Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
A V, ^
' . , ;$ il 'v
, < ,- {> v'
... '
'ru*'A' 1 /
- Cf ' 1 '>1f V -
. ; v ' ,'^ -^ 7 'rr ,ii,
M*:- - v "
:OQi
Presentacin de
Othn A rrniz
EDITORIAL
TRILLAS
N ovela segunda
Desventurada muerte
de dos infelicsimos amantes, el uno de veneno,
el otro de dolor;
con otros varios accidentes
44
rando de este modo aquel desenfrenado apetito. Mas vencido por el fer
viente amor que a la dama tena, reprochbase en seguida por haber dado
acceso a una tan loca idea y decida no partir, dado que hubiera sabido
hacerlo.
Unas veces hablaba consigo de este modo:
-C ese ya mi corazn de amar a esa mujer, pues veo claramente por
mil indicios que mi esclavitud le pesa. Por qu seguirla a donde quiera
que va, si el galantearla de nada me aprovecha? Antes me conviene mejor
no acudir a la iglesia ni a parte alguna donde ella se encuentre; pues as,
no vindola, este fuego mo que de sus bellos ojos recibe pasto y alimento,
ir extinguindose poco a poco.
Pero qu vana ilusin! Todos sus propsitos le salan frustrados; que
cuanto ella se mostraba con l ms severa y cuanto menos poda l fundar
una esperanza, tanto ms su amor creca, y el da que no la miraba pare
cale no haberlo vivido.
Vindole perseverar con tal fervor y constancia en este amor, varios
amigos suyos concibieron temores de que tal pasin acabase con l, por
lo cual en distintas ocasiones le amonestaron dulcemente exhortndole
a que se disuadiese de aquella empresa. Pero as atenda Romeo a estas
leales amonestaciones y sanos consejos, como la dama a todos los pasos
y extremos que l haca.
Tena Romeo entre sus amigos uno a quien ms particularmente dola
que anduviese en pos de la ingrata dama, sin esperanza de galardn, mal
gastando el tiempo de su juventud y la flor de sus aos; y movido de este
pesar, una vez, entre otras, dijo a Romeo estas palabras:
-Rom eo, psame porque te amo como a un hermano, verte de tal ma
nera deshacerte lo mismo que la nieve al sol. Y puesto que harto ves que
todo cuanto haces y malogras (malogrndolo sin honor y sin provecho),
no puede reducir a esa m ujer al trmino de amarte, y que nada te ayuda
de todo lo que t empleas, antes al contrario, la encuentras ms desdeo
sa de da en da por qu fatigarte en vano? Locura rematada es querer
que una cosa, no ya difcil, sino imposible, se haga fcil y llana. Harto ves
t que ella no te concede el menor cuidado. Quizs tenga algn otro
amante para ella tan grato y querido, que no lo abandonara por el mismo
emperador. Eres joven, quizs el ms gallardo que se encuentre en nues
tra ciudad; eres -sam e lcito decirte la verdad- corts, virtuoso, amable,
y sobre el adorno de la juventud, ostentas el de la ilustracin; hijo nico
de tu padre, ests llamado a heredar sus riquezas cuantiossimas, confor
me todo el mundo sabe. Acaso se muestra contigo avaro? Te reconviene
acaso por lo que gastas o lo que das, segn en gusto te viene? Di ms bien
que l es un servidor de tus antojos, que por darte placer se afana, y que
te deja hacer cuanto tienes voluntad. Vuelve, pues, en ti, reconoce el
error en que vives constantemente; arranca de tus ojos la venda que los
ciega y no te deja ver el camino que debes seguir; rescata de ese estado
a tu espritu y trata de drselo a mujer que sea digna de ser su duea.
Muvete a justo desdn, mucho ms poderoso en los reinos del Amor,
que no pueda serlo Amor mismo. Empiezan ahora aqu las fiestas y las
mscaras; v a todas las fiestas, y si por acaso vieses en alguna a aquella
de quien has sido por tanto tiempo intil esclavo, ni aun la mires, sino
mrate a ti en el espejo del amor que la has tenido, y a buen seguro que
halles compensacin a los males que ests pasando, pues entiendo que
ha de despertarse en ti un desdn tan justo y razonable, que l ha de ser
freno de ese tu desatinado apetito y causa de que recobres tu libertad.
O tras muchas razones que ahora no expreso, emple aquel fiel amigo
para exhortar a su Romeo, movindole a abandonar su desgraciada em
presa. Romeo escuch pacientemente todo lo que su amigo le dijo y esti
mndolo sabio consejo, resolvise a ponerlo por obra.
He aqu por qu el joven comenz a frecuentar las fiestas. En ellas
vio repetidamente a la desdeosa dama; y cuando esto le aconteca, jams
volva los ojos a mirarla, antes bien se afanaba mirando y contemplando
a las dems, para elegir aquella que mejor le pluguiese, lo mismo que si
estuviera en un mercado comprando caballos o telas.
