,
lacessebant nec iussionibus coerceri poterant. antiguamente aliados de los francos, y era imposible
Sinus quidam ab occidentali oceano orientem obligarles a que se abstuvieran de hacerlo slo con
versus porrigitur, longitudinis quidem rdenes. Un golfo se extiende desde el ocano
inconpertae, latitudinis vero quae nusquam occidental hacia el oriental, y es de una longitud
centum milia passuum excedat, cum in multis desconocida, pero de una amplitud que en ninguna
locis contractior inveniatur. Hunc multae parte excede de los cien mil pasos, aunque en muchos
circumsedent nationes; Dani siquidem ac sitios se revela ms angosta. Alrededor de l estn
Sueones, ques Nordmannos vocamus, et establecidos muchos pueblos. Los daneses y los suecos,
septentrionale litus et omnes in eo insulas a quienes llamamos normandos, ocupan la costa
tenent. At litus australe Sclavi et Aisti et aliae septentrional y todas las islas, mientras que habitan en
diversae incolunt nationes; inter quos vel la costa austral los eslavos, los estes y muchos otros
praecipui sunt, quibus tunc a rege bellum pueblos, entre quienes se distinguen particularmente
inferebatur, Welatabi. Quos ille una tantum et los veltabos contra quienes entonces guerreaba el rey.
quam per se gesserat expeditione ita contudit ac Con slo una expedicin, que haba conducido
domuit, ut ulterius imperata facere minime personalmente, los aniquil y venci de tal forma que
rennuendum iudicarent. con posterioridad nunca pensaron en negarse a cumplir
sus rdenes9.

9 Aqu Eginardo pasa por alto el alzamiento producido en


el 808 y diversas expediciones que tuvieron lugar hasta el
ao 812, dos aos antes de la muerte del emperador.
XIII XIII

Maximum omnium, quae ab illo gesta sunt, A esta guerra sucedi la mayor de todas sus campaas,
bellorum praeter Saxonicum huic bello salvo la que emprendiera contra los sajones: me refiero,
successit, illud videlicet, quod contra Avares sive evidentemente, a la que libr contra los avaros o hunos,
Hunos susceptum est. Quod ille et animosius y que dispuso con ms nimos y con grandsimos
quam cetera et longe maiori apparatu recursos. No obstante, slo realiz una campaa
administravit. Unam tamen per se in personal contra Panonia pues entonces aquel pueblo
Pannoniam - nam hanc provinciam ea gens tum habitaba dicha provincia, dejando que se encargaran
incolebat - expeditionem fecit, cetera filio suo de las restantes su hijo Pipino, los prefectos de las
Pippino ac praefectis provinciarum, comitibus provincias y tambin condes y legados. Habiendo estos
etiam atque legatis perficienda commisit. Quod llevado a cabo su cometido con gran celo, la guerra lleg
cum ab his strenuissime fuisset administratum, por fin a trmino despus de ocho aos10.
octavo tandem anno conpletum est.

Quot proelia in eo gesta, quantum sanguinis Cuntas batallas se llevaron a cabo en su transcurso,
effusum sit, testatur vacua omni habitatore cunta sangre fue derramada durante el mismo, lo
Pannonia et locus, in quo regia Kagani erat, ita atestiguan Panonia, vaca de todo habitante, y el lugar
desertus, ut ne vestigium quidem in eo humanae en que se encontraba el palacio real del khagan11, a tal
habitationis appareat. Tota in hoc bello punto desierto que no se advierte hoy en l ni siquiera
Hunorum nobilitas periit. tota gloria decidit. un vestigio de vida humana. Toda la nobleza de los
Omnis pecunia et congesti ex longo tempore hunos pereci en esta guerra, toda su gloria se
thesauri direpti sunt. Neque ullum bellum desmoron; toda su riqueza y los tesoros reunidos a lo
contra Francos exortum humana potest largo de los tiempos se convirtieron en botn. No puede
memoria recordari, quo illi magis ditati et recordarse guerra alguna de las emprendidas contra los
opibus aucti sint. francos de la que estos hayan salido ms enriquecidos y
aumentados en sus recursos.

Quippe cum usque in id temporis poene Y como hasta entonces casi parecan pobres, y
pauperes viderentur, tantum auri et argenti in encontraron en el palacio real tanto oro y plata, tantos
regia repertum, tot spolia pretiosa in proeliis despojos preciosos obtenidos en combates, con razn
sublata, ut merito credi possit hoc Francos podra creerse que los francos arrebataron con justicia a
Hunis iuste eripuisse, quod Huni prius aliis los hunos lo que estos haban saqueado injustamente a
gentibus iniuste eripuerunt. Duo tantum ex otros pueblos. De los francos, slo dos prceres
proceribus Francorum eo bello perierunt: Ericus perecieron en esa guerra: Eric, duque de Friul12, en
dux Foroiulanus in Liburnia iuxta Tharsaticam Liburnia junto a la ciudad martima de Tersatto13,
maritimam civitatem insidiis oppidanorum interceptado en una emboscada que le prepararon los
interceptus, et Geroldus Baioariae praefectus in habitantes, y Gerold, gobernador de Baviera, asesinado
Pannonia, cum contra Hunos proeliaturus aciem por un desconocido, junto con dos que le acompaaban
strueret, incertum a quo, cum duobus tantum, solos mientras, a caballo, exhortaba a sus soldados uno a
qui eum obequitantem ac singulos hortantem uno en el momento en que dispona la formacin de
comitabantur, interfectus est. combate para ofrecer batalla a los hunos.

10 Los Annales regni Francorum sealan, sin embargo,


que dicha guerra dur entre 791 y 803.
11 Ttulo del rey de los avaros, siguiendo la misma raz del

que usaban muchos caudillos asiticos.


12 Eric, segundo duque carolingio de Friuli (789-799), al

noreste de Italia, era el cuado de Carlomagno por el


matrimonio de ste con la hermana de Eric, Hildegarda.
13 En latn Tarsatica, hoy Trsat, forma parte de la ciudad

croata de Rijeka, era una antigua fortaleza a orillas del


mar Adritico.
Ceterum incruentum poene Francis hoc bellum Por lo dems, esta guerra result casi incruenta para los
fuit et prosperrimum exitum habuit, tametsi francos y tuvo un final sumamente prspero, aunque se
diutius sui magnitudine traheretur. dilat por ms tiempo del que su magnitud exiga.

XIV XIV

Post quod et Saxonicum suae prolixitati Despus de sta, tambin la guerra contra los sajones
convenientem finem accepit. Boemanicum recibi una conclusin apropiada a su larga duracin.
quoque et Linonicum, quae postea exorta sunt, Tampoco consiguieron durar mucho las emprendidas
diu durare non potuerunt. por bohemos y linones, que estallaron despus.

Quorum utrumque ductu Karoli iunioris celeri Ambas alcanzaron un rpido final bajo la conduccin de
fine conpletum est. Ultimum contra Carlos el Joven. La ltima guerra se llev a cabo contra
Nordmannos, qui Dani vocantur, primo los normandos, llamados daneses quienes, despus de
pyraticam exercentes, deinde maiori classe litora practicar la piratera, devastaban con una poderosa flota
Galliae atque Germaniae vastantes, bellum las costas de Galia y Germania.
susceptum est.

Quorum rex Godofridus adeo vana spe inflatus Su rey Godofredo de tal manera se haba llenado de
erat, ut sibi totius Germaniae promitteret vanas esperanzas, que se prometa el poder sobre toda
potestatem. Frisiam quoque atque Saxoniam Germania; tambin consideraba Frisia y Sajonia no de
haud aliter atque suas provincias aestimabat. otra manera que como provincias de su propiedad. Ya
Iam Abodritos, vicinos suos, in suam ditionem haba sometido a los abodritos, ya los haba hecho
redegerat, iam eos sibi vectigales fecerat. tributarios suyos; incluso se jactaba de que en breve se
Iactabat etiam se brevi Aquasgrani, ubi regis presentara con una enorme tropa en Aquisgrn, donde
comitatus erat, cum maximis copiis estaba la corte del rey.
adventurum.

Nec dictis eius, quamvis vanissimis, omnino Y no se denegaba del todo la fe a sus palabras, aunque
fides abnuebatur, quin potius putaretur tale insensatas, sino que ms bien se pensaba que dara
aliquid inchoaturus, nisi festinata fuisset morte comienzo a algo por el estilo, de no habrselo impedido
praeventus. Nam a proprio satellite interfectus una muerte repentina. Pues su muerte a manos de uno
et suae vitae et belli a se inchoati finem de sus guardianes aceler el fin de su vida y de la guerra
acceleravit. que haba empezado.

XV XV

Haec sunt bella, quae rex potentissimus per stas son las guerras que el poderossimo rey llev a
annos XLVII tot enim annis regnaverat in cabo durante cuarenta y siete aos otros tantos
diversis terrarum partibus summa prudentia fueron los aos de su reinado en diversas partes del
atque felicitate gessit. Quibus regnum mundo con tanta prudencia como felicidad. Con ellas
Francorum, quod post patrem Pippinum ampli tan generosamente el reino de los francos, ya
magnum quidem et forte susceperat, ita recibido de su padre Pipino, grande y poderoso, que casi
nobiliter ampliavit, ut poene duplum illi lo aument al doble.
adiecerit.
Nam cum prius non amplius quam ea pars Mientras anteriormente los francos denominados
Galliae, quae inter Rhenum et Ligerem orientales no ocupaban ms que la parte de la Galia que
oceanumque ac mare Balearicum iacet, et pars se extiende entre el Rin, el Loira, el ocano y el mar
Germaniae, quae inter Saxoniam et Danubium Balear y la parte de Germania situada entre Sajonia, el
Rhenumque ac Salam fluvium, qui Thuringos et Danubio, el Rin y el Saale, que separa a los turingios de
Sorabos dividit, posita a Francis qui Orientales los sorabos, adems de los alamanes y bvaros, que
dicuntur incolitur, et praeter haec Alamanni entraban dentro de la esfera de poder del rey de los
atque Baioarii ad regni Francorum potestatem francos, el rey Carlos.
pertinerent:

Ipse per bella memorata primo Aquitaniam et A travs de las guerras ahora recordadas, logr la
Wasconiam totumque Pyrinei montis iugum et anexin de Aquitania, Gascua, toda la cadena de los
usque ad Hiberum amnem, qui apud Navarros montes Pirineos y la zona que llega hasta el ro Ebro,
ortus et fertilissimos Hispaniae agros secans sub que, nacido entre los navarros, desemboca en el mar
Dertosae civitatis moenia Balearico mari Balear bajo las murallas de la ciudad de Tortosa,
miscetur. despus de atravesar los campos ms frtiles de
Hispania.

Deinde Italiam totam, quae ab Augusta Luego aadi toda Italia, que, de Aosta hasta la Calabria
Praetoria usque in Calabriam inferiorem, in qua inferior, en donde, como se sabe, estn los confines
Graecorum ac Beneventanorum constat esse entre griegos y beneventinos, se extiende en una
confinia, decies centum et eo amplius passuum longitud de ms de un milln de pasos; luego aadi
milibus longitudine porrigitur; tum Saxoniam, Sajonia, que es por cierto una parte nada desdeable de
quae quidem Germaniae pars non modica est et Germania, donde ocupa un espacio de una longitud
eius quae a Francis incolitur duplum in late similar al que ocupan los francos y de una extensin que
habere putatur, cum ei longitudine possit esse se considera el doble.
consimilis.

