Sei sulla pagina 1di 3

FACULTAD DE IDIOMAS

ESCUELA ACADMICO PROFESIONAL DE TRADUCCIN


E INTERPRETACIN

RESUMEN

Modalidades de traduccin audiovisual

Autor(es):
Zelada Bazn, Moiss Jonathan
Medina Ferrer, Andrs Eloy

Asesora:
Dr.a Mara Magdalena Usquiano Piscoya

Pimentel Per
2017
MODALIDADES DE LA TAV

Cada una de las modalidades existentes dentro de la traduccin audiovisual ampla o


rechaza el cdigo existente en el material. Normalmente, el uso de las distintas
modalidades responde a las necesidades del mercado. De tal manera que en unos
pases se inclinen por la subtitulacin y otros por el conocido doblaje. Estas modalidades
se pueden ser: interlingsticas, intralingsticas e intersemiticas. Dentro de las
tcnicas utilizadas, se pueden categorizar en dos grandes grupos: (1) las que agregan
un cdigo textual grfico al material audiovisual y (2) las que alteran el cdigo lingstico
en el canal verbal.

1. Tcnicas que agregan un cdigo textual grfico al material audiovisual

Estas incluyen la variedad existente de subtitulaciones. La traduccin puede ser


interlingstica, intralingstica e intersemitica. Por tradicin lo oral se convierte
en texto.

1.1. Subttulos interlingsticos


Conocida tradicionalmente como subttulos abiertos, utiliza las tcnicas de
condensacin y omisin. Generalmente hace uso de entre una a dos lneas
(un total de 35 caracteres) ubicadas en la parte inferior de la pantalla, que
actualmente pueden llegar a tener ms de 40 caracteres.

1.2. Subttulos intralingsticos


Hace uso de la transcripcin literal. El uso comn de esta puede ser para
fines educativos, mejorar la habilidad lingstica, de inclusin a personas con
discapacidad intelectual o deficiencia auditiva. No es comn, pero tambin
puede utilizarse para variaciones dentro de un idioma.

1.3. Subtitulacin para sordos


Llamada tambin closed caption. Traduce lo acstico (dilogos, como
sonidos no lingsticos) en subttulos. La transcripcin es casi exacta y esta
puede superar las dos lneas. La traduccin puede ser intra o interlingstica.

1.4. Subtitulacin en vivo


Utilizada para transmisiones en vivo. Presenta de entre dos a cinco segundos
de retraso en la emisin de estos en la pantalla. Los subttulos generados
aqu pueden ser por teclado o mediante la tcnica del rehablado
(respeaking). Esta demanda mucho esfuerzo para el traductor, y dada su
complejidad, generalmente se da de manera intralingstica.

2. Tcnicas que alteran el cdigo lingstico en el canal verbal

Denominada tambin as porque se inserta no en la pantalla, sino, en el canal


acstico.

2.1. Doblaje
Es una tcnica substitutiva ya que reemplaza total o parcialmente las
voces originales por dilogos traducidos. Es isosemitico porque utiliza el
medio acstico. Toma en cuenta la sincrona labial para dar realismos a las
voces, e isocrona que es la duracin equivalente al dilogo original. Esta, a
diferencia de la subtitulacin, pasa por un proceso que abarca distintas
personas en diferentes responsabilidades: traductor, actores de voz, director
de doblaje.

2.2. Interpretacin
Se realiza durante la proyeccin del material audiovisual, y se lleva cabo por
un solo intrprete que ejecuta todas las voces. En esta tcnica se distingue
tres tipos: (1) consecutiva para entrevistas en directo; (2) simultnea para
discursos polticos, premiaciones, ruedas de prensa; y (3) lengua de seas
para discursos polticos y noticias.

2.3. Audiodescripcin
Es dirigida para personas ciegas (o con deficiencia visual). Aqu se traduce
oralmente la escena, esto es, se transmite la informacin visual en acstica
y se puede dar de manera intralingstica o interlingstica. A su vez es
intersemitica por el uso diferente de cdigo de transmisin del mensaje. La
informacin se inserta en la banda sonora del material.

2.4. Voces superpuestas


Conocida tambin como narracin, esta no reemplaza en totalidad el dilogo
original ya que este se superpone a la pista original. Entonces, en esta
tcnica se escucha parte del audio original al inicio y final de un dilogo para
dar la impresin de verosimilitud.

Potrebbero piacerti anche