Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Michel Malherbe
1
Antoine Meillet, Esquisse dune histoire de la langue latne, 1928. Librairie
Klincksieck.
2
Emile Littr, Dictionnaire de la langue franaise, Librairie Hachette, 1870.
3
Cules son las principales objeciones que podemos hacer a
la teora del origen latno de las lenguas romances?
1
Op. cit.
4
estructura del rabe de hoy es an semejante a la de las
lenguas semticas de hace tres mil aos. Y el que conoce el
griego antiguo y el griego moderno no puede sino sorprenderse
delante de la asombrosa continuidad del vocabulario y de la
gramtica griegas a lo largo de dos mil quinientos aos. En
efecto, las lenguas son predominantemente estables. Entonces
por qu una transformacin del latn y qu transformacin!
en el transcurso de solamente cuatro siglos?
5
Los numerosos puntos comunes al latn y a las lenguas
romances provienen de su origen comn, el indoeuropeo. A esto
se agregan los efectos de una coexistencia de casi 20 siglos
entre las lenguas romances habladas y el latn como lengua
escrita, al punto de que numerosas palabras romances han sido
tomadas del latn.
6
Es este precepto el que Coprnico aplic para considerar otra
visin del mundo.
7
En el nuevo esquema, que voy a demostrar en este
libro, el indoeuropeo habra dado origen al latn, por una
parte, y al italiano antiguo por otra, mucho tiempo antes
de la poca romana; luego, el italiano antiguo habra dado
a luz las diferentes lenguas romances, mientras que el
latn no tuvo descendencia.
8
El esquema antiguo
Indo-europeo
Latn
poca
clsico
Romana
Bajo latn
Lenguas romances
(italiano, francs, espaol, portugus, cataln, rumano)
9
El nuevo esquema
Lenguas Romances
(italiano, francs, espaol, portugus, cataln, rumano)
10
Investigacin sobre un dogma fuera de toda
sospecha:
1
Histoire de la littrature romaine, Alexis Pierron, Editorial Hachette, 1882.
4
Apuleyo es coloquial, sobrecargada de neologismos y de trminos
populares o brbaros. En cuanto a los autores cristianos del siglo
III D.C., dicen de Arnobio de Sicca que tiene un estilo oscuro y
brbaro, de Lactancio que emplea expresiones brbaras, y que
la lengua de Comodiano est llena de incorrecciones y
barbarismos.
1
dition Magnard, 1966.
2
Littrature latine, Armand Colin, 1965.
5
Desde el siglo II antes de Cristo, el griego era tan estudiado y se
encontraba tan difundido como el latn, tanto en Roma como en
toda Italia. Las lenguas griega y latina eran ambas objeto de
enseanza, al mismo nivel de igualdad, en las escuelas romanas, y
los eruditos eran bilinges, manejndose con fluidez en las dos
lenguas, utilizando a su gusto y preferencia una u otra. Salustio, en
el siglo I A.C., dice de uno de sus personajes: Por nacimiento,
Sempronia era instruida en las letras griegas y latinas1. Y ello,
no porque tuviese sangre griega sino porque era una persona culta.
A propsito de otro personaje, Salustio dice: Tena un
conocimiento de las letras griegas y latinas igual al de los mejores
eruditos. Hacia el final del siglo I A.C., Ovidio, en El arte de
amar, interpela al lector: No consideres como un cuidado ftil el
cultivar tu inteligencia por medio de las artes liberales y aprender
bien ambas lenguas. Evidentemente, se refiere al griego y al latn.
En el siglo I D.C., Petronio, en el Satiricn, da testimonio de la
igualdad entre el latn y el griego: Y no vayas a creer que yo
desprecio los estudios: tengo dos bibliotecas, una griega y una
latina hace decir a uno de sus personajes. Y al hablar de un
esclavo particularmente talentoso, menciona: Adquiri los
rudimentos del griego y se ha metido bastante con el latn. Cabe
acaso asombrarse de que un esclavo comenzase a hablar la lengua
de sus amos? No, lo que causa admiracin en Petronio es que el
esclave comenzara a conocer la lengua literaria que el latn haba
llegado a ser en aquella poca.
1
La conjuration de Catalina, Les belles lettres, 1947.
