Sei sulla pagina 1di 576

ISTRUZIONI ORIGINALI

TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS

MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL

Olimpic K 800
BORDATRICE CON AVANZAMENTO A CATENA
EDGE BANDING MACHINE FED BY CHAIN

COD: 0000521356F

ED. 11/09

IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI PROPRIET DI SCM GROUP SPA - OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE
PARZIALE, VIETATA.
QUESTO MANUALE ISTRUZIONI DA CONSERVARE PER FUTURI RIFERIMENTI E DOVR SEMPRE
SEGUIRE LA MACCHINA.
THIS INSTRUCTION MANUAL IS THE PROPERTY OF SCM GROUP spa ANY REPRODUCTION, EVEN
PARTIAL, IS FORBIDDEN.
THIS INSTRUCTION MANUAL MUST BE RETAINED FOR FUTURE REFERENCE AND IT SHALL ALWAYS
ACCOMPANY THE MACHINE.
MANUFACTURER SCM GROUP spa
ADDRESS Via Emilia n 77 - I - 47921, Rimini (RN) - ITALY

Edge banding machine fed by chain for working with wood


DESIGNATION OF THE MACHINE
and material with similar physical characteristics
BRAND SCM
TYPE Olimpic K 800
MODELL
SERIAL No .............

TYPE OF DOCUMENT Instruction Manual.


DOCUMENT CODE 0000521356F
EDITION 11/09

0.2 INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


EN
FABBRICANTE SCM GROUP SPA
INDIRIZZO Via Emilia n 77 - I - 47921, Rimini (RN) - ITALY

DESIGNAZIONE DELLA Bordatrice con avanzamento a catena per la lavorazione del


MACCHINA legno e di materie con caratteristiche fisiche simili.
MARCA SCM
TIPO Olimpic K 800
MODELLO
N SERIE .............

TIPO DI DOCUMENTO Manuale Istruzioni.


CODICE DEL DOCUMENTO 0000521356F
EDIZIONE 11/09

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


0.3
INDEX

1- GENERAL INFORMATION
1.1- Importance of the Instruction Manual ............................................................... .........................................................page 1.2
........................................................................................................................

1.2- Consulting the manual ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................page 1.4
...............................................................................................

1.2.1- Machine OFF Symbol ...............................................................


.............................................................................................................................. .........................page 1.4
........................................................................................

1.3- Users (authorized operators)) ...............................................................


.............................................................................................................................. ...............page 1.6
..............................................................................

1.4- Abbreviations ...............................................................


.............................................................................................................................. .......................................................page 1.8
......................................................................................................................

1.5- Glossary ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .....page 1.8
....................................................................

1.6- Warranty ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ....page 1.8
...................................................................

1.7- Reserved rights (copyright)) ...............................................................


.............................................................................................................................. ....................page 1.8
...................................................................................

2- TECHNICAL DESCRIPTION
2.1- Manufacturers name and address ............................................................... ..............................................................page 2.2
.............................................................................................................................

2.2- Technical support contacts ...............................................................


.............................................................................................................................. .....................page 2.2
....................................................................................

2.3- Machine designation and identification ............................................................... .....................................................page 2.4


....................................................................................................................

2.3.1- Machine designation...............................................................


.............................................................................................................................. ................................page 2.4
...............................................................................................

2.3.2- Machine identification ...............................................................


.............................................................................................................................. .............................page 2.4
............................................................................................

2.4- Model description and dimensions ............................................................... .................................................................page 2.6


..............................................................................................................................

2.5- Main components description...............................................................


.............................................................................................................................. ..............page 2.8
.............................................................................

2.6- Work units ...............................................................


.............................................................................................................................. ...............................................................page 2.14
..............................................................................................................................

2.7- Accessories ...............................................................


.............................................................................................................................. ...........................................................page 2.24
..........................................................................................................................

2.8- Technical data ...............................................................


.............................................................................................................................. .....................................................page 2.26
....................................................................................................................

2.9- Intended use of the machine ...............................................................


.............................................................................................................................. ................page 2.30
...............................................................................

2.10- Unintended use reasonably expectable............................................................... ................................................page 2.30


...............................................................................................................

2.11- Work phases ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................................................page 2.32
.....................................................................................................................

2.12- Products used for machining ...............................................................


.............................................................................................................................. ............page 2.32
...........................................................................

3- SHIPPING AND MOVING


3.1- Shipping the machine ...............................................................
.............................................................................................................................. ..................................page 3.2
.................................................................................................

3.2- Warnings and information applied on the machine packaging .........................................................page 3.2
3.3- General warnings ...............................................................
.............................................................................................................................. .............................................page 3.4
............................................................................................................

3.4- Packaging description ...............................................................


.............................................................................................................................. .................................page 3.6
................................................................................................

3.5- Moving the machine (block packaging) ............................................................... ................................................page 3.8


...............................................................................................................

3.6- Moving the machine (pallet or crate packaging)) ............................................................... ..............................page 3.8
.............................................................................................

3.7- Storing the machine ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................................page 3.10
.....................................................................................................

3.8- Unpacking the machine ...............................................................


.............................................................................................................................. .............................page 3.10
............................................................................................

3.9- Moving the unpacked machine ...............................................................


