Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Claudia Xatara *
Mrcia Maria Otoubo dos Santos **
1. Introduo
*
Profa. Livre-Docente da UNESP/IBILCE So Jos do Rio Preto.
**
Estagiria de Iniciao cientfica da FAPESP-UNESP/IBILCE/Curso de Tradutor - So Jos do Rio Preto.
DOMNIOS DE LINGU@GEM
(http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem) - v. 8, n. 1 (jan./jun. 2014) - ISSN 1980-5799
rapidamente recuperada pelo usurio, e aquelas que so menos usuais, cuja significao
inferida pelas significao das expresses originais.
2. Metodologia
Nossa pesquisa foi orientada pelo mtodo descritivo-analtico, tendo sido feito,
primeiramente, o levantamento das EIs sinnimas por meio de anlise descritiva das entradas e
seus equivalentes que constam no DEIPF, com a seleo das entradas em portugus do Brasil
que apresentam no mnimo trs expresses similares ou equivalentes intralingusticos. Assim,
aparar as arestas (que no tem outra expresso sinnima) ou ave de mau agouro (que possui
apenas um sinnimo: mensageiro do apocalipse) no foram consideradas nesta anlise.
O mtodo comparativo para classificar as EIs equivalentes foi o principal meio para que
fossem feitas as observaes. Primeiramente, em relao s EIs em portugus do Brasil,
classificamos os tipos de variao, segundo os diferentes critrios adotados, porque julgamos
serem essas variaes as mais produtivas:
1) as variaes lexicais (sobretudo com alteraes de substantivos e verbos nas EIs) deram-nos
uma listagem de sinonmia idiomtica no nvel paradigmtico da linguagem;
2) as variaes de registro de lngua, anlise de carter sociolingustico, revelaram nuances
diafsicas relevantes para a escolha pelo usurio da expresso mais adequada;
3) e as variaes funcionais, que de acordo com os estudos pragmticos puderam ser detectadas
e j constavam no corpus consultado. Com o levantamento desse caso, tivemos a inteno de
ressaltar as sutilezas do emprego funcional de expresses tidas como sinnimas mas que na
verdade no so intercambiveis em todos os contextos.
Uma vez estabelecido o quadro das variaes mais significativas no conjunto de
idiomatismos analisado, voltamo-nos aos equivalentes no francs da Frana, para verificar se
ocorria ou no o mesmo fenmeno varicionista.
3. Resultados
Alm das variaes paradigmticas, existem dentro dessa rede sinonmica outros tipos
de variaes, como as que ocorrem em razo do grupo de usurios. analisamos as variaes
diafsicas, cuja escolha leva em considerao o registro de lngua considerado adequado na
situao conversacional. No tratamos em nossa de variaes diastrticas ou diatpicas, pois o
dicionrio que constitui nosso corpus apresenta apenas expresses utilizadas na atualidade e
no leva em conta expresses marcadamente regionais. Primeiramente, temos que entender que
os registros de lngua so uma abstrao para que possamos dar conta do fenmeno da variao
diafsica (ARRIVE, GADET e GALMICHE, 1986) e que as dificuldades terminolgicas so
bem evidentes para nomear esses registros e depois classificar o uso lexical de acordo com essa
diviso (GADET, 1998). No caso das EIs, a maioria delas se situa no registro padro, tambm
chamado de registro corrente, usual, etc., ou no coloquial, quando as expresses so utilizadas
em situaes conversacionais informais, quando se tem uma certa intimidade com o
interlocutor, uma vez que elas se expandem na linguagem quotidiana. Existe uma distino
muito ntida, por exemplo, entre os registros formal e vulgar, mas percebemos uma distino
mais imprecisa entre os registros padro e coloquial.
Alguns exemplos:
fazer pouco (caso), no dar a mnima, no dar bola, no faire peu de cas de [coloq.],
estar nem a, no ligar a mnima, estar se lixando [coloq.] fiche [s'en] comme de l'an
estar cagando e andando, estar pouco se fodendo [vulgar] quarante [coloq.], nen avoir
rien battre (de) [coloq.],
nen avoir rien branler,
nen avoir rien cirer
[coloq.], nen avoir rien
foutre, n'en avoir rien pter,
nen avoir rien secouer
[coloq.], traiter par dessus la
jambe [coloq.].
