Sei sulla pagina 1di 178

R U B I Y T

O M A R K H A Y Y M

Ediciones elaleph.com
Editado por
elaleph.com

2000 Copyright www.elaleph.com


Todos los Derechos Reservados
RUBIYT

JOAQUIN V. GONZALEZ
Biobibliografa

Joaqun V. Gonzlez naci en Nonogasta, de-


partamento de Chilecito, provincia de La Rioja, el 6
de marzo de 1863.
Fueron sus padres don Joaqun Gonzlez y do-
a Zoraida Dvila, riojanos como sus abuelos y bi-
sabuelos de ambas ramas.
En la casa paterna y en la escuela de la villa natal
aprende las primeras letras. Cursa sus estudios se-
cundarios en el Colegio de Monserrat, de Crdoba,
e ingresa despus en la Facultad de Derecho y Cien-
cias Sociales de esa ciudad.
Se inicia en el periodismo y en la vida literaria
en 1881, con colaboraciones en los diarios Crdo-
ba,, El Interior y La Revista de Crdoba, donde
3
OMAR KHAYYM

publica sus primeras composiciones, no llegado an


a los 19 aos de edad: Armonas silvestres (1881),
El Genio, en la muerte de Andrade (1882), El Poe-
ma de un Angel (1882), Oscar (1883), La Visin de
la Montaa (1883), Canto a La Rioja y Catamarca
(1883), Byroniana (1883), Mirando al Cielo (1884),
Resurreccin (1884), Canto a la libertad de concien-
cia, y Rimas (1885), versos juveniles que Joaqun V.
Gonzlez nunca incorpor al conjunto de sus
obras.
En el ao 1884 ingresa en la enseanza, dictan-
do las ctedras de historia, geografa y francs, en la
Escuela Normal de Maestras, de Crdoba.
En 1885, a la vez que acta en el periodismo lo-
cal y en los crculos estudiantiles, escribe y publica
su tesis doctoral. Estudio sobre la Revolucin, (179
pginas que quedaron despus de suprimidos dos
captulos por consejo de censura. El 26 de mayo de
1886 obtiene el ttulo de doctor en jurisprudencia
(Gradum licenciati et doctoris in jure civili) en la Fa-
cultad de Derecho y Ciencias Sociales de Crdoba.
En 1886, de regreso a La Rioja, el gobierno lo
comisiona para que estudie la determinacin de su
lmite oriental con Crdoba, trabajo que presenta en
forma de memorndum en el mes de abril y cuyas
4
RUBIYT

conclusiones fueron adoptadas en la solucin que


posteriormente se dio a ese litigio.
El 26 de julio de ese ao es elegido diputado
nacional Por U Rioja, incorporndose a la Cmara
el 27 de agosto, cundo aun no tena la, edad reque-
rida por la Constitucin. Desempea, su mandato
hasta el 30. de abril de 1888. El 28 de julio el go-
bierno de La Rioja le encarga, en unin de don Ra-
fael Igarzabal, la redaccin de la nueva Constitucin
para la provincia, trabajo ,que concluyen el 15 de
febrero de 1887. De vuelta a la Capital Federal, in-
gresa en el diario La Prensa. Posteriormente rene
.parte de su labor periodstica en Intermezzo. Dos
dcadas de recuerdos literarios (1888-1908)., Publi-
ca el Proyecto de Constitucin para la Provincia de
La Rioja, comentado. (1887).
En 1888, con La Tradicin Nacional, Joaqun
V. Gonzlez se( presenta a las letras argentinas. Con
este motivo, los. escritores de entonces le tributan
un homenaje pblico. El 28 de mayo de 1889, el ge-
neral Mitre le enva una carta crtica, agregada a las
ediciones posteriores de esta obra.
El 8 de mayo de 1888 reingresa a la Cmara; el
12 de junio de 1889 renuncia la banca para ocupar

5
OMAR KHAYYM

el gobierno de su provincia hasta 1891. Publica


Mensajes a la Legislatura de La Rioja (1890 - 1891).
El 9 de julio de 1889 contrae enlace en La Plata
con doa Amalia Luna Olmos. De nuevo en Bue-
nos Aires, abre su estudio de abogado y se, reincor-
pora a La Prensa, de cuya redaccin forma parte
hasta 1901.
En 1892 es elegido por tercera vez diputado na-
cional por La Rioja, mandato que ejerce desde el 4
de mayo de ese ao hasta el 30 de abril de 1896.
Terminado aqul, el Poder Ejecutivo lo designa, el
21 de julio, vocal del Consejo Nacional de Educa-
cin.
En 1893 publica su segunda obra literaria Mis
Montaas, con una carta prlogo de don Rafael
Obligado.
En mayo de 1894 inaugura la ctedra de Legis-
lacin de Minas, recientemente creada en la Facultad
de Derecho de Buenos Aires, inicindose con ella
en la enseanza universitaria. Publica Cuentos...
El 31 de enero de 1896, el gobierno lo comisio-
na para que estudie y proyecte las reformas al Cdi-
go de Minera, que el Congreso convierte en ley en
1917. El 31 de diciembre, creada la Facultad de Fi-
losofa y Letras de la Universidad de Buenos Aires
6
RUBIYT

el Poder Ejecutivo designa, para constituirla, aca-


dmico titular a Joaqun V. Gonzlez, en unin de
los seores Bartolom Mitre, Carlos Peregrini, Ra-
fael Obligado, Mitre, Bernardo de Irigoyen, Paul
Groussac, Ricardo Gutirrez y Lorenzo Anadn.
En 1897 edita el Manual de la Constitucin Ar-
gentina, texto de instruccin cvica para los estable-
cimientos de enseanza secundaria.
Al ao siguiente, el 30 de enero de 1898, Cr-
doba lo elige convencional para la reforma de la
Constitucin nacional. Nuevamente La Rioja lo en-
va de diputado por el perodo que va desde el 2 de
septiembre de 1898 hasta el 10 de septiembre de
1901, en que renuncia, llamado por el presidente
Julio A. Roca a la cartera del Interior.
El 19 de agosto de 1899, es nuevamente nom-
brado vocal del Consejo Nacional de Educacin,
cargo que acepta con permiso de la Cmara de Di-
putados de que formaba parte, del 2 de agosto de
ese ao. Escribe Actos Irrevocables del Poder Eje-
cutivo.
El 4 de junio de 1900 el gobierno de Francia le
confiere el grado de Oficial de Academia, que Joa-
qun V. Gonzlez acepta, previo permiso del Con-
greso, acordado por ley nmero 3.944. Publica ese
7
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
ABIMAEL HERNNDEZ (NOCTURNO_SOL@YAHOO.COM.MX)
OMAR KHAYYM

ao Patria, Historias, Enseanza Obligatoria, y Le-


gislacin de Minas.
Ministro del Interior desde el 7 de septiembre
de 1901, en 1902 ejerce interinamente el Ministerio
de Justicia e Instruccin Pblica, desde el 15 de ene-
ro hasta el 28 de abril. El 8 de mayo fallece el mi-
nistro de Relaciones Exteriores y Culto doctor
Amancio Alcorta, y el presidente de la Repblica
confa a Joaqun V. Gonzlez esa cartera, que de-
sempea como interino desde el 9 de mayo hasta el
11 de agosto y desde el 20 de julio de 1903 hasta el
9 de septiembre de este ao. Durante el primer inte-
rinato le toca actuar en el arreglo de la paz con Chile
y en la correspondiente discusin, en ambas Cma-
ras del Congreso de los pactos de mayo.
El 3 de noviembre de 1901 es designado miem-
bro de la Junta de Historia y Numismtica America-
na. Publica Problemas Escolares.
El 27 de agosto de 1902, como ministro del In-
terior, proyecta la reforma de la ley de elecciones
vigente, que substituye por el sistema de escrutinio
uninominal, el cual permiti la entrada al Congreso
del primer representante del Partido Socialista.
El 13 de abril de 1903 obtiene el ttulo de abo-
gado en la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales
8
RUBIYT

de Crdoba. Edita luego Ideales y Caracteres y La


Reforma Electoral Argentina.
El 6 de mayo de 1904 enva al Congreso su pro-
yecto de ley nacional del trabajo, cdigo obrero, ba-
se de la actual legislacin sobre la materia. Ejerce
otra vez interinamente la cartera de Justicia e Ins-
truccin Pblica, desde el 23 de mayo hasta el 12 de
octubre. Publica Debates Constitucionales. Los
Tratados de Paz de, 1902 y Proyecto de Ley Nacio-
nal del Trabajo.
El 12 de octubre del mismo - ao se hace cargo
del gobierno el presidente doctor Manuel Quintana,
quien designa a Joaqun V. Gonzlez titular de la
cartera de Justicia e Instruccin Pblica, durante cu-
yo desempeo funda la Universidad Nacional de La
Plata, el 19 de septiembre de 1905. Publica Educa-
cin y Gobierno y La Universidad Nacional de La
Plata.
El 11 de marzo de 1906, al ocurrir el falleci-
miento del doctor Manuel Quintana, Joaqun V.
Gonzlez presenta la renuncia, de su cartera al vice-
presidente en ejercicio del Poder Ejecutivo, quien lo
designa el 17, con acuerdo del Senado de 15 de ju-
nio, primer presidente de la Universidad Nacional
de La Plata (1906 - 1909). Inaugura el curso de de-
9
OMAR KHAYYM

recho constitucional argentino y dicta, desde el 15


de noviembre de 1906, la ctedra de derecho inter-
nacional pblico e historia diplomtica en el nuevo
instituto, al que hace donacin de su biblioteca par-
ticular.
El 24 de marzo de 1906, la Real Academia Es-
paola de la Lengua lo designa individuo suyo en la
clase de correspondiente extranjero. Ese mismo ao
el Poder Ejecutivo lo nombra delegado argentino a
la III Conferencia Internacional Americana que se.
rene en Ro de Janeiro. Desempea en ella la pre-
sidencia de la VI Comisin, toma parte en los de-
bates y dictamina sobre codificacin del derecho
internacional, propiedad literaria y artstica, marcas
de fbrica y de comercio, etctera.
De regreso al pas, es llamado Al Ministerio del
Interior, el 25 de septiembre de 1906, da en que
tambin es elegido consejero de la Facultad de Filo-
sofa y Letras de Buenos Aires. Renuncia al ministe-
rio el 21 de noviembre de ese ao.
En mayo de 1907 se incorpora nuevamente al
Congreso como senador de la Nacin por su pro-
vincia (1907-1916). Publica Escritos y Opiniones en
Derecho y Universidades y Colegios.

10
RUBIYT

El 18 de marzo de 1909 la asamblea de profeso-


res de la Universidad Nacional de La Plata lo elige
presidente por el perodo 1909 - 1912, a cuyo tr-
mino es reelegido por el de 1912 - 1915, y luego por
el de 1915 - 1916. Este mismo ao y hasta 1910 es-
cribe en el diario La Argentina, de Buenos Aires.
El 17 de octubre de 1910, el presidente Roque
Senz Pea lo designa miembro de la Corte Perma-
nente de Arbitraje de La Haya --cargo en el que es
confirmado el 22 de agosto de 1923 con lo que in-
tegra la representacin argentina constituida por los
doctores Luis Mara Drago, Estanislao S. Zeballos y
Carlos Rodrguez Larreta. Colabora en La Gaceta
de Buenos Aires. Publica International Arbitration
and Argentine Policy, La Argentina y sus Amigos, y
Poltica Espiritual. Escribe para La Nacin El Jui-
cio del Siglo, que dedica a la patria en su primer
centenario.
En 1912 publica Hombres e Ideas Educadores,
con una introduccin de Adolfo Posada. El 27 de
junio solicita el permiso constitucional del Congreso
para aceptar el grado de Comendador de la Legin
de Honor de Francia.
El 18 de julio de 1913 la Universidad de Cr-
doba le confiere el ttulo de acadmico honorario de
11
OMAR KHAYYM

la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales. Edita,


entonces, en volumen El Juicio del Siglo, o Cien
Aos de Historia Argentina.
Al ano siguiente, 1914, es designado miembro
de la rama argentina del Instituto Americano de De-
recho Internacional. Se incorpora al cuerpo de re-
dactores de La Nota. Publica Jurisprudencia y
Poltica.
En 1915 comienza su versin castellana de las
Rubaiyt: de Omar Khayym. Edita La Expropia-
cin ante el Derecho Pblico Argentino y Poltica
Universitaria.
En 1916 ingresa en el diario La Nacin. Pu-
blica Bronce y Lienzo. Ese ao cesa en su mandato
de senador, cargo para el que es reelegido por el pe-
rodo de 1916-1925. El 18 de diciembre es designa-
do miembro honorario de la Academia Nacional de
Ciencias de Crdoba. Escribe Fbulas Nativas.
El 18 de marzo de 1918 se retira de la Universi-
dad de La Plata. Con este motivo, y correspondien-
do al homenaje pblico que los crculos
universitarios le tributan en el teatro Argentino de
esa ciudad, Joaqun V. Gonzlez ofrece a la revista
Atenea su versin al castellano, del original ingls,

12
RUBIYT

de los Cien Poemas de Kabir, de Rabindranath Ta-


gore.
En esos aos edita adems, La Propiedad de las
Minas (1917), .Cien Poemas de Kabir (1918), El Se-
nado Federal (1919), y Patria y Democracia
(1920).-El 29 de agosto de 1921, el consejo ejecuti-
vo de la Liga de las Naciones propone al doctor
Joaqun V. Gonzlez como miembro de la Corte de
Justicia Internacional.
Joaqun V. Gonzlez muere en Buenos Aires el
21 de diciembre de 1923, a los sesenta aos de
edad. Por disposicin del gobierno de la Nacin y a
pedido del gobierno y del pueblo de La Rioja, sus,
restos fueron trasladados a Chilecito, el 14 de
,agosto de 1926. Los acompa una comitiva de le-
gisladores, profesores, escritores y artistas, presidida
por el ministro de Justicia e Instruccin Pblica,
doctor Antonio Sagarna, en representacin del Po-
der Ejecutivo nacional, delegados de ambas Cma-
ras del Congreso, las cinco universidades de la Re-
pblica, gobiernos de provincia, Consejo Nacional
de Educacin, instituciones cientficas y culturales,
academias de la Historia y de Bellas Artes, repre-
sentantes de 19 prensa nacional y extranjera y cen-
tros estudiantiles.
13
OMAR KHAYYM

Despus de su muerte se publican como obras


pstumas sobre originales preparados personal-
mente por su autor: Fbulas Nativas (1924), Rubi-
yt de Omar Khayym (1926), -El Centinela de los
Andes (1929), Estudios Constitucionales (1930),
Estudios de Historia Argentina (1930), El Censo
Nacional y la Constitucin (1931), La Patria Blanca
(1931), Mitre (1931), Un Ciclo Universitario (1932),
Ritmo y Lnea (1933), Poltica Internacional (1934) e
Intermezzo (1934).
Las obras completas de Joaqun V. Gonzlez
forman un total de 55 ttulos, clasificadas por l en
jurdicas y polticas, educativas y literarias, vale de-
cir, cuatro aspectos de su actividad intelectual.
Como un homenaje de la Nacin y a iniciativa
de la Universidad Nacional de La Plata, recogida
por el senador doctor Alfredo L. Palacios, el Con-
greso sanciona el 22 de junio de 1934, la ley de edi-
cin de las Obras Completas de Joaqun V.
Gonzlez, por cuenta del Estado, en la que se inclu-
yen las siguientes, que quedaban an inditas: La
Revolucin, Ensayo de derecho poltico, Actos
Irrevocables del Poder Ejecutivo, Poltica Ferrovia-
ria de la Constitucin Argentina, Diplomacia Parla-
mentaria; y aunque no fueron escritas para ser
14
RUBIYT

publicadas, se agregan tambin, en esta edicin na-


cional: Bosquejos de Conferencias, Constitucin pa-
ra La Rioja (1909), Derecho Constitucional .
Argentino, (planes), Derecho Internacional Pblico
(planes), Historia Diplomtica (planes) y Escritos
Varios.
Joaqun V. Gonzlez era miembro correspon-
diente de la Real Academia Espaola de la Lengua;
miembro de la Real Academia de la Historia de Ma-
drid; miembro de la Corte Permanente de Arbitraje
de La Haya; acadmico honorario de la Real Aca-
demia de Legislacin y Jurisprudencia de Madrid;
miembro de la American Academy of Political and
Social Science de Filadelfia; miembro de la Real
Academia de Ciencias Morales y Polticas de Ma-
drid; profesor honorario de, la Facultad de Derecho
y Ciencias Sociales de Ro de Janeiro; miembro ho-
norario de la Facultad de Leyes, y Ciencias Polticas
de Chile; miembro de la Academia de Buenas Letras
de Barcelona; miembro de la Academia Central Me-
jicana de Jurisprudencia y Legislacin; presidente
honorario del Instituto Espaol Criminolgico de
Madrid; profesor honoris causa de la Universidad
de Oviedo; miembro de honor del Cuerpo de Anti-
guos alumnos de la Universidad de Oviedo; miem-
15
OMAR KHAYYM

bro de la Junta de Historia y Numismtica America-


na, de Buenos Aires; acadmico de la Facultad de
Derecho y Ciencias Sociales de Buenos Aires; aca-
dmico titular y consejero de la Facultad de Filoso-
fa y Letras de Buenos Aires; acadmico honorario
de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de
Crdoba; miembro de la Academia Americana de la
Historia; miembro de la Sociedad Cientfica Argen-
tina; miembro del Instituto Geogrfico Argentino;
miembro honorario de la Academia Nacional de
Ciencias, de Crdoba; comendador de la Legin de
Honor, de Francia; comendador ordinario de la
Orden Civil de Alfonso XII y Gran Cruz de la Or-
den Civil de Alfonso XII.