6
patricios hablen griego, y no es que los romanos adopten el griego
porque estn subyugados por la literatura y las artes griegas, sino
porque el griego y el latn tienen el mismo estatus. Ambas son
lenguas eruditas Y en esta competencia, ocurre a veces que el
griego recibe la preferencia por encima del latn. Se sabe que
Favorinus de Arelata, Elianus de Prenesta y Marco Aurelio
escriban fundamentalmente en griego, y que Suetonio y Apuleyo
escriban en ambas lenguas.
1
La vie des 12 Csars, Le livre de poche, 1990.
7
los textos, y lleg a ser un medio fundamental de representacin
teatral a medida que el uso del latn desapareca.
11
Segunda prueba
ADJETIVOS
SUSTANTIVOS
Lenguas romances
(italiano, espaol, francs)
Indo-europeo
Indo-europeo
i-e
1
2 2
3
Italiano
Latn antiguo
4 5 4
i-e : indo-europeo
Ingls
Anglo-sajn
Frisn
Alemn
Germnico Proto-alemn Alemnico
Neerlands
Sueco
Escandinavo Noruego
Indo-europeo Dans
Ruso
Proto-eslavo Polaco
Checo
Blgaro
Proto-indio Indio
Proto-persa Persa
Bretn
Proto-celta
Galico
Otras lenguas indoeuropeas distintas: albans, armenio,
lituano, letn
Indo-europeo ?
1
Les sealo a los puristas que he preferido optar por la forma del genitivo cuando
sta es diferente del nominativo. Nada permite afirmar que el genitivo se desprende
del nominativo, y no al revs.
2
Palabras que difieren en relacin a las otras lenguas romances. Ntese, de paso,
que no son muy numerosas.
El vocabulario del italiano antiguo
El vocabulario de las lenguas romances posee caractersticas muy
diferentes del vocabulario latino si dejamos de lado las palabras
cultas que son, esencialmente, prstamos de la lengua latina.
1
Palabras que difieren en relacin a las otras lenguas romances. Ntese, de paso,
que no son muy numerosas.
originales que pienso yo han dado origen a las palabras de las
lenguas romances. Aplico as un procedimiento llamado
reconstruccin de la lengua original considerando que cuando una
palabra es casi idntica en tres lenguas diferentes de una misma
familia tiene entonces su origen en la lengua madre.
As, la palabra francesa ROCHER, por ejemplo, se dice ROCCIA en
italiano, ROCA en espaol y en rumano. Considero que hubo, al
inicio, una palabra italiano antigua que dio nacimiento a las palabras
de las diferentes lenguas romances y que esta palabra es, muy
probablemente, ROCA.
La palabra francesa PLAGE, que se dice SPIAGGIA en italiano, PLAYA
en espaol y PLAJA en rumano, viene evidentemente de la palabra
italiana antigua PLAJA.
Mi proceso tiene como objetivo encontrar la palabra que se
aproxima lo ms posible a sus descendientes. Los errores sern
menores porque las palabras de las lenguas romances son muy
cercanas entre s.
Indicar las palabras del italiano antiguo precedindolas de
un circulo pequeo para recordar al lector que son palabras
reconstruidas.
Veamos ahora las palabras relativas al medio ambiente y a la
vida domstica.
PALABRAS CORRIENTES
EL TIEMPO
LA FAMILIA
VERBOS
*
He optado por la transcripcin fontica
*
He optado por la transcripcin fontica.
*
He optado por la transcripcin fontica.
*
He optado por la transcripcin fontica.
LAVAR PLINO PLENO
LUCHAR PALEO PALEVO
ABRIR ANIGNIMI ANIGO
LLEVAR FERO FERO
REIR GELAO GELO
SALTAR PIDAO PIDO
CAER TIPTO PEFTO
VENDER POLEO POULO
VENIR ERKHOM ERKHOM
VIVIR ZAO ZO
VER VLEPO VLEPO
1
Ediciones Hachette, 1863.
pasiva expresada, ya no por desinencias sino por una combinacin del
verbo ser con el tema, la organizacin de los auxiliares para el
servicio de la conjugacin, la concepcin de un nuevo tipo de adverbio
con la ayuda del sufijo mente. Habria podido agregar los
comparativos, la forma interrogativa, los plurales, los adjetivos
verbales, los verbes deponentes y, sobre todo, la sintaxis. En resumen:
todo!, al mismo tiempo que no sorprende a nadie que, en el paso del
griego antiguo al griego moderno, la gramatica no haya perdido, en ms
de dos mil aos, sino unos cuantos rasgos particulares.