.............................................................................................................................. ..........page 3.10
.........................................................................

4- INSTALLATION
4.1- Installation project data ...............................................................
.............................................................................................................................. ..............................page 4.2
.............................................................................................

4.2- Positioning the machine ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................page 4.4
...........................................................................................

4.3- Connection to the extraction systems ............................................................... ........................................................page 4.6


.......................................................................................................................

4.4- Electrical connection ...............................................................


.............................................................................................................................. .....................................page 4.8
....................................................................................................

4.5- Pneumatic connection...............................................................


.............................................................................................................................. .................................page 4.12
................................................................................................

4.6- Cleaning ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .....page 4.14
....................................................................

4.7- Checking that the motors rotate in the correct direction ............................................................... ..........page 4.16
.........................................................................

0.4 INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


EN
INDICE

1- GENERALIT
1.1- Importanza del Manuale istruzioni ...............................................................
.............................................................................................................................. ..pag. 1.3
.................................................................

1.2- Note di consultazione ...............................................................


.............................................................................................................................. ..................................pag. 1.5
.................................................................................................

1.2.1- Simbolo di stato macchina spenta ............................................................... ........................................................pag. 1.5


.......................................................................................................................

1.3- Destinatari (operatori autorizzati) ...............................................................


.............................................................................................................................. .....pag. 1.7
....................................................................

1.4- Abbreviazioni ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................................................pag. 1.9
.......................................................................................................................

1.5- Glossario ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ...pag. 1.9
..................................................................

1.6- Garanzia ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ....pag. 1.9
...................................................................

1.7- Diritti riservati (copyright) ...............................................................


.............................................................................................................................. .........................pag. 1.9
........................................................................................

2- DESCRIZIONE TECNICA
2.1- Ragione sociale ed indirizzo del fabbricante ............................................................... .......................................pag. 2.3
......................................................................................................

2.2- Recapiti per lassistenza tecnica ...............................................................


.............................................................................................................................. ......pag. 2.3
.....................................................................

2.3- Designazione e identificazione della macchina ............................................................... ................................pag. 2.5


...............................................................................................

2.3.1- Designazione della macchina ...............................................................


.............................................................................................................................. .........pag. 2.5
........................................................................

2.3.2- Identificazione della macchina...............................................................


.............................................................................................................................. .......pag. 2.5
......................................................................

2.4- Descrizione dei modelli e dimensioni ............................................................... ..........................................................pag. 2.7


.........................................................................................................................

2.5- Descrizione dei componenti principali ............................................................... ........................................................pag. 2.9


.......................................................................................................................

2.6- Gruppi operatori ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................................pag. 2.15
...............................................................................................................

2.7- Accessori ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ...pag. 2.25
..................................................................

2.8- Dati tecnici ...............................................................


.............................................................................................................................. ..............................................................pag. 2.27
.............................................................................................................................

2.9- Uso previsto della macchina ...............................................................


.............................................................................................................................. .................pag. 2.31
................................................................................

2.10- Uso scorretto ragionevolmente prevedibile ............................................................... .......................................pag. 2.31


......................................................................................................

2.11- Fasi di lavorazione ...............................................................


.............................................................................................................................. .......................................pag. 2.33
......................................................................................................

2.12- Prodotti utilizzati per la lavorazione ............................................................... ...........................................................pag. 2.33


..........................................................................................................................

3- TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3.1- Trasporto della macchina...............................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. 3.3
........................................................................................

3.2- Avvertenze e informazioni applicate sullimballo della macchina ..................................................pag. 3.3


3.3- Avvertenza generali ...............................................................
.............................................................................................................................. .......................................pag. 3.5
......................................................................................................

3.4- Descrizione dellimballo ...............................................................


.............................................................................................................................. .............................pag. 3.7
............................................................................................

3.5- Movimentazione della macchina (imballo zoccoli) ............................................................... .....................pag. 3.9


....................................................................................

3.6- Movimentazione della macchina (imballo in pallet o cassa) ...............................................................pag. 3.9


3.7- Stoccaggio della macchina ...............................................................
.............................................................................................................................. ....................pag. 3.11
...................................................................................

3.8- Sballaggio della macchina ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................pag. 3.11
.....................................................................................

3.9- Movimentazione della macchina disimballata ............................................................... ....................................pag. 3.11


...................................................................................................

4- INSTALLAZIONE
4.1- Dati di progetto per linstallazione ...............................................................
.............................................................................................................................. ...pag. 4.3
..................................................................

4.2- Posizionamento della macchina ...............................................................


.............................................................................................................................. .......pag. 4.5
......................................................................

4.3- Collegamento agli impianti di aspirazione ............................................................... ..............................................pag. 4.7


.............................................................................................................

4.4- Collegamento elettrico ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................pag. 4.9
...............................................................................................

4.5- Collegamento pneumatico ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................pag. 4.13
.....................................................................................

4.6- Pulizia ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ...........pag. 4.15
..........................................................................

4.7- Verifica del corretto senso di rotazione dei motori ............................................................... .........................pag. 4.17
........................................................................................

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


0.5
INDEX

5- SAFETY
5.1- Fire prevention warnings ...............................................................
.............................................................................................................................. ..........................page 5.2
.........................................................................................

