Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Translation Studies
Theoretical Descriptive
Translation is "the substitution of a text in one language for a text in another language"
(C. Catford 1965); "an attempt to replace a written message / statement by the same message /
statement m another language" (P. Newmark 1981). Translation has also been defined as a
"bilingually mediated communication" (J.Delisle 1988).
From a semiotic perspective, Roman Jakobson (1959) integrates translation with a wider
and more coherent theory of communication. He distinguishes between intralingual translation
(inside the same language, whenever we explain something using paraphrase or replace a word
using a synonym, etc.), interlingual translation (between different languages) and intersemiotic
translation (possible because of the existence of other codes, i.e. the musical code, the colour
code, etc., whose message can also be translated, i.e. explained).
Contemporary discourse on translation no longer ignores the cultural embedding of both
source and translated texts, which governs in a decisive way the translators choices.
1.2. The relationship between theory and practice in translation studies
Translations exist and are being performed all the time, in every part of the world. In a
narrower sense, translation rules have always been built inductively, through the accumulation of
data from the practice of translation. From the more complex perspective of translation studies,
this relationship is far from being very smooth. On the one hand, it is one of the (ambitious) aims
of the discipline to be able to "distinguish regularity of behaviour in recurrent situations of the
same type".
1.3. Brief diachronic survey
Translations were absolutely necessary and consequently they could not be taken as
ornaments in the cultural life of any country.
The importance of translations since ancient times may be proved with the authority of
historical documents. The great civilisations of antiquity made extensive use of them. The first
traces date from the year 3,000 . . during the Egyptian Old Kingdom. In the 9th century King
Arthur the Great was the first important translator of Latin works into -English. Religious
translations played an important part in the development of languages and literatures. Luthers
Bible (1522) and King James's Bible (1611) are significant examples in this respect for Germany
arid England.
In Romania. In 1559 Deacon Coresi published a religious text, ntrebare cretineasc
(The Christian Inquiry), which is regarded as the first (still available) Romanian translation.
Koglniceanu rejected translations on the grounds that they could destroy the specificity of the
Romanian culture.
1.4. Main issues
For many centuries, translation theory approached a rather limited number of issues,
structured as a series of dichotomies closely related to each other: possibilities / impossibilities
of translating; faithful / unfaithful? translations; literal / free translations; source, language (and
culture) / target language (and culture) oriented translations; etc.
Translation possible or impossible?
The myth of the Tower of Babel has been interpreted as either the beginning of
translation or, more recently, as a warning that translations are doomed to failure.
Another lexical argument against translatability is that of the lack of symmetry between
languages, both in terms of synonymic series and of semantic fields. Thus, in the Eskimo
language there are 30 words for snow, in Argentina 200 names for horse-skins are used, whereas
Arabic provides many synonyms for camel.
There comes, then, the special category of "untranslatable terms", relating to a specific
geographic, historic, socio-cultural experience, which have always been touchstones for the
translators. Words such as charme, esprit (French), gentleman, understatement (English), dor,
tain, spaiu mioritic (Romanian) belong to this category.