Italiano Rumano
Masculino Singular AMICO PRIETEN
Plural AMICI PRIETENI
Femenino Singular CASA CASA
Plural CASE CASE
Francs Espaol
Masculino Singular AMI AMIGO
Plural AMIS AMIGOS
Femenino Singular MAISON CASA
Plural MAISONS CASAS
ARTICULOS INDEFINIDOS
Francs Espaol Italiano Rumano
Masculino Singulier UN UN UN UN
Femenino Singulier UNE UNA UNA O
Francs TU VOUS
Cataln TU VOST
Portugus TU VOCE
Espaol TU USTED
Rumano TU (DUMNEA) VOASTRA
Italiano TU LEI-VOI
NATURAE OPUS
(palabra por palabra : de la naturaleza la obra)
La obra de la naturaleza
PATER MEUS
Mi padre
MARE NOSTRUM
Nuestro Mar (El Mediterrneo)
Ejemplo complementario:
NON TAMEN ABSTINUIT VENTUROS PRODERE CASUS PER VARIAS FORTUNA NOTAS.
1
J. Marouzeau, Du latin au franais, Les belles lettres, 1957.
2
Antoine Meillet, Esquisse dune histoire de la langue latine, librairie Klincksieck,
1985.
clsico moderno. En cuanto al griego antiguo, con una antigedad de
veinticinco siglos, es necesario indudablemente un cierto aprendizaje
para un griego de hoy, pero la continuidad es tal que la dificultad no
es insuperable.
No, no, no pase tan rpido por ese texto. No es hebreo. Es latn.
Usted lo sabe muy bien: la lengua madre de todas las lenguas
romances. Cmo? No entiende nada? Pues bien, entonces pase
ahora a la lectura de textos antiguos.
3
Traduccin de Henri Clouard, Librairie Garnier-frres, 1939.
4
El autor se refiere a un hbito particular del habla francesa en cierta jerga que
consiste en invertir el orden fontico de las slabas en una palabra, (similar al vesre
utilizado en el espaol rioplatense). El nombre mismo verlan es la inversin de
lenvers (al revs) (Nota del traductor).
5
Le franais que lon parle, Yves Cortez, lHarmattan, 2002.
6
Parlez-vous franglais ?, tiemble, Gallimard, 1964.
lengua francesa. Su libro quera demostrar que el ingls ganaba
campo en todos los terrenos, y que el francs se encontraba
amenazado de transformarse en ingls. Es cierto que hubo, despus
de la guerra, un cierto efecto de moda en la poca en la que los
franceses descubran el jazz, los blue jeans, las gomas de mascar7.
Pero se constata hoy en da que cientos de palabras inglesas citadas
por Etiemble ya casi no se utilizan. Cito, entre otras, las siguientes:
back-ground, living-room, lunch, garden-party, feed-back,
businessman, pick-up, corned-beef, duffle-coat, pin-up Todas
estas palabras son o bien desconocidas de las jvenes generaciones o
bien consideradas en desuso. Es el principio de la inercia
lingstica enunciado por Ferdinand de Saussure lo que entra a
operar aqu. Una palabra no subsiste si no es comprendida y
aceptada por la mayora de los hablantes.
Toda innovacin era cribada por la prctica y se topaba con la
capacidad de absorcin de la inmensa mayora. Es por esta razn
que, en la mayor parte de los casos, las jergas quedaron acantonadas
en pequeas comunidades. Les invito a leer La mthode de Mimile8
que supuesta nos presenta la jerga francesa. Este libro es
incomprensible ya que contiene palabras y expresiones propias de un
medio marginal. La jerga del mtodo Mimile no se propag, no
ms de lo que sobrevivir el verlan, del cual no se comprenden sino
muy pocas palabras.
Testigo de la evolucin del francs en ms de tres siglos, este
texto de Molire, extrado de El Avaro, escrito en 1668, en la poca
del rey Luis XIV:
7
Goma de mascar se dice chewing gum en francs! (Nota del traductor)..
8
La mthode Mimile, Alphonse Boudard y Luc tienne, ditions du Rocher,
1998.
9
Pantagrulienne pronostication, 1532.