16
RUBIYT

INTRODUCCION

Qu gnero de atraccin es esta que emana de


la personalidad de Khayym para que haya conse-
guido cautivar a tan altos espritus y provocado la
formacin de un culto en medios de tan refinada
cultura como Inglaterra? Desde que Fitzgerald lo
arranc del misterioso- Oriente para entregarlo a la
contemplacin del mundo europeo, ha venido for-
mando su crculo de admiradores, comentadores,
exgetas e intrpretes, en cuyas manos aquella exti-
ca gema de la Persia islamita rinde, en su inagotable
belleza, el ms extrao reflejo que pudiera exigir la
inquietud de un cultivador del pensamiento o la
emocin. Desde el diletante que slo busca un ami-
go cordial capaz de hablarle al corazn, hasta el
concienzudo y minucioso erudito que penetra pa-
17
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
ABIMAEL HERNNDEZ (NOCTURNO_SOL@YAHOO.COM.MX)
OMAR KHAYYM

cientemente y desmenuza con frialdad cientfica el


sujeto de observacin, toda suerte de espritus han
gravitado como satlites en la rbita de este astro,
venido de otro hemisferio a trazar una magnfica
parbola en el cielo del pensamiento occidental.
Cuando J. B. Nicolas, experto en lenguas orien-
tales y secretario-intrprete del consulado francs en
el cercano Oriente, dio a conocer en Europa a
Omar Khayym, por el ao 1867 -no tomo en
cuenta la primera edicin de Fitzgerald (1859) por-
que pas completamente inadvertida, trasladando a
su lengua nativa la copia litografiada de Tehern,
apenas si despert curiosidad en los centros espe-
cializados en literatura y lengua orientales.
Ernest Renan se detiene un instante en l para
dedicarle el ligero comentario del Journal Asiatique,
correspondiente a 1868 (nmero de julio-agosto,
pginas 56 y 57). Negndole el fondo mstico que
atribua al poeta persa su traductor, Renan lo toma
como a un incrdulo licencioso que en su desenfado
llega a mezclar la blasfemia al himno mstico, y que
en la esgrima de su irona incisiva alcanza con certe-
ros golpes al dogma musulmn y a toda creencia, y
toda fe. Pero no obstante cierta impresin de me-
nosprecio que provoca el juicio crtico del autor de
18
RUBIYT

la Historia del pueblo de Israel, termina defi-


nindolo como a un arquetipo del espritu de su
tiempo y de su medio, en cuanto sugiere que Kha-
yym, es tal vez el hombre ms digno de estudio pa-
ra comprender a lo que pudo llegar el libre genio de
Persia en la estrechez del dogmatismo, musulmn.
En cambio su revelador afrrase devotamente a
la interpretacin mstica del poeta y empase, con
una indudable y atrayente sinceridad, en dar un sig-
nificado esotrico al lenguaje, los vocablos y las
imgenes de Rubiyt. Pretende Nicolas consagrarlo
como a un adepto de la secta sufi que apareci en el
siglo VII, casi con la religin del Islam, formando
un culto heterodoxo que se ha hecho famoso, entre
otras razones, por haberlo profesado los cuatro
grandes poetas de la Persia antigua: Saadi (1184-
1292), Rumi (1207-1273), Hafiz (1391) y Jami
(1414-1492).
Entre los extremos que marcan Nicolas, por una
parte con su Khayym mstico y Edward Fitzgerald
con su Khayym ertico, encuntranse en la multi-
tud de sus comentadores todos -los matices de opi-
nin. Fitzgerald indiscutiblemente ms afortunado
que el francs en la empresa de hacer proslitos al
poeta oriental, puesto que fue su traduccin sobre el
19
OMAR KHAYYM

manuscrito de la Bodleian Library de Oxford, la


que provoc en Europa y Amrica el Culto de
Omar-neg rotundamente la interpretacin de Ni-
colas en el prlogo a su segunda edicin de Rubi-
yt, aparecida inmediatamente despus de la de
aqul.
Con la advertencia de que volveremos sobre la
controversia planteada en tales trminos, hagamos
en rpida revista, una mencin general de los diver-
sos juicios emitidos.
Nathan Haskeil Dole1, el erudito autor de la edi-
cin multivariorum de Rubiyt, que con He-
ron-Allen goza de la consagracin pblica como
exegeta de Khayym, opina que se puede tomar el
Omar que se desee: el mstico o el sensual epicreo
y que se puede libremente optar entre la lectura li-
teral o la alegrica de los delicados y a menudo epi-
gramticos versos de Omar.
Edward Heron-Allen2, acreditado por la obra
referida, piensa como el anterior. Abre su Introduc-
1 Introduccin a The Rubdiyt of Umar Khayyam. Done Into English
from the French of J. B. Nicolas by Frederick Baron Corvo. Together
with a reprint of the French text. Edicin de John Lane. Londres y
New York, 1903.
2 The Second Edition of Edward Fitzgerald's Rubiyt of Umar Kha-

yym. (London, 1868. B. Quaritch). Edited with en Introduction and


notes by Edward Heron-Allen. Duckworth and, Co. London, 1912.

20
RUBIYT

cin plantendose el problema en estos trminos:


Fue Omar un bebedor y degradado voluptuoso o
fue un puro y sublime filsofo?. Y luego de trans-
cribir una carta de Cowell y explayarse en reflexio-
nes, termina declarando que puede estarse de una u
otra parte, pues el Vino, el Amor y la Cancin han
servido en todos los tiempos para compensar las
abrumadoras perplejidades y miserias de la humana
existencia, y han sido el estribillo de todas las lite-
raturas.
Edward Bleyes Cowell, presidente del Sanscrit
College de Calcuta, que est inseparablemente vin-
culado a la obra de Fitzgerald por haber sido quien
le hizo conocer, le tradujo el manuscrito y lo gui en
su trabajo, en la carta citada que le dirige a He-
ron-Allen desde Cambridge con fecha 3 de abril de
1898, declara: Reconozco mi admiracin por la
poesa de Omar como literatura, pero no puedo in-
corporarme al Culto de Omar y se me hara un
agravio si se pretendiese que lo profesara. Y termi-
na volviendo sobre su manifestacin:. Admiro a
Khayym como admiro a Lucrecio, pero no puedo
tomarlo como un gua. En este grave asunto prefie-
ro ir a Nazareth, no a Nishapur. Sea dicho al pasar
que en la prdica por el Culto de Omar nunca se
21
OMAR KHAYYM

ha pretendido plantear un problema de conciencia,


sino uno puramente esttico.
Joseph Jacobs3, en el estudio sobre la poesa
persa con que precede su edicin de la versin de
Fitzgerald, dice: Se ha intentado presentar a los tan
elogiados placeres sensuales de Omar como expre-
siones msticas sufis. Pero sta no es ms que una
invencin sin consistencia del enemigo, y sera intil
ver en los elogios del vino, laudatorias de una co-
munin mstica del individuo con. el alma del mun-
do. Ello podra ser cierto aplicado a Hafiz, como
veremos, pero toda la tradicin y la misma naturale-
za de las Rubiyt indican que Omar quiso significar
lo que dijo al elogiar la Joie de vivre.
Charles Grolleau4, a quien se debe una de las
buenas ediciones en francs de las Rubiyt, se ma-
nifiesta tambin, en su estudio preliminar, abierta-
mente en contra de la interpretacin sufista de los
poemas. El lector de las cuartetas - dice - descubri-
3 Rubiyt of Omar Khayyam. Translated by Edward Fitzgerald. Intro-
duction by Joseph Jacobs. London, Barapson Low.
4 Les quatrains d'Omar Khayyam. Traducidos del persa sobre el ma-

nuscrito de la Badlelan Library de Oxford. Ed. 0. Crs y Ca. Pars,


1912. Trae un buen estudio preliminar y un apndice que contiene no-
tas, bibliografa de manuscritos, ediciones litografiadas, traducciones,
estudios, cte., concordancias de la traduccin d. FlUgerald con el ma-

22
RUBIYT

r sin esfuerzo que OTar no pertenece en modo al-


guno a la doctrina sufi y que slo su vocabulario ha
conservado muy vagamente el tono sustrado.
Theophile Gautier5, en cambio, est con
Nicolas, si bien es cierto que su comentario en el
Moniteur Universel (8 de diciembre de 1867),
como el de Renan citado (1868), se hizo bajo la
sugestin del traductor francs, que fue rbitro
nico hasta la aparicin de la segundo edicin de
Fitzgerald y tras l de la serie de comentaristas ingle-
ses y americanos que vienen a decidiendo la opinin
hacia la interpretacin contraria. Para Gautier,
entonces, Khayym fue sufista y sus Rubiyt tienen
un significado simblico o esotrico. Khayym-
dice ~, soador y mstico por naturaleza, se dio a la
contemplacin y se inclin a la doctrina de los
sufis. No<a deja,. sin embargo, de oponer sus
reservas ante ciertas cuartetas que, por su manifiesta
semejanza a un voto Noquico del maestro Adam,
se hacen difciles de explicar de una maneranstica.

nuscrito -bodleiano, una sntesis de la doctrina sufl y una transcripcin


de diversos juicios sobre las Rubiyt.
5 LOrient. Ed. Charpentier, Pars, 1877.

23
OMAR KHAYYM

John Payne6 va ms all de la negacin de todo


contenido sufista en Omar y lo tiene por un enemi-
go de esta secta. Llega a conjeturar que las cuartetas
de Khayym se fundan en un sistema filosfico si
no en conexin, por lo menos derivado del PaN-
tesmo de los VeO.
Louis C. Alexander7, autor de la traducin de
El Testamento de Omar Khayyqm, lo define -y
explica el gnero de su produccin mediante la hi-
ptesis k un espritu rebelde: Porque Omar Kha-
yym - dice- fue un hombre de elevada aunque
humilde piedad; pero su independencia de espritu y
desprecio por los simples dogmas, su franca incre-
dulidad en la astrologa, SU fuerte inclinacin a la
literatura y filosofa griegas e indudablemente otras
causas, trajeron sobre l la amarga y viva hostilidad
de una de las dos poderosas sectas; la mayor parte
de las cuartetas colececionadas en las Rubiyt pro-
piamente consideradas, son casi con evidencia de la
ndole de la stira o rplica.

6 The Quatrains 01 Omar Khayyam &-J lVishapur. Londres, 1898, Idi-


cin de la Villon Society.
7 The Testament of Omar KhaYYm, by Loula c. Alexander. EJ- JOhn

Long. Londres, 1907.

24
RUBIYT

Carlos Muzzio Senz Pea8, primer traductor en


lengua espaola de los originales ms antiguos de
las Rbiyt que se conservan en la Bodleian Li-
brary de Oxford, se suma a los que niegan toda re-
lacin entre la obr del poeta de Nishapur y las
doctrinas sufistas. Sin deseo conocer que existe
gran analoga entre los trabajos literarios de Omar y
los de los poetas sufis, Muzzio Senz Pea encuen-
tra arriesgada la interpretacin de Nicolas, porque
si es verdad que Saadi, Djelal-ed-din El Rum,
Firdausi, Anuari y aun el mismo Hafiz, del ms per-
sa de los poetas persas, fueron sufis, no est proba-
do que Omar perteneciera a su secta. Y termina
declarando, con tantos comentaristas, que el vino a
que se Tefiere Hafiz no es el mismo que bebe
Omar, que al igual que Anacreonte o Lucrecio,
canta los placeres que nos brinda la vida, y que, en
fin, es ms epicreo que mstico.
Mientras en mayor nmero se agolpen los inte-
rrogantes en el nimo del lector que pacientemente

8 Rubiyt de omar-al-ghayya-m. Segunda edicin, corregida y


ampliada. Introduccin del autor. prlogo de Rubn Darlo y prefacio
de Alvaro Melin Lafinur. Madrid, 1916. Con posterioridad fund
ampliamente su opinin en el Opsculo titulado El EpicureIsmo de
Omar KhayOm. Ed. de la revista Nosotros, Imp. Merc&ntil. Buenos
Aires, 1919.

25
OMAR KHAYYM

me haya. seguido en esta resea, ms cerca estar de


la realidad del problema que tiene planteado el sin-
gular temperamento potico de Khayym. Y como
quiera que la cuestin fue provocada por Nicolas
sobre la base de la doctrina de los sufistas, es inelu-
dible una referencia a aqulla para abrir en toda su
perspectiva el panorama donde el revelador francs
dej emplazada la enigmtica figura de nuestro
poeta.
La doctrina religiosa de la secta, sufi se funda en
los principios de la unidad pantesta del universo,
de la identidad sustancial de la divinidad con el alma
individual, de la reabsorcin de aqulla en sta, del
repudio de todo culto (puesto que cualesquiera de
ellos puede llevar en s a Dios), y de la interpreta-
cin del conjunto de cosas y seres del mundo como
falaz espejismo de la sola, eterna e increada realidad
del Uno. El ritual sufista, respondiendo a un bell-
simo simbolismo, haca de la vida un sendero de
perfeccin por donde se pona en marcha el inicia-
do para ir cumpliendo progresivamente los cuatro
grados, a cuyo final arribarase a la suprema libera-
cin que lo volvera al seno de la Divinidad, de
donde saliera el alma para sufrir el cautiverio de la
encarnacin.
26
RUBIYT

Pnese en marcha el peregrino en medio de la


noche -que es el estado de inconsciencia de la ju-
ventud -y al despuntar el alba llega al primer grado
de perfeccin, llamando a la puerta de la primera
Posada, donde se inicia en el servicio de Dios (Ubi-
diyab). En el segundo Manzilh (posada al borde
del camino), el Sak o Escanciadora, que es la reli-
gin, le ofrece el vino del Amor de Dios en la Copa
del Universo, con lo que cumple la segunda jornada:
Amor (Isbq)9. Tomado, ya de la embriaguez divina,
arriba a la Taberna o Caravanserai, habiendo de-
jado en el camino todos los deseos terrenales, todos
los lazos que lo ligaban a la vida material, y cumple
la tercera etapa: el Retiro (Zudh). Al golpear en la
ltima Posada ya se encuentra el viajero en el estado
de contemplacin que lo hace alcanzar El Conoci-

9 Es de toda oportunidad Insertar aqu el prrafo con que un erudito


comentador de Hafiz anota una imagen del poeta sufi que tiene una.
clara alusin a este grado de la Iniciacin: Pero hay otro y tal vez ms
extrao significado para el trmino: Copa de la maana, y es ste: La
poca de la juventud es a veces llamada en sentido figurado Noche,
porque es la poca en que la inteligencia no se ha despertado
totalmente. Cuando la juventud va tocando a su fin y el hombre va
entrando en la edad madura, se dice que el alba comienza a aclarar, que
el 501 del Intelecto madirrado comienza a levantarse. El deleite
experimentado por la realizacin de este amanecer es designado por
Hafiz: La copa de la Maana o El sorbo de Vida Matinal (De la obra
que se cita en la nota siguiente, pg. 22).