5.2- Tool warnings ...............................................................


.............................................................................................................................. .......................................................page 5.4
......................................................................................................................

5.3- Safety devices ...............................................................


.............................................................................................................................. .....................................................page 5.6
....................................................................................................................

5.3.1- Fixed guards ...............................................................


.............................................................................................................................. ....................................................page 5.6
...................................................................................................................

5.3.2- Interlocked moving guards ...............................................................


.............................................................................................................................. ................page 5.8
...............................................................................

5.3.3- Protection devices ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................................page 5.8
.....................................................................................................

5.3.4- Emergency stop devices ...............................................................


.............................................................................................................................. .....................page 5.10
....................................................................................

5.4- Residual machine risks ...............................................................


.............................................................................................................................. ..............................page 5.12
.............................................................................................

5.5- Residual Machine tool risks ...............................................................


.............................................................................................................................. ...................page 5.16
..................................................................................

5.6- Signals ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........page 5.20
........................................................................

5.6.1- Safety signals ...............................................................


.............................................................................................................................. .................................................page 5.20
................................................................................................................

5.6.2- Information signals ...............................................................


.............................................................................................................................. ....................................page 5.24
...................................................................................................

5.7- Personal Protection Equipment (PPE)) ............................................................... ......................................................page 5.26


.....................................................................................................................

5.8- Product safety data sheets...............................................................


.............................................................................................................................. .....................page 5.28
....................................................................................

5.9- Noise level ...............................................................


.............................................................................................................................. ..............................................................page 5.30
.............................................................................................................................

6- CONTROL AND SIGNALLING DEVICES


6.1- Electrical control and signalling devices ............................................................... ..................................................page 6.2
.................................................................................................................

6.1.1- Main electrical switch ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................page 6.2
...........................................................................................

6.1.2- Command and control panel (Standard) ............................................................... ............................................page 6.4


...........................................................................................................

6.1.3- Command and control panel with touch-screen control ............................................................... ......page 6.6
.....................................................................

6.1.4- Emergency arrest button (unloading zone))............................................................... ......................................page 6.6


.....................................................................................................

6.1.5- Signalling devices on the presser............................................................... ..............................................................page 6.8


.............................................................................................................................

6.2- Pneumatic control and signalling devices ............................................................... ..............................................page 6.8


.............................................................................................................

6.3- Other control and signalling devices............................................................... ............................................................page 6.8


...........................................................................................................................

7- CONTROL
Index ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..........................page 7.2
.........................................................................................

8- ADJUSTMENTS AND MAINTENANCE


8.1- General warnings ...............................................................
.............................................................................................................................. .............................................page 8.2
............................................................................................................

8.2- Main components of the machine and work units ............................................................... ..........................page 8.2
.........................................................................................

8.3- Machine base ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................................................page 8.4
.....................................................................................................................

8.3.1- Routine maintenance ...............................................................


.............................................................................................................................. ..............................page 8.4
.............................................................................................

8.4- Feed track ...............................................................


.............................................................................................................................. ...............................................................page 8.12
..............................................................................................................................

8.4.1- Routine maintenance ...............................................................


.............................................................................................................................. ..............................page 8.12
.............................................................................................

8.4.2- Extraordinary maintenance ...............................................................


.............................................................................................................................. ...............page 8.14
..............................................................................

8.5- Upper presser ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................................................page 8.18
.....................................................................................................................

8.5.1- Settings and adjustments ...............................................................


.............................................................................................................................. ...................page 8.18
..................................................................................

8.6- Panel support shoulder ...............................................................


.............................................................................................................................. ..............................page 8.20
.............................................................................................

8.6.1- Settings and adjustments ...............................................................


.............................................................................................................................. ...................page 8.20
..................................................................................

8.6.2- Extraordinary maintenance ...............................................................


.............................................................................................................................. ...............page 8.20
..............................................................................

0.6 INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


EN
INDICE

5- SICUREZZA
5.1- Avvertenze sulla prevenzione degli incendi ............................................................... .........................................pag. 5.3
........................................................................................................

5.2- Avvertenze relative agli utensili ...............................................................


.............................................................................................................................. .........pag. 5.5
........................................................................

5.3- Dispositivi di sicurezza ...............................................................


.............................................................................................................................. ...............................pag. 5.7
..............................................................................................

5.3.1- Ripari fissi ...............................................................


.............................................................................................................................. ...........................................................pag. 5.7
..........................................................................................................................

5.3.2- Ripari mobili interbloccati ...............................................................


.............................................................................................................................. ....................pag. 5.9
...................................................................................

5.3.3- Dispositivi di protezione ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................pag. 5.9
.......................................................................................

5.3.4- Dispositivi di arresto di emergenza ............................................................... ..........................................................pag. 5.11


.........................................................................................................................

5.4- Rischi residui della macchina ...............................................................


.............................................................................................................................. ..............pag. 5.13
.............................................................................

5.5- Rischi residui dei gruppi operatori con utensili ............................................................... ..................................pag. 5.17
.................................................................................................

5.6- Segnaletica ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................................................pag. 5.21
...........................................................................................................................

5.6.1- Segnaletica di sicurezza ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................pag. 5.21
.....................................................................................