Toutefois, si cela se passe autrement, il ne faudra pas pour
autant renier Dieu. (La traduccin es ma: ya que yo hablo
de manera fluida el francs antiguo!)
CELUI QUI MEN FIST DON COMME FOLE LAI TANT AME. SOR
CES DRAS VOIL FENIR MA VIE ET SOR LE LIT OU FUI HONIE.
10
Ibid.
11
La Chanson de Roland, escrita en 1050, pero reescrita quiz en 1200.
gramatical, ninguna transformacin de la sintaxis y, en resumen,
nada parecido al abismo que existe entre la lengua clsica latina y las
lenguas romances.
Mi propsito no es entrar aqu en el detalle de las evoluciones del
francs antiguo al francs contemporneo, sino de subrayar la
extraordinaria estabilidad de la lengua. De all mi escepticismo sobre
una supuesta trasformacin radical del latn en el espacio de apenas
unos cuantos siglos.
12
Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales, 1390, en The english language, David
Crystal, Penguin books, 1988.
13
Dante, La Divina Comedia, escrita alrededor de 1300.
perch la dritta via era smarrita.
Ahi, quanto a dire quale era cosa dura,
questa selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensiero rinnova la paura!
Tanto amara che poco pi morte;
ma per trattare del bene che io vi trovai,
dir delle altre cose che vi ho scorte.
Io non so ben ridire come vi entrai:
tanto era piena di sonno a quel punto
che la vera via abbondai.14
YA MAACHARA BIKR,
HALIKOUN MAADHOUROUN KHAYROUN MINE FAROUROUN
(FARRAN),
14
Traduction Chapman, 2005.
INNA ALHADHARA L YANJY MINALKADARI,
WA INNASABRA MINE ASBDI ADDAFARI (ANNASRI),
ALMANIYA (ALMAOUTOU) WA LADANIYA,
15
ISTIKBALOU ALMAOUTOU KHAYROUN MINE INSTIDBRIHI !
peuple de Bikr,
un homme qui est mort au combat est plus respect quun
fugitif indemne,
la prcaution ne protge pas de la destine,
la patience est une cause de victoire,
la mort est prfrable la damnation,
accueillir la mort vaut mieux que de lui tourner le dos!16
15
Discours de Bnou Kaiba Achibny (VIIe sicle).
16
Traduccin N. Serraj, 2005. Oh, pueblo de Bikr, un hombre que ha muerto en
combate es ms respetado que un fugitivo ileso, la precaucin no protege del
destino, la paciencia es causa de victoria, la muerte es preferible a la condena, vale
ms acoger a la muerte que darle la espalda.
17
Lt grec, Jacques Lacarrire, Plon, 1975.
El caso chipriota muestra una vez ms que una lengua
sometida a numerosas influencias externas puede permanecer
intacta, a pesar de los siglos de supremaca extranjera. Por ello
la transformacin del latn en bajo latn en el contexto de la
pax romana me parece an ms improbable.
Colin Renfrew, en su libro El enigma indoeuropeo, indica: La
estabilidad de ciertas lenguas, especialmente el griego, muestra bien
que el ritmo de cambio lingstico puede ser muy lento [] Se
entiende con frecuencia el griego micnico tan bien como si se
tratara del griego clsico. En algunas frases, la semejanza es tan
grande que la transliteracin tiene sentido, an en el griego
moderno.
Ahora bien, la poca micnica se sita alrededor de treinta y
cinco siglos antes de nuestra era. Todos los conocedores del griego
antiguo y del griego moderno estn de acuerdo en constatar la
sorprendente semejanza entre las dos lenguas a pesar de los siglos de
distancia, y los especialistas del griego micnico nos dicen que la
semejanza se extiende mucho ms all de la poca de Pericles. Pero
su sorpresa proviene de la idea de que el latn, por el contrario, se
habra transformado en las diferentes lenguas romances, y
existiran, para ellos, dos tipos de lenguas: las que, a semejanza
del griego, se transforman poco o nada, y las que, tal como el
latn, se transformaron profundamente. En realidad, no hay dos
tipos de lenguas sino slo uno, ya que la evolucin de todas las
lenguas es siempre muy lenta. Acabo de dar varios ejemplos
definitivos e incontestables de ello.