Post quam utramque Pannoniam et adpositam Despus de sta aadi ambas Panonias, la Dacia (en la
in altera Danubii ripa Daciam, Histriam quoque otra orilla del Danubio), Istria y tambin Liburnia y
et Liburniam atque Dalmaciam, exceptis Dalmacia, excepcin hecha de las ciudades martimas
maritimis civitatibus, quas ob amicitiam et que concedi al emperador de Constantinopla en razn
iunctum cum eo foedus Constantinopolitanum de su amistad y del acuerdo alcanzado con l;
imperatorem habere permisit;

deinde omnes barbaras ac feras nationes, quae Por ltimo, someti a todos los pueblos brbaros y
inter Rhenum ac Visulam fluvios oceanumque feroces que, establecidos entre los ros Rin y Vstula, el
ac Danubium positae, lingua quidem poene ocano y el Danubio, muy semejantes por su lengua
similes, moribus vero atque habitu valde pero absolutamente distintos por costumbres y forma
dissimiles, Germaniam incolunt, ita perdomuit, de vida, habitan en Germania, al punto de convertirlos
ut eas tributarias efficeret; en tributarios:

inter quas fere praecipuae sunt Welatabi, Sorabi, son los principales de ellos los veltabos, los sorabos, los
Abodriti, Boemani cum his namque bello abodritas, los bohemos; y contra stos libr combates.
conflixit; ceteras, quarum multo maior est En cuanto a los restantes, en nmero mucho mayor,
numerus, in deditionem suscepit. acept su espontnea rendicin.
XVI XVI

Auxit etiam gloriam regni sui quibusdam Tambin acrecent la gloria de su reino concilindose la
regibus ac gentibus per amicitiam sibi amistad de reyes y pueblos. Por ejemplo, se vincul tan
conciliatis. Adeo namque Hadefonsum Galleciae estrechamente con Alfonso, rey de Galicia y Asturias14,
atque Asturicae regem sibi societate devinxit, ut que ste, cada vez que enviaba a Carlos cartas o
is, cum ad eum vel litteras vel legatos mitteret, embajadores, ordenaba que no se le llamara ante el rey
non aliter se apud illum quam proprium suum franco sino su servidor.
appellari iuberet.

Scottorum quoque reges sic habuit ad suam Tambin consigui, gracias a su munificencia, que los
voluntatem per munificentiam inclinatos, ut reyes escoceses se inclinaran a su voluntad, al punto de
eum numquam aliter nisi dominum seque no llamarle sino seor y decirse sus sbditos y siervos.
subditos et servos eius pronuntiarent. Extant Quedan cartas enviadas por ellos en las que se
epistolae ab eis ad illum missae, quibus manifiestan de este modo sus sentimientos para con el
huiusmodi affectus eorum erga illum indicatur. monarca.

Cum Aaron rege Persarum, qui excepta India Con el rey de los persas, Harun, quien, salvo la India,
totum poene tenebat orientem, talem habuit in posea casi todo el Oriente15, mantuvo tal concordia en
amicitia concordiam, ut is gratiam eius omnium, la amistad, que ste antepona su favor a la amistad de
qui in toto orbe terrarum erant, regum ac todos los reyes y prncipes que existan en el mundo
principum amicitiae praeponeret solumque entero y consideraba que deba tratarle con todos los
illum honore ac munificentia sibi colendum honores y gran munificencia.
iudicaret.

Ac proinde, cum legati eius, quos cum donariis Y cuando los embajadores del franco, a los que haba
ad sacratissimum Domini ac salvatoris nostri enviado con ofrendas al muy sagrado sepulcro y lugar de
sepulchrum locumque resurrectionis miserat, ad resurreccin del Seor y Salvador nuestro,
eum venissent et ei domini sui voluntatem presentndose a l, le descubrieron la voluntad de su
indicassent, non solum quae petebantur fieri seor, no slo permiti Harun que vieran satisfechos sus
permisit, sed etiam sacrum illum et salutarem deseos, sino que tambin consinti que aquel sitio
locum, ut illius potestati adscriberetur, sagrado y redentor fuese colocado bajo la autoridad de
concessit; Carlos;

et revertentibus legatis suos adiungens inter y al regresar los embajadores los hizo acompaar por los
vestes et aromata et ceteras orientalium suyos, cargados de enormes regalos para l tejidos,
terrarum opes ingentia illi dona direxit, perfumes y dems riquezas de las tierras de Oriente,

14Alfonso II de Asturias, el Casto (c. 760-842). Traslad


la corte a Oviedo y posteriormente saque la ciudad de
Lisboa en el 798. Segn la tradicin, bajo su reinado fue
cuando un peregrino descubri la tumba del apstol
Santiago. Uno de los aspectos culturales ms importantes
de su reinado fue el comienzo del "neogoticismo astur",
reflejado en las crnicas alfonsinas. ste fue un intento de
justificar y legitimar los jvenes reinos cristianos en la
tradicin visigtica e hispano-romana.
15 Harun al-Rashid (763/6-809), quinto califa de la

dinasta abas, en pleno apogeo de la cultura, comercio y


artes islmicas. Fund la biblioteca Casa de la Sabidura
en Baghdad, gracias a la cual la ciudad empez a florecer
como centro cultural de gran renombre. l y su corte son
protagonistas en varias de las historias reogidas en la
gran obra en rabe Las mil y una noches.
cum ei ante paucos annos eum, quem tunc siendo que ya pocos aos antes le haban enviado, a su
solum habebat, roganti mitteret elefantum. peticin, el nico elefante que por entonces posea.
Imperatores etiam Constantinopolitani, Tambin los emperadores de Constantinopla, Nicforo,
Niciforus, Michahel et Leo, ultro amicitiam et Miguel y Len, que por propia voluntad solicitaban su
societatem eius expetentes conplures ad eum amistad y alianza, le enviaron varias embajadas.
misere legatos.

Cum quibus tamen propter susceptum a se Sin embargo, como estos sintieran fuertes sospechas de
imperatoris nomen et ob hoc eis, quasi qui l por haber tomado el ttulo de emperador, como si
imperium eis eripere vellet, valde suspectum quisiera arrancarles el imperio, concluy con ellos un
foedus firmissimum statuit, ut nulla inter partes solidsimo tratado, para que no quedara entre las partes
cuiuslibet scandali remaneret occasio. Erat enim ninguna ocasin de agravio16. En efecto, el podero de
semper Romanis et Grecis Francorum suspecta los francos resultaba siempre sospechoso a romanos y
potentia. Unde et illud Grecum extat griegos, y de ello proviene el dicho griego: Si tienes al
proverbium: ton Phragkon philon ekheis, franco como amigo, no lo tienes como vecino.
geitona ouk ekheis.

XVII XVII

Qui cum tantus in ampliando regno et Pero aun cuando se mostrara tan grande en la
subigendis exteris nationibus existeret et in ampliacin del reino y en el sometimiento de pueblos
eiusmodi occupationibus assidue versaretur, extranjeros, y se dedicara con asiduidad a ocupaciones
opera tamen plurima ad regni decorem et de tal clase, sin embargo dio comienzo en diversos
commoditatem pertinentia diversis in locis lugares a muchsimas obras destinadas a ornamento y
inchoavit, quaedam etiam consummavit. utilidad del reino, e incluso logr terminar algunas.

Inter quae praecipua fere non inmerito videri Entre stas pueden pasar, no sin razn, como
possunt basilica sanctae Dei genitricis principales la baslica de la santa Madre de Dios, de una
Aquisgrani opere mirabili constructa et pons construccin admirable, en Aquisgrn, y el puente sobre
apud Mogontiacum in Rheno quingentorum el Rin en Maguncia, de quinientos pasos de longitud
passuum longitudinis nam tanta est ibi (pues tal es la anchura del ro en ese lugar). Con todo,
fluminis latitudo qui tamen uno, antequam este ltimo se incendi un ao antes de su muerte y no
decederet, anno incendio conflagravit, nec refici pudo ser reconstruido a causa de su fallecimiento,
potuit propter festinatum illius decessum, aunque ya meditaba hacerlo de piedra en lugar de
quamquam in ea meditatione esset, ut pro madera. Dio comienzo tambin a dos palacios de
ligneo lapideum restitueret. Inchoavit et palatia admirable arquitectura, uno no lejos de la ciudad de
operis egregii, unum haud longe a Mogontiaco Maguncia, cerca de la villa que recibe el nombre de
civitate, iuxta villam cui vocabulum est Ingelheim, y el otro en Nimega, sobre el ro Waal, que
Ingilenheim, alterum Noviomagi super Vahalem baa la isla de los btavos por la parte meridional17.
fluvium, qui Batavorum insulam a parte Pero sobre todo tom nota de las casas de Dios que en
meridiana praeterfluit. Praecipue tamen aedes todas partes de su reino se encontraban en ruinas, y
sacras ubicumque in toto regno suo vetustate orden a los pontfices y prelados a cuyo cargo estaban
conlapsas conperit, pontificibus et patribus, ad que las restauraran, preocupndose, a travs de sus
quorum curam pertinebant, ut restaurarentur, enviados, de que sus rdenes fuesen cumplidas.
imperavit, adhibens curam per legatos, ut
imperata perficerent.

16 Se refiere Eginardo a la paz acordada en el 812 entre


Carlomagno y Miguel I Rangab, breve emperador
bizantino (811-813). En los Annales regni Francorum se
afirma que la delegacin bizantina acept usar el trmino
imperator para referirse a Carlomagno: imperatorum
eum et basileum appellantes [812].
17 El Waal es un ro de los Pases Bajos que realmente es

un brazo del Rin, formado cerca de su desembocadura.


Molitus est et classem contra bellum Arm una flota para emplear en la guerra contra los
Nordmannicum, aedificatis ad hoc navibus iuxta normandos; para ese fin hizo construir naves junto a los
flumina, quae et de Gallia et de Germania ros que, desde la Galia y desde Germania, desembocan
septentrionalem influunt oceanum. Et quia en el ocano septentrional. Y como los normandos
Nordmanni Gallicum litus atque Germanicum devastaban con asiduas correras el litoral galo y
assidua infestatione vastabant, per omnes portus germnico, coloc centinelas y puestos de guardia en
et ostia fluminum, qua naves recipi posse todos los puertos y desembocaduras de los ros, por
videbantur, stationibus et excubiis dispositis, ne donde pareca que podan entrar naves, impidiendo as
qua hostis exire potuisset, tali munitione que el enemigo pudiese huir.
prohibuit.

Fecit idem a parte meridiana in litore provinciae Lo mismo hizo desde la parte meridional en la provincia
Narbonensis ac Septimaniae, toto etiam Italiae de Narbona y Septimania, y tambin en todo el litoral
litore usque Romam contra Mauros nuper de Italia hasta Roma contra los moros, dedicados
pyraticam exercere adgressos; ac per hoc nullo ltimamente a ejercer la piratera, Y gracias a esto,
gravi damno vel a Mauris Italia vel Gallia atque durante su vida, ningn grave dao sufrieron Italia por
Germania a Nordmannis diebus suis adfecta est, parte de los moros, ni Galia y Germania de los
praeter quod Centumcellae civitas Etruriae per normandos, salvo que Civitavecchia, ciudad de Etruria,
proditionem a Mauris capta atque vastata est, et fue capturada y devastada por los moros debido a una
in Frisia quaedam insulae Germanico litori traicin, y en Frisia algunas islas contiguas al litoral
contiguae a Nordmannis depraedatae sunt. germnico fueron saqueadas por los normandos.