5.6.2- Segnaletica di informazione ...............................................................


.............................................................................................................................. .............pag. 5.25
............................................................................

5.7- Dispositivi di protezione individuale (DPI) ............................................................... ..............................................pag. 5.27


.............................................................................................................

5.8- Schede di sicurezza dei prodotti...............................................................


.............................................................................................................................. .......pag. 5.29
......................................................................

5.9- Livello di rumore ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................................pag. 5.31
...............................................................................................................

6- DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE


6.1- Dispositivi elettrici di comando e segnalazione ............................................................... ................................pag. 6.3
...............................................................................................

6.1.1- Interruttore elettrico generale ...............................................................


.............................................................................................................................. ........pag. 6.3
.......................................................................

6.1.2- Quadro di comando con controllo standard ............................................................... ....................................pag. 6.5


...................................................................................................

6.1.3- Quadro di comando con controllo touch-screen ............................................................... .........................pag. 6.7


........................................................................................

6.1.4- Pulsante per larresto di emergenza (zona scarico)............................................................... ................pag. 6.9


...............................................................................

6.1.5- Dispositivi di segnalazione sul pressore ............................................................... .............................................pag. 6.9


............................................................................................................

6.2- Dispositivi pneumatici di comando e segnalazione ............................................................... ......................pag. 6.11


.....................................................................................

6.3- Altri dispositivi di comando e segnalazione ............................................................... ..........................................pag. 6.11


.........................................................................................................

7- CONTROLLO
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. 7.3
........................................................................................

8- REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8.1- Avvertenze generali ...............................................................
.............................................................................................................................. .......................................pag. 8.3
......................................................................................................

8.2- Componenti principali della macchina e gruppi operatori............................................................... .......pag. 8.3


......................................................................

8.3- Base macchina ...............................................................


.............................................................................................................................. ...................................................pag. 8.5
..................................................................................................................

8.3.1- Manutenzione ordinaria ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................pag. 8.5
.......................................................................................

8.4- Cingolo di traino ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................................pag. 8.13
...............................................................................................................

8.4.1- Manutenzione ordinaria ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................pag. 8.13
.......................................................................................

8.4.2- Manutenzione straordinaria ...............................................................


.............................................................................................................................. ..............pag. 8.15
.............................................................................

8.5- Pressore superiore ...............................................................


.............................................................................................................................. .........................................pag. 8.19
........................................................................................................

8.5.1- Messa a punto e regolazioni...............................................................


.............................................................................................................................. ............pag. 8.19
...........................................................................

8.6- Spalla di sostegno pannelli ...............................................................


.............................................................................................................................. ....................pag. 8.21
...................................................................................

8.6.1- Messa a punto e regolazioni...............................................................


.............................................................................................................................. ............pag. 8.21
...........................................................................

8.6.2- Manutenzione straordinaria ...............................................................


.............................................................................................................................. ..............pag. 8.21
.............................................................................

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


0.7
INDEX

AAR ANTI-ADHESIVE UNIT


Index ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..................... page AAR.2
....................................................................................

RT-E GRINDING UNIT


Index ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..................... page RTE.2
....................................................................................

VC 800 GLUING UNIT


Index ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..................... page VC582
....................................................................................

K-SEL END TRIMMING UNIT


Index ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..................... page NTK.2
....................................................................................

RSK TRIMMING UNIT


Index ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..................... page RFK.2
....................................................................................

RI 800 ANGLED CHAMFERING UNIT


Index ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..................... page RI8.2
....................................................................................

ROUND SK CORNER ROUNDING UNIT


Index ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..................... page RSK.2
....................................................................................

K-100 MILLING UNIT


Index ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..................... page FK1.2
....................................................................................

RAS K EDGE SCRAPER UNIT


Index ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..................... page RAK.2
....................................................................................

RAS 1000 EDGE SCRAPER UNIT


Index ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..................... page RA1.2
....................................................................................

RAS/S 2P EDGE SCRAPER UNIT


Index ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..................... page RSS2.2
....................................................................................

ACR ANTI-ADHESIVE UNIT


Index ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..................... page ACR.2
....................................................................................

0.8 INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


EN
INDICE

ANTI-ADESIVIZZANTE AAR
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. AAR.3
...................................................................................

RETTIFICATORE RT-E
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. RTE.3
...................................................................................

INCOLLATORE VC 800
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. VC8.3
...................................................................................

INTESTATORE K-SEL
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. NTK.3
...................................................................................

REFILATORE RSK
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. RFK.3
...................................................................................

SPIGOLATORE INCLINABILE RI 800


Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. RI8.3
...................................................................................

ARROTONDATORE ROUND SK
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. RSK.3
...................................................................................

FRESATORE K-100
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. FK1.3
...................................................................................

RASCHIABORDO RAS K
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. RAK.3
...................................................................................

RASCHIABORDO RAS 1000


Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. RA1.3
...................................................................................

RASCHIABORDO RAS/S 2P
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. RSS2.3
...................................................................................

ANTI-ADESIVIZZANTE ACR
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. ACR.3
...................................................................................

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


0.9
INDEX

RCL GLUE SCRAPING UNIT


Index ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..................... page RCL.2
....................................................................................