1
El diccionario de la Real Academia Espaola da una etimologa ms elaborada pero
que da como conclusin el mismo origen: esclavo, va. -Del b. lat. sclavus, ste del griego
bizantino , der. regres. de , propiamente, 'eslavo', y este del eslavo
slovnin, nombre que se daba a s mismo el pueblo eslavo, que fue vctima de la esclavitud
en el Oriente medieval Nota del traductor.
latina que tenga una consonancia lo bastante cercana. Resumiendo,
encontraron la palabra TRIPALIUM y concluyeron entonces que el
trabajo, para los pueblos antiguos, era una tortura.
En primer lugar, es evidente que toda palabra larga es una
palabra compuesta. La primera dificultad consiste en
descomponerla en el lugar adecuado. Se puede cortar la palabra
TRABAJO en TRA.BAJO o T.RABAJO. Vamos a ver que es la segunda
proposicin la correcta. Estudiemos primero las silabas finales
RA.BAJO.
Cuando se analizan numerosas lenguas, nos damos cuenta de
que las vocales son muy sensibles a los cambios, pero que las
consonantes se transforman muy poco y siempre de la misma
manera. De tal manera que, para simplificar, yo dira que lo que
nos interesa en RABAJO son las consonantes, es decir las letras R y B.
Ahora bien, la R con frecuencia se transforma fonticamente en L2,
de la misma manera que B y V son intercambiables. Por tanto, este
conjunto de letras RB, que yo llamo un radical, se puede encontrar
bajo las formas LV, LB o RB. En alemn y en ruso, que son lenguas
indoeuropeas, trabajo se dice ARBEIT en la primera, y RABOT en la
segunda. Primera constatacin: las palabras que designan el trabajo
en alemn y en ruso utilizan el mismo radical de base RB.
En italiano decimos LAVORO y en latn LABOR; por tanto, en dos
lenguas itlicas la palabra trabajo se construye sobre el radical
LB/ LV el cual, como he dicho antes, es equivalente al radical RB. En
las palabras francesas LARBIN (criado, sirviente, persona dedicada a
los trabajos hogareos), CORVEE (faena), TURBIN (tajo)
encontramos siempre el radical RB, que la traza indeleble de una
palabra antigua relativa al trabajo.
Regresemos a la palabra TRABAJO, que habamos descompuesto
en T-RABAJO. La T inicial es un prefijo indoeuropeo que significa
exclusin. Por tanto, aquellos que trabajan estn excluidos del
RABAJO, de la LABOR en el sentido noble del trmino. El TRABAJO
vendra a ser entonces la actividad de los siervos, en oposicin a
las otras actividades consideradas como ms nobles.
Hablar de ello en un libro futuro sobre la vida de nuestros
lejanos ancestros, descifrada gracias a una etimologa
completamente renovada.
2
El razonamiento original del autor, que se basa sobre la palabra francesa TRAVAIL,
agrega que la letra V, de la porcin RAVAIL, con frecuencia se transforma fonticamente en
B.
Procedimiento n 2 : Consiste, para la etimologa oficial, en
tomar la traduccin latina de la palabra francesa o una
palabra latina con un sentido muy cercano y decretar que
hubo, bien sea una transformacin fontica, bien sea un fuerte
alteracin de la palabra latina. He aqu algunos ejemplos entre
miles de otros.
3
Ambas palabras tienen el significado de codicia en espaol.
4
Tiene el mismo significado de primo en espaol.
WATER, en el ruso VODA, y en el francs GOUTTE (gota), OUTRE (ultra,
adems), MOITE (hmedo)
MANGER (comer): se dice que viene del latn MANDUCARE
(mascar). S, pero hay poca semejanza entre la palabra francesa y
la palabra latina. En realidad esta palabra deriva con mayor
seguridad de un radical indoeuropeo, MS:
5
El diccionario de la Real Academia recoge tambin este origen de la palabra espaola
CAMBIAR, como proveniente del galo-latino cambire.
(lluvia); en griego, REON (lquido). La toponimia nos da las
palabras RIN, RHONE, GARONNE. Todo eso fluye naturalmente, no es
cierto?
6
En espaol hemos conservado tambin la palabra forestal definida como adjetivo
relativo a los bosques (nota del traductor).
7
El diccionario de la Real Academia Espaola reporta la misma etimologa (nota del
traductor).
palabra MME, le inventaron un superlativo a fin de introducir una
M adicional. Los etimologistas oficiales dejan al lector el cuidado
de deducir que la palabra METIPSIMUS se transform en MME.