27
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
ABIMAEL HERNNDEZ (NOCTURNO_SOL@YAHOO.COM.MX)
OMAR KHAYYM

miento de la Divinidad (Ma'rifah), o sea, la libera-


cin y el retorno al seno del Ser Supremo.
Esta concepcin metafrica de los ejercicios es-
pirituales daba lugar a la formacin de un lenguaje
simblico que respondiese a la imagen madre. El
sufi, en tanto que pasaba por el mundo, moraba
continuamente en las tabernas, beba copiosamente,
viva en la embriaguez, enlazaba por su talle esbelto
como palmera a la escanciadora de negros cabellos
y ojos de huri, le dedicaba cantos de ardiente sen-
sualismo, grababa versos bajo el borde de las copas'
y, sobre todo, exaltaba al amor. La existencia del
hombre era, como la de toda la Creacin, un espe-
jismo de la Divinidad, a la manera del Maya de la
teora vedanta, y no haba entonces sino que vivir la
vida como un sueo. No obstante entonces el apa-
rente sensualismo de las imgenes que lo poblaban,
la Taberna era el Templo, el Vino la Divinidad, la
Escanciadora la Religin, la Copa el Universo o el
alma del creyente, la Embriaguez el estado de xtasis
mstico y el Amor, en fin, era el amor divino.
Esta palabra y su equivalente- se dice con refe-
rencia a la embriaguez y el vino en un precioso es-
tudio sobre el sufismo - es constantemente usada
por Hafiz para expresar el regocijo producido al or
28
RUBIYT

verdades y ver manifestaciones divinas en la natu-


raleza, y por la ferviente apreciacin del Amor de
Dios, no slo personal o individual a l, sino tam-
bin su amor manifestado en sus creaciones sean
ellas el mismo sol, la luna y las estrellas o la infinita
pequeez. Mientras el sufi realiza este Amor, Sa-
bidura, etc., vase mareando su entendimiento, ll-
nase de regocijo y se abandona como un ebrio que
pierde toda nocin de lo que pasa a su alrededor.
Y agrega estas oportunas citas de las Odas de
Hafiz:

Quien como Hafiz bebe vino puro de la copa de Alast


(el da del convenio de Dios con el hombre)
Se embriaga con (el pensamiento de) la Unidad de Dios.

Bebed vino porque si la vida se obtiene en el mundo,


Su nico manantial es el vino del Paraso.

Me dieron vino en la copa del esplendor de sus atributos.

La expresin de embriagados -comenta el


traductor -significa, por consiguiente, en idioma su-
fi, verdaderos amantes de Dios. Lo que causa esta
Embriaguez es llamado Vino por los sufis. Vino
29
OMAR KHAYYM

significa, en consecuencia, todo lo que eleve el cora-


zn o provoque regocijo en el verdadero sufi, como
la realizacin del Amor de Dios, el amor ferviente a
Dios, la oracin, la contemplacin de las creaciones
de Dios, las enseanzas del Corn que revelan a
Dios, la instruccin dada al sufi en asuntos reli-
giosos por su Murshid o Gua Espiritual, los cono-
cimientos divinos y verdades divinas10.
Esta muy sucinta explicacin -como slo es da-
ble hacerla en un prlogo sobre el contenido de la
doctrina religiosa del sufismo y su ritual, habr de
ser bastante para que el lector sepa a qu responde
la interpretacin de Nicolas y para no hallarla del
todo extravagante.
No habra, pues, para el traductor-exegeta fran-
cs, tal corrompido y desvergonzado libertino en el
astrnomo-poeta de Nishapur, ni tan crudo sensua-
lismo en l, pues el constante tejer de sus rimas en la
urdimbre del amor sensual, con el Vino, la Copa, la

10 Prefacio de Selection& from the Rubiyt and Odes of Hafiz por


Un miembro de la Sociedad Persa de Londres, pp. 21 y 22. Ed. John
M. Watkins. Londres, 1920. Esta versin inglesa de las das y
Rub(iiyt del famoso poeta compatriota de Khayym, tiene en su estu-
dio preliminar sobre el sufismo y su vocabulario, la ex-plicacin ms
precisa y, a la vez, la informacin ms completa que se haya encon-
trado sobre el tema.

30
RUBIYT

Copera y aun la Amada11, no sera ms que el senti-


do figurado con que un sufi entona sus cantos de
exaltacin de la divinidad.
Dos ejemplos habrn de bastarnos. Al undci-
mo rubai de su versin, que Nicolas traduce: Le
Koran, que lon s'accorde nommer la parole su-
blime, nest cependant lu que de temps en temps et
non d'une manire permanente, tandis qu'au bord
de la coupe se trouve un verset plein de lumire que
lon aime lire toujours et partout, lo explica di-
ciendo: Esta copa es slo una figura: el poeta con
ella quiso decir Dios. La embriaguez de que l habla
en gran nmero de sus cuartetas, no es producida
por el, vino, sino que es el resultado del amor divi-
no del que la primera es solamente la imagen.
En el 459 rubai, que termina: Eh, bien! j'ai
trouv que la lune plit devant lclat de ton visage,
11 En el mismo estudio citado se da una clara satisfaccin al empleo,
extraopor dems para un occidental, del vocablo Amada con
referencia a Dios. Se termina la breve disertacin, diciendo: De aqu
que no debamos sorprendernos mucho si los poetas sufis se refieren
algunas veces a la Deidad, no como a su Esposo,sino como a su
Esposa, su Soberana, y aludan a El como a su Verdadera Amada, su
Adorada poseda de toda belleza y perfeccin, alabando las hermosas
mejillas ytrenzas perfumadas de su Amada. Esta imagen con la
hiperblica extravagancia oriental, es llevada a menudo a tal extremo,
que apenas podra un europeo seguir 0 comprender: la Soberana es
culpada de ser spera, tener humor complicado, ser, cruel, desdeosa,
etc..

31
OMAR KHAYYM

que le cyprs. est difforme ct de ta taille lan-


ce, anota Nicolas: Esta cuarteta es considerada
como mstica y sus alabanzas, que parecen ms
apropiadas para una amante que para la divinidad,
son dirigidas al Omnipotente. Estas interpretacio-
nes no causarn asombro al lector que ha ledo lo
anterior, y, sin embargo, lo provocaron hasta mote-
jarlas de ingenuas, cuando el docto poligloto orien-
talista las enunci en 1867.
Fitzgerald fue el primero en sonrer negndolas,
y la gran mayora de los comentaristas posteriores
de habla inglesa le copiaron el gesto al maestro. En
la Introduccin a su tercera edicin de Rubiyt,
intenta desvirtuar a Nicolas. El vino que Omar
canta -dice sintetizando en grfica imagen su idea-
es simplemente el jugo de la uva. Cree ms bien
que el poeta persa -responde a la genealoga de los
adeptos de la Irreligin del Pensamiento que
llenan la historia del mundo desde Lucrecio y
Epicuro, hasta Heine y Goethe. Las Rubiyt son la
espontnea produccin de un filsofo que vivi en
una edad12 de barbarismo poltico y social, bajo las
sombras de una de las setenta y dos religiones en

Se supone que KhayYm naci en 1050 y se sabe con seguridad que


12

muri6 en 1124.

32
RUBIYT

que se supona dividido el mundo. Si es posible


que los otros. poetas de Persia-Hafiz especialmente,
de quien duda tambin Fitzgerald -profesaran el su-
fismo, sera precisamente el epicuresmo de Kha-
yym lo que lo hara destacarse de sus compatriotas.
El propio Nicolas habra reconocido implcitamente
que es preciso forzar la lgica (la lgica occidental,
agrego yo) para conciliar un sentimiento mstico con
el lenguaje y la forma usada por Omar, pues confie-
sa que ciertas extravagantes y demasiado orien-
tales imgenes y alusiones, son de un sensualismo
aveces repugnante que no permite su traduccin.
En definitiva, el matemtico-astrnomo-poeta de las
Rubiyt sera slo un profundo y sensible filsofo,
un cientfico consumado y un buen compaero de
orgas13.
En estos y otros trminos semejantes se expide
el celebrado literato ingls y pontfice mximo del
Culto de Omar, en su empeo por desgarrar el
velo litrgico con que se pretenda cubrir al astro
potico de Omar Khayym.

13 Introduccin a la 3a edicin de su versin de Rubiyt (1872), en


Rubiyt of Omar Khayyam, editada por Nathan Haskell Dole, y que
reimprime en un ve, lumen la 11, 21 y 51 edicin de Fitzgerald, con las
variantes de la 31 y 0. The Page Company PublIshers; Boston.

33
OMAR KHAYYM

La enorme preponderancia de los compatriotas


de Fitzgerald entre los comentaristas de las
Rubiyt, ha hecho que Nicolas sea olvidado y hasta
menospreciado. Comenz aqul por arrojar dudas
sobre la total autenticidad de la copia litografiada de
Tehern de que se sirvi el francs, insinuando que
en las 464 estancias de que aqulla consta Y fueron
traducidas, hay muchas apcrifas, debidas a otras
plumas, especialmente a la de Hafiz. Del mismo
origen emana la objecin de haberse dejado influir
Nicolas por el colaborador persa adepto al sufismo
que lo asisti en la tarea. Luego se le opone el
reparo, como se ha visto, de la interpretacin
mstica, que se moteja de forzada y absurda. Por
ltimo se le critica la obra misma en cuanto se
reduce ella a una traduccin literal, sin adaptacin,
seleccin, depuracin y ordenamiento que d ilacin
a las estancias.
Sin embargo, para los verdaderos amantes de
Omar Khayym, la labor de Nicolas ofrece ms
ventajas y, ms garantas que la de Fitzgerald, espe-
cialmente cuando el propsito de los admiradores
del astrnomo-poeta es de ponerse lo ms directa-
mente en contacto con su espritu y su pensamiento.
Porque - y en ligera enunciacin - comienza por
34
RUBIYT

anotar a su favor, con respecto a la fiel repro-


duccin de la sensibilidad del poeta, la circunstancia
de haber pasado su vida en el propio ambiente
donde aqul brillara; con respecto a la versin mis-
ma, el hecho de conocer Nicolas profundamente no
slo la lengua persa, sino las afines como el rabe y
el turco; sobre la informacin, referencias, concor-
dancias e interpretaciones que guen al lector occi-
dental, ms de una vez perplejo ante el contacto de
una sensibilidad tan diversa como la oriental; el ri-
qusimo caudal de notas insertas con profusin a
travs de todo el texto; la observacin del desorden
en las cuartetas que con su conocimiento del asunto
respet Nicolas, pues no ignoraba que es de la esen-
cia misma del gnero de composicin potica cono-
cida en Persia y Arabia (de donde se origina) por
Rubiyt14.
14 Jacobs, en el estudio que tengo citado, da una explicacin referente a
la mtrica de las Rublyt que, sin habrselo propuesto, justifica a
Nicolas en este aspecto de su obra. En el original - dice - son estrofas
desunidas, escritas, es verdad, en un estilo uniforme de rebelda y
pesimismo, pero casi sin conexin entre una y otra cuarteta. Inserta
enseguida las conocidas definiciones del gnero de .verso llamado
rubai, advierte que no es l propio ni exclusivo de Omar, pues Hafiz y
Saadi tambin escribieron rubiyt, composicin potica cuya propia
naturaleza exige quede completa en cuatro lneas, a diferencia de otras
como el Masida y el Ghazal, esta ltima preferida de Hafiz. Y se
termina el comentarlo con esta Interesante afirmacin: Es
simplemente por eso, como consecuencia de la forma elegida por

35
OMAR KHAYYM

Ninguna de estas excelencias pueden hallarse en


la obra de Fitzgerald, que con ella se consagr, sin
duda, ms como poeta que como investigador y
erudito. Del original persa hizo una parfrasis, co-
mo la llama Joaqun V. Gonzlez, y con esto ya se
dice del escassimo valor que la obra tiene como
versin, que a ttulo de tal, mejor realizada estar
mientras ms fielmente se ajuste al original. Por esto
es que Jacobs puede decir que Fitzgerald ha contri-
buido a extraviar el sentido de la poesa de Omar,
por su seleccin y el mtodo por el cual le dio uni-
dad.
Como quiera que sea, el lector habr comproba-
do el desconcierto reinante en la interpretacin de
esta singular personalidad, que llvanos hasta en-
contrar apreciaciones tan dispares como la de Ni-
colas, que cree en el Omar sufista y de John Payne,
que lo declara decidido enemigo del sufismo.
Estoy ms con los pocos que creen en el sufis-
mo de Khayym como filiacin remota de su senti-
miento y pensamiento, y aunque no crea que sus
Rubiyt sean un canto -litrgico de la religin de
aquella secta. Me inclino en este sentido por el vo-

Omar, que sera vano tratar de buscar un sistema de conexin en su


Rublyt, excepto aquella que resulta de un estilo uniforme.

36
RUBIYT

cabulario y las imgenes empleadas, tan propias del


usado por los adeptos del sufismo; por la gran se-
mejanza-hasta el punto de atriburseles mutuamente
las del uno al otro entre las Rubiyt de Khayym y
las de Hafiz, a quien no se discute como sufista; por
su desprecio por los cultos, tan propio del dogma
sufi; pero muy especialmente, por el innegable y
bien marcado sentido pantesta de su pensamiento,
tan ajeno a la religin mahometana, imperante en
Persia durante la poca en que vivi el poeta (siglo
XI). Sin embargo, no podra deducirse lo mismo
que fue budista o vedantista, si se recuerda que du-
rante aquellos tiempos la Persia estaba sometida a la
influencias encontradas de tantas religiones? Moi-
ss, Mahoma, Jess, Buda y Brahma.
Su escepticismo, su amarga desilusin, su incre-
dulidad, no seran el fruto de esta anarqua reinante
en los espritus a causa de aquella variedad de cre-
encias y principios filosficos? O lleg a serio a
causa de su ciencia? Porque el cnico poeta de
Nishapur fue al mismo tiempo el ilustre astrnomo
del observatorio de. Nerv, de la reforma del calen-
dario y del Zij Y Melik; el matemtico del tratado
de Algebra; el filsofo de El Wajud wal taklif y El
Wajud, libros de metafsica; el sabio autor del Mi-
37
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
ABIMAEL HERNNDEZ (NOCTURNO_SOL@YAHOO.COM.MX)
OMAR KHAYYM

zan el hukm, tratado cientfico; el ms eminente


conocedor de la lengua y filosofa griegas.
Qu importa, por lo dems, que fuera lo uno o
lo otro; que la fuente de su inspiracin estuviera en
este o en aquel lugar? Mstico, incrdulo, sensual,
anacrentico, hereje, blasfemo, humorista o lo que
se quiera, lo que por sobre todo cautiva en Omar
Khayym es su inquietud de misterio, que rige como
un leit motiv la armona recndita de sus poemas.
Quien los lea sentir filtrrsele furtivamente en
el alma una especie de melancola csmica, sedante
y deliciosa, que hace bien porque mientras dura el
efecto del filtro, mantiene libertado de la febril an-
siedad de vivir, que ya condenaba el Eclesiasts.
Y luego, son tambin tonificantes para los esp-
ritus fuertes que no se amilanan ante el espectculo
del hombre sufriendo la tragedia de su vano esfuer-
zo por descifrar el Arcano, el misterio de la crea-
cin. Es un sabio cargado de aos y de ciencia el
que proclama la impotencia del hombre frente a la
Verdad:

Yo he sembrado semilla de aquel saber arcano


Y la ayud a crecer la labor de mi mano:
Y sta fue mi cosecha: - Yo vine como el agua
38
RUBIYT

Y me voy de este mundo como va el viento vano.