RCA 2C GLUE SCRAPING UNIT


Index ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..................... page RC2.2
....................................................................................

SPN BUFFING UNIT


Index ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..................... page SPN.2
....................................................................................

ID/3000 EDGE BRIGHTENING UNIT


Index ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ..........................page ID3.2
.........................................................................................

9- USE AND OPERATION


9.1- Positions occupied by the assigned operators and maintenance personnel .....................page 9.2
9.2- Arrest modes ...............................................................
.............................................................................................................................. ........................................................page 9.4
.......................................................................................................................

9.2.1- Normal arrest ...............................................................


.............................................................................................................................. ..................................................page 9.4
.................................................................................................................

9.2.2- Emergency arrest ...............................................................


.............................................................................................................................. .......................................page 9.6
......................................................................................................

9.2.3- Restarting after an emergency arrest ............................................................... ....................................................page 9.8


...................................................................................................................

9.3- Checks prior to start-up ...............................................................


.............................................................................................................................. .............................page 9.10
............................................................................................

9.4- Starting the machine and beginning the work cycle............................................................... .....................page 9.12
....................................................................................

10- MAINTENANCE
10.1- General warnings ...............................................................
.............................................................................................................................. .........................................page 10.2
........................................................................................................

10.2- Routine maintenance (summary data sheet))............................................................... ...................................page 10.2


..................................................................................................

10.3- Extraordinary maintenance...............................................................


.............................................................................................................................. .................page 10.6
................................................................................

11- TROUBLE SHOOTING


11.1- General warnings ...............................................................
.............................................................................................................................. ..........................................page 11.2
.........................................................................................................

11.2- Trouble shooting ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................................page 11.4
...........................................................................................................

12- SCRAPPING
12.1- General warnings ...............................................................
.............................................................................................................................. .........................................page 12.2
........................................................................................................

13- ATTACHMENTS
13.1- General warnings ...............................................................
.............................................................................................................................. .........................................page 13.2
........................................................................................................

13.2- List of attachments ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................................page 13.2
.....................................................................................................

0.10 INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


EN
INDICE

RASCHIACOLLA RCL
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. RCL.3
...................................................................................

RASCHIACOLLA RCA 2C
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. RC2.3
...................................................................................

SPAZZOLE SPN
Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .................... pag. SPN.3
...................................................................................

RAVVIVATORE BORDO ID/3000


Indice ...............................................................
..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. .........................pag. ID3.3
........................................................................................

9- USO E FUNZIONAMENTO
9.1- Posti di lavoro occupati dagli operatori addetti e dai manutentori.................................................pag. 9.3
9.2- Modi di arresto ...............................................................
.............................................................................................................................. ....................................................pag. 9.5
...................................................................................................................

9.2.1- Arresto normale ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................................pag. 9.5
...........................................................................................................

9.2.2- Arresto di emergenza ...............................................................


.............................................................................................................................. .............................pag. 9.7
............................................................................................

9.2.3- Accensione dopo un arresto di emergenza ............................................................... .....................................pag. 9.9


....................................................................................................

9.3- Controlli prima dellaccensione ...............................................................


.............................................................................................................................. ..........pag. 9.11
.........................................................................

9.4- Accensione della macchina e inizio del ciclo di lavorazione...............................................................pag. 9.13

10- MANUTENZIONE
10.1- Avvertenze generali ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................................pag. 10.3
..................................................................................................

10.2- Manutenzione ordinaria (scheda riassuntiva) ............................................................... .................................pag. 10.3


................................................................................................

10.3- Manutenzione straordinaria...............................................................


.............................................................................................................................. ................pag. 10.7
...............................................................................

11- ANOMALIE CAUSE E RIMEDI


11.1- Avvertenze generali ...............................................................
.............................................................................................................................. ....................................pag. 11.3
...................................................................................................

11.2- Anomalie, cause e rimedi ...............................................................


.............................................................................................................................. .....................pag. 11.5
....................................................................................

12- DEMOLIZIONE
12.1- Avvertenze generali ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................................pag. 12.3
..................................................................................................

13- ALLEGATI
13.1- Avvertenze generali ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................................pag. 13.3
..................................................................................................

13.2- Elenco degli allegati ...............................................................


.............................................................................................................................. ...................................pag. 13.3
..................................................................................................

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


0.11
1- GENERALIT
1- GENERAL INFORMATION
GENERAL INFORMATION
1
1.1- IMPORTANCE OF THE INSTRUCTION MANUAL
BEFORE USING THE MACHINE, ALL OPERATORS AUTHORISED TO USE AND MAINTAIN
THE MACHINE (S. PAR. 1.3 MUST READ AND UNDERSTAND THIS INSTRUCTION MANUAL
IN ITS ENTIRETY.

This Instruction Manual has been prepared based on guidelines established by the regulations in
force in order to guarantee an easy and correct understanding of the subject matters covered to the
authorized operators involved in the use and maintenance of the machine.
In the preparation of this Instruction Manual, the Manufacturer has used best care and attention.
However, if any parts of the Instruction Manual are not absolutely clear, please contact the manufacturer
immediately for clarification. An incorrect interpretation of the Instruction Manual may compromise the
safety of authorized operators.
The authorized operators must strictly respect any warnings and operating methods described in
the Instruction Manual, in order to guarantee their own safety and the safety of others, obtain better
performance from the machine and the maximum effectiveness and duration of its components.
This Instruction Manual reflects the technology of the machine at the moment of sale.
IThis Instruction Manual cannot be considered outdated due to successive updates.

