Special Commemorative Edition :
The N ight of The ‘Murdered Poets
a August 12, 1952.
«4 on this very day
we tightly lock ‘up
our Jament and.our
2 pain.
‘pain in our ‘hearts,
-Jamnent twixt-our ‘teeth ..August 12, 1952
The Night of The Murdered Poets
Revised Edition
Edited and Compiled by
Carol R. Saivetz
Sheila Levin Woods
with a Foreword by
Meyer Levin
National Conference on Soviet Jewry
If West 42nd St., N.Y.C., N.Y. 10036Joseph Kerler was personally acquainted with the Jewish
intellectuals killed on August 12, 1952. He now makes his home in Israel.
(c) 1972, 1973 National Conference on Soviet Jewry
This pamphlet may not be reproduced in part or in its entirety without the written
permission of the National Conference on Soviet Jewry.
Library of Congress Catalog Card Number 73-85751 FIGC2
CONTENTS
Foreword
Meyer Levin 2... eee ec eee teen ee eee e ees v
Chaim Grade
“‘Blegy for the Soviet Yiddish Writers” ..........-2+05 I
The Night Of The Murdered Poets ............... 5
Itzik Feffer
STAMASOW” vee e eee cece cece ee eens 13
David Hofshteyn
“Poem”
“Sabbath isGone” . .
Leyb Kvitko
“Day Grows Datker”
. 20
» 22
Peretz Markish
“Poem”... 6+
“Sh. Mikhoels”
“Brother Jews” 6... cece cece cece ete eee 29
David Markish
“Let My People Go”
“A Citizen of the World”
Bibliography 2.0.0.0... eee cece ee cee ee eee 34The editors wish to express their gratitude to Jerry Goodman, Executive
Director of the NCSJ, whose guidance and counsel are an integral part of this
pamphlet.
We gratefully acknowledge the invaluable contribution of Joel J. Sprayregen of
Chicago. Mr. Sprayregen devoted extensive time and energy in the research,
preparation and writing of “The Night of the Murdered Poets.”
We are indebted to Mr. Moshe Decter for reviewing the essay and for the
addition of his scholarly comments and to Professor Thomas Bird of Queens
College for his help, particularly in the preparation of the biographical sketches of
the poets, and for the translation of “Lam a Jew,” which appears in this pamphlet
for the first time.
We appreciate the time and effort Professor Maurice Friedberg of Indiana
University and Professor Herbert Paper of the University of Michigan gave to this
Project.
‘We would like to thank Holt, Rinchart and Winston, Inc. for permission to
int “Elegy for the Soviet Yiddish Writers” by Chaim Grade, “Poem” and
“Sabbath is Gone” by David Hofstein, and “Poem” by Peretz Markish from A
Treasury of Yiddish Poetry, edited by Irving Howe and Eliezer Greenberg,
copyright (c) 1969 by Irving Howe and Eliezer Greenberg.
We wish to thank Zeesy Markowitz for her assistance in translating source
matorial from Yiddish to Engtish.
The final responsibility for this pamphlet rests with the editors and with the
National Conference on Soviet Jewry.
CRS,
S.LW.
FOREWORD
One day, a decade ago, I sat waiting my turn at the speakers table in
a New York hotel meeting hall where a Jewish labor convention was
taking place. 1 was pleased to have been thought of, yet a touch
uncomfortable because life had carried me out of this milieu. Here in
the haH were delegates with Yiddish newspapers stuck in their coat
pockets, and I heard around me the accents of my uncles, my father.
But still I reassured myself, I had never turned away. And though
English was our language, here I wrote of Jews; I had confronted the
Holocaust and Israel was part of my pattern,
Then, just before I was to speak, the chairman asked the delegates to
rise for a memorial. And as they stood, he read out a list of names of
Jewish authors who had been executed in the Soviet Union.
Now and then a name resounded to me; I had somewhere heard it, in
Europe or in Israel it had come through to me, Peretz Markish, I had
heard, David Bergelson, Itzik Feffer .. . but their works were unknown
to me. Yiddish poetry, I had not followed. But it was not my ignorance
of their work that came into question, good work would live, and it has;
it was my ignorance of their destruction that startled me.