La imaginacin de los etimologistas es pletrica, pero se le ven
las costuras.
Espero que estos ejemplos les hayan convencido de que la
etimologa oficial es totalmente fantasiosa, y espero tambin
haberles abierto otras perspectivas ms fructferas y ms
racionales.
Lo que ciertos etimologistas muestran como una prueba que
el francs s viene del latn reposa de hecho sobre este
postulado. No, la etimologa, bien concebida, muestra, al
contrario, que el francs no viene del latn. Era nuestra quinta
prueba.
Sexta prueba
Mi comentario:
Masculino Femenino
Singular li la
Plural li les
Masculino Femenino
Singular le la
Plural les les
El parentesco indoeuropeo
Es inadmisible que los lingistas se equivoquen sin cesar. En
cambio, es comprensible que se abuse del comn de los mortales.
El latn y las lenguas romances, como vimos, salen de un tronco
comn: el indoeuropeo. Entonces, existen necesariamente puntos
en comn entre el latn y las lenguas romances. Pero parentesco
no quiere decir relacin filial directa. El latn y las lenguas
romances tienen varios puntos en comn, pero de ellos no se puede
concluir que la primera sea la lengua madre de las segundas.
Antes de entusiasmarnos con las raras (s, dije raras!)
semejanzas que existen entre el latn y las lenguas romances, hay
que profundizar un poco el anlisis. Tales semejanzas entre el latn
y las lenguas romances, cuando hemos podido descubrir algunas,
son las que existen entre dos lenguas que poseen un origen comn.
Menciono de nuevo que el alemn y el ingls son dos lenguas que
se parecen entre ellas mucho ms de lo que se parecen el latn y el
francs y que, sin embargo, no son sino primos lejanos de la misma
familia.
1
Tito Livio, Historia romana. Libro 10: Poco antes de amanecer, enva hombres
que conocen la lengua osca
2
Cf. mis comentarios sobre la posicin de Pierre de Klossowski en el capitulo
Primera prueba.
Los extraordinarios y sorprendentes
descubrimientos que se derivan
Les recuerdo mis tres descubrimientos fundamentales:
1
Introduction ltude comparative des langues indo-europennes, Hachette, 1937.
2
PUF, 1932.
3
Cf. Hagge, Lhomme de paroles, Fayard, 1985.
La explicacin que se nos da es que la ortografa de una palabra
nos informa sobre su origen. Eso sera cierto si los primeros
redactores en lengua francesa no hubiesen tenido la infeliz idea de
latinizar deliberadamente la ortografa.
I L F I N I T
N O U S F I N I S S O N S
I L S F I N I S S E N T
COUR (corte real): Tenemos aqu, por el contrario, una palabra que
debera escribirse COURT aunque no se pronuncie la T final (en francs
antiguo encontramos la ortografa COURT). De hecho, COUR viene del
italiano antiguo CORTE (cf. espaol CORTE, rumano CURTE). La T final se
encuentra por cierto en las palabras COURTISAN (cortesano, miembro de
la corte), CORTGE (cortejo, la corte en desplazamiento), COURTOIS
(corts), ACCORTE (amable, complaciente). Pero si la T final ha
desaparecido es porque se quiso aproximarla de la palabra latina CURIA
(la curia romana). Es cierto que la T final ya no se pronuncia y que, por
una vez, por casualidad, la ortografa esta en concordancia con la
pronunciacin.
Qu constatamos?
7
Las consecuencias sobre la enseanza son considerables
Imagine el terremoto que va a provocar en la enseanza el
descubrimiento del origen italiano de las lenguas romances. Todos
los maestros de francs tendrn que volver a sus fundamentos y,
para comenzar, tendrn que deshacerse de algunas ideas
preconcebidas, fuertemente grabadas, que provienen de nuestros
errores pasados.
En ningun pueblo existe, por un lado, una plebe que habla mal,
y del otro, una lite que sabe hablar correctamente. A la larga, es
siempre el pueblo, es decir, la mayora, el que impone su lengua.