XVIII XVIII

Talem eum in tuendo et ampliando simulque Es bien sabido que tal fue Carlos tanto en la proteccin
ornando regno fuisse constat. Cuius animi dotes como en la ampliacin del reino, al mismo tiempo que
et summam in qualicumque et prospero et en su embellecimiento. A partir de ahora comenzar a
adverso eventu constantiam ceteraque ad hablar de las dotes de su espritu, de su extraordinaria
interiorem atque domesticam viram pertinentia constancia en todas las circunstancias, prsperas o
iam abhinc dicere exordiar. adversas, y de todo acerca de su vida privada e ntima.

XVIIIPost mortem patris cum fratre regnum Habiendo repartido, despus de la muerte de su padre,
partitus tanta patientia simultates et invidiam el reino con su hermano, soport con tan gran paciencia
eius tulit, ut omnibus mirum videretur, quod ne la enemistad y odio de ste, que a todos pareci
ad iracundiam quidem ab eo provocari sorprendente que ni siquiera se dejara llevar por la ira
potuisset. Deinde cum matris hortatu filiam contra l. Despus, por consejo de su madre, despos a
Desiderii regis Langobardorum duxisset uxorem, la hija del rey de los lombardos, Desiderio, a la que, sin
incertum qua de causa, post annum eam que se sepa a ciencia cierta por qu, repudi al cabo de
repudiavit et Hildigardam de gente Suaborum un ao, y tom en matrimonio a Hildegarda, mujer de
praecipuae nobilitatis feminam in matrimonium elevada alcurnia del pueblo de los suevos. De ella tuvo
accepit; de qua tres filios, Karolum videlicet, tres hijos, a saber: Carlos, Pipino y Luis, y otras tantas
Pippinum et Hludowicum, totidemque filias, hijas: Rotruda, Berta y Gila.
Hruodtrudem et Berhtam et Gislam, genuit.

Habuit et alias tres filias, Theoderadam et Tuvo tambin otras tres hijas: Teodrada, Hiltruda y
Hiltrudem et Hruodhaidem, duas de Fastrada Rodaida, las dos primeras de su esposa Fastrada, que
uxore, quae de Orientalium Francorum, perteneca al pueblo de los francos orientales, o sea
Germanorum videlicet, gente erat, tertiam de germnicos, y la tercera de una concubina, cuyo nombre
concubina quadam, cuius nomen modo no tengo presente en este momento.
memoriae non occurrit.
Defuncta Fastrada Liutgardam Alamannam Tras la defuncin de Fastrada, tom como esposa a la
duxit, de qua nihil liberorum tulit. Post cuius alamana Liutgarda, de la que no tuvo hijos. Despus de
mortem quattuor habuit concubinas, su muerte tuvo cuatro concubinas, a saber: Madelgarda,
Madelgardam scilicet, quae peperit ei filiam que le dio una hija de nombre Rotilda; Gersvinda, de
nomine Ruothildem, Gersuindam Saxonici estirpe sajona, de quien naci una hija de nombre
generis, de qua ei filia nomine Adaltrud nata est, Adaltruda; Regina, que le dio a Drogn y Hugo, y
et Reginam, quae ei Drogonem et Hugum Adalinda, en quien engendr a Teodorico.
genuit, et Adallindem, ex qua Theodericum
procreavit.

Mater quoque eius Berhtrada in magno apud Su madre, Bertrada, envejeci junto a l rodeada de los
eum honore consenuit. Colebat enim eam cum mximos honores. En efecto, la trataba con suma
summa reverentia, ita ut nulla umquam invicem reverencia, de modo que nunca surgi entre ellos
sit exorta discordia, praeter in divortio filiae discordia, salvo en el divorcio de la hija del rey
Desiderii regis, quam illa suadente acceperat. Desiderio, a la que haba desposado por persuasin
Decessit tandem post mortem Hildigardae, cum materna. Finalmente muri tras la muerte de
iam tres nepotes suos totidemque neptes in filii Hildegarda, habiendo ya visto tres nietos y otras tantas
domo vidisset. nietas en la casa de su hijo.

Quam ille in eadem basilica, qua pater situs est, Su hijo la hizo enterrar con grandes honores en la
apud Sanctum Dionisium, magno cum honore misma baslica en que reposa su padre, la de Saint-
fecit humari. Erat ei unica soror nomine Gisla, a Denis. Tena una nica hermana, llamada Gisela,
puellaribus annis religiosae conversationi consagrada desde los primeros aos de su juventud a la
mancipata, quam similiter ut matrem magna vida religiosa, a la que, de modo similar que a su madre,
coluit pietate. Quae etiam paucis ante obitum trat con gran amor. Tambin ella muri pocos aos
illius annis in eo, quo conversata est, monasterio antes del fallecimiento del rey en el monasterio en que
decessit. haba pasado su vida18.

XIX XIX

Liberos suos ita censuit instituendos, ut tam filii Decidi que sus hijos deban ser instruidos de modo que
quam filiae primo liberalibus studiis, quibus et tanto los hijos como las hijas se iniciaran primero en las
ipse operam dabat, erudirentur. Tum filios, cum artes liberales, a las que l tambin se dedicaba; luego
primum aetas patiebatur, more Francorum hizo que los varones se ejercitaran en el manejo de las
equitare, armis ac venatibus exerceri fecit, filias armas, en cabalgar y cazar, segn la costumbre de los
vero lanificio adsuescere coloque ac fuso, ne per francos, en cuanto la edad lo permiti, mientras que
otium torperent, operam impendere atque ad ordenaba que las hijas se acostumbraran a trabajar la
omnem honestatem erudiri iussit. lana, se dedicaran al huso y a la rueca, para que no se
dejaran llevar por el ocio, y que se les enseara todo lo
correspondiente a una mujer honesta.

Ex his omnibus duos tantum filios et unam De todos estos, slo perdi dos hijos y una hija antes de
filiam, priusquam moreretur, amisit, Karolum, morir l mismo: Carlos, el mayor de edad; Pipino, al que
qui natu maior erat, et Pippinum, quem regem haba hecho rey de Italia; y Rotruda, que era la mayor de
Italiae praefecerat, et Hruodtrudem, quae sus hijas y haba sido prometida en matrimonio a
filiarum eius primogenita et a Constantino Constantino, emperador de los griegos.
Grecorum imperatore desponsata erat.

18Gisela, Gisle en francs, fue hija de Pipino el Breve y


hermana de Carlomagno. Entr como monja en la abada
de Chelles, de donde sera abadesa. Muri en el 810.
Quorum Pippinus unum filium suum De ellos, Pipino dej a su muerte un hijo, Bernardo, y
Bernhardum, filias autem quinque, Adalhaidem, cinco hijas, Adelaida, Atula, Cendrada, Bertaide y
Atulam, Gundradam, Berhthaidem ac Teodrada: en ellos dej el rey sealada prueba de su
Theoderadam, superstites reliquit. In quibus rex afecto, cuando, al morir su hijo, hizo que su nieto
pietatis suae praecipuum documentum ostendit, sucediera al padre y que sus nietas fueran educadas
cum filio defuncto nepotem patri succedere et junto con sus propias hijas.
neptes inter filias suas educari fecisset.

Mortes filiorum ac filiae pro magnanimitate, qua Soport con menos resignacin que lo que haca prever
excellebat, minus patienter tulit, pietate la fuerza de nimo que le distingua las muertes de sus
videlicet, qua non minus insignis erat, conpulsus hijos e hija, vindose llevado a las lgrimas por el amor
ad lacrimas. Nuntiato etiam sibi Hadriani paterno, en el que era no menos insigne. Asimismo,
Romani pontificis obitu, quem in amicis cuando se le anunci el fallecimiento del romano
praecipuum habebat, sic flevit, acsi fratrem aut pontfice Adriano, a quien consideraba el principal entre
carissimum filium amisisset. sus amigos, llor como si hubiese perdido a un hermano
o un hijo amadsimo.

Erat enim in amicitiis optime temperatus, ut eas Pues era sumamente equilibrado en sus amistades: las
et facile admitteret et constantissime retineret, haca fcilmente, las mantena con suma constancia, y
colebatque sanctissime quoscumque hac cultivaba con gran devocin a todos aquellos con los
adfinitate sibi coniunxerat. Filiorum ac filiarum que se haba unido por este vnculo. Demostr tanta
tantam in educando curam habuit, ut numquam atencin por la forma en que se educaban sus hijos e
domi positus sine ipsis caenaret, numquam iter hijas, que nunca, en su casa, cenaba sin ellos, jams se
sine illis faceret. Adequitabant ei filii, filiae vero pona en marcha sin ellos. Sus hijos cabalgaban a su
poene sequebantur, quarum agmen extremum lado, mientras las hijas los seguan detrs, cerrando el
ex satellitum numero ad hoc ordinati tuebantur. cortejo, con algunos guardianes encargados de
protegerlas.

Quae cum pulcherrimae essent et ab eo Siendo ellas muy hermosas, y amndolas como las
plurimum diligerentur, mirum dictu, quod amaba, es extrao que nunca quisiera darlas en
nullam earum cuiquam aut suorum aut matrimonio, a ninguna, a alguien de los suyos o a un
exterorum nuptum dare voluit, sed omnes extranjero; por el contrario, las retuvo a todas consigo
secum usque ad obitum suum in domo sua en su casa hasta el momento de su fallecimiento,
retinuit, dicens se earum contubernio carere diciendo que no poda privarse de su compaa. Y a
non posse. causa de ello, aunque en otras cosas afortunado,
experiment la malignidad de la adversa fortuna.

Ac propter hoc, licet alias felix, adversae Sin embargo, disimul, como si jams hubieran corrido
fortunae malignitatem expertus est. Quod rumores sobre ellas o hubiese surgido sospecha alguna
tamen ita dissimulavit, acsi de eis nulla umquam sobre su deshonor.
alicuius probri suspicio exorta vel fama dispersa
fuisset.
XX XX

Erat ei filius nomine Pippinus ex concubina De una concubina haba tenido un hijo, de nombre
editus, cuius inter ceteros mentionem facere Pipino, a quien no he mencionado entre los dems, de
distuli, facie quidem pulcher, sed gibbo bella apariencia, aunque giboso19. Aprovechando el
deformis. Is, cum pater bello contra Hunos hecho de que su padre, en guerra con los hunos, pasaba
suscepto in Baioaria hiemaret, aegritudine el invierno en Baviera, simul una enfermedad para
simulata, cum quibusdam e primoribus conspirar contra l con algunos de los principales
Francorum, qui eum vana regni promissione francos que le haban seducido con vanas promesas de
inlexerant, adversus patrem coniuravit. hacerle ceir la corona.