Por aquellos das fue cuando Romeo concurri enmascarado, segn
se ha dicho, al baile de los Capelletti, pues aunque de ellos fuese poco
amigo, no se hacan entonces ofensa. El mancebo estuvo largo rato con
la mscara puesta; se la quit despus y fue a sentarse en un ngulo desde
el cual vea cmodamente todo lo que ocurra en el saln, el cual ilumina
do con multitud de luces, estaba tan claro como en medio del da. Todos
los circunstantes miraban a Romeo y singularmente las damas, maravi
llndose de verle tan libremente acomodado en semejante casa. Sin em
bargo, corno el joven, sobre ser gallardsimo, era por todo extremo corts
y galante, tena ganado el nimo y el amor de todo el mundo. Sus enemi
gos, por otra parte, no se fijaban en l, como lo hubieran hecho a tener
el mozo ms adelantada edad.
All, pues, se encontraba Romeo distrayndose en considerar la belle
za de las mujeres que concurran al baile, y a unas u otras segn su gusto
alababa ms o menos y sin tomar parte en la danza. Divertido estaba en
tales contemplaciones, cuando se present a su vista una doncella gentil
sobre todo exceso, a la cual no conoca. Hubo de agradarle tan infinita
mente, que juzg no haber visto jams otra gracia y hermosura mayores
que aqullas, y cuanto ms atentamente la consideraba, parecale que la
belleza se iba haciendo ms bella y que las gracias iban adquiriendo ma
yor encanto. Comenz a galantearla muy amorosamente, sin acertar a se
parar la vista de ella, y en medio del placer inusitado que experimentaba
vindola, propsose en sus adentros dedicar todo su esfuerzo a conse
guir la gracia y el amor de la doncella, y as se extingui en su pecho el
amor que por la otra dama senta, vencido por este nuevo que rompi en
llamas para no acabarse nunca jams sino con la muerte.
Perdido ya Romeo en este ideal laberinto, no atenda a otro anhelo
que el de apacentar sus ojos con la vista de la joven, sin que le asaltara
el deseo de averiguar quin ella fuese; minuciosamente observaba todos
sus actos, bebiendo as el dulce amoroso veneno, mientras alababa todas
las prendas y todos los gestos que en ella descubra. Estaba el joven, como
ya se ha dicho, sentado en un ngulo del saln, por cual sitio pasaban
todas las parejas cuando se bailaba. Giulietta, que ste era el nombre de
la nia que a Romeo tanto agradaba, era hija del dueo de la casa y autor
de la fiesta; tampoco ella conoca a Romeo, pero le vea all, y le pareca
el mozo ms gentil y agradable que pudiera hallarse, y mirndole maravi
llada recreaba su vista, envindole adems de cuando en cuando alguna
mirada furtiva y tierna, con el corazn posedo de cierta dulzura que se
lo inundaba de gozoso y extraviado placer. Senta la joven un vivo deseo
de que Romeo se resolviese a bailar, para poderle ver mejor y para experi
mentar si de sus labios se verta tanta dulzura como la que sin medida
la daban a gustar sus ojos cada vez que en stos pona ella los suyos; pero
l permaneca sentado, sin demostrar el menor intento de participar en
la danza. Todo su estudio consista en galantear a la doncella, la cual no
pensaba en otra cosa que en mirarle, y de tal manera se cruzaban las mira
das de los dos, mezclndose los fogosos rayos d e sus pupilas, que presta
mente se comprenda el amante sentimiento que en ambos se despertaba;
pues adems de encontrarse sus miradas, cada vez que esto suceda sus
pechos llenaban el aire de enamorados suspiros, echndose de ver que
todo su afn de aquel instante se cifraba en poderse hablar para revelarse
mutuamente su ardoroso afecto.
En tal estado de mutuo embebecimiento les hall el fin de aquel baile
y dio principio otra especie de danza, llamada de la antorcha y conocida
por otros con el nombre de danza del sombrero. Para entrar en este juego
una dama invit a Romeo, el cual hizo su parte segn deba, entreg la
antorcha a otra dama y fue a colocarse junto a Giulietta, como lo requera
el orden de la evolucin, y la tom de la mano con imponderable placer
de una y de otra parte. Hallbase la nia colocada entre Romeo y otro ca
ballero, llamado Marcuccio el bizco, hombre de corte, muy agradable y
generalmente bien querido por su frase risuea y por lo diestro que era
en ocurrencias y bizarras; siempre tena a mano algn cuentecillo con
qu hacer rer a su auditorio y as buenamente, sin ofender a nadie, se
diverta como lo manda Dios. Distinguase adems por la particularidad
de tener siempre, en invierno, en verano y en toda estacin, las manos
ms fras y heladas que un carmbano de los Alpes, de suerte que aunque
se las abrasase el fuego, nunca poda entrarlas en calor. Giulietta, que te
na a Romeo a la izquierda y a Marcuccio a la derecha, sinti el deseo de
or hablar a aqul, no bien le hubo tomado la mano, y por esto volviendo
a l su semblante risueo, le dijo con temblorosa voz:
-B ien haya el momento en que os acercis a m!