Two of the names evoked particular murmurs in the hall; these men
had been here in New York, travelled in America, sent during the war
by the Soviet Union in a special Jewish Anti-Fascist Committee:
Solomon Mikhoels, director of Moscow’s Jewish State Theater, and
Itzik Feffer, good communist poet. Many of the men in this hall had
grasped their hands,
But how was it that I had not heard of their “liquidation”? That
the world had not heard of it? In our newspapers, in our news
magazines, had there been mention of this massacre? We had heard of
the “Doctors Plot,” yes, and heard in general about Stalin’s anti-Jewish
measures, of arrests and exiles, the closing down of Jewish institutions,
schools, publications, of cultural strangulation, but how had this
enormity, the mass execution of the leading Jewish poets and novelists
escaped world attention?It may be that research will prove that the fact was indced reported
here and there; just as in the research on the Holocaust, it can be shown
that reports of a sort were made: “we did know”. But we could not
accept, and doubted, and held away the horror as long as we might, out
of fear of having to confront an inadmissible human capacity for evil.
So too we — particularly we writers — have held off from absorbing
this explicit event; from knowing that there took place a massacre of
writers, of Jewish writers, and in the first land of the great social
revolution. Even up to today, this story of the Holocaust of Russian
Jewish authors remains virtually untold. True, their death was
signalized in grief by their readers, the sadly dwindling world of readers
of Yiddish, and here in this modest booklet it has been told to the
English reading world. Over the past year, five thousand copies were
disseminated. But the embers show life, a new wind blows, and now the
booklet will be published again, in a larger edition.
Only as a remembrance? Fitting and needed as that may be, this is
more than a memorial; it is a continuation, A living continuation, for
‘one of the most highly gifted of these murdered poets, is exemplified
here in the work of his son, David Markish, now at last in Israel. He is
one of that incredibly courageous band of Russian Jews who have
proven to the whole wosld that resistance is possible, is alive, and can
succeed even in a police state.
There occurs this remarkable passage in the diary of Anne Frank:
Who has made us Jews different from all other people? Who has
allowed us to suffer so terribly up till now? It is God who has
made us as we are, but it will be God, too, who will raise us up
again, If we bear ali this suffering and if there are still Jews left
when it is over, then Jews, instead of being doomed, will be held
‘up as an example. Who knows, it might even be our religion from
which the world and all peoples learn good, and for that reason
and that reason alone do we suffer now. We can never become
just Netherlanders, or just English, or just representatives of any
other country for that matter, we will always remain Jews, but
we want to, too.
In their mass death, these massacred Jewish poets, these
inextinguishable souls, sent us their last alert. What we must do in unity
with them is to heed it, not to shrink away in horror, but to spread this
alert, and wherever the Jewish self, the human self, is threatened, to
react, with all the strength of the living, and yes, the living dead.
New York, June, 1973 ~ Meyer Levin
viiCHAIM GRADE
ELEGY FOR THE
SOVIET YIDDISH WRITERS
{Excerpts}
I weep for you with all the letters of the alphabet
that made your hopeful songs. I saw how reason spent
itself in vain for hope, how you strove against regret—
and all the while your hearts were rent
to bits, like ragged prayer books. Wanderer, I slept
in your beds, knew you as liberal hosts;
yet every night heard sighs of ancient ghosts:
Jews converted by force. My memory kept
it all, your hospitality, and all that Russian land
that fed me, broad as its plains and confining as a cell,
with its songs on the Volga, and the anchor sunk in sand;
homelands all gone down in blood. And so I tell
your merits, have always looked to your defense, not to justify
for pity of your deaths, but for what you were
when all the space
of Russia sustained you still, and you lived your deathly lie:
Marranos—your deepest self denies your face.
1 saw you, stunned and dumb,
Yiddish poets of Minsk, Moscow, Kiev, when they brought home
Job’s heavy hurt, the few whom fate had spared. Agonized,
you saw the credo you had catechized
in holy Hebrew—Ani m'amin
b'emunah shlomah—fall dead in the ravine
at Kiev, among the hidden slain: “With full faith I betieve.
in Friendship of Peoples!” —faith even faith could not retrieve
from Babi Yar,“Are you asleep?” David Bergelson came to me in
the night:
“No sleep for me, Chaim. My bed is all nails from fright
of what we hoped for—the New Enlightened Man!
And J have lived to know him in my own life’s span.”