Quem post fraudem detectam et damnationem Despus de descubrir el fraude y de condenar a los
coniuratorum detonsum in coenobio Prumia conjurados, Carlos le concedi recibir la tonsura en el
religiosae vitae iamque volentem vacare convento de Prm, ya que su hijo haba expresado el
permisit. Facta est et alia prius contra eum in deseo de consagrarse a la vida religiosa. Con
Germania valida coniuratio. Cuius auctores anterioridad, tambin se haba producido otra peligrosa
partim luminibus orbati, partim membris conspiracin contra el rey, en Germania. Sus
incolomes, omnes tamen exilio deportati sunt; responsables, algunos privados de la vista, otros
neque ullus ex eis est interfectus nisi tres indemnes, fueron todos condenados al exilio y
tantum; qui cum se, ne conprehenderentur, deportados; ninguno de ellos recibi como castigo la
strictis gladiis defenderent, aliquos etiam muerte, sino tan slo tres, que, como se defendieran
occidissent, quia aliter coerceri non poterant, desenvainando las espadas para no ser apresados y
interempti sunt. hubieran incluso matado a algunos, fueron muertos,
dado que no se les poda reducir de otro modo.

Harum tamen coniurationum Fastradae reginae Se cree, sin embargo, que de estas conspiraciones la
crudelitas causa et origo extitisse creditur. Et causa y origen fue la crueldad de la reina Fastrada; y en
idcirco in ambabus contra regem conspiratum ambas se conspir contra el rey porque, consintiendo la
est, quia uxoris crudelitati consentiens a suae crueldad de su esposa, pareca haberse salido de forma
naturae benignitate ac solita mansuetudine exorbitante de la acostumbrada mansedumbre y
inmaniter exorbitasse videbatur. Ceterum per benignidad de su ndole. Por lo dems, durante todo el
omne vitae suae tempus ita cum summo tiempo en que vivi, lo hizo, en su casa o fuera de ella,
omnium amore atque favore et domi et foris con gran amor y favor por parte de todos, al punto de
conversatus est, ut numqunm ei vel minima que nunca nadie le hizo el ms mnimo reproche de
iniustae crudelitatis nota a quoquam fuisset crueldad injusta.
obiecta.

XXI XXI

Amabat peregrinos et in eis suscipiendis Amaba a los peregrinos y demostraba suma atencin al
magnam habebat curam, adeo ut eorum recibirlos, de tal modo que no sin razn su gran nmero
multitudo non solum palatio, verum etiam pareca una carga onerosa no slo para el palacio sino
regno non inmerito videretur onerosa. Ipse tambin para el reino. Sin embargo, l, con su grandeza
tamen prae magnitudine animi huiuscemodi de nimo, no se senta molesto en absoluto por un peso
pondere minime gravabatur, cum etiam ingentia de tal tipo, ya que senta recompensados sus enormes
incommoda laude liberalitatis ac bonae famae gastos y esfuerzos con el elogio de su liberalidad y la
mercede conpensaret. recompensa de la buena fama.

19 Pipino el Jorobado (c. 767-811), Ppin le Bossu en


francs. Fue el mayor de los hijos naturales de
Carlomagno, fruto probablemente de la relacin del rey
con Himiltruda, citada por Pablo el Dicono como noble
franca. La conspiracin que menciona Eginardo tuvo
lugar en el 792.
XXII XXII

Corpore fuit amplo atque robusto, statura Fue de cuerpo amplio y robusto, de estatura elevada,
eminenti, quae tamen iustam non excederet que con todo no pasaba de la justa medida pues
nam septem suorum pedum proceritatem eius consta que su talla era de siete pies de alto, de cabeza
constat habuisse mensuram, apice capitis terminada en forma redonda, de ojos muy grandes y
rotundo, oculis praegrandibus ac vegetis, naso vivaces, de nariz algo mayor que la media, de bellos
paululum mediocritatem excedenti, canitie cabellos blancos, de cara alegre y jovial.
pulchra, facie laeta et hilari.

Unde formae auctoritas ac dignitas tam stanti Por todo ello adquira, en su aspecto tanto sentado
quam sedenti plurima adquirebatur; quamquam como de pie, autoridad y dignidad. Aunque su cuello
cervix obesa et brevior venterque proiectior pareca grueso y corto y su vientre algo prominente, la
videretur, tamen haec ceterorum membrorum equilibrada armona de los dems miembros lo
celabat aequalitas. disimulaba.

Incessu firmo totaque corporis habitudine virili; Su paso era resuelto, y viril toda la apariencia de su
voce clara quidem, sed quae minus corporis cuerpo; tena la voz clara, pero esto no convena en
formae conveniret. Valitudine prospera, praeter absoluto a su aspecto fsico; de muy buena salud, salvo
quod, antequam decederet, per quatuor annos por el hecho de que, antes de su muerte, en los ltimos
crebro febribus corripiebatur, ad extremum cuatro aos le acometan frecuentes accesos febriles, y
etiam uno pede claudicaret. Et tunc quidem al final incluso cojeaba. Pero entonces tambin haca
plura suo arbitratu quam medicorum consilio casi todo siguiendo ms su criterio que el de los
faciebat, quos poene exosos habebat, quod ei in mdicos, a los que casi odiaba, porque le aconsejaban
cibis assa, quibus assuetus erat, dimittere et que dejara los alimentos asados, a los que estaba
elixis adsuescere suadebant. habituado, y se acostumbrara a los hervidos.

Exercebatur assidue equitando ac venando; Practicaba con asiduidad la equitacin y la caza, cosa
quod illi gentilicium erat, quia vix ulla in terris que le vena de nacimiento, pues apenas podr
natio invenitur, quae in hac arte Francis possit encontrarse un pueblo en el mundo que pueda igualar a
aequari. los francos en este tipo de ejercicios.

Delectabatur etiam vaporibus aquarum Tambin se deleitaba con los vapores de aguas termales,
naturaliter calentium, frequenti natatu corpus ejercitando su cuerpo reiteradamente en la natacin, en
exercens; cuius adeo peritus fuit, ut nullus ei la que fue maestro tan consumado que nadie, con
iuste valeat anteferri. Ob hoc etiam Aquisgrani justicia, podra haber sido considerado superior a l.
regiam exstruxit ibique extremis vitae annis Incluso por esta razn construy un palacio en
usque ad obitum perpetim habitavit. Aquisgrn, donde residi permanentemente en los
ltimos aos de su vida hasta su muerte.

Et non solum filios ad balneum, verum Y no slo invitaba a los baos a sus hijos, sino a amigos
optimates et amicos, aliquando etiam satellitum y nobles, e incluso algunas veces a una multitud de
et custodum corporis turbam invitavit, ita ut guardianes y guardias de corps, de modo que a veces se
nonnumquam centum vel eo amplius homines encontraban en el agua junto con l cien hombres o
una lavarentur. ms.
XXIII XXIII

Vestitu patrio, id est Francico, utebatur. Ad Llevaba el vestido nacional de los francos: sobre el
corpus camisam lineam, et feminalibus lineis cuerpo una camisa y calzones de lino; encima, una
induebatur, deinde tunicam, quae limbo serico tnica bordada de seda y unos calzoncillos largos;
ambiebatur, et tibialia; tum fasciolis crura et despus, envolva sus piernas en cintas y bandas y sus
pedes calciamentis constringebat et ex pellibus pies en calzados, y protega del fro sus hombros y
lutrinis vel murinis thorace confecto umeros ac pecho con un jubn de pieles de nutria o de ratn,
pectus hieme muniebat, sago veneto amictus et envuelto en un sayo azulado; cea siempre una espada,
gladio semper accinctus, cuius capulus ac cuya empuadura y vaina eran siempre de oro o de
balteus aut aureus aut argenteus erat. plata.

Aliquoties et gemmato ense utebatur, quod A veces usaba tambin una espada larga adornada de
tamen nonnisi in praecipuis festivitatibus vel si piedras preciosas, pero slo en las fiestas ms
quando exterarum gentium legati venissent. importantes o cuando llegaban embajadores de pueblos
Peregrina vero indumenta, quamvis extranjeros. Rechazaba, eso s, la indumentaria de otras
pulcherrima, respuebat nec umquam eis indui naciones, por ms que fuera muy hermosa, y no sufra
patiebatur, excepto quod Romae semel que se le vistiera con ella, salvo en Roma, una vez
Hadriano pontifice petente et iterum Leone porque se lo suplic el pontfice Adriano y otra a
successore eius supplicante longa tunica et peticin del sucesor de ste, Len, cuando visti una
clamide amictus, calceis quoque Romano more tnica larga y la clmide y se calz tambin segn la
formatis induebatur. costumbre romana.

In festivitatibus veste auro texta et calciamentis Durante las festividades se presentaba adornado con
gemmatis et fibula aurea sagum adstringente, una vestimenta tejida en oro, calzado decorado con
diademate quoque ex auro et gemmis ornatus gemas, un broche de oro que sujetaba su sayo, y una
incedebat. Aliis autem diebus habitus eius diadema tambin de oro y piedras preciosas. Pero en los
parum a communi ac plebeio abhorrebat. otros das su forma de vestir se diferenciaba poco de la
comn y plebeya.

XXIV XXIV

In cibo et potu temperans, sed in potu Moderado en la comida y la bebida, pero an ms en


temperantior, quippe qui ebrietatem in esta ltima porque abominaba la ebriedad en cualquier
qualicumque homine, nedum in se ac suis, hombre, y mucho ms en l mismo y en los suyos. No
plurimum abhominabatur. Cibo enim non adeo poda abstenerse igualmente de la comida, y a menudo
abstinere puterat, ut saepe quereretur noxia se quejaba de que los ayunos resultaban dainos para su
corpori suo esse ieiunia. Convivabatur rarissime, cuerpo. Poqusimas veces ofreca banquetes, y slo en
et hoc praecipuis tantum festivitatibus, tunc las festividades ms importantes, pero entonces con
tamen cum magno hominum numero. gran cantidad de convidados.

Caena cotidiana quaternis tantum ferculis Su cena cotidiana constaba tan slo de cuatro platos,
praebebatur, praeter assam, quam venatores adems del asado, que los cazadores acostumbraban
veribus inferre solebant, qua ille libentius quam ensartar en los asadores, y que coma con ms agrado
ullo alio cibo vescebatur. Inter caenandum aut que cualquier otro alimento. Durante la cena oa un
aliquod acroama aut lectorem audiebat. poco de msica o a un lector. Se le lean las historias y
Legebantur ei historiae et antiquorum res hazaas de los antiguos. Tambin le agradaban los
gestae. Delectabatur et libris sancti Augustini, libros de San Agustn, y en especial el titulado La ciudad
praecipueque his qui De civitate Dei praetitulati de Dios.
sunt.
Vini et omnis potus adeo parcus in bibendo erat, Era tan moderado con el vino y con cualquier otra
ut super caenam raro plus quam ter biberet. bebida que raramente beba en la cena ms de tres
Aestate post cibum meridianum pomorum veces. En el verano, despus de la comida del medioda,
aliquid sumens ac semel bibens, depositis tomaba algunas frutas, beba una vez, y se desvesta y
vestibus et calciamentis, velut noctu solitus erat, descalzaba como acostumbraba hacer durante la noche,
duabus aut tribus horis quiescebat. para descansar dos o tres horas.