THIS INSTRUCTION MANUAL MUST ALWAYS BE AVAILABLE TO OPERATORS AUTHORISED


TO USE AND MAINTAIN THE MACHINE; IT MUST BE CAREFULLY KEPT IN GOOD
CONDITION.

THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR ANY DAMAGE TO PEOPLE,


ANIMALS OR THINGS CAUSED BY NEGLECTING THE WARNINGS AND OPERATING
METHODS DESCRIBED IN THIS INSTRUCTION MANUAL.

THIS INSTRUCTION MANUAL IS AN INTEGRAL PART OF THE MACHINE AND MUST BE


KEPT FOR FUTURE REFERENCE.

THIS INSTRUCTION MANUAL MUST BE DELIVERED WITH THE MACHINE WHENEVER IT IS


TRANSFERRED TO ANOTHER USER.

IF THE INSTRUCTION MANUAL IS LOST OR DAMAGED, ASK THE MANUFACTURER FOR A


COPY, IDENTIFYING THE MANUAL BY SPECIFYING CODE AND EDITION (S. COVER).

1.2
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
GENERALIT
1
1.1- IMPORTANZA DEL MANUALE ISTRUZIONI
PRIMA DI USARE LA MACCHINA OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI AUTORIZZATI
ALLUSO E ALLA MANUTENZIONE (V. PAR.1.3) LEGGANO E COMPRENDANO IN TUTTE LE
SUE PARTI IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI.

Il presente Manuale Istruzioni stato redatto secondo le indicazioni previste dalle norme al fine di
garantire agli operatori autorizzati alluso e alla manutenzione della macchina una facile e corretta
comprensione degli argomenti trattati.
Durante la redazione del presente Manuale Istruzioni il Fabbricante ha usato la massima cura ed
attenzione. Nel caso in cui alcune parti del Manuale Istruzioni fossero comunque di difficile compren-
sione, contattare tempestivamente il Fabbricante per ottenere chiarimenti. Errate interpretazioni del
Manuale Istruzioni potrebbero compromettere la sicurezza degli operatori autorizzati.
Gli operatori autorizzati devono attenersi rigorosamente alle avvertenze e alle modalit operative
descritte nel Manuale Istruzioni, al fine di garantire la propria e altrui sicurezza, ottenere le migliori
prestazioni dalla macchina e assicurare la massima efficienza e durata dei suoi componenti.
Il presente Manuale Istruzioni rispecchia la tecnica della macchina al momento della sua commercializ-
zazione.
Il Manuale Istruzioni non pu essere considerato non valido a causa di suoi successivi aggiorna-
menti.

IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI DEVE SEMPRE ESSERE A DISPOSIZIONE DEGLI


OPERATORI AUTORIZZATI ALLUSO E ALLA MANUTENZIONE ED ESSERE BEN
CUSTODITO E BEN CONSERVATO.

IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILIT PER EVENTUALI DANNI A PERSONE,


ANIMALI E COSE, CAUSATI DALLINOSSERVANZA DELLE AVVERTENZE E DELLE
MODALIT OPERATIVE DESCRITTE NEL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI

IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI PARTE INTEGRANTE DELLA MACCHINA E DEVE


ESSERE CONSERVATO PER FUTURI RIFERIMENTI.

IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI DEVE ESSERE OBBLIGATORIAMENTE CONSEGNATO


ASSIEME ALLA MACCHINA QUALORA VENGA CEDUTA AD ALTRO UTILIZZATORE.

IN CASO DI SMARRIMENTO O DETERIORAMENTO DEL MANUALE ISTRUZIONI


RICHIEDERNE COPIA AL FABBRICANTE SPECIFICANDO I DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL
DOCUMENTO (CODICE, EDIZIONE) (V. COPERTINA).

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


1.3
GENERAL INFORMATION
1

1.2- CONSULTING THE MANUAL


"Original instructions" (in italian): they are reported on the odd pages on the right hand side.
Translation of the original instructions: it is reported on the even pages on the left hand side and
it is highlighted by the text formatted in italic.
Text in boldface: used to highlight significant information and/or references.
Page numbering: each page indicates the chapter number followed by the progressive number of the
page (E.g.: 1.1; 1.2; 1.3...).
Figure numbers: the progressive figure numbers are given (Ex (Ex.:
.: FIG.1).
Figure reference numbers: the progressive figure reference numbers are given (Ex.: REF.1).

GENERAL DANGER SYMBOLS AND BOXED UPPERCASE TEXT REFER TO SAFETY


WARNINGS FOR AUTHORISED OPERATORS.

GENERAL SYMBOLS INDICATING COMPULSORY MEASURES AND BOXED UPPERCASE


TEXT REFER TO PRECAUTIONARY MEASURES RELATIVE TO THE MACHINE.