I can see his noose hanging down like lead,
and his canny eyes, quick to find,
From the way he bites on the knot of his thoughts with teeth set
askew in his head
E can tell no one knows better the maze of his mind.
Mikhoels, tragedian of Tevye and King Lear!
The milkman’s faith, the king’s despair—
your very fingers speak the lines,
while double-dealing fate plays on.
They call you Solomon, and Moscow crowns
you King. I myself would rather shun
Mikhoels; I fear nothing in him throbs.
for Solomon's Song, or Israel's sobs.
But one New Year's night when a blizzard beat,
and partied and vodka’d all Moscow went mad,
and both of us drunk we pitched through the sleet,
he groaned out the grief that stuck in his blood:
“T play the King with my hands, Susskin the Fool witti his feet.
The audience knows no Yiddish; we bleat
to an ignorant hall.” The nation trembled at his death
when tyranny snuffed the guiltless breath.
Smelling of summer, a stag with belly sated,
charming as a child, Kvitko smiled and prated.
But Bergelson bellowed, “A third eye’s what you'll need
for alt the tears you’ve yet to lose if you run
away, Chaim—you’ll only run to weep! Feffer gave his creed
with outstreched arm: “The days of the trials are done.”
Posters on walls could thrill us then—but he forgot
the walls of the cellars where the prisoners were shot,
The day of his trial—let me be mute:
praise God I wasn't there. I feel my own head crack
with the bullet aimed at Colonel Itzik Feffer's back
in cold murder. Hard for me to speak of him, and then
hard not to. Still tet me deliver
his name from evil repute. Ani ha-gever!
fam the man!—When we met to remember the slain
I saw his tear, and heard his hallowed Amen.
Peretz Markish flies into my room with the storm,
flies out again with the lightening’s flare,
his grave grown scant for his giant’s form,
his arms spread wide with wing-like whirr.
Stormy poet, enchanting silhouette,
how the style of your step bewitched!
But when you ranted a great bird twitched,
and your poems were rant caught up in a net,
thickets of words, You boomed like a wind,
all gusto and gladness—Why does everyone fret?”
The storm in your song was thinned
for the doomed Siberian dead.
“Am free, am free, am free!” you said;
wild as your poems, you shook out your wild hair.
Already the rifle was cocked to tear
Apollo’s wreathed and lovely head.Ghosts justify my despair, phantom faces
smile their lost mute shame.
Through nights of fever and dream
you razed your palaces
to glimmering ruin. In your poems you were
like a pond—crooked mirror
for the world of truth, The young
have forgotten you and me and the hour
of our grief. Your widows receive their dower
of blood money. But your darkly murdered tongue,
silenced by the hangman’s noose,
is no longer heard, though the e muse
in sings in the land. You |
we your language, lifted with joy. But ob, I am bereft—
I wear your Yiddish like a drowned man's shirt,
‘wearing out the hurt.
translated by Cynthia Ozick
THE NIGHT OF
THE MURDERED POETS
On the night of August 12, 1952, twenty-four leading Jewish poets,
writers and intellectual public figures were executed in the basement of
Moscow’s notorious Lubianka Prison, These were not random executions,
but the culmination of a calculated campaign to eradicate Jewish life in the
Soviet Union.
The paradox of the August 12th massacre is clear: Poetry is, by its very
nature, immortal.-Once a poet has committed his words to paper, or
whispered them to another, he has secured a place for his ideas, his beliefs
and his convictions. A bullet cannot kill a poem, any more than it can
murder a philosophy.
In his despair for the murdered poets, Chaim Grade, their wartime
comrade, wrote “The young have forgotten you and me and the hour of
our grief . . . your darkly murdered tongue, silenced by a hangman’s noose
is no longer heard . . . ’ That poetic prophecy, written after the execution
of the 24 writers, must not be allowed to be fulfilied. The repercussions of
August 12th, and of the entire 1948-1953 period, when the Soviet
Government effectively demolished the remnants of the Jewish communi-
ty, provoked Soviet Jews to fight to retain their Jewish identity. In the void
created by the destruction of Jewish life, the Soviet Government did not
take into account the determined and obdurate nature of the Jewish
people.