Noctibus sic dormiebat, ut somnum quater aut Por las noches, se despertaba durante el sueo cuatro o
quinquies non solum expergescendo, sed etiam cinco veces, teniendo incluso que levantarse todas ellas.
desurgendo interrumperet. Cum calciaretur et Mientras se vesta y calzaba, no slo reciba a los
amiciretur, non tantum amicos admittebat, amigos, sino tambin, en el caso de que el conde de
verum etiam, si comes palatii litem aliquam esse palacio le dijera que haba un litigio que no poda
diceret, quae sine eius iussu definiri non posset, decidirse sin su intervencin y orden, haca entrar de
statim litigantes introducere iussit et, velut pro inmediato a los litigantes y, como si estuviera sentado
tribunali sederet, lite cognita sententiam dixit; en el tribunal, despus de escuchar la exposicin de la
nec hoc tantum eo tempore, sed etiam quicquid querella, dictaba sentencia; y no slo decida esto
ea die cuiuslibet officii agendum aut cuiquam entonces, sino tambin todo lo que en ese da deba
ministrorum iniungendum erat expediebat. hacerse en cada servicio o las rdenes que haba que dar
a sus subordinados.

XXV XXV

Erat eloquentia copiosus et exuberans Tena la palabra fcil y exuberante y poda expresar con
poteratque quicquid vellet apertissime muchsima claridad lo que deseaba. Y no satisfecho con
exprimere. Nec patrio tantum sermone el uso de su lengua materna, tambin se dedic al
contentus, etiam peregrinis linguis ediscendis estudio de las lenguas extranjeras; y aprendi el latn de
operam impendit. In quibus Latinam ita didicit, modo tal que sola hablar con l igual que en su lengua
ut aeque illa ac patria lingua orare sit solitus, materna; pero el griego poda entenderlo mejor que
Grecam vero melius intellegere quam hablarlo. Era tan fcil de palabra y elocuente que poda
pronuntiare poterat. Adeo quidem facundus llegar a parecer un tanto burln y custico.
erat, ut etiam dicaculus appareret.

Artes liberales studiosissime coluit, earumque Cultiv con gran afn las artes liberales y, lleno de
doctores plurimum veneratus magnis adficiebat veneracin por los sabios que las enseaban, los trataba
honoribus. In discenda grammatica Petrum con los mximos honores. Durante su estudio de la
Pisanum diaconem senem audivit, in ceteris gramtica escuch las lecciones de Pedro de Pisa, el
disciplinis Albinum cognomento Alcoinum, dicono, ya anciano; en las dems disciplinas tuvo por
item diaconem, de Brittania Saxonici generis preceptor a Alcuino, llamado Albino, tambin dicono,
hominem, virum undecumque doctissimum, hombre de estirpe sajona procedente de Gran Bretaa y
praeceptorem habuit, apud quem et rethoricae el varn ms sabio de su poca. Junto a l dedic mucho
et dialecticae, praecipue tamen astronomiae tiempo y esfuerzo al aprendizaje de la retrica y la
ediscendae plurimum et temporis et laboris dialctica, pero sobre todo de la astronoma. Aprenda el
inpertivit. Discebat artem conputandi et arte del clculo y examinaba con gran curiosidad y sagaz
intentione sagaci siderum cursum curiosissime atencin el curso de los astros.
rimabatur.

Temptabat et scribere tabulasque et codicellos Tambin intentaba escribir, y para ello sola tener en el
ad hoc in lecto sub cervicalibus circumferre lecho, bajo las almohadas, tablillas y pliegos de
solebat, ut, cum vacuum tempus esset, manum pergamino, a fin de acostumbrar la mano a trazar las
litteris effigiendis adsuesceret, sed parum letras, cada vez que tuviera tiempo libre; pero este
successit labor praeposterus ac sero inchoatus. esfuerzo, comenzado demasiado tarde, tuvo poco xito.
XXVI XXVI

Religionem Christianam, qua ab infantia fuerat Practic devotsimamente y con gran piedad la religin
inbutus, sanctissime et cum summa pietate cristiana, en la que se educ desde la primera infancia, y
coluit, ac propter hoc plurimae pulchritudinis por ello construy en Aquisgrn una baslica de excelsa
basilicam Aquisgrani exstruxit auroque et belleza y la adorn de oro, plata y candelabros, y
argento et luminaribus atque ex aere solido tambin de balaustradas y puertas de bronce macizo.
cancellis et ianuis adornavit. Ad cuius Como para levantar el edificio no pudiera encontrar en
structuram cum columnas et marmora aliunde otra parte columnas y mrmoles, se ocup de hacerlos
habere non posset. Roma atque Ravenna venir de Roma y Ravena.
devehenda curavit.

Ecclesiam et mane et vespere, item nocturnis Frecuentaba infatigablemente la iglesia por la maana y
horis et sacrificii tempore, quoad eum valitudo la tarde, e igualmente en los oficios de la noche y en el
permiserat, inpigre frequentabat, curabatque momento del sacrificio de la misa,7 mientras la salud se
magnopere, ut omnia quae in ea gerebantur lo permiti, y se cuidaba mucho de que todo lo que
cum qua maxima fierent honestate, aedituos ocurra en ella lo hiciera con la mayor honestidad,
creberrime commonens, ne quid indecens aut amonestando frecuentsimamente a los sacristanes que
sordidum aut inferri aut in ea remanere no permitieran que se trajera o quedara en ella nada
permitterent. indecente o srdido.

Sacrorum vasorum ex auro et argento Se ocup de que hubiera en ella tal cantidad de vasos
vestimentorumque sacerdotalium tantam in ea sagrados de oro y plata y de ornamentos sacerdotales
copiam procuravit, ut in sacrificiis celebrandis que durante la celebracin de las misas ni siquiera los
ne ianitoribus quidem, qui ultimi ecclesiastici porteros, que son los ltimos de los rdenes
ordinis sunt, privato habitu ministrare necesse eclesisticos20, tenan necesidad de ejercer su ministerio
fuisset. Legendi atque psallendi disciplinam en vestido particular. Demostr especial diligencia en
diligentissime emendavit. Erat enim utriusque corregir la forma de leer y salmodiar, pues era
admodum eruditus, quamquam ipse nec publice sumamente erudito en ambas cosas, a pesar de no leer
legeret nec nisi submissim et in commune en pblico y no cantar sino con el resto de los fieles y en
cantaret. voz baja.

XXVII XXVII

Circa pauperes sustentandos et gratuitam Se mostr devotsimo en la prctica del sustento de los
liberalitatem, quam Greci eleimosinam vocant, pobres y la liberalidad gratuita, que los griegos llaman
devotissimus, ut qui non in patria solum et in limosna, al punto de no conformarse con ocuparse de
suo regno id facere curaverit, verum trans maria ello slo en su patria y en su reino, sino tambin allende
in Syriam et Aegyptum atque Africam, los mares, en Siria, Egipto, frica, Jerusaln, Alejandra y
Hierosolimis, Alexandriae atque Cartagini, ubi Cartago, de donde le haban llegado noticias de la
Christianos in paupertate vivere conpererat, existencia de cristianos que vivan en la pobreza:
penuriae illorum conpatiens pecuniam mittere compadecindose de sus penurias, sola enviarles
solebat; ob hoc maxime transmarinorum regum dinero, y buscaba la amistad de los reyes de ultramar
amicitias expetens, ut Christianis sub eorum sobre todo para que los cristianos necesitados bajo el
dominatu degentibus refrigerium aliquod ac dominio de aqullos encontraran algn alivio y
relevatio proveniret. consuelo.

20Se refiere al primero de los llamados rdenes menores:


portero, lector, exorcista y aclito. Al grado de portero
tambin se le llama ostiario. Estos fueron reformados y
convertidos en ministerios laicos en 1972 por Pablo VI.
Colebat prae ceteris sacris et venerabilibus locis Ms que a los dems lugares sagrados y venerables
apud Romam ecclesiam beati Petri apostoli; in distingua con su devocin a la iglesia del
cuius donaria magna vis pecuniae tam in auro bienaventurado apstol Pedro, en Roma. Reuni
quam in argento necnon et gemmis ab illo grandes sumas de oro, plata y tambin piedras
congesta est. Multa et innumera pontificibus preciosas, que le don; envi muchos e innumerables
munera missa. presentes a los pontfices.

Neque ille toto regni sui tempore quicquam En todo el tiempo que dur su reinado no consider
duxit antiquius, quam ut urbs Roma sua opera nada ms importante que restaurar por medio de sus
suoque labore vetere polleret auctoritate, et esfuerzos y acciones la antigua autoridad de la ciudad
ecclesia sancti Petri per illum non solum tuta ac de Roma, y no slo defender y proteger con su brazo la
defensa, sed etiam suis opibus prae omnibus iglesia de San Pedro, sino tambin enriquecerla y
ecclesiis esset ornata atque ditata. Quam cum adornarla con sus recursos para que brillara por encima
tanti penderet, tamen intra XLVII annorum, de todas las otras. Pero aunque la tuviera en tanta
quibus regnaverat, spatium quater tantum illo consideracin y estima, en el perodo de cuarenta y
votorum solvendorum ac supplicandi causa ocho aos de su reinado, slo la visit en cuatro
profectus est. oportunidades con el fin de cumplir sus promesas y
rezar.

XVIII XVIII

Ultimi adventus sui non solum hae fuere causae, No slo fueron stas las causas de su ltima visita, sino
verum etiam quod Romani Leonem pontificem tambin el que los romanos obligaron al pontfice Len,
multis affectum iniuriis, erutis scilicet oculis objeto de sus muchas violencias le haban arrancado
linguaque amputata, fidem regis implorare los ojos y cortado la lengua21, a implorar el socorro
conpulerunt. Idcirco Romam veniens propter del rey22. As pues, se dirigi a Roma con el objeto de
reparandum, qui nimis conturbatus erat, restablecer la situacin de la Iglesia, en extremo
ecclesiae statum ibi totum hiemis tempus perturbada, y all permaneci todo el invierno. En esa
extraxit. Quo tempore imperatoris et augusti poca recibi el nombre de emperador y augusto23.
nomen accepit.

Quod primo in tantum aversatus est, ut Y en un primer momento se mostr tan contrario a ello
adfirmaret se eo die, quamvis praecipua que lleg a afirmar que en ese da, aunque fuera una
festivitas esset, ecclesiam non intraturum, si festividad mayor, no hubiera entrado en la iglesia de
pontificis consilium praescire potuisset. haber podido conocer por anticipado el proyecto del
Invidiam tamen suscepti nominis, Romanis pontfice. Con todo, soport con gran paciencia la
imperatoribus super hoc indignantibus, magna indignacin de los emperadores romanos, que sentan
tulit patientia. Vicitque eorum contumaciam odio y envidia por el ttulo que haba tomado24; y venci
magnanimitate, qua eis procul dubio longe la obstinacin de aqullos con su magnanimidad, en la
praestantior erat, mittendo ad eos crebras que les llevaba gran ventaja fuera de toda duda,
legationes et in epistolis fratres eos appellando. envindoles frecuentes embajadas y llamndolos
hermanos en sus cartas.

21 Len III sufri heridas graves aquel da pero no lleg a


perder ni la lengua ni los ojos, aunque dicho ataque fue
exagerado en las crnicas posteriores.
22 El encuentro de ambos en el campamento de Paderborn

fue recogido en el poema pico Karolus magnus et Leo


papa. Algunos autores defienden que la autora de este
poema correspondera a Eginardo.
23 Fue coronado Imperator Augustus el da de Navidad

del ao 800, en Roma.