cruzar os braos, ficar de papo pro ar [coloq.] coincer la bulle, croiser [se]
coar o saco [vulgar] les bras, tourner [se] les
pouces
Para ilustrar esse tipo de variao, temos uma srie de expresses sinnimas que
expressam a imagem relativa ao de no se preocupar, no se importar: fazer pouco (caso),
no dar a mnima, no dar bola, no estar nem a, no ligar a mnima, estar se lixando
(um primeiro grupo de expresses) e estar cagando e andando, estar pouco se fodendo
(um segundo grupo). Percebemos aqui uma variao lexical, como em no dar / ligar a
mnima e estar se lixando / cagando e andando / pouco se fodendo (verbos). Neste caso,
a variao no est relacionada apenas ao lxico, mas tambm ao registro de lngua, uma vez
que, ao escolher verbos como dar / ligar / lixando, o usurio permanece no registro
corrente, mas, ao utilizar cagando e andando e fodendo, o usurio passa a um registro
vulgar. No caso do segundo exemplo, onde existem apenas expresses similares, percebemos
que, ao utilizar as expresses cruzar os braos e ficar de papo pro ar, o usurio permanece
no registro corrente, mas ao utilizar coar o saco, ele passa para o registro vulgar da lngua.
Por ltimo, analisamos as variaes que dependem da inteno comunicacional do
falante, as variaes pragmticas. Nesse caso, o enunciador poder escolher a expresso que
permite responder com mais preciso e eficcia s suas intenes quando desejar dar imagem
exprimida um sentido eufmico, intensivo, irnico, melhorativo ou pejorativo (MURA, 2012).
Quando o falante escolhe a expresso que ser utilizada, ele tem a inteno de atingir um
objetivo comunicacional diante do interlocutor, tentando produzir um determinado efeito
lingustico em seu discurso.
Seguimos com exemplos de variaes pragmticas:
a coisa est feia / rua c'est la galre pour [h somente um
a coisa est preta = pej. equivalente em francs]
o mar no est pra peixe = iron.
conversa mole aller ad patres, avaler son bulletin de
histria / conversa pra boi dormir = pej. naissance, casser sa pipe, descendre au
histria da carochinha = euf. tombeau, manger les pissenlits par la
conversa fiada = euf. racine, partir les pieds devant, passer
l'arme gauche, perdre la vie, rendre
l'me [os equivalentes em francs no
possuem indicao de inteno]
Para ilustrar esse tipo de variao, temos um primeiro exemplo de expresses: a coisa
est feia / rua, a coisa est preta e o mar no est pra peixe, sendo que a coisa est
preta tem um sentido pejorativo e o mar no est pra peixe, irnico. No caso do segundo
exemplo, histria / conversa pra boi dormir so pejorativas, enquanto histria da
carochinha e conversa fiada so eufmicas, atenuando o que o usurio pretende dizer.
Ressaltamos aqui que os registros de lngua e de valores pragmticos j se encontram
indicados na microestrutura do prprio dicionrio utilizado como corpus neste trabalho, pois
essas informaes so pertinentes funo de codificao ou produo textual que este
dicionrio quer tambm assegurar.
4. Consideraes finais
Primeiramente cabe ressaltar que este trabalho tornou-se vivel no perodo de anlise
(um ano) e pde apresentar assertivas mais seguras, somente porque o corpus utilizado traz
diversos elementos previamente observados (pesquisas que consumiram dcadas de estudos) e
ento descritos nos verbetes.
Pudemos perceber, ento, que as EIs so apenas semicristalizadas, possibilitando
variaes intralingusticas restritas no centro das EIs, que no so ocasionais e no revelam
variao semntica. A maioria das expresses apresentam mudanas apenas em uma parte
delas, mas existem tambm aquelas que so completamente reformuladas, com uma nova
estrutura ou um outro lxico. Em todos os casos estamos, portanto, diante de sinnimos
idiomticos, sem significativa variao semntica.
E essa grande riqueza presente na rede sinonmica das EIs mostra a conscientizao e
criatividade do usurio de adequar sua fala sua necessidade expressiva, possibilitando que ele
selecione, dentre vrias, a expresso que mais se adqua ao contexto, considerando todos os
elementos da situao conversacional. Esse princpio motivador da criao de EIs, assim como
de outras unidades fraseolgicas, enriquece constantemente a lngua, possibilitando diversas
formas de discursos.
Referncias Bibliogrficas
CLAS, A.; GROSS, G. Classes de figement des locutions verbales. In: CORPAS PASTOR, G.
Manual de fraseologa espaola. Madrid: Gredos, 2008.
GADET, F. Cette dimension de variation que lon ne sait nommer. Sociolinguistica 12,
Variationslinguistik/Linguistics of variation/la linguistique variationnelle. Tbingen:
Niemeyer. p. 53-71.
LAMIROY, B.; KLEIN, J. R. Le vrai problme du figement est le semi-figement. Linx, 53, p.
135-154, 2005. http://dx.doi.org/10.4000/linx.271