Y as diciendo, le apretaba amorosamente la mano.
El joven, que era perspicaz y no tena nada de corto, respondi estre
chndole a su vez la mano con ternura, y de este modo la habl:
-D ecidm e, seora ma, qu bendicin es sa con que me habis
acogido?
Y mirndola con ojos que gritaban piedad, esper la respuesta de ella,
anhelante y pendiente de sus labios.
Ella repuso entonces, riendo dulcemente:
-N o os maraville, gallardo joven, que yo bendiga vuestra venida.
Es que este buen seor Marcuccio me est dejando toda helada con el
fro de su m ano, y vos me volvis el calor con el delicado contacto de
la vuestra.
-O h , seora ma! -contest prontamente Romeo. Sea cual fuere la
cosa en que yo os sirva, es para m placer muy grato; que no anhelo en
el mundo gloria mayor que la de serviros y he de tenerme por venturoso
siempre que os dignis ordenarme algo como a un humilde criado vues
tro. Y ahora os digo, que si yo con el contacto de mi mano os hago entrar
en calor, vos con el fuego de vuestros hermosos ojos me abrasis, y os
juro que, como no me prestis auxilio para que pueda resistir este incen
dio, no habis de tardar mucho en verme perecer abrasado y convertido
en ceniza.
Apenas tuvo tiempo el joven para acabar de decir estas ltimas pala
bras, cuando el juego de la antorcha lleg a su fin, lo cual fue causa de
que Giulietta, encendida de amor, suspirando y estrechando a aqul la
mano, no tuviese espacio para darle otra contestacin que sta:
-A y de m! Q u puedo yo deciros, sino que ya soy ms vuestra
que ma?
Despedase el concurso de la fiesta, y Romeo aguardaba para saber
a dnde la doncella se dirigira; mas estuvo aguardando en vano y no tar
d en comprender claramente que aqulla era hija del dueo de la casa,
acabando de certificarse por el informe de un amigo suyo a quien pregun
t sobre varias damas de las presentes. Grande desagrado sac de esta
averiguacin, pues tuvo desde luego por cosa arriesgada y de mucha difi
cultad, llegar a conseguir el trmino deseado de aquel amor. Pero la heri
da ya estaba abierta y el amoroso veneno muy profundamente ingerido.
Por otra parte, Giulietta, ganosa de adquirir noticias del joven de
quien se senta esclavo todo su ser, llam consigo a una sirvienta vieja
que tena, la cual la haba criado, entrse con ella en una cmara, y llegn-
o
dse a la ventana a la cual llegaba el resplandor con que iluminaba la calle
gran nmero de hachas encendidas, empez Giulietta a preguntar a la
criada, quin era aquel que tal o cual vestido tena puesto, y quin aquel
otro que llevaba la espada en la mano, y quin el de ms all, y de esta
suerte sigui hasta preguntarle quin era el apuesto joven que sala con
el antifaz en la mano. La bu en a vieja, que casi a todo el mundo conoca,
iba nombrndole a unos y otros y como tambin conoca perfectamente
a Romeo, dijo a la nia quin era l.
Al escuchar el apellido de Montecchio, la joven qued medio aturdi
da, reconociendo la imposibilidad de que su Romeo llegara a ser su espo
so, a causa de la fuerte enemistad que exista entre las dos familias; sin
embargo, no dej conocer seal alguna de su descontento. Acostse lue
go, pero poco o nada durmi aquella noche, desvelada su mente por mil
pensamientos diversos; mas disuadirse de amar a su Romeo, esto ni lo
poda ni lo quera, que de l se senta entraablemente enamorada. Re-
presentbasele la increble belleza de su amado, y deslumbrada con este
recuerdo, cuanto ms difcil y peligrosa vea aquella empresa, tanto ms
pareca que, conforme iba menguando la esperanza, se le acrecentaba el
deseo. As combatida por dos contrarios pensamientos, el uno dndole
nimo de conseguir su soado intento, el otro cerrndole tenazmente el
paso por todo camino, repeta a cada instante para s misma:
-Por qu me dejo as llevar de mi desordenado afn? S yo, necia,
si por ventura Romeo me ama? No puede ese joven haberme dirigido
astutamente sus palabras, para engaarme y obtener de m favores no ho
nestos que le dieran lugar a escarnecerme luego y a convertirme en mujer
vulgar, estimando ser este modo oportuno de vengar la enemistad que
cada da reina ms enconada entre sus parientes y los mos? Pero no; no
cabe tanta falacia en aquel nimo generoso, incapaz de sorprender con
engaos a quien le ama y le adora. No pueden ser tales los efectos de sus
encantos, pues si el rostro es indicio manifiesto del nimo, no es posible
que tra s de l se esconda un corazn tan empedernido y despiadado. An
tes m e siento en el alma, que de tan bello y apuesto doncel no se puede
esperar otra cosa q u e amor, nobleza y cortesana. Pero supongamos aho
ra, q u e verdaderamente, como me inclino a creer, l me ame y me quiera
por su legtima esposa: no debo en razn pensar, que mi padre no ha
de consentirlo jam s? Mas quin sabe si por medio de ese nuevo paren
tesco, no se podra establecer entre nuestras dos familias una perpetua
concordia y firme paz? He odo decir que por medio de un matrimonio
se ha restablecido el acuerdo, no solamente entre villanos y seores, pero
tambin muchas veces entre poderosos prncipes y reyes, que se haban
hecho cruda guerra, la cual se ha trocado en sosiego y en amistad cumpli
da, con satisfaccin y gusto de todos. Porqu no habra de ser yo la desti
nada a poner en reposo estas dos razas?