Es el mismo investigador de las leyes universales quien


se rinde ante la fatalidad de la predestinacin:

Del primitivo barro se hizo el hombre primero


Y se ech la semilla de la ltima cosecha;
Y la primera aurora dej escrito el letrero
Que leer la ltima de aquel juicio postrero.

As le resulta de fatuo el esplendor de las riquezas y


glorias de la vida:

En palacios que al cielo alzaron sus pilares


Y reyes a sus puertas curvaron las cabezas,
Yo o a la triste trtola sola entre sus sillares
-Cu, cu -gimiendo sus ntimos pesares.

Y as es de amarga la reflexin que lo lleva a repudiar


a la Razn para tomar por consorte a la Hija de la Vi-
a:

Y tu, hora no malgastes, ni en la conquista


ociosa

39
OMAR KHAYYM

De este o aquel engao te empees ni dis-


putes:
Algrate ms bien con la uva generosa
Que ir en pos de una fruta o ausente o ve-
nenosa.

Por fin, ante la impotencia de la pobre criatura huma-


na
que intilmente golpea a las puertas del Gran Secreto, se
lanza frenticamente a vivir el fugaz instante de la exis-
tencia:

Oh dulce amada! Llena la copa que hoy


liberta
De dolores pasados y nuevas inquietudes.
Maana! Y qu? Maana, si mi vida des-
pierta,
Siete mil aos dos llamarn a mi puerta.

En presencia del viejo Omar, cuya silueta ojal


hubiera conseguido perfilar, puede concluirse con
esta reflexin: Es tanta la importancia que en defi-
nitiva reviste saber si las Rubiyt tienen o no un
valor simblico o significacin esotrica, cuando de

40
RUBIYT

su sentido literal extraemos una tan fuerte emocin


de belleza?
Cuando Joaqun V. Gonzlez, llegado a los um-
brales de la vejez, se acerc a mirarse en el estanque
de fotos de la filosofa de los Vedas, tom conoci-
miento simultneamente de Kabir y de Omar Kha-
yym. Y en tanto que ardorosamente se embriagaba
con las dulces enseanzas de Amor que a travs de
Rabindranath Tagore le ofreca aquel poeta refor-
mador de la India del siglo XIII, con su eclecticismo
conciliador de los credos brahmnico y mahometa-
no, dbase a gustar, bebiendo un sorbo cada noche,
del -nctar delicioso del poeta persa.
No podra decir con certeza a qu gnero de
atraccin obedeci su admiracin por Khayym en
la planteada controversia sobre sus Rubiyt, pero
por lo que alguna vez le oyera - si bien muy acci-
dentalmente - como por la sensibilidad mstica im-
presa a su espritu al contacto de la filosofa de los
Upanishads, tengo para m que hall en el alma de
Omar el propio fondo que reconoca en la suya.
Adems, en el prlogo a la traduccin de La Cose-
cha de la Fruta de Rabindranath Tagore hecha por
Muzzio Senz Pea, y refirindose a la de las Rubi-
yt debida al mismo autor, dice en una nota: En-
41
OMAR KHAYYM

tretanto, la versin popularizada en todo el mundo


por su brevedad y por su lirismo personal, de Ed-
ward Fitzgerald, slo contiene 75 estrofas (refirese
a la 20 edicin); lo que nos autoriza a no llamarla
una traduccin sino ms bien un trasiegue del texto
originario en cristal ingls, quintaesenciado en las
pocas estancias a que ha reducido las 762 quatra-
ins o rubai-yat o estrofas del texto15.
Como epicreo sensual y libertino, no pudo
jams sentirlo nuestro traductor; esto es seguro.
Como a sectario sufista que hiciera de sus Rubiyt
un canto litrgico, es muy difcil que llegara a
tomarlo. Como a un filsofomstico tocado del
pantesmo sufista y de las rebeldas de la doctrina
sufi, es lo ms probable.
Rubiyt son en verdad la primera y segunda
partes de este libro, no obstante que a la ltima le
pusiera el ttulo de Rimas Orientales, pues stas
son parfrasis compuestas sobre las Rubiyt, to-
madas de la traduccin de Nicolas, edicin de 1867,
reimpresa en 1903 por John Lane (Londres-New

15 RABINDRANATH TAGORE, La Cosecha de la Fruta. Versin


castellana de C. Muzzlo Senz Pea. Prefacio de Joaqun V. Gonzlez,
Buenos Aires, 1917, p, 23.

42
RUBIYT

York), con versin inglesa de Baron Corvo e intro-


duccin de Nathan Haskell Dole.
La primera parte est formada por la traslacin
al verso castellano de las ciento diez rubiyt de la
famosa versin potica de Edward Fitzgerald. Sabi-
do es que el celebrado traductor irlands se sirvi
para realizar su obra del manuscrito persa existente
en la Bodleian Library de Oxford, que le dio a co-
nocer e hizo accesible el profesor Cowell. Se tiene al
manuscrito bodleiano por el ms antiguo que se co-
nozca hasta hoy (el copista lo fecha en Chiraz el ao
1460) y es generalmente aceptado como el ms au-
tntico. Consta de 158 cuartetas que Fitzgerald re-
dujo a 110. Para su versin no slo seleccion el
original y aun le intercal de otros manuscritos, co-
mo el de Calcuta, sino que adems lo modific en la
disposicin de las estancias, que segn la costumbre
rabe adoptada por los persas, se hallan por orden
alfabtico de rimas, para ofrecer las rubiyt (plu-
ral de rubai o cuartetas), en una disposicin que
da correlacin a las estrofas y hasta cierta ilacin y
unidad propias de un poema occidental.
De las cinco ediciones que existen de la traduc-
cin de Fitzgerald, Joaqun V. Gonzlez se sirvi de
la segunda (1868), notablemente corregida y au-
43
OMAR KHAYYM

mentada sobre la primera, que slo constaba de se-


tenta y cinco estrofas y que, por otra parte, se lanz
en un limitadsimo tiraje de 250 ejemplares y en
forma annima, de suerte que puede considerrsela
inexistente.
La obra del traductor argentino es de lo ms es-
crupulosa, precisa y fiel que le fue dado obtener. La
llama l versin yuxtalineal y con toda justeza, por-
que ha vertido a la lnea el verso ingls y conservado
en lo posible las imgenes. La nica excepcin con-
siste en haber variado la rima del rubai, que con-
serv Fitzgerald, para rematar la cuarteta con
pareados, en vez de seguir la consonancia de prime-
ro, segundo y cuarto verso, como en aqul, dejando
el segundo libre, en vez del tercero. S que esta mo-
dificacin la hizo por encontrar ms eufnico redo-
blar la cadencia en los dos ltimos versos. Slo
debe anotarse la excepcin de las cuartetas 31 y 93.
Debe advertirse por ltimo que, respetando la
disposicin de las estancias, el autor de esta obra
introdujo la modificacin de dividirlas en captulos
con sus respectivos ttulos, posiblemente con el
propsito de dar ms claridad a las Rubiyt, con-
vertidas por obra del genio de Fitzgerald en un
poema occidental. Todo ello, en fin, induce a afir-
44
RUBIYT

mar que Gonzlez se propuso traducir a Fitzgerald


y no a Khayym, pues por la cita que tengo hecha y
por la sustitucin del vocablo traduccin, invaria-
blemente empleado, por el de parfrasis, se ve que
admiraba al ingls ms como poeta que como tra-
ductor.
En las Rimas Orientales ya hay obra ms per-
sonal. Tomando simplemente la idea central de los
poemas de Khayym, segn la versin del persa al
francs hecha por Nicolas, tantas veces menciona-
do, Gonzlez le ha dado un desarrollo original -en
cuanto a la forma, con adaptacin de diversos me-
tros y ritmos, segn el tema y sentido de la compo-
sicin.
La traduccin de J. B. Nicolas fue publicada en
1867, siendo cnsul de Francia en Rescht, realizn-
dola sobre una copia litografiada existente en Tehe-
rn (Persia), que consta de 464 rubiyt. Desde
luego hay menos labor original que en la de Fitzge-
rald, a la que se tiene generalmente, ms que otra
cosa, por una joya de la literatura inglesa. Nicolas,
en cambio, se ajust al parecer y en toda forma, al
original, respetando la disposicin deshilvanada de
las estancias, el nmero de ellas, las repeticiones tan
caractersticas de los poemas orientales, es decir, sin
45
OMAR KHAYYM

realizar labor alguna de depuracin y seleccin. Por


esto es que se presta admirablemente para glosar o
parafrasear el pensamiento de Khayym, pues aque-
llo es oro en bruto que permite a cada cual cince-
larlo a su modo. As lo advirti Gonzlez y
aprovech a Nicolas en la forma ms indicada.
Joaqun V. Gonzlez cierra su libro con el pe-
queo poema La voz en el desierto, que forma
parte, con otras composiciones, de lo que se conoce
por El Testamento de Omar Khayym (Wasiyyat).
Lo tradujo de la versin completa en ingls debida a
Louis C. Alexander. Como quiera que la advertencia
hecha por ste en su Introduccin, explica la razn
que seguramente tuvo en vista Gonzlez para inte-
resarse y decidirse a incluir la composicin, me re-
duzco a transcribir el prrafo inicial del brevsimo
prlogo con que Alexander pone en antecedentes a
su lector:
Los poemas comprendidos bajo el ttulo general
El Testamento de Omar Khayym, son: El Testa-
mento de Omar Khayym; Himno de Oracin de
Omar Khayym; La voz en el desierto (un poema
corto); Una cancin. Hay tambin cuatro trozos
breves: Odas de los discpulos.

46
RUBIYT

Para quien conciba a Omar Khayym solamente


como al borracho y agnstico -si no como al deses-
perado materialista e incrdulo - de las Rabiyt,
estos poemas sern una sorpresa y una revelacin.
El talentoso Fitzgerald tom estos versos demasia-
do literalmente y fue as el intermediario que dio al
mundo de habla inglesa un poema de extraordinaria
belleza, al que con un poco de reflexin y cuidado
habra privado de un dao incalculable.
El seor Alexander no da referencia alguna so-
bre las fuentes a que ha recurrido para su traduc-
cin.
Joaqun V. Gonzlez tena terminada la obra
que hoy se publica, por lo menos cinco aos antes
de su muerte. A instancias mas, cuando una noche
me la dio a conocer, me dijo que prefera ms bien
que figurase como obra pstuma. De sus mritos
juzgarn otros, pero desde ya se destaca uno: es la
primera versin en idioma castellano, completa y en
verso, que aparece, de la traduccin de Edward
Fitzgerald.
He preparado esta publicacin ajustndome es-
trictamente al original dejado por mi padre, el cual
se halla en un pequeo lbum como los usuales para
escribir poesas, con la disposicin que habra de
47
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
ABIMAEL HERNNDEZ (NOCTURNO_SOL@YAHOO.COM.MX)
OMAR KHAYYM

tener en el libro. Con el estudio que he debido hacer


a fin de asegurarme que lanzo una edicin prolija,
me habra bastado para agregar notas y referencias
que posiblemente el. autor hubiera hecho. Pero, en
primer trmino, nunca me decid a interponerme
entre el autor y el lector, y luego, que hubiera sido
ocioso aplicar una vez ms el clis que ya existe y se
repite en las ediciones corrientes, desde la biografa
de Khayym, hasta la informacin de quin era
Jamshid.
Este libro puede ser un breviario y cuando el
lector termine de leerlo, me agradecer, sin duda,
que no lo haya importunado la charla de un cicero-
ne, mientras discurra por el mundo encantado del
pensamiento de Omar.

Julio V. Gonzalez.

Buenos Aires, 29 de noviembre de 1926.

48
RUBIYT

BIBLIOGRAFIA16

LALGBRE D'OMAR ALKHAYYMI. Pu-


blie, traduite et accompagne d'extraits de manus-
crits indits, par F. Woepcke. Pars. 1851. Benjamin
Duprat. 127 pp. 89.

A CONCORDANCE TO FITZGERALVS
TRANSLATION OF THE RUBAIYAT OF
OMAR KHAYYAM. By J. R. Tutin. London. 1900.
Macmilland Co., Limited. 169 pp. 89.

THE RUBAIYAT OF UMAR KHAIYAM.


Done into English from the French of J. B. Nicolas
16Los libros que componen la presente bibliografa de Omar Khayym,
pertenecieron al autor de esta versin. Se los puede consultar en la

49
OMAR KHAYYM

by Frederick Baron Corvo. Together with a reprint


of the French text. With an introduction by Nathan
Haskell Dole. Published by John Lane. The Bodley
Head. London and New York. 1903. 268 pp. s. n.
89.

THE TESTAMENT OF OMAR KHAYYAM.


(The Wasiyyat) Comprising his Testament (or last
Words). A song. Hymn of Prayer. The Word in the
Desert. Hymn of Praise also The Marthi, or Odes
of the Disciples. By Lottis C. Alexander. London.
1907. John Long. 64 pp. 89.
QUATRAINS OF OMAR KHAYYAM. From
a literal prose translation, by Edward Heron-Allen,
of the Earliest KnovM manuscript. (Bodleian Li-
brary. Ouseley MSS., NQ 140). Done into verse by
Arthur B. Talbot. London.1908. Elkin Mathews.
156 pp. 89.

TRE RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM.


Translated by Edward Fitzgerald. With tweIve
photogravures after Dra:wings by Gilbert James.

Sala Joaqun Y. Gonzlez de la Biblioteca de la Universidad Nacional


de La Plata.

50
RUBIYT

Twe1fth Thousand. London. 1908. George RoutIe-


dge and Sons, Ltd. 160 pp. 89.

THE RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM,


JNR. Translated from the original Bornese into En-
glish verse by Wallace Irwin. With Four Illustrations
by Gelett Burgess. London. 1909. Gay and Han-
cock, Ltd. 61 pp. 89.

LES RUBA1YAT D'OMAR KHAYYAM. Avee


12 compositions en couleurs d'Abanindra Nath Ta-
gore. Paris. 1911. Ollendorff.

LES QUATRAINS YOMAR KHAYYAM.


Traduit du persan sur le manuscrit conserv la
Bodleian Library d'Oxford. Publi avec une Intro-
duction et des notes, par Charles Grolleau. Paris.
1912. Ed. G. Crs et Cie. 8Q.

THE RUBA'IYAT OF HAFIZ. Translated with


introduction by Syed Abdul Majid, LL. D. Rendered
into English verse by L. Cranmer-Byng. London.
1912. John Murray, Albemarle Street , W. 60 pp. 89.

51
OMAR KHAYYM

THE SECOND EDITION OF EDWARD


FITZGFRALD'S RUBAIYYAT OF'UMAR
KHAYYAM. (London. 1868. B. Quaritch) Edited
with an introduction and notes by Edward He-
ron-Allen. London. 1912. Duckwrth and Co. 200
pp. 89.

RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM. The


Astronomer Poet of Persia. Done into English by
Edward Fitzgerald. Edinburgh. 1913. T. N. Foulis,
Publisher. 75 pp. 89.

RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM. The


Astronomer Poet of Persia. Rendered into English
verse by Edward Fitzgerald. London. 1913. Philip
Lee Warner, Publisher to the Medici Society. 22 pp.
8.
THE RUBA1YAT OF OMAR KHAYYAM.
Translated from the Lucknow Edition, by Johnson
Pasha. London. 1913. Kegan Paul Trench, Trbner
and Co. Ltd. 158 pp. 89.

RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM. A para-


pbrase from several literal translations, by Richard

52
RUBIYT

Le Gallienne. London. 1914. John Lane the Bodley


Head. 95 pp. 89.

RUBAIYAT DE OMAR-AL-KHAYYAM.
Versin al castellano de Carlos Muzzio Senz Pea.
Prlogo de Alvaro Melln Lafinur. Ilustraciones de
Prspero Lpez Buchardo. Edicin de la Revista
Nosotros. La Plata. 1914. Talleres de Joaqun Ses
y Ca. 51 PP. 8Q.

RUBAIYAT DE OMAR-AL-KHAYYAM.
Carlos Muzzio Senz Pea. Librera Espaola y
Extranjera de Francisco Beltrn. 16, Prncipe, 16.
Madrid, 1916. 120 pp. 89.

RUBA1YAT OF OMAR KHAYYAM. Rende-


red into English verse by Edward Fitzgerald. With
illustrations by Herbert Cole. London. 1916. John
Lane. 75 pp. 89.

EL EPICUREISMO DE OMAR KHAYYAM.


Nuevas Rubiyt en verso castellano, por Carlos
Muzzio Senz Pea. De Nosotros. Ao XIII, n9
124. Set. 1919. Imp. Mercatali. Buenos Aires. 32 pp.
8.
53
OMAR KHAYYM

RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM. Rende-


red into English quatrains by Edward Fitzgerald. A
Reprint in full o the First Edition, 1859, of the Se-
cond Edition, 1868, and of the Fifth Edition, 1889,
together with Notes indicating the minor variants
(found in the Third. Edition, 1872, and in the
Fourth. Edition, 1879). Edited by Nathan Haskell
Dole. With twelve drawings in colour by Blanche
Me Manus. Boston: The Page Company Publishers
(1919?). 159 pp. 89.

EARLY PERSIAN POETRY. From the begin-


nings down to the time of Firdausi. With ten illus-
trations by A. V. Williams Jackson. The New York
Macmilland Co. 1920. 125 pp. 89.

LES 144 QUATRAINS DIOMAR


KHAYYAM. Traduits littralement par Claude Anet
et Mirza Muhanunad. Paris. 1920. Aux ditions de
La Sirne. XIX-78 pp. s. n. 169.

QUATRAINS OF OMAR KHAYYAM.


Translated by E. H. Whinfield. London. 1920. Ke-
gan Paul Trench Trbner, and Co. Ltd. 85 pp. 8.

54
RUBIYT

RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM. Illustra-


ted by Ronald Balfour. London. 1920. Constable
and Co. Ltd. 75 pp. 49.

SELECTIONS FROM THE RUBA1YAT


AND ODES OF HAFIZ. The great mystie and
lyric poet of Persia. Collected from many old Per-
sian manuscripts and rendered into English verse,
by a member of the Persia Society of London. To-
gether with an account of Sufi mysticism. London.
1920. John M. Watkins. 147 pp. 89.

THE QUATRAINS OF OMAR KHAYYAM.


A new translation by O. A. Shrubsole. London.
1920. E. Marlborough, and Co. 143 pp. 8.

RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM. Parallel


texts of the First and Second Editions. Translated
into English verse by Edward Fitzgerald. London.
1921. Selwyn and Blount, Ltd. 95 pp. 8.

THE SYMBOLISM OF THE RUBA1YAT OF


OMAR KHAYYAM. By J. S. Pattinson. Edinburgh
Orpheus Publishing House. 1921. 64 pp. 8.

55
OMAR KHAYYM

UMAR KHAYYAM. By Masud Ali Varesi, M.


R. A. S. of Amroha. Assistant Director of Public
Instruction and Assistant Educational Adviser to
the Government of Bhopal. Author of The Charac-
ter of Muhammad. Kegan Paul, Trench, Trbner
and Co. London. 1922. Printed in India. 283 pp. 8.

A DAY WITH OMAR KHAYYAM. By May


Byron. Printed by Perey Lund, Humphries and Co.
Ltd. Bradford and London. Hodder and Stoughton.
50 pp. s. n. 8.

EDWARD FITZGERALD. LES RUBAIYAT


D'OMAR KHAYYAM. Traduction frangaise de
Charles Grolleau. Paris. Nelson, Editeurs. 96 pp.
32.

OMAR KHEYYAM. RUBAIYAT. Traduccin


directa del persa, por Ventura Garca Caldern. San
Jos de Costa Rica. Edicin de El Convivio.

RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM. And


Salmn and Absl. Rendered into English verse by
Edward Fitzgerald. Together with a life of Edward
Fitzgerald and an essay on Persian poetry by Ralph
56
RUBIYT

Waldo Emerson. New York. Barse and Hopkins.


109 PP. 8.

RUBA1YAT OF OMAR KHAYYAM. Astro-


nomer-Poet of Persia. Rendered into English by
Edward Fitzgerald. Illustrationsby T. Heath Robin-
son. London. Ernest Nister. New York. E. P. Du-
tton and Co. (This edition is reprinted from
Fitzgerald's first translation, published in 1859)
Printed in Bavaria. 147 pp. 8.

RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM. Done


into English by Edward Fitzgerald. London. L. B.
Hill. 52 pp. 32.
RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM. Rende-
red into English verse by Edward Fitgerald. With
illustrations by Edmund Dulac. London. Hodder
and Stoughton. 189 pp. 8.

RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM. Trans-


lated by Edward Fitzgerald. Introduction by Joseph
Jacobs, Designs by Frank Brangwyn, A. R. A. Lon-
don. Sampson Low. 135 pp. 8.

57
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
ABIMAEL HERNNDEZ (NOCTURNO_SOL@YAHOO.COM.MX)
OMAR KHAYYM

THE RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM.


George G. Harrap and Co. London. 91 pp. 8.

THE RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM.


Translated into English verse by Edward Fitzgerald.
With illustrations photographed from life studies by
Adelaide Hanscom and Blanche Cumming. Lon-
don. George G. Harrap, Co. N 8.

THE RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM.


With French translation by Charles Grolleau. Lon-
don. Leopold B. Hill. 95 pp. 329.

58
RUBIYT

I. RUBAIYAT, de Omar Khayym.

Versin castellana yuxtalineal sobre el texto in-


gls de Ed. Fitzgerald (29 Ed.), por Joaqun V.
Gonzlez (1915-1917).

II. RIMAS ORIENTALES.

Sobre las Rubiyt de Omar Khayym, por Joa-


qun V. Gonzlez.
De la versin francesa de J. B. Nicolas (1857) e
inglesa de Frederick Baron Corvo. Edicin bilinge
publicada por John Lane, 1903. (1917-1919).

III. LA VOZ EN EL DESIERTO.

De la versin inglesa del Wasiyyat o Testamento


de Omar Khayym, de Louis C. Alexander (1907),
por Joaqun V. Gonzlez.

59
OMAR KHAYYM

I RUBAIYAT

De estas perlas ideales el mar persa fue la


cuna;
Apacibles resplandecen con rielar de blan-
ca luna;
Omar, el buzo divino, de la mar las arre-
bata;
Fitigerald con hilo ingls en sartas vivas las
ata.

LOWELL.

60
RUBIYT

I-LA CARAVANA EN EL DESIERTO

DESPERTAD! Que ya el sol desde el remoto


Oriente
Dispers las estrellas de su sesin nocturna,
y al escalar de nuevo el cielo iridiscente
La regia torre cie con su lazada ardiente.

Antes que el brillo fatuo del alba se extinguie-


ra,
Oigo una voz que dentro de la taberna grita:
-Si el altar todo en luces para la fiesta espera,
61
OMAR KHAYYM

Por qu el tardo devoto duerme en la sombra


afuera?

Canta el gallo, y el grupo que a la intemperie


queda,
-Ea, abridnos, pues! -grita- nos resta un breve
instante
De aguardar nuestro turno, pues al girar la rue-
da,
Quin har que a este sitio volver otra vez
pueda?

Y ahora el nuevo ao, removiendo ansias


muertas,
Al alma pensativa llama a la soledad,
Donde , Moiss asoma sus blancas manos yer-
tas,
Y Jess resucita las llanuras desiertas.

62
RUBIYT

Iram llev sus rosas a donde nadie sabe,


Con la septanulada nfora de Jamshid;
Oh! pero an destila del vino el rub suave
Y la fuente en el huerto canta su salmo grave.

Ya de David los labios sell la ltima arcilla;


Mas el Bulbul en sacro y mimtico Pehlv,
-Vino! a la rosa ofrece en rauda seguidilla
Para teir de prpura su marchita mejilla.

Ven a llenar mi copa, y en primaveral anhelo,


Echa de ti ese manto de contricin y dudas;
El ave-tiempo apenas tiene luz para el vuelo,
Y - mira! - ya sus alas est tendiendo al cielo.

63
OMAR KHAYYM

Ya en Babilonia impa, ya en Naishapur, mi


cuna,
Ya la copa os ofrezca dulce o amargo vino,
El de la vida filtra con tardez importuna,
Y las hojas sin savia van cayendo una a una.

El alba de maana nos traer primorosas


Nuevas rosas, mas dnde se fueron las de
ayer?
Pero el Esto llega desbordante de rosas,
Y Kaikobad, Jamshid, volvern a sus fosas.

10

Y deja que se vayan! Libre el mundo se vea


De Kaikobad el Grande o Kaikosr el potente;
Y de Rustm los gritos llamando - a la pelea!
Y Hatm-Ta - a la orga! -, all se vayan, ea!

64
RUBIYT

11

Ven t conmigo al margen de este oasis flori-


do
Que pone nuevo verde al valle pedregoso:
Aqu esclavo y sultn duermen igual olvido,
Y - paz a Mahmoud - clama amor compadeci-
do.

12

Aqu con un mendrugo, entre el gayo ramaje,


Una nfora de vino, un manojo de versos,
y t conmigo, sola, cantando entre el boscaje,
Es para m un paraso el yermo ms salvaje.

65
OMAR KHAYYM

II.-LO FUGITIVO Y LO ETERNO

13

Cuantos la gloria buscan en este mundo vano!


Cuntos van tras los goces futuros del Profeta!
Oh! tu oro, poco o mucho, asegura en tu ma-
no...
Ni te seduzca el eco de ese tambor lejano.

14

Si locura no fuese, cual la araa en su nido


Cuidaras la tela de tu vida presente:
Y a qu, si nadie sabe si el aliento absorbido
Puede volver al aire de donde fue bebido?
66
RUBIYT

15

Mira esa rosa, cmo su aire de reina asume!


Ella sonre y dice: - Yo en esta tierra impero;
De mi bolsa de seda el nudo se consume,
Y vierte en los jardines la gracia del perfume.

16

La terrena esperanza do el alma se encadena


O se torna en cenizas o en el logro se colma:
Por slo una o dos horas su loco andar serena,
Y a volar, cual del yermo la diluda arena.
17

Ni el que su oro guardara con srdido decoro,


Ni los que lo arrojaron al viento cual la lluvia,
Ninguno fue enterrado como ceniza de oro
Para incitar las ansias de exhumar su tesoro.

18

Y piensa, amigo, que esta tienda desvencijada


67
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
ABIMAEL HERNNDEZ (NOCTURNO_SOL@YAHOO.COM.MX)
OMAR KHAYYM

A cuyas puertas trnanse las noches y los das,


Fue de un sultn tras otro con su pompa habita-
da
Por breves horas y... de prisa abandonada.

19

Los leones y lagartos han hecho su guarida


Donde Jamshid brillara y hondamente bebiera;
Y de Bahrn forzudo la cabeza temida
Pisa el asno salvaje, mas no vuelve a la vida!

20

En palacios que al cielo alzaron sus pilares


Y reyes a sus puertas curvaron las cabezas,
Yo o la triste trtola, sola entre sus sillares,
-Cu, cu -gimiendo sus ntimos pesares.

68
RUBIYT

21

Oh, dulce amada! llena la copa que hoy li-


berta De dolores pasados y nuevas inquietudes:
Maana! Y qu? Maana, si mi vida despierta,
Siete mil aos dos llamarn a mi puerta.

22

Porque aquellos que amamos con ms santos


amores,
En quienes ya el tiempo apur su vendimia,
Tambin su copa alzaron y cieron sus flores
Y a reposar se fueron hacia mundos mejores.

23

Y nosotros que el fausto de este Esto goza-


mos
En la cmara misma que abandonaron ellos,
A su capa de tierra a nuestra vez bajamos
A formar otra capa... y a quin se la dejamos?

69
OMAR KHAYYM

24

Pienso a veces que nunca la rosa abri ms


roja
Que sobre el suelo ungido por la sangre de un
Csar;
Y el jacinto glorioso que del sol se sonroja,
De una cabeza antigua cado al surco se antoja.

25

Y esta preciosa hierba cuyo verde apacible


Guarnece la ribera que nos hospeda grata,
Pisa en ella muy suave, pues saber no es posible
De qu labios amantes ella brota invisible.

26

Oh, s! apresuremos nuestro humano trajn,


Antes que suene la hora de bajar hacia el polvo:
Polvo al polvo y debajo yacer del polvo ruin,
Sin vino, sin canciones, sin cantar y... sin fin!

70
RUBIYT

III. -AYER, HOY, MAANA

27

A aquellos que en el hoy aguardan su ventura,


Y a los que en el maana fijaron su esperanza,
Un muezn les grita desde la Torre Oscura:
-Locos, ni aqu, ni all, vuestra paga es segura!

28

En sueos, otra voz, que me repite, advierto:


-La flor abrir al beso de la nueva maana;
Mas un rumor que pasa, me dice, ya despierto:
-La flor que ayer abri, dio su aroma y ha
muerto.
71
OMAR KHAYYM

29

Y los santos, y sabios, y rgidos ascetas


Que de ambos universos el estudio agotaron,
Son arrojados fuera como locos profetas,
Sus bocas y palabras del mismo polvo prietas.

30

Oh! cuando yo fui joven vido he frecuenta-


do
Los santos y doctores, y o cosas sublimes
Sobre esto y sobre aquello; mas siempre me ha
pasado
Volverme por la puerta por donde haba entra-
do.

31

Yo he sembrado semilla de aquel saber arca-


no,
Y la ayud a crecer la labor de mi mano;
Y sta fue mi cosecha: - Yo vine como el agua,
72
RUBIYT

Y me voy de este mundo como va el viento va-


no.

32

Llegado a este Universo el porqu ignorando


Y el de dnde, como agua que, quiera o no quie-
ra, corre,
Salgo de l como el viento que el desierto cru-
zando,
Sin saber hacia dnde, quiera o no sigue andan-
do.

33

Y qu, y as me traen desde un donde cual-


quiera
Y desde aqu hacia all, sin pulsar mi albedro?
Si el cielo, al menos, darnos siempre el vino
quisiera,
Que ahogue este recuerdo que la mente lacera!

73
OMAR KHAYYM

IV -EL GRAN SECRETO

34

Por la sptima puerta, sidreo peregrino,


Vol y fui a sentarme de Saturno en el trono:
Muchos cerrados nudos desat en mi camino,
Mas no el nudo maestro del humano destino.

35

Y all estaba la puerta cuya llave no vi;


Y all se alzaba el velo que lo ocultaba todo:
Un vago murmurar cerca de Ti y de M
Se escuch... y despus nada, ni de M ni de Ti.

74
RUBIYT

36

Nada pudo la Tierra decir, ni el taciturno


Mar que en fluida prpura su ausente Dios im-
plora;
Ni el cielo que mil signos pregonan, y a su turno
Velan, la luz del da y el luminar nocturno.