24 Se refiere a los emperadores bizantinos, considerados

entonces los nicos herederos del ttulo tras la cada del


imperio occidental a finales del siglo V.
XXIX XXIX

Post susceptum imperiale nomen, cum Despus de recibir el ttulo imperial, advirtiendo que
adverteret multa legibus populi sui deesse mucho faltaba a las leyes de su pueblo pues los
nam Franci duas habent leges, in plurimis locis francos tienen dos leyes, muy diferentes en muchsimos
valde diversas cogitavit quae deerant addere puntos, pens en aadir lo que faltaba, hacer
et discrepantia unire, prava quoque acperperam coherente lo discrepante, y corregir los errores y las
prolata corrigere, sed de his nihil aliud ab eo faltas de redaccin. Pero de todo esto no hizo ms que
factum est, nisi quod pauca capitula, et ea agregar unos pocos artculos, e inacabados, a las leyes.
inperfecta, legibus addidit.

Omnium tamen nationum, quae sub eius Sin embargo, hizo poner por escrito las leyes que an no
dominatu erant, iura quae scripta non erant lo estaban de todos los pueblos sometidos a su dominio.
describere ac litteris mandari fecit. Item barbara Igualmente orden transcribir los antiqusimos poemas
et antiquissima carmina, quibus veterum regum brbaros, en los que se cantaban los actos y las guerras
actus et bella canebantur, scripsit memoriaeque de los antiguos reyes, para que su recuerdo no se
mandavit. Inchoavit et grammaticam patrii perdiese. Tambin dio principio a una gramtica de su
sermonis. lengua materna.

Mensibus etiam iuxta propriam linguam Tambin dio a los meses los nombres en su propia
vocabula inposuit, cum ante id temporis apud lengua, ya que antes de eso los francos los llamaban en
Francos partim Latinis, partim barbaris parte con nombres latinos y en parte con nombres
nominibus pronuntiarentur. brbaros.

Item ventos duodecim propriis appellationibus Actu del mismo modo con los nombres de los doce
insignivit, cum prius non amplius quam vix vientos, para los cuales antes no haba sino cuatro como
quattuor ventorum vocabula possent inveniri. mximo que pudieran designarlos en su lengua.

Et de mensibus quidem Ianuarium Y a los meses los llam como sigue: a enero,
uuintarmanoth, Februarium hornung, Martium wintarmanoth; a febrero, hornung; a marzo,
lenzinmanoth, Aprilem ostarmanoth, Maium lentzinmanoth; a abril, ostarmanoth; a mayo,
uuinnemanoth, Iunium brachmanoth, Iulium winnemanoth; a junio, brachmanoth; a julio,
heuuimanoth, Augustum aranmanoth, heuuimanoth; a agosto, aranmanoth; a septiembre,
Septembrem uuitumanoth, Octobrem witumanoth; a octubre, windumemanoth; a noviembre,
uuindumemanoth, Novembrem herbistmanoth, herbistmanoth; a diciembre, heilagmanoth.
Decembrem heilagmanoth appellavit.

Ventis vero hoc modo nomina inposuit, ut En cuanto a los vientos, les impuso los nombres del
subsolanum vocaret ostroniuuint, eurum siguiente modo: el viento del este se llamara
ostsundroni, euroaustrum sundostroni, austrum ostroniwint; el euro o del sudeste, ostsundroni; el del
sundroni, austroafricum sunduuestroni, africum sud-sudeste, sundostroni; el del sur, o austro, sundroni;
uuestsundroni, zefyrum uuestroni, chorum el del sud-sudoeste, sundwestroni; el del sudoeste,
uuestnordroni, circium norduuestroni, westsundroni; el cfiro, o del oeste,westroni; el del
septentrionem nordroni, aquilonem noroeste, westnordroni; el del nor-noroeste,
nordostroni, vulturnum ostnordroni. nordwestroni; el del norte, o septentrin, nordroni; el
de nor-noreste, o aquiln, nordostroni; el del noreste,
ostnordroni.
XXX XXX

Extremo vitae tempore, cum iam et morbo et Al final de su vida, como le doblegara el peso de la
senectute premeretur, evocatum ad se enfermedad y la vejez, hizo llamar a su presencia a Luis,
Hludowicum filium, Aquitaniae regem, qui solus su hijo y rey de Aquitania, y el nico de los hijos de
filiorum Hildigardae supererat, congregatis Hildegarda que le quedaba, y congregados en asamblea
sollemniter de toto regno Francorum general los principales de todo el reino de los francos,
primoribus, cunctorum consilio consortem sibi por consejo de todos le nombr su asociado en todo el
totius regni et imperialis nominis heredem reino y heredero del ttulo imperial. Luego,
constituit, inpositoque capiti eius diademate imponindole la diadema en la cabeza, orden que se le
imperatorem et augustum iussit appellari. llamara augusto y emperador.

Susceptum est hoc eius consilium ab omnibus Esta decisin fue acogida por todos los presentes de
qui aderant magno cum favore; nam divinitus ei manera muy favorable, pues pareca inspirada por Dios
propter regni utilitatem videbatur inspiratum. en bien del reino. Este hecho aument an ms la
Auxitque maiestatem eius hoc factum et exteris majestad de Carlos e inspir un terror no pequeo a los
nationibus nun minimum terroris incussit. pueblos extranjeros.

Dimisso deinde in Aquitaniam filio, ipse more Despus, tras despedir a su hijo, que march a
solito, quamvis senectute confectus, non longe a Aquitania, de la manera acostumbrada, aunque cargado
regia Aquensi venatum proficiscitur, exactoque de aos, se dirigi a cazar no lejos de su palacio de
in huiuscemodi negotio quod reliquum erat Aquisgrn, y regres all alrededor de las calendas de
autumni, circa Kalendas Novembris Aquasgrani noviembre, tras pasar el resto del otoo ocupado en
revertitur. aquella actividad.

Cumque ibi hiemaret, mense Ianuario febre Mientras pasaba en su palacio el invierno, fue atacado
valida correptus decubuit. Qui statim, ut in en el mes de enero por una fuerte fiebre y tuvo que
febribus solebat, cibi sibi abstinentiam indixit, guardar cama. De inmediato, como sola hacer en los
arbitratus hac continentia morbum posse depelli casos de fiebre, se prescribi una dieta, pensando que
vel certe mitigari. con esta abstinencia de alimento podra liberarse de la
enfermedad, o al menos mitigarla.

Sed accedente ad febrem lateris dolore, quem Pero al aadirse a la fiebre un dolor del costado, al que
Greci pleuresin dicunt, illoque adhuc inediam los griegos llaman pleuresa, y persistiendo l en seguir
retinente neque corpus aliter quam rarissimo la dieta, sin sustentar su cuerpo ms que con
potu sustentante, septimo, postquam decubuit, poqusimas bebidas, al sptimo da de guardar cama
die, sacra communione percepta, decessit, anno muri despus de recibir la sagrada comunin. Contaba
aetatis suae septuagesimo secundo et ex quo entonces setenta y dos aos de edad y llevaba cuarenta y
regnare coeperat quadragesimo septimo, V. siete de reinado. El fallecimiento ocurri el quinto da
Kalendas Februarii, hora diei tertia. de las calendas de febrero, a la tercera hora del da25.

25El quinto da de las calendas de febrero corresponde al


28 de enero. La hora tertia es la tercera hora de luz
solar, que en enero puede situarse entre 9:30-10:30.
XXXI XXXI

Corpus more sollemni lotum et curatum et Su cuerpo, segn el rito, lavado y vestido, fue llevado a
maximo totius populi luctu ecclesiae inlatum la iglesia e inhumado entre la absoluta desolacin de
atque humatum est. Dubitatum est primo, ubi todo el pueblo. Se dud primero acerca del lugar del
reponi deberet, eo quod ipse vivus de hoc nihil entierro, ya que l mismo, en vida, no haba ordenado
praecepisset. nada al respecto.

Tandem omnium animis sedit nusquam eum Finalmente qued claro en el espritu de todos que en
honestius tumulari posse quam in ea basilica, ninguna parte poda tener mejor sepultura que en la
quam ipse propter amorem Dei et domini nostri baslica que por amor de Dios y Nuestro Seor
Iesu Christi et ob honorem sanctae et aeternae Jesucristo y en honor de su santa madre, eternamente
virginis, genetricis eius, proprio sumptu in virgen, haba construido en aquel sitio a sus expensas.
eodem vico construxit. In hac sepultus est Fue sepultado en ella el mismo da en que muri, y
eadem die, qua defunctus est, arcusque supra sobre el tmulo se coloc una arcada dorada con su
tumulum deauratus cum imagine et titulo retrato y una inscripcin. Dicha inscripcin lleva el
exstructus. Titulus ille hoc modo descriptus est: siguiente texto:

SUB HOC CONDITORIO SITUM EST CORPUS BAJO ESTA LOSA EST COLOCADO EL CUERPO DE
KAROLI MAGNI ATQUE ORTHODOXI CARLOS, GRANDE Y ORTODOXO EMPERADOR, QUE
IMPERATORIS, QUI REGNUM FRANCORUM AMPLI NOBLEMENTE EL REINO DE LOS FRANCOS
NOBILITER AMPLIAVIT ET PER ANNOS XLVII Y GOBERN FELIZMENTE DURANTE XLVII AOS.
FELICITER REXIT. DECESSIT FALLECI SEPTUAGENARIO EN EL
SEPTUAGENARIUS ANNO DOMINI AO DEL SEOR DCCCXIIII, INDICCIN VII26,
DCCCXIIII, INDICTIONE VII, V. KAL. FEBR. EL V DE LAS CALENDAS DE FEBRERO.

XXXII XXXII

Adpropinquantis finis conplura fuere prodigia, Numerosos presagios de su prximo fin haban tenido
ut non solum alii, sed etiam ipse hoc minitari lugar, de modo que no slo los otros, sino incluso l
sentiret. Per tres continuos vitaeque termino mismo, comprendan el contenido de su mensaje.
proximos annos et solis et lunae creberrima Durante tres aos sucesivos, prximos al final de su
defectio et in sole macula quaedam atri coloris vida, se vieron frecuentes eclipses de sol y de luna27, y se
septem dierum spatio visa. Porticus, quam inter percibi una mancha de color negro en el sol por un
basilicam et regiam operosa mole construxerat, perodo de siete das. Un prtico, que Carlos haba
die ascensionis Domini subita ruina usque ad hecho construir entre la baslica y el palacio, de pesada
fundamenta conlapsa. Item pons Rheni apud arquitectura, qued reducido a escombros sbitamente
Mogontiacum, quem ipse per decem annos el da de la Ascensin del Seor. Del mismo modo el
ingenti labore et opere mirabili de ligno ita puente sobre el Rin, a su paso por Maguncia, que l
construxit, ut perenniter durare posse videretur, mismo haba hecho levantar durante diez aos con
ita tribus horis fortuitu incendio conflagravit, ut, enorme esfuerzo, de tan admirable construccin de leo
praeter quod aqua tegebatur, ne una quidem que pareca poder durar eternamente, ardi en tres
astula ex eo remaneret. horas por un incendio casual a tal punto que de l no
qued ni una astilla, salvo lo que cubriera el agua.