Dante escribi en la lengua del pueblo, con una lengua tan bella
como la que utiliz, lo mismo que Montaigne, Shakespeare,
Lutero, Cervantes
Las lenguas slo se modifican muy lentamente. Creer que el
francs o el espaol van a evolucionar porque los jvenes se
comunican de manera particular por SMS o porque emplean
algunas expresiones de moda o porque en los suburbios capitalinos
se habla una jerga bastante vivaz, es no ver la realidad de la
situacin de nuestras naciones. Lo que vivimos de manera
acelerada en Francia desde hace un siglo es una fantstica
homogeneizacin de la lengua sobre el conjunto del territorio
gracias a la mezcla de las distintas poblaciones y la influencia de
los medios audiovisuales nacionales. Con el pasar del tiempo, el
campesino de la Francia profunda habla cada vez ms de la misma
manera que el gerente que trabaja en Paris, y viceversa. Y la
invasin del ingls en la lengua francesa, denunciada en tantas
ocasiones, ha fracasado.
8
Luego llegaron los romanos en dos olas sucesivas. La primera
toc una vasta regin denominada Narbonnais, que corresponde
casi con exactitud a las regiones de Provence y Languedoc-
Roussillon, que se convertir en el crisol de la lengua occitana. La
segunda ola, hacia el 50 A.C., llev a los romanos a conquistar
toda la Galia. Los soldados y colonos romanos hablaban italiano, y
el italiano se impuso poco a poco en toda la regin. Los galos se
romanizaron, adoptaron la lengua italiana, dejndole ciertas
particularidades raras de las cuales las ms notables son la
pronunciacin de la letra u, idntica en todas las lenguas
romances, contrariamente al francs, y la nasalizacin de los
digramas AN, EN, IN, ON y UN
En lo que respecta al vocabulario y la gramtica, el estudio del
francs antiguo nos muestra que la transformacin del italiano en
francs fue progresiva. He puesto en evidencia que el vocabulario
francs antiguo es todava muy prximo del italiano.
Hemos credo ver en el vocabulario francs importantes aportes
germanicos, calificados de francos o de neerlandeses. Estas
afirmaciones no tienen ningn fundamento y se caen por s mismas
cuando consideramos la hiptesis de un origen italiano de las
lenguas romances. En verdad, no hay que tener miedo del ridculo
para afirmar, como lo hace la etimologa oficial, que los
neerlandeses aportaron a la lengua francesa alrededor de 1 500
palabras. Cuando se les presiona un poco, los etimologistas
oficiales afirman que los neerlandeses eran excelentes marinos, y
que estas nuevas palabras nos llegaron a travs de los puertos. Que
se resignen los marinos ingleses, espaoles, portugueses e
italianos! Los marinos neerlandeses, ciertamente, eran ms
parlanchines que ellos, y su lengua seguramente era tan accesible a
los mercaderes franceses con los cuales comerciaban que stos
abandonaron de nuevo la lingua franca para meterse con el
neerlands. No, eso no se tiene en pie. Nuestra lengua no tiene
1 500 palabras de origen neerlands, sino a lo ms un puado de
ellas.
9
Por ms que disgute a los etimologistas oficiales (que solamente
ven dos fuentes como origen de nuestro vocabulario, el latn o los
prstamos a partir de un idioma extranjero), una lengua evoluciona
por un mtodo de una gran simplicidad y de una gran eficacia
(mtodo utilizado incluso por los neerlandeses cuyos puertos no
fueron invadidos por los franceses): la autoproduccin. El pueblo
francs es tan creativo, lingsticamente hablando, como todos los
otros pueblos de nuestro planeta.
He ahi, resumida a grandes rasgos, la historia de nuestra lengua,
en las antipodas de la historia oficial.
10
Reescribir la etimologia de todo el vocabulario de la lengua
francesa sera una tarea inmensa, pero no insuperable. Lo ms
difcil ser, en primer lugar, que nuestros lingistas hagan su
revolucin copernicana, que admitan que siempre estuvieron
equivocados, y que reconozcan ser los complices involuntarios de
un enorme error cientfico.
14
Llamado a los hombres y mujeres de buena voluntad
Como la resistencia a cualquier cambio, la oposicin a esta tesis
ser muy fuerte. Los anticopernicanos no habran prosperado por
tanto tiempo y la Iglesia no se habria opuesto con semejante
obstinacin a las proposiciones de Coprnico si la mayora de la
poblacin hubiese estado convencida de las nuevas tesis. Pero las
masas permanecieron inertes por largas dcadas.