37

Luego al T en M que oculto tras el velo infi-


nito
Incesante labora, en mi extravo invoco:
-Con qu lumbre orientarme en mi vagar for-
tuito?
-Con una mente ciega! - se contesta a mi gri-
to.

38

Despus el labio fro de este vaso terreno


Bes, en pos del Secreto del Pozo de la Vida,
Y a mi ardiente contacto,- Bebe, dijo, sin freno
75
OMAR KHAYYM

En vida, antes que duermas en el eterno seno!

39

Y pienso que aquel vaso que tmido me habla-


r,
Tambin vivi su vida y bebi con deleite;
Y su labio impasible que en mi sed yo besara,
Cuntos besos sintiera y ay! cuntos otorgara!

40

Y recuerdo que un da mi paso se detuvo


Por ver un alfarero que bata su barro:
Y el barro en frase tmida su frenes contuvo:
-Suave, hermano, mi forma tambin tu forma
tuvo!

41

Y no es sta la misma milenaria balada

76
RUBIYT

Que desde el primer hombre historia abajo rue-


da,
Sobre aquella bolilla de tierra fecundada
Que dentro el limo humano dej Dios encerra-
da?

42

Y ni una de esas gotas que de la copa echamos


A la sedienta hierba, se escurri bajo tierra,
A mitigar la angustia de un alma que olvidamos
Y muy hondo y muy lejos en el tiempo dejamos.

43

Como los tulipanes en su sed inexhausta


De celeste vendimia, sus clices elevan,
T podrs desde arriba conjurar tu hada in-
fausta
Inclinndote a tierra como una copa exhausta.

77
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
ABIMAEL HERNNDEZ (NOCTURNO_SOL@YAHOO.COM.MX)
OMAR KHAYYM

44

Mientras del breve viaje el fin no se resuelva,


Puedes la amada forma ceir entre tus brazos,
Antes que la alma tierra a recobrarte vuelva
Y en la ltima caricia en polvo te disuelva.

45

Si la copa en que libas, si el labio que opri-


miste
Acaban donde todo comienza y se concluye,
Piensa que ahora eres el mismo que ayer fuiste,
Y ms all no haras nada ms que aqu hiciste.

46

Cuando el Angel, copero de aquel brebaje os-


curo,
Te halle sentado al margen del ro confidente,
Y te ofrezca su nctar, no huyas del conjuro:
Toma y bebe hasta el fondo con nimo seguro.

78
RUBIYT

47

Ni temas que al ajuste de tu vida irredenta


Pueda romperse el molde ni extinguirse tu tipo:
El Saki eterno ha echado, en innmera cuenta,
De esas mismas burbujas en la copa sedienta.

48

Cuando hayamos cruzado t y yo el negro


velo,
Oh! el mundo impasible continuar su ronda;
Nuestra venida y vuelta le darn tal recelo
Como al mar si le arrojas un guijarro del suelo.

49

Un instante de aliento en la ruta desierta


Gustar solo una gota del agua de la vida!
Las estrellas se apagan; la caravana alerta
Parte ya hacia la Nada: ya es la hora, despierta!

79
OMAR KHAYYM

50

Y necio gastaras en pos del Gran Secreto


Esta brizna de vida? Un cabello, nos dicen,
De lo cierto y lo falso forma el espacio neto:
y el hilo de la vida de dnde est sujeto?

51

- Que un cabello lo falso de lo cierto separa!


Oh, s! Aunque un tilde fuese la sea guiadora,
Acaso hasta el oculto Tesoro te llevara,
Y acaso contemplases al Seor ante su Ara.

52

Su presencia difusa por las arterias rueda


Del mundo como azogue, para ahorrarte su
busca:
Desde Mhi hasta Mh, toda forma remeda:
Todo muda o perece, mas El inmune queda.

80
RUBIYT

53

Un momento fantstico y luego al negro


abismo
Volver con igual prisa, do el drama se despliega,
En que para solaz del eterno humorismo,
El lo inventa, es artfice y actor a un tiempo
mismo.

54

Si en vano bajo el suelo con avidez sondeas


Y hacia arriba, a esa Puerta sin trmino sellada,
-Hoy, mientras seas t y un sentido poseas
Qu hars maana cuando ni t ni nada seas?

81
OMAR KHAYYM

V. -LA MAGIA DE LA VIA

55

OH!, no ms te atormente lo humano o lo di-


vino,
Y que el maana solo desate su madeja:
Hunde tus dedos muelles en el bano fino
De las trenzas de alguna flexible Hada del vino!

56

Y tu hora no malgastes, ni en la conquista


ociosa
De este o aquel engao te empees ni disputes:
Algrate ms bien con la uva generosa,
82
RUBIYT

Que ir en pos de una fruta, o ausente, o veneno-


sa.

57

Y bien sabis, amigos, con cul altivo porte


De mi nuevo himeneo celebr el festival,
La Razn repudiando de mi lecho y mi corte,
Y a la Hija de la Via tomando por consorte.

58

Si al es como al <no es, en cierta ley y nor-


ma,
Y el abajo y arriba con lgica defino,
De todo lo que he visto en la sensible forma,
Lo ms hondo es el vino que en su alma se
transforma.
59

Mas mis computaciones - se dice - punto a


punto,
Han ajustado el ao a la humana medida;
83
OMAR KHAYYM

Y si es as, arranca, de un golpe y todo junto,


El maana aun innato y el ayer ya difunto.

60

Y poco ha en la Taberna, por la puerta flua,


Filtrndose en la sombra, una silueta de Angel:
Una pintada cuba en su espalda traa;
La gust, y de la uva el sabor trascenda.

61

La uva, s, que puede con lgica absoluta


Las setenta y dos sectas rivales confundir
Con su Alquimia, que al plomo de nuestra vida
bruta
En un tris de maniobra en oro lo transmuta.

62

Y el potente Mahmoud que aliento de Allah


aspira,
84
RUBIYT

La tenebrosa turba, la temerosa horda


De espantos y tristezas, que nuestra alma trans-
pira,
Dispersa con su espada que como el viento gira.

63

Y si esta esencia fuese de Dios un atributo,


Quin blasfemar osara de la vid como un lazo?
Y si es un crimen quin nos mand su tributo?
Antes, pues, como gracia gustemos de su fruto.

64

Debo abjurar del Blsamo de vida, s, ya es


hora;
Antes que nuevas tasas pague mi fe sincera,
O yendo en pos de alguna Bebida redentora,
Mi vaso caiga al polvo que todo, lo devora.

85
OMAR KHAYYM

65

Si la secta de abstemios del amor y del vino


Sola es llamada al goce del Edn del Profeta,
Ay! temo que el Paraso, con su encanto divino,
Vaya a quedar desierto, sin fieles ni destino!

66

Amagos del Infierno! Promesas del Paraso!


Slo es cierta una cosa, - que nuestra vida vue-
la!
Slo es cierta una cosa, -lo dems falso viso-:
La flor que un da abriera, por siempre se
deshizo.

86
RUBIYT

VI.-EL VUELO DEL ALMA

67

Y caso extrao no? De las vidas aqullas


-Que primero pasaron tras la cortina oscura,
Ninguna aqu retorna a mostrarnos sus huellas,
Para abrir nuevas rutas por entre las estrellas.

68

Y las revelaciones del sabio y del devoto,


Que profetas ungidos en llamas difundieron,
Qu son sino consejos de un ensueo remoto,
Dichos y al punto vueltos a su dormir ignoto?

87
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
ABIMAEL HERNNDEZ (NOCTURNO_SOL@YAHOO.COM.MX)
OMAR KHAYYM

69

Porque si el alma puede dejar su polvo turbio,


Y cabalgar desnuda por los aires del cielo,
No es, acaso, vergenza, no es un fatal distur-
bio
Habitar por ms tiempo en este vil suburbio?

70

Y ste es slo una tienda donde un sultn re-


posa
Mientras va de camino al reino de la muerte:
Sale el sultn, y al punto, un hosco pen de fosa
La alza, y para otro husped la adereza lujosa.

71

Y yo envi mi alma tras lo Invisible eterno,


Del ms all una carta buscando descifrar;
Tras una larga angustia de mi conflicto interno,
Vuelve y me lee: -Mira: yo soy Cielo e Infierno>.

88
RUBIYT

72

Cielo es slo visin del Deseo cumplido


Y el Infierno la sombra de un alma de ansia pre-
sa,
Lanzada a esta tiniebla donde, apenas surgido,
El hombre ha de quedar en polvo convertido.

73

Y al fin no somos ms que una movible fila


De fantsticas formas que vienen y que van
En torno a esta Linterna del Sol, que alumbra,
oscila,
Y el Maestro abre y cierra cual mgica pupila.

74

Nosotros, piezas mudas del juego que El des-


pliega
Sobre el tablero abierto de noches y de das,
Aqu y all las mueve, las une, las despega,
Y una a una en la Caja, al final, las relega.
89
OMAR KHAYYM

75

La Bola nada inquiere de s, ni no, ni modo,


Y el jugador doquiera de un lado al otro corre:
Pero El, que los echara en el campo de lodo,
Todo de ellos lo sabe, oh, todo, todo, todo!

76

Su ndice el fallo escribe: si tu piedad impetra,


Si tu ingenio exeogita, si tu fe intercede
Por borrar una lnea, tu voz nunca penetra;
Ni tus lgrimas juntas lavarn una letra.

90
RUBIYT

VII -PREDESTINACION

77

Que el Doctor y el Filsofo sigan en su faena


De hablar de lo que quieran y de lo no pensado:
Todo no es ms que un tramo de infinita cadena
Que nadie mueve, corta, ni hace girar, ni enfre-
na.

78

Y esa crtera inversa del cielo que te escuda,


Bajo la cual rampantes vivimos y morimos,
No le tiendas tu mano en splica de ayuda,
Pues, como t y yo gira tan impotente y muda!
91
OMAR KHAYYM

79

Del primitivo barro se hizo el hombre prime-


ro,
Y se ech la semilla de la ltima cosecha;
Y la primera aurora dej escrito el letrero
Que leer la ltima de aquel Juicio postrero.

80

El ayer ya dispuso del hoy la suerte triste,


Y el silencio y el triunfo y el dolor del maana;
Bebe! pues que no sabes cundo y porqu vi-
niste,
E ignoras porqu y dnde predestinado fuiste.

81

Cuando el corcel flamgero de estrellas fue


domado
Y fijos los destinos de Parwin y Mushtari,
Mi sino as fue escrito dentro del desmedrado
Grumo de polvo y alma para m prefijado.
92
RUBIYT

82

Brot la vid, y mi alma de su esencia fue ungi-


da;
Y aunque ra el Derviche, de mi metal plebeyo
Puedo forjar la llave para darle subida,
Cuando alle a la puerta su alma despavorida.

83

Y esto ms s: ya sea que la luz verdadera


En amor me deleite o en ansia me consuma,
Un solo rayo suyo que en mi copa encendiera
Es mejor que en el templo perderla toda entera.

84

Por cierto que ms vale desde la innocua Nada


Hacer vivir un algo de conciencia o sentido,
Que soportar el yugo de la dicha vedada,
Con penas infinitas si la ley es violada.

93
OMAR KHAYYM

85

Cmo! Ser resarcido por la inmane criatura,


En oro vivo, de eso en vil mezcla prestado;
Por deuda no debida ser juzgada perjura,
Sin poder contestar! - Oh, mercanca impura!

86

No ser por temer su mirada severa:


No confundir os juro su gracia y su injusticia;
Y al cobarde que tales confesiones hiciera,
De la Taberna echranle por la ventana afuera.

87

Oh, T! que de mil lazos y pozos sin medida


De mi paso errabundo sembraste el derrotero, .
No hars que un mal prefijo mi marcha enrede
e impida,
E impute luego a crimen mi segura cada?

94
RUBIYT

88

Oh, T! que al hombre hiciste de la arcilla


ms vil,
Y en el Edn, oculto, lo pusiste al reptil,
De toda humana falta que su vida mancilla,
Dale el perdn y el suyo recibe T... es gentil!

95
OMAR KHAYYM

VIII.-EL COLOQUIO DE LAS ANFORAS

89

Oye ms: una noche, entre el rumor postrero


Del Ramazn, y antes que la luna se alzara,
Quedme solo dentro de un taller de alfarero,
Por su pueblo de arcilla rodeado y prisionero.

90

Y esta vez, entre todos, la voz desvanecida


Circula cual si fuese el chirrido medroso
De cenizas de alguna lengua ha tiempo extin-
guida,
Que mi odo excitado devolviese a la vida.
96
RUBIYT

91

Entonces uno dijo: - No fue vano el intento


De amasar mi substancia con la ms vil materia:
El que, sutil, me diera la forma que hoy ostento,
Podr tornarme en tierra informe en un mo-
mento.

92

Y otro replica: - Y qu? , Acaso no podra


Un nio que en la copa escanci con deleite,
Romperla, y el que la hizo de amor y fantasa,
No la quebrara, acaso, de clera algn da?>

93

Nadie dio la respuesta; pero tras breve pausa,


Otro vaso de menos arrogante figura,
-Me burlan -dice- por mi menguada apostura;
La mano del artista tembl, pues, por mi cau-
sa?>

97
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
ABIMAEL HERNNDEZ (NOCTURNO_SOL@YAHOO.COM.MX)
OMAR KHAYYM

94

Con la muerte y la vida el mismo qu inquiero;


El porqu siempre listo, pero no el por tanto;
Y as otro vaso annimo interroga certero:
-Quin aqu es la vasija y quin el alfarero?>

95

Dijo uno: - Todos hablan de un Seor in-


mutable,
y su rostro le tiznan con humo del Infierno,
Y tambin de un juicio ltimo de rigor implaca-
ble...
Mas es buen camarada y todo ir admirable.

96

-Bien - otro habl -; si as es, probmoslo


conmigo:
Mi arcilla, por olvido del Maestro, se ha secado;
Mas llenadme de nuevo del viejo vino amigo
Y veris con qu gracia mi frescor os prodigo!
98
RUBIYT

97

Y mientras que los vasos van as departiendo,


Otro espiaba hacia afuera la luna en el creciente:
Y habl: - Hermano, hermano! - el Shawwal
presintiendo-
Ya el nudo de la bolsa se abre, ya est crujien-
do!

99
OMAR KHAYYM

IX.-EL OCASO DEL ASTRO

98

AH! reanimad con la uva mi marchitada vida;


Ungidme en sus aromas si es ya mi ltimo sue-
o;
Y envuelto de hojas frescas en tnica florida
Dejadme entre las frondas de una huerta escon-
dida;

99

Para que, reviviendo por la vernal tibieza,


Pueda enviar mis adioses a mis viejos amigos,
En la rama que al muro se inclina y se adereza
100
RUBIYT

Para verter sus flores por sobre su cabeza;

100

Para que mis cenizas, como, el vstago altivo


De la via, el espacio en espiral escalen,
Y as, el buen creyente, si pasa pensativo,
No quedar enredado por absorto o esquivo.

101

Ah! y en verdad los dolos que yo am con


pasin
Mucho dao me hicieron a los ojos del mundo:
En frgil copa ahogaron mi gloria y mi ambi-
cin
Y mi fama vendieron por una ruin cancin.

102

Es cierto, s, es cierto: yo promet enmendar-


me;
101
OMAR KHAYYM

Lo jur, mas estaba en mi juicio al jurarlo?


La Primavera vino sus rosas a ofrendarme...
Y de mi contricin la tnica a rasgarme.

103

Y aunque el vino el sainete del infiel me juga-


ra,
Y aunque me despojase de mi traje de honor,
Yo admiro siempre cmo el viador comprara
Tal merca por venderla la mitad menos cara.

104

Ah, y esta Primavera marchitar sus rosas!


Se cerrar este escrito de juvenil perfume;
Y el Bulbul que en sus frondas ritm piedras
preciosas,
Dnde tendi - quin sabe - sus alas misterio-
sas?