En este pensamiento encerrada, mostrbase a Romeo siempre son
riente, cada vez qu e acertaba a verle pasar por la calle; merced que l reci
ba con profundsimo gozo, pues a pesar de que l tambin viva con sus
pensamientos en continua guerra, y ora esperaba, ora se desesperaba, no
dejaba por esto de pasar por delante de la casa de su amada, lo mismo
de da que de noche, sin considerar el grandsimo peligro en que se pona,
que todo se lo haca olvidar la sonrisa y buen acogimiento que le haca
Giulietta, inflamndole ms y ms y atrayndole invenciblemente a aque
lla calle.
La estancia de Giulietta tena una ventana que caa sobre una callejue
la muy estrecha, y al otro lado, enfrente, haba un portal. Pasando Romeo
por la calle ancha contigua, llegaba a la esquina de la callejuela y desde
all vea frecuentem ente a la doncella que se asomaba a la ventana, siem
pre mostrando plcido semblante y dndole a entender cun gustosa
mente le vea. Rondaba el joven de noche, y siempre se detena en la calle
juela, tanto porque sta era tranquila y poco frecuentada, como porque
estando vecino a la ventana, algunas veces oa la voz de su enamorada.
Y acaeci, que hallndose l en dicho sitio una noche, ya porque Giulietta
le oyese, ya p o r otra razn cualquiera, abri ella la ventana. Rome se reti
r al portal, mas no tan aprisa que ella no le conociese, pues la luna ilumi
naba con su esplendor la callejuela.
Ella, que se hallaba sola en la cmara, llam suavemente al joven y
le dijo:
-Q u hacis aqu. Romeo, solo en tal sitio y a tal hora? Si llegaran
a sorprenderos, desdichado, qu sera de voz y de vuestra vida? No sa
bis la fiera enemistad que reina entre los vuestros y los nuestros, y cun
tos han perecido ya, inmolados a ella? No hay duda que serais cruelmen
te asesinado, de lo cual sobre seguirse dao para vos, se seguira poca
honra para m.
-Seora ma, respondi Romeoel amor que os consagro es la causa
de que yo venga aqu a esta hora. No dudo un momento que si en este
sitio me sorprendiesen los vuestros, trataran de asesinarme, pero yo me
esforzara cuanto mis dbiles fuerzas alcanzasen por defenderme como
bueno, y yo os juro qu e aun cuando me viese acometido por incontrasta
ble fuerza, haba de hacer lo posible para no morir solo. Adems, si de
todos modos he de m orir en esta amorosa empresa, cul muerte ms
afortunada puede ocurrirme que caer cerca de vos? Por lo que a vuestro
honor toca, jams creo poder ser ocasin de que se manche en una mni
ma parte; que para conservarlo limpio y famoso tal como est, yo le consa
grara toda mi sangre. Con todo, si en vos pudiese tanto el amor por m
como en m puede el amor por vos, y tanto os importase de la vida ma
como a m de la vuestra me importa, harto procurarais alejar todos esos
peligros e hicierais que yo obtuviese el mayor contento que nunca en la
tierra nadie haya soado.
-Y qu quisierais vos que yo hiciese? dijo Giullietta.
-Quisiera -contest Romeoque me amaseis vos como yo os amo,
y que me dejaseis entrar en vuestra cmara, donde pudiera con mayor
holgura y menos exposicin, manifestaros la grandeza del amor mo y la
acerbsima pena que por vos estoy sufriendo continuamente.