Mi tesis se enfrenta de tal manera a la idea generalmente
admitida que se estrella contra un frente de total rechazo. El grupo
de opositores ms importante est compuesto de todos aquellos que
tienen un conocimiento superficial del latn y que se contentan con
algunas semejanzas de vocabulario como sostn de sus
convicciones, apoyadas stas por una parte de los lingistas que se
encuentran prisioneros de los esquemas de pensamiento inculcados
por sus predecesores, asustados al mismo tiempo por las enormes
posibilidades que descubren.
La resistencia provendr tambin de aquellos que machacan sin
cesar que el francs y las lenguas romances vienen del latn y que
corren el riesgo de perder su negocio. La resistencia vendr,
finalmente y por sobre todo, de las potencias financieras que editan
los diccionarios y que preferirn llevar un combate de retaguardia.
Me dirijo a ustedes, hombres y mujeres de buena voluntad,
a ustedes que no estn preformateados, a ustedes que no
confan ciegamente en los especialistas, a ustedes que tienen la
mente abierta, a ustedes que se cuestionan de buena fe, a
ustedes que terminaron admitiendo que la Tierra no era plana
y que el Sol, a pesar de las apariencias, no giraba en torno a la
Tierra.
No acepten nada sin pruebas. Investiguen por ustedes
mismos. Frmense su propia opinin.
15
Lxico
Los lingistas sobresalen en el arte de crear nuevas palabras al
punto de que, en ocasiones, algunos de sus textos estn repletos de
una jerga impenetrable. Me he esforzado constantemente en
emplear palabras simples, accesibles a todos. Quedan de todos
modos algunas palabras de caractersticas un poco tcnicas que
merecen una explicacin.
3
numerosos en los puertos franceses que los marinos espaoles,
portugueses, ingleses e italianos.
Es sobre estas bases que los etimologistas franceses afirman, sin
el menor pudor, que la lengua francesa cuenta con la bagatela de
1 500 palabras de origen neerlands. Pienso que habra que
verificar la historia de Francia y asegurarse de que nuestro pas
nunca fue invadido por los neerlandeses en siglos.
1
El griego posee un tipo de verbos similares al deponente latno (Nota del
traductor).
4
lenguas de Europa, de Irn y de la India, fue una autntica
revelacin. Se concibi entonces la idea de que todas las lenguas
provenan de una lengua original comn a todos los pueblos de
Europa, Irn y la India: el indoeuropeo.
Este descubrimiento notable ha tenido un peso muy grande en
la investigacin lingstica posterior, hasta nuestros das, ya que
fund una metodologa denominada gramtica comparada que
preconiza que el nico medio para comparar lenguas no puede
reposar sino en la gramtica, y excluye la comparacin de los
vocabularios.
Sin embargo, la comparacin de los vocabularios de manera
sistemtica fue desarrollada por los norteamericanos y ofrece
perspectivas de futura muy ricas (vanse las investigaciones de
Greensberg y Ruhlen).
5
ITALIANO ANTIGUO: El italiano antiguo era la lengua
hablada por los romanos. Esta lengua se transmiti a todos los
pueblos del Imperio romano y se transform en las diferentes
lenguas romances. El italiano antiguo tiene una fuerte semejanza
con el italiano moderno.
6
latn, llamado errneamente clsico, era la lengua de los romanos
hasta que fuera desplazado por la lengua italiana.
7
Digamos simplemente, a guisa de ejemplo, que las palabras
francesas pte, pat, pote, pitance, potion, etc. contienen todas las
consonantes P y T. Yo llamo radical a esta armazon de las
palabras que pertenecen a un mismo dominio semntico. En este
caso, el radical de las palabras precedentes es PT. No me sorprende
encontrarlas en las palabras anteriores, adems de las palabras
francesas POTAGE, POPOTE, PATATE, POTIRON y en las palabras de
todas las lenguas europeas que tienen relacin con la comida:
griego PITA, italiano PIZZA, ruso PIT, etc.
El radical es, esencialmente, un punto de referencia. No explica
por si solo el origen de las palabras.
8
Las lenguas romances son muy cercanas entre s, tanto en el
plano gramatical como el del vocabulario. Todas ellas son muy
diferentes del latn.
UMBRIO: cf osco.
9
Tabla de contenidos
Prefacio....................................................................................................................... 9
Prlogo ..................................................................................................................... 11