When the war was over, two million Soviet Jews had perished. The
Nazis had found in the Soviet Jews the synthesis of all they despised and
feared, The “Jewish Bolshevik” became a prime target of the full force of
Nazi propaganda and war machinery. The three million surviving Jews
were physically and psychologically depleted. With their relatives dead
and their towns destroyed, Jews returned home to encounter more anti-
Semitism.This resurgence of popular anti-Semitism left Russian Jews with little
more than their inherent will to survive, It was in this atmosphere
that Soviet Jews began to rebuild their lives. But they had hardly any time
before the Cold War, with its attendant suspicions and tensions, evolved.
The Cold War engendered in the Soviet Union a fear of anything
Western and a concomitant attempt to prove that things Soviet and
Russian were best. The Soviet campaign against “rootless
cosmopolitanism” was a natural outgrowth of this new perspective. At
first, the campaign was directed at all those whose outlook and preferences
were for Western and international ideas. However, as the propaganda
became more extensive, anti-Jewish sentiments emerged. Soviet
authorities saw the trait of “‘cosmopolitanism” as a contemptible Jewish
attribute. The scene was set for the period that came to be known as the
“Black Years” —1948-1953, with the purges and repressions which would
follow.
Jewish communal and religious institutions had been destroyed long
before the War. In 1942, the Soviet Government organized the Jewish
Anti-Fascist Committee to enlist wartime support from Jews in the West,
The Yiddish writers and artists selected by Stalin to lead the Committee
became victims of the terror of the black years. Solomon Mikhoels,
director of the Moscow Yiddish State Theater and an actor whose
characterizations of King Lear and Tevye were legendary, had been named
chairman of the Committee.
The writers who joined with Mikhoels in the work of the Committee had
from the early days of the Soviet State joined wholeheartedly in
the seemingly messianic work of building a new social order.
Several had left in the wake of the pograms and upheavals of the
revolutionary period, but returned voluntarily as the new Soviet Government
restored order. Many Soviet Yiddish writers communicated the Com-
munist message to the hundreds of thousands of Soviet Jews whose mother
tongue was Yiddish. ‘
In time, due to the absence of other Jewish institutions during the
traumatic wartime period, Soviet Jews came to look upon the Committee as
the symbol of Jewish consciousness in the U.S.S.R. Under the impact of
shattering wartime experience, the writers began to employ Jewish
historical and religious themes, The struggle of Soviet Jews against the
Nazis was portrayed in terms of the tradition of the Jewish will to survive
against powerful oppressors. The public meetings of the Committee and
the pages, as well as the very title of its Journal, Eynikayt (Unity),
provided a forum for expression of Jewish sentiments, emphasizing the
unity of Soviet Jews with world Jewry, which would have been considered
unthinkable before the war,
Mikhoels addressed “Brother Jews” throughout the world. Peretz
Markish said,‘“We are one people, and now we are becoming one army.”
Colonel Itzik Feffer recalled Ezekiel’s vision of a mighty nation arising from
the valley of dry bones. A Committee manifesto was addressed to “our Jewish
brethren the world over.” Mikhoels and Feffer were dispatched on an
official mission to the United States. They were heard in many different
cities by about half a million Jews, urging and receiving moral and
financial support for the Soviet war effort, and promising that “firm
brotherly relations” would persist among Jews throughout the world after
the war,
More than three million dollars was collected in the United States. Ata
postwar memorial ceremony in honor of Polish Jews, Markish corrected
Feffer—who had spoken of “‘the friendship of the Jewish peoples” —with
these words:
“There are not two Jewish peoples. The Jewish nation is one. Just as a heart
cannot be cut up and divided, similarly one cannot split up the Jewish people
into Polish Jews and Russian Jews, Everywhere, we are and shall remain one
entity.”
Soviet Jews, hearing such expressions from Committee members,
turned to the Committee for assistance with many kinds of problems,
particularly those of refugees and evacuees. Ilya Ehrenberg, the
assimilated Jewish writer who wrote in Russian and frequently served, in
the postwar period, as a spokesman for Stalin’s strictures against Jewish
nationalism, recalled in his memoirs: “After the victory, thousands of
people went to Mikhoels for help because they saw him as the wise rabbi,
the defender of the oppressed.”
Mikhoels as one of the leading creative Jewish personalities of the era
was among the first to sound the anguished alarm of “solidarity,” He
called for the united front of all Jews in the face of total annihilation, in the