A estas palabras respondi Giulietta movida de cierta ira y turbada:
-Romeo, vos conocis el amor vuestro y yo conozco el mo. S que
os amo cuanto se puede amar a un hombre y aun ms acaso de lo que
a mi honor conviene; pero entended bien que si acaso imaginis hacerme
vuestra de otro modo que por el honrado vnculo de! matrimonio, os en
contris en un grave error y muy distante de mis propsitos. Y porque
entiendo que frecuentando vos estas vecindades podrais fcilmente caer
en asechanza de algn malvolo, lo cual no me dejara un solo instante
de calma, concluyo por deciros que si deseis vos pertenecerme en igual
medida que yo perteneceros cordialmente deseo, ha de ser tomndome
por esposa legtima vuestra. Si as lo hacis, yo presta me hallar siempre
a acudir a donde bien os plazca. Si pensis de otro modo, id y all os aco
modad con vuestros proyectos, y dejadme a m que viva en calma con
m i estado.
Romeo, que no apeteca otra cosa, contest gozosamente a lo que aca
baba de or, diciendo que aqul era justamente todo su deseo y que cuan
do la pluguiese se desposara con ella del modo y forma que quisiera orde
narlo.
Est bien aadi Giulietta. As pues, para que este asunto nuestro
se conduzca ordenadamente, quisiera que nuestros desposorios se cele
brasen en presencia del reverendo padre Lorenzo de Reggio, mi confesor.
As lo convinieron, quedando en que Romeo ira el da siguiente a tra
tar de ello con dicho fraile, con quien gozaba de mucha familiaridad.
Era este fraile de la orden de menores, maestro en Teologa, gran fil
sofo, entendido en m uchas materias, admirable destilador y prctico en
las artes de magia. Proponase el buen padre mantenerse en buena opi-
n i n del vulgo y gozar en paz de sus deleites mentales, y por esta razn
cuidaba de hacer sus estudios y experimentos con toda la posible cautela,
y para cualquiera eventualidad que pudiera ocurrirle, cultivaba siempre
la amistad de alguna persona reputada y noble, en quien pudiera apoyar
se. Entre otros amigos que en Verona le favorecan, contbase el padre
de Romeo, caballero de gran crdito y muy estimado de todo el mundo,
el cual abrigaba el convencimiento de que aquel fraile era santo. El mismo
Romeo le amaba tambin devotamente y era de l correspondido con nti
mo afecto, pues conceptuaba al joven como prudente y animoso. Y no
tan slo era frecuentador de la casa de los Montecchi, sino que asimismo
gozaba de estrecha confianza con los Capelletti, y reciba en su confesona
rio a la mayor parte de la nobleza de la ciudad, as a los caballeros como
a las damas.
Despedido, pues, Romeo de Giulietta, luego de acordar lo que se ha
dicho, separse de su amada y se dirigi a su casa, y al da siguiente se
fue al convento de San Francisco, donde narr al fraile la historia de su
amor y la resolucin que haba tomado con Giulietta. Fray Lorenzo oy
el relato y prometi al mozo hacer todo lo que le demandaba, tanto por
que no poda negar a aqul cosa alguna, como porque hubo de darse a
entender que por este medio podra pacificar los odios de los Capelletti
y los Montecchi, y conquistarse ms y ms la gracia del noble Bartolom
cuyo vivo deseo era ver establecida la paz entre las dos familias y que ter
minasen en la ciudad los tumultos y las refriegas.
Esperaron los dos amantes una ocasin para confesarse y dar en se
guida cumplimiento a lo que tenan proyectado. Lleg en esto la cuares
ma, y para mayor seguridad de sus planes, Giulietta decidi confiarse a
la criada vieja que dorma en su compaa, como as lo hizo en cuanto
vino rodada una oportunidad. Bien se propuso la buena anciana disuadir
a su seora del empeo en que se hallaba puesta, y bien agot para lograr
lo todas sus razones; pero nada le fue de provecho, antes bien hubo de
ceder a los ruegos de Giulietta, hasta el punto que sta la redujo a encar
garse de llevar una carta a Romeo.
El amante ley lo que ella le escriba, y se tuvo por el hombre ms
venturoso de la tierra; y bien tena motivo, que lo que en el papel iba escri
to era una cita para que a las cinco de la madrugada fuese a hablar con
la doncella por la ventana de la callejuela, con advertencia de que llevase
consigo una escala de cuerda.
Contaba Romeo con un fidelsimo servidor, al cual se haba confiado
en mil negocios de suma importancia, sin que nunca dejase de hallarle
leal y dispuesto. A ste hizo Romeo sabedor de su propsito, dndole el
encargo de procurarse la escala de cuerda; y todo ya preparado, llegada
la hora de la cita, el enamorado joven se fue con Pietro, que ste era el
nombre del servidor, y en el sitio designado encontr a Giulietta que le
aguardaba. Conocile ella, arroj el hilo que preparado tena, subi la es
cala atada a l, sujetla ella a la reja con la ayuda de la criada que all la
asista, y as qued todo dispuesto para la subida del amante. ste subi
animosamente y Pietro se retir dentro del portal frontero.
