Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
RESUMEN
Autor(es):
Zelada Bazn, Moiss Jonathan
Medina Ferrer, Andrs Eloy
Asesora:
Dr.a Mara Magdalena Usquiano Piscoya
Pimentel Per
2017
MODALIDADES DE LA TAV
2.1. Doblaje
Es una tcnica substitutiva ya que reemplaza total o parcialmente las
voces originales por dilogos traducidos. Es isosemitico porque utiliza el
medio acstico. Toma en cuenta la sincrona labial para dar realismos a las
voces, e isocrona que es la duracin equivalente al dilogo original. Esta, a
diferencia de la subtitulacin, pasa por un proceso que abarca distintas
personas en diferentes responsabilidades: traductor, actores de voz, director
de doblaje.
2.2. Interpretacin
Se realiza durante la proyeccin del material audiovisual, y se lleva cabo por
un solo intrprete que ejecuta todas las voces. En esta tcnica se distingue
tres tipos: (1) consecutiva para entrevistas en directo; (2) simultnea para
discursos polticos, premiaciones, ruedas de prensa; y (3) lengua de seas
para discursos polticos y noticias.
2.3. Audiodescripcin
Es dirigida para personas ciegas (o con deficiencia visual). Aqu se traduce
oralmente la escena, esto es, se transmite la informacin visual en acstica
y se puede dar de manera intralingstica o interlingstica. A su vez es
intersemitica por el uso diferente de cdigo de transmisin del mensaje. La
informacin se inserta en la banda sonora del material.