1.2.1- MACHINE OFF SYMBOL


At the beginning of each paragraph pertaining to the operations to be performed on the machine, there
is a description of the status of the machine.
In some cases the status of the machine is also represented by a symbol:

SYMBOL DESCRIPTION
MACHINE OFF. Before carrying out any type of maintenance and/or making any
adjustment to the machine, all of the power supplies (electric and pneumatic) must be
switched OFF. Make sure that the machine is stopped and that it is impossible for it to
start up unexpectedly (main switch in the 0 position and locked; compressed air cut-off
valve closed and locked).

1.4
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
GENERALIT
1

1.2- NOTE DI CONSULTAZIONE


"Istruzioni originali" (in italiano): sono riportate nelle pagine dispari a destra.
"Traduzione delle istruzioni originali": riportata nelle pagine pari a sinistra ed evidenziata dal
testo inclinato.
Testo in grassetto: evidenzia alcune frasi e/o riferimenti significativi.
Numerazione delle pagine: in ogni pagina indicato il numero del capitolo seguito dal numero
progressivo della pagina (Es: 1.1; 1.2; 1.3...).
Numerazione delle figure: viene indicato il numero progressivo della figura (Es: FIG.1).
FIG.1).
Numerazione dei riferimenti su figure: viene indicato il numero progressivo del riferimento (Es:
RIF.1)..
RIF.1)

IL SEGNALE DI PERICOLO GENERICO E IL TESTO IN MAIUSCOLO RIQUADRATO


RICHIAMANO LATTENZIONE DEL LETTORE SULLE AVVERTENZE DI SICUREZZA
RELATIVE AGLI OPERATORI AUTORIZZATI.

IL SEGNALE DI OBBLIGO GENERICO E IL TESTO IN MAIUSCOLO RIQUADRATO


RICHIAMANO LATTENZIONE DEL LETTORE SULLE AVVERTENZE DI PRESCRIZIONE
RELATIVE ALLA MACCHINA.

1.2.1- SIMBOLO DI "STATO MACCHINA SPENTA"


All'inizio dei paragrafi relativi a interventi sulla macchina descritto lo stato in cui deve trovarsi la
macchina.
In alcuni casi lo stato della macchina rappresentato anche da un simbolo:

SIMBOLO DESCRIZIONE
STATO MACCHINA SPENTA. Prima di eseguire qualsiasi tipo di operazione di
manutenzione e/o regolazione sulla macchina obbligatorio sezionare tutte le fonti
di alimentazione (elettrica e pneumatica). obbligatorio assicurarsi che la macchina
sia effettivamente ferma e che non si verifichi lavvio inatteso (linterruttore generale in
posizione 0 e lucchettato e la valvola di sezionamento dellaria compressa chiusa e
lucchettata).

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


1.5
GENERAL INFORMATION
1
1.3- USERS (AUTHORISED OPERATORS)
This Instruction Manual has been prepared for the authorised operators described below:

SYMBOL DESCRIPTION
ASSIGNED OPERATOR. A professionally trained operator who is at least 18 years old,
in compliance with the laws in force in the country where the machine is being used,
qualified to exclusively turn on, use, tool-up, set (only with the safety devices enabled
and the machine turned off) and to switch off the machine, in full compliance with the
instructions given in this Instruction Manual.
He/she must be equipped with Personal Protection Equipment established in par.5.7.
He/she must operate in the work station as described in par.9.1.
OPERATOR IN CHARGE OF MOVING THE MACHINE. A p professionally
rofessionally trained
operator who is at least 18 years old, in compliance with the laws in force in the country
where the machine is being used, qualified to drive fork lift trucks, bridge cranes or
cranes used to safely move the machine and/or parts of the machine.
He/she must be equipped with Personal Protection Equipment established in par.5.7.
MAINTENANCE MECHANIC. A skilled technician qualified to exclusively carry out
operations on the mechanical, hydraulic and pneumatic parts of the machine, to make
adjustments, perform maintenance and/or repairs, even with the safety device disabled
(subject to the consent of the health and safety officer), in full compliance with the
instructions given in this Instruction Manual or in other specific documents furnished
exclusively by the Manufacturer.
He/she must be equipped with Personal Protection Equipment established in par.5.7.
MAINTENANCE ELECTRICIAN. A qualified technician (electrician with the technical/
professional qualifications required by current regulations), authorized to exclusively
carry out operations on the electric devices in making adjustments, performing
maintenance and/or repairs, even with the power supply ON and the safety devices
disabled (subject to the consent of the health and safety officer), in full compliance with
the instructions given in this Instruction Manual or in other specific documents furnished
exclusively by the Manufacturer.
He/she must be equipped with Personal Protection Equipment established in par.5.7.
COMPANY HEALTH AND SAFETY OFFICER. A qualified technician, designated by
the Client with the technical/professional qualifications required by current regulations
relative to worker health and safety in the workplace.
MANUFACTURERS TECHNICIAN. A qualified technician sent by the Manufacturer
and/or Dealer who is authorized to provide required technical assistance, to perform
routine and extraordinary maintenance operations and/or operations not referred to in
this Instruction Manual which require specific and detailed knowledge of the machine.

AUTHORISED OPERATORS MUST ONLY PERFORM TASKS ON THE MACHINE FOR WHICH
THEY ARE SPECIFICALLY TRAINED AND QUALIFIED.