La reja que guardaba la ventana era de hierros tan espesos, que difcil
mente pasaba por ellos una mano. A ella lleg Romeo, cambiando con
Giulietta las primeras palabras de amoroso saludo. Y hecho esto, la joven
a su enamorado de esta manera habl:
-D ueo y seor mo, a quien amo ms que a la luz de mis propios
ojos, sabed que os he hecho venir para enteraros de que he dispuesto con
mi madre, que el viernes prximo vaya a confesarme, a la hora precisa
del sermn. Ved de avisar a fray Lorenzo que lo prevenga todo.
Romeo dijo que el fraile se hallaba ya advertido y dispuesto a hacer
cuanto ellos deseaban, y tras de seguir conversando largo tiempo, todo
el que bien les plugo, de sus amores y de sus lisonjas, Romeo descendi
a la calle, solt ella la escala y recogindola l se march acompaado de
Pietro.
Quedse Giulietta muy contenta, parecindole que duraba mil aos
cada hora que tardase en casarse con su Romeo. ste, por su parte, iba
discurriendo con su servidor, tan feliz que no caba en s de gozo.
Vino aquel viernes, y conforme estaba prevenido, madama Giovanna,
la madre de Giulietta, sali acompaada de su hija y de sus doncellas, diri
gindose a San Francisco, que entonces se hallaba situado en el arrabal, y
entrado que hubo en la iglesia, mand llamar a fray Lorenzo. ste, que de
todo estaba advertido y que ya anticipadamente haba hecho entrar a Ro
meo en la celda de su confesonario, encerrndole dentro, sali al encuentro
de la dama, quien al verle le dijo:
-Padre mo, he venido temprano para confesarme y aqu conmigo
traigo tambin a Giulietta, porque no ignoro que tendris todo el da ocu-
padsimo con el grande concurso de vuestros hijos espirituales.
Respondile el padre, que en el nombre de Dios fuese todo hecho,
y despus de darle su bendicin entrse nuevamente en el convento y
penetr en el confesonario en el cual Romeo estaba encerrado. Giulietta
fue, por otra parte, la primera que se acerc para confesarse; y entrada
en la celda y cerrada la puerta, hizo seal de que ya estaba dentro. El fraile
levant entonces la celosa y despus de cruzados los naturales saludos,
habl a Giulietta en la siguiente forma:
-H ija ma, cnstame por lo que me ha dicho Romeo, que con l has
determinado enlazarte, querindole t a l por marido y querindote l
a ti por esposa. Os hallis ambos ahora en la misma disposicin?
Respondieron los amantes que no deseaban otra cosa, y cerciorado
el fraile de que tal era la voluntad de los dos jvenes, tras haberles dirigido
algunas exhortaciones referentes a la santidad del matrimonio y cumpli
das aquellas frmulas que la Iglesia ordena para el acto de unos desposo
rios, Romeo entreg el anillo a Giulietta, con grande alegra de uno y de
otro. Citronse luego para verse la prxima noche, besronse por el hue
co de la ventanilla y salise Romeo cautamente de la celda y del convento,
para irse m uy gozoso adonde le pluguiera. El fraile volvi a colocar la ce
losa e n el hueco del confesonario, acomodndola de modo que no queda
ra indicio de haber sido quitada, y hecho esto se puso a or la confesin
de la venturosa joven, de su madre y de las mujeres que la acompaaban.
Vino la noche, y a la hora convenida Romeo fue con Pietro a cierto
lugar donde se levantaba una tapia, encaramse por ella con la ayuda del
servidor, baj a l jardn y en l encontr a su esposa que le aguardaba en
compaa de la criada vieja. No bien distingui Romeo a Giulietta, diri
gise a ella con los brazos abiertos. Otro tanto hizo Giulietta por su parte,
y le ci e l cuello y permaneci as suspendida largo espado, poseda de
soberana dulzura que le embargaba el acento.
Idntico extremo de pasin dominaba al inflamado esposo, parecin-
dole que jams haba gustado un placer semejante. Luego comenzaron
a besarse el uno al otro con infinito deleite e indecible contento, y retirn
dose luego a un ngulo del jardn, rindironse mutuamente tributo de
amor legtimo y consumaron el santo matrimonio. Romeo, a fuer de joven
y enamorado, entregbase repetidamente a mil transportes; enseguida,
puestos d e acuerdo para volverse a ver otras veces y decidido que entre
tanto haran que se hablase a messer Antonio, para que se inclinase a ha
cer las paces y reconocer el parentesco, Romeo sali del jardn besando
mil y mil veces a su esposa, llevando consigo, en el alma, toda la gloria
del paraso.
-D nde se hallara hoy otro hombre -iba dicindose- cuya felicidad
pueda compararse con la ma? Quin se iguala a m en pasin amorosa,
ni quin puede llamar suya a una mujer ms bella y ms graciosa que la
que yo llamo ma?