102
RUBIYT

105

Si al menos de la Fuente del Desierto surgiese


Una vaga vislumbre que el rumbo revelase!
El caminante exnime al frescor reviviese
Cual la hierba del campo que el roco reverdece.

106

Ah! si fuese posible rehacer el Universo,


Cerrar a nuestro antojo el Libro del Destino;
El Autor en un folio ms sonrosado y terso
Grabara nuestros nombres, o borrara su verso!

107

Oh Amor, si pudiramos con ayuda del Hado


Tachar de un rasgo solo todo este embrin de
cosas!
Vuelto de nuevo a polvo, lo habramos forjado
Ms cercano a la forma que hubisemos soado.

103
OMAR KHAYYM

108

Cunto mejor no fuera del catlogo arcano


Borrar del Universo toda alma infortunada,
Que engrosar gota a gota del infortunio humano
Los ros que se llevan al Infinito Ocano!

109

Mas la luna del cielo, al subir en Creciente,


Nos mira, oh dulce amada, tras el trmulo llano:
Cuntas veces, ms tarde, me buscar impa-
ciente,
Entre estas mismas hojas, y vana, vanamente!

110

Y cuando el pie de ncar T deslices un da


Por las tumbas dispersas sobre esta hierba mus-
tia,
Y en tu vagar abstracto llegues hasta la ma,
Vuelca tu copa y quede para siempre vaca!
As sea.
104
RUBIYT

II RIMAS ORIENTALES

I CONFIDENCIALES

CORAZON

Ms que cien Kaabas hechas de agua y tierra


Vale en la vida un noble corazn;
En los pases del maana aferra
Cuantos puedas al propio corazn,
Y en las tierras del hoy, de un puro amigo
Adhirete por siempre al corazn.

Deja ya de la Kaaba el falso abrigo,


Y corre al mundo en pos de un corazn.
105
OMAR KHAYYM

II

EL LENGUAJE MISTERIOSO

ESTE rub precioso fue extrado


Del fondo de una mina ignota y rara,
Y esta perla pursima y sin copia
En seno oculto de la mar fue hallada...

Mas digo mal: ni mina ni ocano


De otras minas u ocanos se apartan:
Slo el secreto del amor se expresa
En lengua de los hombres ignorada.

106
RUBIYT

III
SOY ASI

QUE yo del vino soy devoto ciego?


Y bien, lo soy.
Que soy infiel, idlatra del fuego?
Y bien, lo soy.

Cada uno de m en su idea fa;


Mas yo, dueo de m, tengo la ma:
Soy lo que soy.

107
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
ABIMAEL HERNNDEZ (NOCTURNO_SOL@YAHOO.COM.MX)
OMAR KHAYYM

IV
EL VINO DE AMOR

-Mi pobre corazn de angustia herido


Y de locura, no podr curarse
De esta embriaguez de amor, ni libertarse
De la prisin donde qued sumido.

Pienso que el da de la creacin


En que el vino de amor fue al hombre dado,
El que llen mi copa fue esenciado
Con sangre de mi propio corazn.

108
RUBIYT

V
RENOVACION

LA rueda de los cielos rauda gira


Aun despus de mi muerte y de la tuya;
Y porque nuestra pena no concluya,
Contra tu alma y mi alma ella conspira.

Ven sobre el verde csped, dulce Amor,


Reposa en m tu frente pensativa;
Slo nos resta una hora fugitiva
De descansar sobre esta hierba en flor.

Despus... vendr otra hierba an ms fresca,


Del suelo que de amor se fertiliza,
Cuando de tu ceniza y mi ceniza
La nueva savia en su eclosin florezca.
109
OMAR KHAYYM

VI
INCOGNITA

S, yo s, mi persona toda es bella,


Delicioso el perfume que ella exhala,
El rosa mo al de la rosa iguala,
Mi lnea al lado del ciprs, descuella.

Mas, con todo, esta incgnita me aterra:


Por qu mi alto Escultor me hizo de tierra?

110
RUBIYT

VII
LA HEZ DEL VINO

Si de mi juventud es hoy la fiesta,


La ofrendar del alba hasta el ocaso,
Apurando a placer vaso tras vaso
El viejo vino que a soar apresta.

Si la hallis en sus heces escondida,


No maldigis, amigos, su amargura,
Porque fue su exquisita levadura
Esencia de mi sangre y de mi vida.

111
OMAR KHAYYM

VIII
EL ANFORA SIMBOLICA

ESTA exhumada nfora de arcilla


Fue en su tiempo lo que yo soy ahora:
Un amante no amado, mas que adora,
Y de le y de pasin es maravilla.

Y estas dos asas de su cuello erguido


Que al libador ofrcense, anhelante,
Fueron los brazos de un feliz amante...
Y as qued, y el vaso fue cocido...

112
RUBIYT

IX
LA COPA VIVA

Hoy ella vio del alfarero mago


De vasos la magnfica teora,
De toda forma y toda edad, y haba
En todos ellos un misterio vago.

Su emocin al sentir, dijo el artista:


-Todos fuimos arcilla y stos fueron
Reyes, poetas y amantes que murieron
Legando al sutil polvo su conquista.

El Espritu, el vino de la tierra,


Busca en cada vasija al propio dueo,
Queriendo ansioso revivir su ensueo
Al contacto del vaso que lo encierra.
113
OMAR KHAYYM

Mira, toma esta copa, ya palpita


Al verte aproximar; no espere en vano
El beso de tu boca o de tu mano,
Que un muerto amor por renacer se agita.

Y al acercar su labio, con su aliento


Cobr vida el Espritu dormido;
Una palabra murmur a su odo,
Y eran su misma voz, su mismo acento.

Ay! y el viejo Khayym, un vivo muerto,


Canta el milagro de aquel muerto vivo,
Y se marcha en silencio, pensativo,
A contar sus tristezas al Desierto.

114
RUBIYT

X
LA INQUIETUD ETERNA

AMOR que slo vive en este mundo,


Fulgor de pensamiento no refleja,
Y como el fuego a medas extinguido
Ya no enviar calor hasta las venas.

Mas el amor que vive idea y alma


Y alcanza la recndita belleza,
Ese no ve en los aos, ni en los meses
Ni en los das y noches una tregua:

No ha de saber qu sean, ni el reposo,


Ni la serenidad, ni la fe buena,
Ni ha de nutrir la carne, ni habr nunca
Noche en que el sueo a las pupilas vuelva.
115
OMAR KHAYYM

XI
BAUTISMO DE SANGRE

AMEBATADA por la loca rueda


De la fortuna caprichosa y. vana,
Que slo a los mediocres favorece,
En angustia y dolor mi vida pasa.

Y en el jardn de las terrenas cosas


Mi alma como un capullo est cerrada,
Y como el tulipn de hojas de seda,
En bautismo de sangre se consagra.

116
RUBIYT

XII
SED INEXTINGUIBLE

Mi amor est en la cima de su llama,


Mi amada en el zenit de su hermosura,
Mi corazn desborda de ternura
Y ebrio de inspiracin mi mente inflama.

Siento en mi alma desbordar los ros


De mis palabras y de mis canciones,
Y al querer modular sus expresiones,
Mudos siento temblar los labios mos.

Gran Dios qu extrao caos en m impera?


Mientras por m enfrente primavera
Fresca surgente de agua viva pasa,
Ms me consume de la sed la brasa.
117
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
ABIMAEL HERNNDEZ (NOCTURNO_SOL@YAHOO.COM.MX)
OMAR KHAYYM

XIII
RENACIMIENTO

YA es la estacin de las rosas:


El corazn renaciente,
Anuncio herldico siente
De libertades preciosas.

Tengo ideas primorosas,


De locuras sed ardiente,
Desafiando irreverente
Del Korn reglas famosas:

En la dulce compaa
De la dilecta alma ma
Libar el nctar carmneo;
Y el resto, el suelo al ungir,
118
RUBIYT

Tapiz rojo har surgir


Para su pie apolneo.

119
OMAR KHAYYM

XIV
ICONOCLASTIA.

CREES t que en el alma del artista


Que un da ide y cincel la copa,
Puede nacer el demonaco sueo
De verla rota?

Oh! t no crees, como yo no creo,


Que la divina mente creadora
Quiera destruir lo que en deliquio sacro
La mano forja.

Si es as, y las cabezas apolneas,


Los brazos y las manos que la forma
Femenina hasta el xtasis exultan,
Han de reunirse al polvo de la losa,
120
RUBIYT

Por cul extrao amor fueron forjados,


Y Por cul odio vil son mutilados?

121
OMAR KHAYYM

XV
AGUA Y SAL

CUANDO la sed la lengua paraliza


Y el sol arroja chispas de su fragua,
Toda la tierra en coro diviniza
La gota de agua.

Yo aplico el labio a la impregnada greda,


Bebo con ansia convulsiva y larga;
Y es la ltima gota - la que queda
La gota amarga.

El hambre fui a saciar de mis faenas.


A consumir el pan de mi salario,
Mezclando con la sangre de mis venas
Todo mi ideario;
122
RUBIYT

Lo impregn de la sal de los sabores,


Por propiciar los nmenes felices,
Y la sal reabri en sangrientas flores
Del corazn las viejas cicatrices.

123
OMAR KHAYYM

II -ETICAS

XVI
LA VIDA UNIVERSAL

LA justicia es el alma de este mundo,


Y este mundo es su cuerpo y nada ms;
Sus sentidos, los ngeles, sus miembros,
Las cosas en su inmensa variedad:
Lo cierto es slo la Unidad Eterna, Mentira lo
dems.

124
RUBIYT

XVII
EL MAS FUERTE

HE visto un hombre que al huir del mundo


Hall su paz en tierra desolada:
No fue un hereje ni un muzlim profundo,
No tuvo bienes ni creencia en nada,
Ni en verdades, ni en dudas, ni en la muerte.

Quin en el mundo pudo ser ms fuerte?

125
OMAR KHAYYM

XVIII
MI INTERROGANTE

OH, pobrecita alma ma!


Si el llorar y el disolverte
Hasta la sangre y la muerte
Es tu condena sombra;
Si el alba de cada da
Te trae un nuevo tormento,
Dime, alma, tu pensamiento:
Qu has venido a hacer aqu,
Si no has de vivir en m
Ms que el lapso de un momento?

126
RUBIYT

XIX
MIS DOS SECRETOS

Cmo queris que los secretos mos


Con la misma confianza los revele
A justos y a malvados y no vele
Por la intangible uncin de mi ideal?

Yo no puedo a ignorantes y a impos


Explayar grmenes de pensamientos
Donde duermen terribles argumentos
Que el gran misterio pueden develar...

S de un sitio en el cielo indescriptible:


Y un secreto que dar me es imposible.

127
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
ABIMAEL HERNNDEZ (NOCTURNO_SOL@YAHOO.COM.MX)
OMAR KHAYYM

XX
........

No hay alma que no llore por tu ausencia,


Hasta fundirse en lgrimas de sangre;
No hay ser vidente que al mirar tus gracias,
Preso de sus hechizos no se encante.

Y al ver que t por nadie te interesas,


Todos cautivos a tus plantas caen.

128
RUBIYT

XXI
NADA

HAS recorrido el mundo palmo a palmo,


Y todo aquello que en el mundo viste,
Es nada, nada;

Has sentido pasar como un ensalmo


Msicas y palabras: cuanto oste,
Es nada, nada;

Al Universo todo lo has medido,


Y el Universo en su infinita anchura
Es nada, nada;

Por fin en el rincn te has escondido


De tu alcoba, y qu vio tu desventura?
129
OMAR KHAYYM

Nada, nada, nada!

130
RUBIYT

XXII
EL VIAJE ETERNO

TRISTE Khayym, tu cuerpo es una tienda,


Y el alma que la habita es su Sultn;
Su horizonte, desierto y ms desierto;
La Nada, su final.

Cuando el Sultn la tienda ha abandonad


Sepultureros a destruirla van,
Y a alzarla en otra etapa del viaje
Que no acaba jams.

131
OMAR KHAYYM

XXIII
EL TELAR DE LA CIENCIA

FABRICANTE de tiendas fue tu padre,


Y t, Khayym, ingrato al noble oficio,
Tras no s qu ignorado beneficio,
Tiendas de ciencia te pusiste a hacer.

La Parca con sus fnebres tijeras


Cort en pedazos tu telar flamante...
Y luego, un baratero trashumante,
Por lo que den los hubo de vender.

132
RUBIYT

XXIV
LA JUSTA MISERICORDIA

OH, Dios, t eres piadoso:


Misericordia y clemencia
Son tu virtud y tu esencia
Para este mundo afanoso.

Por qu a nuestro padre Adn


Del Edn echaste, cruel,
Si las que juzgaste en l
Culpas, en tu mente estn?

Si por fiel perdn me dieras,


No es tal tu piedad sublime:
El perdn slo redime
Al que es pecador de veras.
133
OMAR KHAYYM

XXV
LO QUE PASA

QUE raudo el tiempo pas


De la ardiente adolescencla!
La primaveral esencia
Del placer se evaneci.

De la Juventud el ave
De plumaje bizantino,
Quin sabe cundo aqu vino?
Y cundo se fue quin sabe?

134
RUBIYT

XXVI
VIDA BEATA

OH, mil veces dichosa


Alma del que pas desconocido,
Que el djubeh del magnate no ha vestido,
Ni del soldado la derreh nudosa,
Ni del Sufi la estola pretenciosa!

Ah! pero l fue como el Simourg sagrado


Por el ideal al cielo levantado,
En vez de sumergirse en las neblinas
Del mundo, como el buho entre las ruinas,
Y ser por sus escombros aplastado.

135
OMAR KHAYYM

XXVII
FARISEISMO

S de ignorantes que jams pasaron


Una vigilia en pos de una verdad,
Y ms all de sus carnales muros
Un solo paso no dieron jams.

Pero son ellos los que visten toga


Y en aire de seores graves van;
Y son ellos los viles detractores
Del Puro, a quien jams comprendern.

136
RUBIYT

XXVIII
OFUSCACION

TODOS los que a la tumba han descendido,


En cenizas o en polvo se han' disuelto;
Sus tomos sin liga, se han revuelto,
Y aqu y all dispersos se han perdido.

Ah, Seor! qu diablico brebaje


Es ste que los hombres han libado,
Que en locos sin remedio se han trocado
Para ofuscarse ms en su miraje?

Y as, del Gran Problema, ni un indicio


Tendrn, hasta que llegue el postrer juicio.

137
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
ABIMAEL HERNNDEZ (NOCTURNO_SOL@YAHOO.COM.MX)
OMAR KHAYYM

XXIX
DIVINA COMPLICIDAD

CUANDO Dios mi barro asa


Y mi cuerpo modelaba,
Ya saba, ya ordenaba Todo lo que yo sera.

Y si un pecador he sido,
El parte en mi sino fue:
Entonces, digo, por qu
En el Infierno me ha hundido?

138
RUBIYT

XXX
PERLAS E IDEAS

Y ahora me voy a marchar,


Y ser triste este da:
De cien perlas que tena
Slo una pude engarzar.

Ay! de la vida al travs,


Las ideas por miriadas,
Del hombre, deja ignoradas
La ceguera o la estultez.

139
OMAR KHAYYM

XXXI
EL VENENO Y EL ANTIDOTO

DE este viejo Khayym oye el consejo:


Busca siempre del sabio la amistad;
De los que viven en honestidad
Sea la vida para ti un espejo.

Que la distancia de la tierra al cielo


Te aleje del estulto e ignorante,
Y la luz de tu fe vaya delante
Para alumbrar las rutas de tu vuelo.

Si un hombre de saber te da un veneno,


Bebe sin vacilar el vaso lleno;
Del tonto, aunque el antdoto te ofrezca,
Vuelca la copa, aunque todo perezca.
140
RUBIYT

XXXII
PROBLEMA INSOLUBLE

PUSISTE en m pasiones indomables


Y un deseo tenaz que me devora;
Su imperativo implsame a saciarlas,
Pero lo vedan tus sagradas normas.