26 La indiccin es un perodo de quince aos (cinco en el


antiguo Egipto) que tena carcter fiscal. Este cmputo
fue introducido en el calendario romano por Constantino a
principios del siglo IV e incorporado al Corpus Iuris
Civilis por el emperador Justiniano en el siglo VI. El
trmino procede del griego .
27 Segn el registro de eclipses solares de la NASA, uno de

ellos probablemente fue el ocurrido el 14 de mayo del 812.


Ipse quoque, cum ultimam in Saxoniam El rey en persona, mientras diriga la ltima expedicin
expeditionem contra Godofridum regem contra Godofrido, rey de los daneses28, en Sajonia, un
Danorum ageret, quadam die, cum ante da, saliendo del campamento antes de la salida del sol
exortum solis castris egressus iter agere para ponerse en marcha, vio de repente que una
coepisset, vidit repente delapsam caelitus cum antorcha de luz resplandeciente caa del cielo a travs
ingenti lumine facem a dextra in sinistram per del aire sereno, de derecha izquierda.
serenum aera transcurrere.

Cunctisque hoc signum, quid portenderet, Mientras todos se preguntaban qu significara aquel
ammirantibus, subito equus, quem sedebat, portento, sbitamente el caballo que montaba cay
capite deorsum merso decidit eumque tam hacia adelante y dio con l en tierra tan pesadamente
graviter ad terram elisit, ut, fibula sagi rupta que result roto el broche del sayo y arrancada la vaina
balteoque gladii dissipato, a festinantibus qui de la espada. Los servidores que asistan al hecho y se
aderant ministris exarmatus et sine amiculo apresuraron alevantarle le encontraron desarmado y sin
levaretur. manto.

Iaculum etiam, quod tunc forte manu tenebat, Tambin la jabalina, que casualmente llevaba en la
ita elapsum est, ut viginti vel eo amplius pedum mano, se le escap con tal fuerza que se la encontr a
spatio longe iaceret. Accessit ad hoc creber una distancia de veinte o ms pies. Se aadi a esto un
Aquensis palatii tremor et in domibus, ubi frecuente temblor del palacio de Aquisgrn y un
conversabatur, assiduus laqueariorum crepitus. sostenido crujir de los techos en las habitaciones donde
resida.

Tacta etiam de caelo, in qua postea sepultus est, Tambin result fulminada la baslica en donde luego
basilica, malumque aureum, quo tecti culmen fue sepultado, y la manzana de oro que remataba el
erat ornatum, ictu fulminis dissipatum et supra techo fue arrancada por el rayo y arrojada sobre la
domum pontificis, quae basilicae contigua erat, residencia del obispo, contigua a la baslica.
proiectum est.

Erat in eadem basilica in margine coronae, quae En esta misma haba, en el borde de la parte de pared
inter superiores et inferiores arcus interiorem comprendida entre las arcadas inferiores y superiores,
aedis partem ambiebat, epigramma sinopide una inscripcin en letras rojas que explicaba quin era el
scriptum, continens, quis auctor esset eiusdem fundador de la iglesia, en cuyo ltimo verso se lea:
templi, cuius in extremo versu legebatur: KAROLUS PRINCEPS (el prncipe Carlos).
KAROLUS PRINCEPS.

Notatum est a quibusdam eodem, quo decessit, Varios advirtieron que, en el mismo ao de su muerte,
anno paucis ante mortem mensibus eas, quae pocos meses antes, las letras que componan la palabra
PRINCEPS exprimebant, litteras ita esse deletas, PRINCEPS se encontraban tan borradas que casi no se
ut penitus non apparerent. Sed superiora omnia las poda descifrar. Pero el rey no tom en cuenta o
sic aut dissimulavit aut sprevit, acsi nihil horum despreci todo lo dicho, como si ninguna de estas cosas
ad res suas quolibet modo pertineret. tuvieran relacin con l de modo alguno.

28 Godofredo I, Godfred o Gudfred, tambin en latn


Godofredus, fue rey de los daneses (c. 804-810) en la poca
vikinga; hijo del rey Sigfred.
XXXIII XXXIII

Testamenta facere instituit, quibus filias et ex Decidi hacer un testamento, segn el cual sus hijas y
concubinis liberos ex aliqua parte sibi heredes los hijos de sus concubinas participaran de su herencia;
faceret, sed tarde inchoata perfici non poterant. pero, comenzado muy tarde, no pudo concluirlo. Con
Divisionem tamen thesaurorum et pecuniae ac todo, realiz, en presencia de sus amigos y servidores, la
vestium aliaeque suppellectilis coram amicis et divisin de sus tesoros, dinero, vestidos y el resto de su
ministris suis annis tribus, antequam decederet, mobiliario tres aos antes de morir, conjurndolos para
fecit, contestatus eos, ut post obitum suum a se que, tras su fallecimiento, la distribucin que haba
facta distributio per illorum suffragium rata hecho fuera sancionada por medio del voto de todos
permaneret. Quidque ex his quae diviserat fieri ellos; e hizo consignar en un inventario lo que quera
vellet, breviario conprehendit; cuius ratio ne que se hiciese con lo que haba repartido. El texto y las
textus talis est: disposiciones del mismo son como sigue:

IN NOMINE DOMINI DEI OMNIPOTENTIS EN EL NOMBRE DE DIOS SEOR TODOPODEROSO,


PATRIS ET FILII ET SPIRITUS SANCTI PADRE, HIJO Y ESPRITU SANTO

Descriptio atque divisio, quae facta est a Sigue la divisin y el reparto que el gloriossimo y
gloriosissimo atque piissimo domno Karolo piadossimo seor Carlos, emperador augusto, en el ao
imperatore augusto anno ab incarnatione 811 de la encarnacin de Nuestro Seor Jesucristo, en el
domini nostri Iesu Christi DCCCXI, anno vero ao 43 de su reinado en Francia y en el 36 de sureinado
regni eius in Francia XLIII et in Italia XXXVI, en Italia, como asimismo en el 11 de su imperio, en la
imperii autem XI, indictione IIII, quam pia et cuarta indiccin, con piadosa y sabia resolucin orden
prudenti consideratione facere decrevit et hacer y que, con la gracia de Dios, llev a cabo, de sus
Domino annuente perfecit de thesauris suis tesoros y el dinero que en aquel da se encontr en su
atque pecunia, quae in illa die in camera eius habitacin.
inventa est.

In qua illud praecipue praecavere voluit, ut non Con l quiso especialmente velar por que no slo se
solum eleimosinarum largitio, quae sollemniter hiciera tambin en su nombre una distribucin
apud Christianos de possessionibus eorum metdica y razonable de su dinero en forma de
agitur, pro se quoque de sua pecunia ordine limosnas, como hacen tradicionalmente los cristianos
atque ratione perficeretur, sed etiam ut heredes con sus posesiones, sino que sus herederos, sin ningn
sui omni ambiguitate remota, quid ad se tipo de ambigedad, pudiesen saber con certeza qu les
pertinere deberet, liquido cognoscere et sine lite deba tocar y sin disputa ni protesta se repartieran de
atque contentione sua inter se conpetenti modo equitativo lo suyo.
partitione dividere potuissent.

Hac igitur intentione atque proposito omnem As pues, con esta intencin y propsito, reparti
substantiam atque suppellectilem suam, quae in primero en tres partes todo su dinero y los bienes
auro et argento gemmisque et ornatu regio in muebles que en ese da, como queda dicho, en forma de
illa, ut dictum est, die in camera eius poterat oro y plata y piedras preciosas y ornamento real, se
inveniri, primo quidem trina divisione partitus pudo encontrar en aquella habitacin suya; en segundo
est. Deinde easdem partes subdividendo de lugar, subdividiendo esas partes, se reserv una tercera
duabus partibus XX et unam partem fecit, ntegra y de las otras dos hizo veintiuna.
tertiam integram reservavit.
Et duarum quidem partium in XX et unam Dicha divisin de dos partes en veintiuna tuvo por
partem facta divisio tali ratione consistit, ut, razn que, como en su reino se sabe que existen
quia in regno illius metropolitanae civitates XX veintiuna ciudades metropolitanas, quiso que cada una
et una esse noscuntur, unaquaeque illarum de aquellas partes llegue a cada ciudad por manos de
partium ad unamquamque metropolim per sus herederos y amigos en calidad de limosna, y que el
manus heredum et amicorum suorum arzobispo que en ese momento sea rector de cada iglesia
eleimosinae nomine perveniat, et archi metropolitana, tomando la parte que haya sido dada a
episcopus, qui tunc illius ecclesiae rector su iglesia, la reparta a su vez con sus sufragneos del
extiterit, partem quae ad suam ecclesiam data siguiente modo: la tercera parte ser de su iglesia,
est suscipiens cum suis suffraganeis partiatur, eo mientras las otras dos se dividirn entre sus obispos
scilicet modo, ut pars tertia suae sit ecclesiae, sufragneos.
duae vero partes inter suffraganeos dividantur.

Harum divisionum, quae ex duabus primis Cada una de estas divisiones que se hicieron de las dos
partibus factae sunt et iuxta metropoleorum primeras partes segn las ciudades metropolitanas fue
civitatum numerum XX et una esse noscuntur, separada de las restantes y sellada y depositada en su
unaquaeque ab altera sequestrata semotim in cofre con la indicacin sobre cada una del nombre de la
suo repositorio cum superscriptione civitatis, ad ciudad a la que se deber entregar.
quam perferenda est, recondita iacet.

Nomina metropoleorum, ad quas eadem Los nombres de las metrpolis a las que se debern
eleimosina sive largitio facienda est, haec sunt: hacer estas limosnas o ddivas son los siguientes: Roma,
Roma, Ravenna, Mediolanum, Forum Iulii, Ravena, Miln, Cividale (Friul), Orad, Colonia,
Gradus, Colonia, Mogontiacus, Iuvavum quae et Maguncia, Juvavum (tambin conocida como
Salzburc, Treveri, Senones, Vesontio, Salzburgo), Trveris, Sens, Besanzn, Lyon, Ran,
Lugdunum, Ratumagus, Remi, Arelas, Vienna, Reims, Arles, Vienne, Tarantaise, Embrun, Burdeos,
Darantasia, Ebrodunum, Burdigala, Turones, Tours y Bourges.
Bituriges.

Unius autem partis, quam integram reservari La razn de la tercera parte que quiso reservarse ntegra
voluit, talis est ratio, ut, illis duabus in es que, mientras aquellas distribuidas en la forma de
supradictas divisiones distributis et sub sigillo reparto arriba mencionadas quedan guardadas bajo
reconditis, haec tertia in usu cotidiano sello, esta tercera se deber utilizar en sus necesidades
versaretur, velut res, quam nulla voti obligatione cotidianas, y comprender todo aquello de que no haya
a dominio possidentis alienatam esse constaret, constancia que est alienado del dominio del poseedor
et hoc tamdiu, quoadusque vel ille mansisset in por ninguna obligacin de voto; y esto ser as en tanto
corpore vel usum eius sibi necessarium que est con vida o juzgue que tiene necesidad de ello.
iudicaret.