Por su lado Giulietta no se hallaba menos dichosa, parecindole im
posible que se pudiese encontrar otro mozo ms galn, ms dintinguido,
ms corts, ms gentil y mejor dotado de otras mil prendas iguales a las
que en Romeo brillaban. Dbase a esperar con todo el afn del mundo,
que las cosas se arreglaran de manera que sin sobresalto pudiese gozar
el placer de llamar suyo a Romeo.
En tal estado, los esposos continuaron vindose algunos das y otros no.
Fray Lorenzo, entre tanto, aplicaba toda su diligencia al objeto de esta
blecer la paz entre los Montecchi y los Capelletti, y hallbase en vas de con
ducir las cosas a tan buen trmino, que ya se prometa alcanzar el reconoci
miento del parentesco contrado por los amantes, con satisfaccin de una
y otra parte. Celebrbase en aquellos das la fiesta de la Pascua de Resurrec
cin, y ocurri que en un paseo contiguo a la puerta de los Borsari, hacia
la parte de Castel Vecchio, un grupo de partidarios de los Capelletti topse
con algunos del bando de los Montecchi y les acometi furiosamente con
las armas. Hallbase entre los Capelletti, Tebaldo, primo de Giulietta, joven
valiente, el cual exhortaba a los suyos, inspirndoles coraje y aliento contra
los Montecchi, e invitndoles a herir sin contemplacin alguna. De este
modo se enconaba la pelea, y auxiliados ambos partidos con el aumento de
gente y de armas que iban llegando y se les juntaban, iban enardecindose
a tal extremo, que se daaban y heran mutuamente sin cuartel y sin mira
miento.
Mas h e aqu, que por acaso pas por all Romeo, que adems de sus
servidores, llevaba consigo a unos cuantos jvenes amigos suyos, con
quienes andaba por la dudad solazndose. Turbse el mozo profunda
mente al ver a sus parientes que andaban a las manos con los Capelletti,
a causa de que, enterado de las gestiones pacficas que practicaba el fraile,
hubiera querido que no surgiese reyerta alguna. As, pues, para apaci
guar el tumulto volvise a sus compaeros y servidores, y les dijo en alta
voz, que fue oda de muchos que en la calle estaban
-Hermanos, pongmonos en medio de esta gente y procuremos de
todos modos que la contienda no vaya ms all, antes esforcmonos en
hacerles deponer las armas.
Y segn haba dicho, comenz a separar a los suyos y a los otros ayu
dado por sus compaeros, probando de esta suerte con hechos y con pa
labras su deseo de que la ria no pasara adelante. Nada, empero, le fue
dado conseguir, pues el furor de una y otra parte se hallaba en tal punto,
que nadie cuidaba sino de herir a su adversario. Yacan por tierra dos o
tres de cada parte, cuando esforzndose todava Romeo por obligar a los
suyos a retirarse, vino a hallarse prximo a Tebaldo, el cual avanzando
de travs, tir a Romeo una estocada al costado. Pero llevaba el joven
puesta su coraza de malla, y por esto no fue herido, pues la espada no
pudo atravesar el acero. Volvise entonces el mozo a Tebaldo, y con amis
toso acento le dijo:
-Tebaldo, grande error es el tuyo, si piensas que aqu vine yo para
tratar cuestin contigo ni con los tuyos. Por azar me he hallado yo aqu,
y me met en la refriega para apartar de ella a los mos; que mi anhelo es
que vivamos de hoy en adelante pacficos y bienquerientes como a bue
nos ciudadanos corresponde; y as te ruego y exhorto a que hagas t con
los tuyos otro tanto, para que cese el escndalo, que harta sangre ha costa
do ya.
Estas palabras fueron odas de casi todos los presentes; pero Tebaldo,
ya porque no las oyese, ya porque afectase no haberlas odo, respondi
a Romeo en esta forma:
-A h, traidor!, muerto eres!
Y furioso se abalanz contra l, amagndole un golpe a la cabeza; em
pero Romeo, que iba resguardado por las mangas de la malla que siempre
llevaba puesta, y adems la capa arrollada al brazo izquierdo, cubrise
con ella y esquiv el golpe, y dirigiendo la punta de su espada contra el.
enemigo, hirile rectamente en la garganta, pasndole de parte a parte,
de modo que Tebaldo rpidamente cay boca abajo en tierra y all qued
muerto.
Levantse con el lance grandsimo rumor de comentarios, hasta lle
gar a la corte del podest, en tanto que los combatientes se ponan en fuga
cada cual por distinto lado. Romeo, fuera de s, dolido de haber matado
a Tebaldo, se encamin, acompaado de muchos de los suyos, a San
Francisco, para refugiarse en la celda de fray Lorenzo. Al escuchar el buen
padre la ocurrencia de la muerte de Tebaldo, no hall colmo a su desespe-
racin, pues harto se dio a entender que ya no quedaba recurso humano
para extinguir la enemistad de las dos familias.