La pobre humanidad vacila y gime


Entre los dos extremos de tu dogma:
T le prohibes derramar el vino,
Pero le ordenas inclinar la copa!

141
OMAR KHAYYM

XXXIII
LO FUGITIVO Y LO ETERNO

Si quisieras escucharme
Te podra aconsejar:
Sabes que la ciencia ma
Es de verdad.
Mira, no vale la pena
De revestir el talar
Manto de la hipocresa,
Que es falsedad.

Ve que no tiene comienzo


Ni fin la inmortalidad:
No vendas por un instante
Tu eternidad.

142
RUBIYT

XXXIV
INJUSTICIA Y DESIGUALDAD

OH, qu dolor que en este horno candente


Donde se ha de fundir la masa humana,
Sean los crudos ms favorecidos
Con el pan ms cocido de la hornada!

Y que en este taller de forma y peso,


Donde cada uno su porcin aguarda,
Sean los incompletos los que lleven
La ms completa dote de la fbrica.

Cuando los ojos de las odaliscas


Son dulce regocijo para el alma,
Han de ser estudiantes, aprendices
Y esclavos los que gocen sus miradas.
143
OMAR KHAYYM

II

Y por qu un hombre que slo recibe


Por su faena un pan para dos das,
Y que en un tiesto desdentado bebe
De la cisterna el agua cristalina,

Por qu ha de amoldarse a servidumbre


De quien no vale por su propia amiga,
Y ha de rendir su libertad a otro hombre
Que es su igual por las leyes de la vida?

Oh, Seor, que los mundos has creado:


T les trazaste una rbita exclusiva,
Fundaste un orden y equilibrio eternos
Sin choques, ni ambiciones, ni conquistas:

Por qu slo a esta msera criatura


Le diste una alma inquieta e infinita?
Debe romper el orden de los mundos?
Debe alterar el fiel de tu justicia?

144
RUBIYT

III MISTICAS

XXXV
MOISES Y JESUS

LLEGO el instante en que la tierra entera


Va a adornarse de gracias y verdura,
Y de Moiss por entre la espesura
La mano evocar a la Primavera;

En que, animados del divino aliento


De Jess vivo que en los campos yerra,
Van a surgir del fondo de la tierra
Los retoos, al sacro encantamiento.

Y la nube, al pasar, del rayo herida,


Har llover sus lgrimas de vida.
145
OMAR KHAYYM

XXXVI
PECADO Y PERDON

POR qu tanto llorar por tu pecado,


Sabio Khayym? Qu suerte de consuelo
Halla tu alma en arrojarte al, suelo
En un auto-tormento as extremado?

T sabes, por tu ciencia y tu cordura,


Que el perdn tras la culpa gustaras:
Cmo, pues, sin pecar conoceras
Del Perdn la eucarstica dulzura?

146
RUBIYT

XXXVII
SORDOS Y CIEGOS

OH, eterna tragedia humana!


En pos de Ti el mundo entero
Corre, indaga y peregrina
Por mares y por desiertos.

Los derviches y magnates,


Con su oro y sus privilegios,
No han podido aproximarse
Hasta tu divino asiento.

En tanto, en todo lenguaje,


Tu nombre es msica y verbo;
Pero todos estn sordos
Para orlo y conocerlo.
147
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
ABIMAEL HERNNDEZ (NOCTURNO_SOL@YAHOO.COM.MX)
OMAR KHAYYM

Todos tu visin ansan;


Te llaman con loco anhelo;
T apareces, T iluminas...
Pero todos estn ciegos!

148
RUBIYT

XXXVIII
VUELO INUTIL

TUVE un Edn, de mil que el cielo encierra,


Sin cuitas y sin dudas ni temores;
Y un da, ansiando ver cosas mejores,
Como un halcn lancme hacia la tierra.

Mas ay! desde que aqu llegu, perdido,


Solo, con los secretos de . mi ciencia,
No hallo alma digna de mi confidencia...
Y huyo de nuevo por donde he venido.

149
OMAR KHAYYM

XXXIX
CIRCULO VICIOSO

OH, rueda eterna del cielo


Que no para un solo da,
Cmo tu voltear me hasta,
Cmo mi descanso anhelo!

En vano mi ciencia apuro


Por librarme de su giro;
En vano a esa dicha aspiro
Y al mismo Creador conjuro:

Rebelde a mi condicin,
Ni mi ciencia es suficiente,
Ni puedo infinitamente
Seguir esta rotacin...
150
RUBIYT

XL
LA GOTA DE AGUA Y EL OCENO

LA gota de agua del mar,


Desprendida y solitaria,
En playa inhospitalaria,
Triste se puso a llorar.

El Ocano al sentir
Tan tierna lamentacin
De aquella separacin,
La piedad le hizo sonrer.

-Hija ma, entre los dos


Hay una sola unidad,
Y sobre esta inmensidad
No hay ms grandeza que Dios.
151
OMAR KHAYYM

Entre tu cuerpo y el mo
Nunca la extensin vers:
Nadie medir jams
La inmensidad del vaco>.

152
RUBIYT

XLI
LA CAIDA DE LAS HOJAS

EL aura primaveral
Despierta al jardn, mimosa,
Y el ruiseor, por la rosa
Entona su himno nupcial.

Bajo la aromada sombra


De los tupidos rosales,
En las horas estivales
Reposa en la muelle alfombra.

Sus ptalos al caer


Sobre ti, te irn diciendo:
-Como t, vamos volviendo
Hacia donde fue el nacer.
153
OMAR KHAYYM

XLII
Y DESPUES?

QUE a esta vida la has vivido


Piensa, como lo has querido:
Y despus?

Imagnate, confiado,
Que tu hora ltima ha llegado:
Y despus?

Que cien aos transcurrieron


Y tu plena dicha vieron,
Sin pesares, sin enojos,
Y al colmo de tus antojos:
Y despus?

154
RUBIYT

Pdele a tu fantasa
Cien aos ms todava:
Los dioses que todo pueden
Cien aos ms te conceden...
Y... despus?

155
OMAR KHAYYM

XLIII
REPRESALIA

ANOCHE, en un arrebato,
Despus de vaciar mi vino,
En las piedras del camino
Romp mi copa, insensato.

Era la embriaguez, por cierto,


La que tal acto inspir:
Mas lo que la copa habl
Me dej de asombro yerto:

-De tu misma esencia fui


Y t de mi esencia fuiste;
Lo que t de m hiciste
El Destino har de ti.

156
RUBIYT

XLIV
QUE HACER?

ARMADO de albedro y de razones


Guerra sin tregua libro a mis pasiones:
Qu ms hacer?

La aguda espina del remordimiento


De mis actos, aguza mi tormento:
No s qu hacer.

No cesa mi conciencia de acusarme,


Ni cesa tu piedad de perdonarme:
Qu debo hacer?

Mas el saber que sabes mi vergenza,


Oh!, no hay consuelo que esta angustia venza:
157
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
ABIMAEL HERNNDEZ (NOCTURNO_SOL@YAHOO.COM.MX)
OMAR KHAYYM

Oh, Dios, qu hacer!

II

Cuanto de humano y de divino encierra


Mi ser, T slo hiciste de agua y tierra:
Yo qu he de hacer?
Esta seda, esta lana que he vestido,
El artista eres T que la ha tejido:
Yo qu he de hacer?

Todo el bien, todo el mal que yo he sembrado,


De Ti vienen, que me has predestinado:
Yo qu he de hacer?

158
RUBIYT

XLV
MI ULTIMO AMIGO

Yo mismo cerr la puerta


Que siempre mantuve abierta,
Del pecado,
Y libre de aparceras
Y de infieles compaas
He quedado.

Y despus de mi castigo
Slo me qued un Amigo
Para amar:
A El puedo sin opresiones
Mis ms puras ideaciones
Revelar.

159
OMAR KHAYYM

Por su saber infinito,


Definir no necesito
Lo que es y lo que pas:
El de m todo lo sabe,
Y de nuestro amor la clave
Slo leemos El y yo.

160
RUBIYT

XLVI
TRANSUBSTANCIACION

MIRA esta copa transparente: era,


Antes de modelada, ruda arcilla,
Y revela al trasluz la maravilla
De un alma en sus entraas prisionera.

De magos y rabinos en la idea,


Con los blancos jazmines la comparan,
De donde en mstica eclosin brotaran
Las sanguinosas rosas de Judea.

Mas no -qu he dicho?- ni jazmn, ni rosa;


El destello del vino me alucina:
Ya no veo la copa que fascina,
Ni el nctar de la via prodigiosa.
161
OMAR KHAYYM

Libre ya del sopor de la taberna


Veo, s, una visin clara y distinta:
Era una agua translcida y eterna
Que de un divino fuego estaba encinta.

162
RUBIYT

XLVII
LA SOMBRA DEL ASTRO

OH, alma, si te vieses en libertad, un da,


De las cadenas de la carne vil,
Con qu difana albura tu esencia irradiara
Entre las rosas blancas del mstico pensil!

Slo as fueras alma, en toda la pureza


De la gracia en su etrea plenitud,
Y al firmamento ras de la inmortal belleza,
A ser la nueva Estrella, la estrella Excelsitud.

Ah, tan slo una sombra la claridad velara


Del halo de tu xtasis astral:
Cuando el vago recuerdo a tu mente asomara
De los lejanos das de tu vida mortal.
163
OMAR KHAYYM

XLVIII
LA VISION DE LO ETERNO

PORQUE del vino la ilusin te ofusca


Te dan pavor la muerte y el olvido,
Y el rayo de oro nunca has percibido
Del sol eterno que tu alma busca.

Ni ves en tu incurable ceguedad,


Que en ese abismo que tu miedo inflama,
Con nueva savia la robusta rama
Florece ya de la inmortalidad.

Desde que mi alma fuera reanimada


Por el amor del Hijo de Mirim,
En el ungido cuerpo de Khayym
La Muerte Eterna ha sido aniquilada.
164
RUBIYT

XLIX
EL HERALDO DEL SOL

AYER, antes que el Alba despuntara,


En compaa de la Amiga leal
Y de una copa de rosado vino,
Me hall junto a un torrente de cristal.

Frente de m la copa, concha fina,


Cuya flida perla un brillo tal
Esparca, que todo el firmamento
Qued envuelto en un nimbo sideral.

El Heraldo del Sol, de pronto herido


Por la sbita lumbre, se despierta
Y el clarn lanza al mundo adormecido
Del nuevo da el jubiloso alerta.
165
OMAR KHAYYM

L
LO UNICO ETERNO

ABRE para m tu puerta


Pues T slo abrirla puedes,
Porque T slo concedes
La gracia de verla abierta.

T el sendero me mostraste
De llegar a redimirme:
Y si no puedes abrirme,
Para qu a Ti me llamaste?

Al ofrecerme su ayuda
Muchos son los que te invocan;
Mas mi rebelin provocan;
Mi fe contra ellos me escuda.
166
RUBIYT

Slo ante Ti me prosterno;


Slo en tu auxilio confo;
Todo muere en torno mo:
Slo T eres Eterno.

167
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
ABIMAEL HERNNDEZ (NOCTURNO_SOL@YAHOO.COM.MX)
OMAR KHAYYM

LI
FINAL VANIDAD

EN este instante de mi triste vida,


Cuando mi corazn aun late y siente,
Que todos mis problemas y mis dudas
Resueltos han quedado, me parece.

Mas cuando llamo mi razn a cuentas


Y en anlisis hondo se sumerge,
No tardo en ver que todo ha sido humo
Y que la noche a circundarme vuelve.

Y aquellos de la ciencia y las virtudes


Conductores magnnimos y jueces,
Que por la gracia del saber profundo
Antorchas vivas en el mundo encienden;
168
RUBIYT

Ellos, no ms que yo, dieron un paso


Fuera del aro en que todo se mueve;
Dijeron, s, su fbula, y al punto
Volvieron a su sueo de la muerte.

169
OMAR KHAYYM

LII
EL GOCE VEDADO

OH!, nunca lo pensaste, por qu al abrir la


puerta
De su rosal la aurora, canta alektrin su alerta?
Es que quiere advertirte que otro da ha pasado,
Y en la misma ignorancia el nuevo te ha encon-
trado.

Y cuando ella te asesta la luna de su espejo


Y encandila tus ojos el vvido reflejo,
Es que quiere ensearte que el instante vivido
En error y atona, fugaz te ha envejecido.

Si an te resta un tomo de lucidez, procura


Refugiarte en el xtasis de la belleza pura:
170
RUBIYT

Acaso de la mano del inmortal copero


Puedas beber un sorbo del vino verdadero.

Ah!, pero t eres ciego de toda humana cien-


cia;
Tu alma no percibe del xtasis la esencia,
Y al preferir la copa de la terrena orga
Har una eterna nube de la noche y el da.

171
OMAR KHAYYM

LIII
LA SUPREMA ANGUSTIA

SI entre fe e incredulidad
Un soplo apenas se mide
Y el mismo espacio divide
Al error y a la verdad;

Si induciendo de esta suerte


Hemos de llegar al fin
A suprimir el confn
Entre la vida y la muerte;

Si este lapso de un aliento


Tambin me aparta de Ti,
Sin dejarme alzar de aqu
Mi vuelo por un momento;
172
RUBIYT

Oh, Seor!, qu puedo hacer


Para ser uno contigo,
Si de mi ser me desligo
Y no puedo a Ti ascender?

Oh, qu secreto angustioso!


Oh, qu enigma impenetrable!
Qu ansia tan insaciable!
Qu dolor tan delicioso!

173
OMAR KHAYYM

LIV
EUCARISTIA

ORA a los ojos te escondes


De tu angustiada criatura,
Y en su vagar, insegura,
Te llama y no le respondes;

Ora en luminosas letras


Fijas en tu firmamento,
Y en voz, ritmo y movimiento
El Universo penetras.

Cuando en tu gloria infinita


Y en tu gracia te contemplo,
Pienso que T eres el Templo
Y el propio Dios que lo habita.
174
RUBIYT

Mi alma siente, cuando escruta


Dentro de tu seno mstico,
Que eres el vino eucarstico
Y el cliz que lo transmuta.

Ya estoy solo; amor y ciencia,


Todo lo he perdido aqu:
O ven a habitar en m,
O difndeme en tu Esencia.

175
OMAR KHAYYM

III
LA VOZ EN EL DESIERTO

SUSPENDIDAS de sus hilos, del Seor entre


las manos,
Bajo el techo de amatista las estrellas se estre-
mecen;
La luna como un alfanje, y los vientos me pare-
cen
Traerme voces amigas de mis aduares lejanos.

Las arenas sin un soplo del aire muertas estn;


Los astros su luz repliegan cual en su postrera
noche;
Mas la arena removida volar; su ardiente bro-
che
Reabrirn los soles y... mis huellas se borrarn.
176
RUBIYT

Cual los dibujos que finge la rama al aire agi-


tada;
Cual la sombra que una flecha traza del arco
lanzada,
As pasar, pues Dios sabe en su saber profun-
do
Por qu -feliz o maldito- fui enviado sobre el
mundo.

Oh, Seor de las centurias y del Poder infi-


nito!
Seor, Dios de las estrellas y las arenas desier-
tas!
Soy yo acaso, en mi nada, ms durable o ms
finito
Que estas imperecederas de tus manos obras
muertas?

Mas ay! cuando ya los techos de amatista em-


palidezcan,
Y, gastados ya sus hilos las estrellas se oscurez-
can,
Slo T el eterno arcano vers de divino mo-
do,

177
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
ABIMAEL HERNNDEZ (NOCTURNO_SOL@YAHOO.COM.MX)
OMAR KHAYYM

Y te reunirs de nuevo al alma inmane del To-


do!

178

Potrebbero piacerti anche