Sei sulla pagina 1di 2

CONDICIONANTES DE TRADUCCIN

La traduccin es un acto comunicativo que comparte caractersticas con la


interaccin verbal monolinge: es una actividad que se desarrolla en un contexto
espaciotemporal.
El proceso de traduccin viene definido, por tanto, por mltiples y variadas
circunstancias. Esas circunstancias son responsables de exigir unas
caractersticas especiales a cada texto traducido y, en ese sentido, se las
entiende como condicionantes del proceso de transferencia, que actan
restringiendo el nmero de versiones posibles.
Para cada traduccin los factores determinantes son diferentes porque las
circunstancias de cada proceso son exclusivas para cada binomio textual.
Aunque la investigacin metdica permita descubrir regularidades en el
comportamiento traductor, la traduccin, como proceso condicionado por
mltiples fuerzas, nunca puede ser una actividad predeterminada o automtica.
Las listas de los condicionantes pueden ser muy largas y variada.

1. CONDICIONANTES EXTRATEXTUALES
1.1. Variable temporal.
La actitud traductora de cada poca provoca diferentes versiones en funcin de
los requisitos que la comunidad en cuestin formula para los textos.

1.2. Universo cultural origen.


La distancia que separa las lenguas involucradas en el proceso de traduccin es
un factor que afecta directamente en la tarea del profesional.

1.3. Lector modelo.


La imagen que en la mente del traductor representa al colectivo receptor de su
traduccin lo que se denomina comunidad epistemolgica es un
condicionante esencial en las teoras ms modernas, pues ha demostrado tener
suficiente capacidad para coartar las decisiones del traductor a travs de sus
expectativas hacia el texto y su nocin de correccin.

1.4. Propsito de la traduccin.


La funcin comunicativa se descubre, seguramente, como la restriccin ms
categrica de todos los factores capaces de condicionar una traduccin.

1.5. Traductor.
El resultado de la traduccin propiamente dicho, el texto final, est ante todo
influido por la lectura que hace el traductor del texto origen y su posterior
produccin del texto meta.

1.6. Corrector.
La funcin del corrector no es otra que la de asegurarse de que las traducciones
publicadas en una comunidad receptora respetan las normas que garantizan su
aceptacin social.

2. CONDICIONANTES INTRATEXTUALES.
2.1. Grado de explicacin contextual.
La importancia del cotexto y del contexto est muy reconocida en la teora y en
la prctica de la traduccin por la capacidad para actualizar significados. Por
grado de explicacin contextual entendemos la capacidad del cotexto y del
contexto que rodean a una referencia para hacerlo ms accesible al lector.

2.2. Grado de opacidad/transparencia.


Un elemento opaco es aqul de la lengua origen cuyo significado en la lengua
trmino no queda claro para el lector meta. Por contra, el elemento transparente,
debido a su forma o a su etimologa, se reconoce en la lengua trmino y permite
adivinar el contenido semntico a travs de su forma. En cualquier caso,
recordemos que un elemento siempre es opaco o transparente desde la
perspectiva del lector que lo recibe.

2.3. Valor comunicativo o relevancia textual del elemento.


La mxima del grado de precisin incita al profesional a reproducir solamente en
el texto meta los rasgos semnticos que son relevantes en el contexto de
recepcin meta valorando la (nueva) funcin del texto. Al traductor se le hace
responsable, entonces, de decidir, a partir del texto origen y dada una situacin
receptora, qu informacin debe rescatar del original, qu considera conveniente
eliminar y qu cree preciso aadir, una laboriosa tarea de investigacin que no
siempre resulta fcil.

3. CONDICIONANTES PROPIOS DE LA NATURALEZA DEL ELEMENTO.


3.1. Naturaleza del elemento: nombres propios y nombres comunes.
La distincin tradicional entre nombres propios y nombres comunes otorga a los
primeros exclusivamente la capacidad de denotar un referente, de llamarlo e
identificarlo, pero nunca de connotar propiedades o rasgos del mismo, propiedad
que se reserva a los nombres comunes. Sin embargo, esta distincin que atiende
a razones semnticas disfruta cada vez de menor aceptacin (pensad en las
connotaciones de don Juan).

3.2. Grado de semantizacin de los nombres propios: convencionales y


expresivos.
Por grado de semantizacin de los nombres propios se entiende la capacidad
expresiva que encierra un nombre, es decir, a las posibilidades de informar por s
mismo sobre su referente. Basndose en este criterio, los nombres propios se
catalogan en propios expresivos y propios convencionales; a los primeros, los
expresivos, se les supone cierta carga semntica que describe cualidades del
elemento que designan, mientras que los segundos, los convencionales, se
observan totalmente carentes de contenido informativo sobre el referente que
denotan.
3.3. Historial interlingstico o traductor.
El contacto mantenido entre dos lenguas a travs de la traduccin permite hallar
tratamientos para ciertos elementos que terminan por convertirse en su
traduccin prefijada en la lengua receptora. Por traduccin prefijada o versin
oficial de un trmino entendemos aquella traduccin que los receptores estiman
la correcta para ese trmino, capaz de convertir cualquier otra posibilidad en una
opcin inaceptable.

Potrebbero piacerti anche