Los Capelletti fueron todos unidos a querellarse ante Bartolom, se
or de Verona. Por otra parte, el padre de Romeo, quien segua escondi
do, se present acompaado de los primeros miembros de su familia, a
probar, cmo discurriendo el joven por la ciudad de solaz con sus compa-
eros, lleg por casualidad al sitio donde los Montecchi haban sido ataca-
dos por los Capelletti y se introdujo en la pelea para acallar el estrpito
y apaciguar la cuestin; masque herido de travs por Tebaldo, rog a este
que mandase retirar a los suyos y que depusieran las armas; que Tebaldo
volvi entonces a acometerle, y lo dems que en el suceso haba ocurrido.
De esta suerte, acusndose entre s y excusndose todos, contendan en
conadamente en presencia del signor Bartolom, Sin embargo, como era
cosa harto manifiesta que los Capelletti haban sido los provocadores y
como se prob por muchos testimonios dignos de fe lo que Romeo haba
dicho primeramente a sus acompaantes, as como el lenguaje que haba
usado con Tebaldo, el signor Bartolom se content con mandar deponer
a todos las armas y desterrar a Romeo.
En casa de Capelletti se lloraba amargamente, por la prdida de Te-
baldo. Giulietta, suelto el raudal de sus lgrimas, no daba tregua al dolor
de su corazn; pero aquel copioso llanto no lo verta ciertamente por la
prdida de su primo, sino por la ruina de su esperanza, ante la cual se
entristeca profundamente, sin acertar a prever cul sera el trmino de
tamaa desventura. Como averiguase por conducto de fray Lorenzo, el
lugar donde Romeo se ocultaba, escribile una carta regada con lgrimas
abundantes, y se la mand por medio de la criada vieja. Decale en ella,
que no ignoraba el fallo de destierro que contra l haba sido dictado, el
cual le obligaba a salir forzosamente de Verona; y que siendo as, tiernsi-
mamente le rogaba que le indicase el modo de partir con l.
Romeo le contest exhortndola a que se tranquilizase, que dejase al
tiempo la misin de remediarlo todo y que no haba decidido an el hogar
a donde ira a refugiarse, si bien pensaba elegirlo todo lo ms cercano a
Verona que en lo posible cupiera, y que de todos modos antes de partir
l procurara a toda costa verse y hablar con ella, en el punto donde ms
en comodidad la viniese.
Quiso ella que este punto fuera el jardn, por ser lugar menos peligro
so, como ya en la noche de su matrimonio lo haba igualmente elegido,
y sealada con toda precisin la noche de la entrevista. Romeo tom sus
armas, sali del convento con la ayuda de fray Lorenzo y acompaado
de su fidelsimo Pietro, s e dirigi a donde su esposa le aguardaba.
Giulietta le recibi en el jardn, derramando lgrimas infinitas. Largo
rato estuvieron los dos sin poder pronunciar palabra, bebiendo cada uno,
al besarse, las lgrimas que hilo a hilo corran por el rostro del otro en
grandsima abundancia. Condolironse luego, de que tan presto tuvieran
que separarse, y no saban sino llorar de continuo y lamentarse de la ad
versa fortuna que a sus amores cupiera; y abrazndose y besndose mil
y mil veces, el uno al otro tiernamente daba consuelo.
Acercbase, en esto, la hora de separarse, y Giulietta con el ms supli
cante acento que el alma supo dictarle, implor de su esposo que la lleva
se consigo.
-Y o -le deca-, seor y amado mo, me cortar esta larga cabellera y
me vestir de muchacho, y siguindoos adonde quiera que os plazca ir,
fielmente os acompaar y os servir amorosamente. Y en quin pudie
rais hallar ms fiel servidor? Oh, amado esposo mo! Otorgadme esta
gracia y permitidme que corra vuestra misma suerte y que vuestros azares
sean los mos.
Romeo le diriga sus ms dulces palabras para alentarla y pona su
esfuerzo en infundirle consuelo, asegurndole que en su opinin, el des
tierro sera muy en breve revocado, puesto que el prncipe haba dado al
guna esperanza a su padre; y aada que si tuviera que determinarse a
llevarla consigo, no sera con ropa de paje, sino como esposa suya y seo
ra, honrosamente acompaada de sus iguales. Otra vez la afirmaba que
el destierro no durara ms de un ao, considerando que si en este plazo
no se hacan las paces entre los deudos de uno y otro bando, el prncipe
tomara a su cargo el empeo de su pacificacin, imponindosela mal de
su grado y sucediese lo que sucediese; y conclua, que si las cosas en todo
caso se dilataban demasiado, l cuidara de buscar otro partido, puesto
que le era imposible vivir mucho tiempo sin ella. Convinieron luego en
escribirse para saber el uno del otro, sigui Romeo diciendo mil ternezas
a su esposa para dejarla consolada, mas sin que ella cesase de llorar con
amargo desconsuelo, hasta que viendo ya despuntar la primera luz del
- \