Post obitum vero suum aut voluntariam Pero despus de su muerte o su renuncia voluntaria a
saecularium rerum carentiam eadem pars las cosas de este mundo dicha parte se deber subdividir
quattuor subdivisionibus secaretur, et una en cuatro: una de ellas se aadir a las veintiuna partes
quidem earum supradictis XX et unae partibus arriba mencionadas; otra se dividir, de modo justo y
adderetur, altera a filiis ac filiabus suis filiisque razonable, entre sus hijos e hijas y entre los hijos e hijas
ac filiabus filiorum suorum adsumpta iusta et de sus hijos; la tercera, segn la costumbre cristiana, se
rationabili inter eos partitione divideretur, tertia gastar en socorrer a los pobres; la cuarta, de manera
vero consueto Christianis more in usum similar, ser distribuida para la manutencin y remedio
pauperum fuisset erogata, quarta simili modo de las necesidades de los siervos y siervas que se
nomine eleimosinae in servorum et ancillarum encargan del servicio de palacio.
usibus palatii famulantium sustentationem
distributa veniret.
Ad hanc tertiam totius summae portionem, Al ltimo tercio del conjunto de su fortuna, compuesto
quae similiter ut ceterae ex auro et argento como los otros dos tercios de oro y de plata, decidi
constat, adiungi voluit omnia ex aere et ferro agregar todos los vasos y utensilios de bronce, de hierro
aliisque metallis vasa atque utensilia cum armis o de otro metal, sus armas, sus vetimentas y todos sus
et vestibus alioque aut pretioso aut vili ad varies bienes muebles, preciosos o de uso corriente, como
usus facto suppellectili, ut sunt cortinae, cortinajes, coberturas, tapices, fieltros, pieles, atavios y
stragula, tapetia, filtra, coria, sagmata, et todo lo que ese da se haba encontrado en su cmara y
quicquid in camera atque vestiario eius eo die en su vestidor, a fin de acrecentar otro tanto los lotes de
fuisset inventum, ut ex hoc maiores illius partis esa porcin y permitir la donacin de esas limosnas al
divisiones fierent et erogatio eleimosinae ad mayor nmero de personas posible.
plures pervenire potuisset.

Capellam, id est ecclesiasticum ministerium, En cuanto a la capilla, o sea al ministerio eclesistico,


tam id quod ipse fecit atque congregavit, quam orden que tanto lo que l mismo ha obtenido y
quod ad eum ex paterna hereditate pervenit, ut acumulado como lo que heredara de su padre,
integrum esset neque ulla divisione scinderetur, permaneciera intacto y no se repartiera de ningn
ordinavit. modo.

Si qua autem invenirentur aut vasa aut libri aut Pero si se encontraran vasos o libros u otros adornos
alia ornamenta, quae liquido constaret eidem que claramente constaran no haber sido donados por l
capellae ab eo conlata non fuisse, haec qui a dicha capilla, quien desee tenerlos podr comprarlos a
habere vellet dato iustae aestimationis pretio condicin de pagar por ellos un justo precio.
emeret et haberet.

Similiter et de libris, quorum magnam in De igual modo, los libros que l haba recopilado en
bibliotheca sua copiam congregavit, statuit, ut gran nmero en su biblioteca estableci que podran ser
ab his qui eos habere vellent iusto pretio vendidos a quien quiera comprarlos por un justo precio
fuissent redempti, pretiumque in pauperibus y que las sumas reunidas debern ser distribuidas entre
erogatum. los pobres.

Inter ceteros thesauros atque pecuniam tres Queda constancia de que se encuentran, entre los otros
mensas argenteas et auream unam praecipuae tesoros y riquezas, tres mesas de plata y una de oro de
magnitudinis et ponderis esse constat. De considerable magnitud y peso. Sobre ellas resolvi y
quibus statuit atque decrevit, ut una ex his, quae decidi que una, de forma cuadrangular, que contiene el
forma quadrangula descriptionem urbis plano de la ciudad de Constantinopla, sea entregada,
Constantinopolitanae continet, inter cetera junto con las otras ofrendas que han sido previstas para
donaria, quae ad hoc deputata sunt, Romam ad ello, a la baslica del bienaventurado apstol Pedro, en
basilicam beati Petri apostoli deferatur, et altera, Roma; la segunda, de forma redonda, sobre la que est
quae forma rotunda Romanae urbis effigie representada la ciudad de Roma, se obsequiar al
figurata est, episcopio Ravennatis ecclesiae obispado de Rvena.
conferatur.

Tertiam, quae ceteris et operis pulchritudine et La tercera, que sobrepasa en mucho a las otras por
ponderis gravitate multum excellit, quae ex trabajo, belleza y peso, que abarca, en tres orbes
tribus orbibus conexa totius mundi concntricos, un mapa del mundo entero dibujado en
descriptionem subtili ac minuta figuratione rasgos sutiles y menudos, y la de oro, sealada como
conplectitur, et auream illam, quae quarta esse cuarta, quedarn, por su decisin, en la tercera de las
dicta est, in tertiae illius et inter heredes suos partes que se dividir entre sus herederos y las
atque in eleimosinam dividendae partis limosnas.
augmento esse constituit.
Hanc constitutionem atque ordinationem coram Tom estas disposiciones y resoluciones en presencia de
episcopis, abbatibus comitibusque, qui tunc obispos, abades y condes que entonces pudieron asistir
praesentes esse potuerunt, quorumque hic y cuyos nombres se detallan a continuacin.
nomina descripta sunt, fecit atque constituit.

Episcopi: Obispos:
Hildibaldus, Richolfus, Arn, Wolfarius, Hildebaldoi, Ricolfoii, Arniii, Wolfario, Bernoino,
Bernoinus, Laidradus, Iohannes, Theodulfus, Laidradoiv, Juan, Teodolfov, Jessevi, Heitovii, Waltgaudoviii.
Iesse, Heito, Waitgaudus.

Abbates: Abades:
Fridugisus, Adalungus, Engilbertus, Irmino. Fridugisoix, Adalungo, Engelbertox, Irminoxi.

Comites: Condes:
Walah, Meginherus, Otulfus, Stephanus, Walahxii, Meginher, Odulfo, Esteban, Unroc, Burchardo,
Unruocus, Burchardus, Meginhardus, Hatto, Meginardo, Hatn, Ricuinoxiii, Edn, Ercangarioxiv,
Rihwinus, Edo, Ercangarius, Geroldus, Bero, Geroldo, Bero, Hildigernoxv, Roculfo.
Hildigernus, Hroccolfus.

Haec omnia filius eius Hludowicus, qui ei divina Su hijo Luis, que le sucedi por orden divina, despus de
iussione successit, inspecto eodem breviario, inspeccionar ese mismo escrito, se preocup de cumplir,
quam celerrime poterat post obitum eius tras la muerte del rey y con suma devocin, todo lo
summa devotione adimplere curavit. expuesto a la mayor brevedad posible.

APNDICE DE NOMBRES EN EL TESTAMENTO DE CARLOMAGNO

i Hildebaldo de Colonia, o Hildebold, fue obispo de Colonia (787-795) y el primer arzobispo de esta ciudad del
Palatinado (795-818) cuando Colonia fue elevada a archidicesis por el papa Adriano.

ii Ricolf, Rikulf, Richolf, Richulf o Richolfus. Fue obispo de Colonia (c. 765-782) y despus arzobispo de la ciudad
de Mainz (787 al 813). La web de la dicesis de Colonia sostiene que de este obispo tan solo ha pervivido su
nombre.

iii Arn o Arno de Salzburgo (c. 750-821), conocido tambin en la corte carolingia como Aquila, fue abad de
Elnon, llamada despus Saint-Amand, donde conoci a Alcuino de York. En el 785 fue nombrado obispo de
Salzburgo y enviado por el duque de Baviera ante Carlomagno. Bajo la influencia del emperador, Salzburgo fue
elevada a archidicesis en el 798 y Arno fue convertido en metropolitano de Baviera.

iv Leidrade en francs, Leidradus en latn y tambin Leidrat, fue obispo de Lyon (798-816). Nacido en la regin
de Nuremberg alrededor del 745. Fue enviado por Carlomagno junto a Teodulfo para tratar con Flix de Urgell,
acusado de adopcionismo.

v Conocido como Teodulfo de Orleans (c. 750-821), de origen visigodo nacido en la zona de Zaragoza, dej
Hispania debido al dominio islmico y se dirigi hacia Aquitania. Fue nombrado obispo de Orleans por el propio
Carlomagno en el 794.
vi Jesse (775-832), en francs Jess d'Amiens, obispo de Amiens. Fue uno de los enviados ante el papa Len III y
testigo de la ceremonia de coronacin de Carlomagno en Roma. Tambin form parte de la delegacin
diplomtica ante la emperatriz bizantina Irene de Atenas en el 802.

vii Tambin conocido como Haito o Hatto. Religioso nacido en el 763 en Suabia (oeste de la actual Baviera). En
806 fue nombrado abad del monasterio de Reichenau y poco despus, obispo de Basilea. Form parte de una
delegacin diplomtica que Carlomagno envi a Constantinopla en el ao 811. Muri en la abada de Reichenau
en el 836.

viii Walcaud, Waltcaud, Valcand y en latn Valcandus fue nombrado por Carlomagno obispo de Lieja (810-831).

ix Fredegiso de Tours, en latn Fridugisus o Fredegisus, fue un monje anglosajn nacido a finales del siglo VIII.
Fue discpulo de Alcuino de York, con quien se traslad a la corte de Carlomagno. Fue nombrado abad de Tours
en el 804. Muri en esa ciudad treinta aos despus.

x San Angilberto o Angilbert, religioso nacido en una familia de la nobleza franca y miembro de la corte de
Carlomagno. En el 790 fue nombrado abad de Saint-Riquier (en latn Centula, en la actual regin de Picarda).
Acompa al rey en su viaje a Roma en el ao 800. Muri tan solo tres semanas despus que el emperador.

xi Irminon, abad de Saint-Germain-des-Prs, famoso por empezar, en torno al 810, la compilacin del polptico
que lleva su nombre.

xii Wala de Corbie o Walach en algunas acepciones (c. 755-836) fue un noble carolingio, nieto de Carlos Martel y
primo de Carlomagno. A la muerte del emperador, y tras la subida al trono de Luis el Piadoso, fue forzado a
tomar los hbitos y fue destinado al monasterio de Corbie, siendo abad desde el 826. Despus se fue a Italia,
donde lleg a ser abad del monasterio de Bobbio, ciudad al oeste de la actual Emilia-Romagna.

xiii Ricwin de Nantes, tambin llamado Ricuin, fue conde de Nantes (831-841). Muri en junio del 841 durante
la batalla de Fontenoy-en-Puisaye, luchando en las filas de Carlos el Calvo. No est claro si este personaje es el
mismo Rihwinus, conde de Poitiers, que firm como testigo el testamento de Carlomagno. Un Richoinum
aparece nombrado tambin en la obra carolingia Vita Hludovici imperatoris, tal como se recoge en el tomo
segundo del Monumenta Germani Historica (p. 619).

xiv No existe apenas informacin sobre Ercangario, pero documentacin del siglo IX habla de Erchingar du
Nordgau, conde. En concreto, se trata de un intercambio de cartas entre el conde Ercangario y Bernold, obispo de
Estrasburgo, fechado en el ao 823.

xv Se tratara de Helmgaud, conde de Meaux (799-813), al noreste de Pars. Fue missi dominici junto al
mencionado Jesse de Amiens y form parte de una embajada ante el emperador bizantino Miguel I.

Potrebbero piacerti anche