ON REQUEST AND UPON PAYMENT, THE MANUFACTURER (V.PAR.2.1) MAKES AVAILABLE TO


ITS CUSTOMERS SPECIFIC TRAINING COURSES FOR THE AUTHORIZED OPERATORS.

1.6
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
GENERALIT
1
1.3- DESTINATARI (OPERATORI AUTORIZZATI)
I destinatari di questo Manuale Istruzioni sono gli operatori autorizzati di seguito descritti:

SIMBOLO DESCRIZIONE
OPERATORE ADDETTO. un operatore professionalmente addestrato, che ha
compiuto il 18 anno di et, nel rispetto della legislazione vigente nel paese duso,
abilitato ad eseguire esclusivamente laccensione, luso, lattrezzaggio, la messa
a punto (obbligatoriamente con le protezioni abilitate e la macchina spenta) e lo
spegnimento della macchina nel rispetto assoluto delle istruzioni riportate nel presente
Manuale Istruzioni.
Deve essere dotato dei Dispositivi di Protezione Individuale previsti nel par.5.7
par.5.7..
Deve occupare i posti di lavoro descritti nel par.9.1
par.9.1..
OPERATORE ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE. un operatore professional-
mente addestrato, che ha compiuto il 18 anno di et, nel rispetto della legislazione
vigente nel paese duso, abilitato alla conduzione di carrelli elevatori, carri ponti o gru,
per effettuare in sicurezza il trasporto e la movimentazione della macchina e/o di parti
di essa.
Deve essere dotato dei Dispositivi di Protezione Individuale previsti nel par.5.7
par.5.7..
MANUTENTORE MECCANICO. un tecnico qualificato, abilitato ad eseguire esclu-
sivamente operazioni sugli organi meccanici, idraulici e pneumatici per effettuare
regolazioni, manutenzioni e/o riparazioni anche con le protezioni disabilitate (con il
consenso del responsabile della sicurezza) nel rispetto assoluto delle istruzioni riportate
nel presente Manuale Istruzioni o altro documento specifico fornito esclusivamente dal
Fabbricante.
Deve essere dotato dei Dispositivi di Protezione Individuale previsti nel par.5.7
par.5.7..
MANUTENTORE ELETTRICO. un tecnico qualificato (elettricista in possesso dei
requisiti tecnico professionali richiesti dalle norme vigenti), abilitato ad eseguire esclu-
sivamente operazioni su dispositivi elettrici per effettuare regolazioni, manutenzioni e/o
riparazioni anche in presenza di tensione elettrica e con le protezioni disabilitate (con il
consenso del responsabile della sicurezza) nel rispetto assoluto delle istruzioni riportate
nel presente Manuale Istruzioni o altro documento specifico fornito esclusivamente dal
Fabbricante.
Deve essere dotato dei Dispositivi di Protezione Individuale previsti nel par.5.7
par.5.7..
RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE. un tecnico qualificato, designato
dal Cliente, in possesso dei requisiti tecnico professionali richiesti dalle norme vigenti in
materia di sicurezza e di salute dei lavoratori sui luoghi di lavoro.
TECNICO DEL FABBRICANTE. un tecnico qualificato messo a disposizione dal
Fabbricante e/o dal Rivenditore autorizzato per effettuare lassistenza tecnica richiesta,
interventi di manutenzione ordinaria e straordinaria e/o operazioni non riportate nel
presente Manuale Istruzioni, che richiedano una conoscenza specifica della macchina.

GLI OPERATORI AUTORIZZATI DEVONO ESEGUIRE SULLA MACCHINA ESCLUSIVAMENTE


GLI INTERVENTI DI LORO SPECIFICA COMPETENZA.

IL FABBRICANTE (V. PAR. 2.1) , SU RICHIESTA E A PAGAMENTO, METTE A DISPOSIZIONE DEL


CLIENTE SPECIFICI CORSI PER LA FORMAZIONE DEGLI "OPERATORI AUTORIZZATI".

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


1.7
GENERAL INFORMATION
1
1.4- ABBREVIATIONS
Below is a list of abbreviations used in this Instruction Manual:

approx. approximately min minutes


chap. chapter N. number
Comp. compared to pag. page
PPE Personal Protection Equipment par. paragraph
RH right hand Pos. position
EN European Norm REF. reference
FIG. figure s seconds
h hours LH left hand
max. maximum s. see
min. minimum

1.5- GLOSSARY
Below is a list of several terms used in this Instruction Manual:

Edging strip Suitable material, in coils, strips or in listels, which the machine glues to the panel.
CNC Numeric Control.
Control.
Unit Machine unit which performs a specific function (ex.: gluing).
MDF Medium Density Fibre board
OPT Optional.
Panel Element of suitable material and size to which the edging is applied.
Projection The distance between the side of the panel to be edged and the inner side of the
of panel feed track
STD Standard.

1.6- WARRANTY
THE WARRANTY ON THE MACHINE BECOMES NULL AND VOID IF THE MACHINE IS NOT
USED IN COMPLIANCE WITH THE INSTRUCTIONS AND REGULATIONS DESCRIBED IN THIS
MANUAL.

1.7- RESERVED RIGHTS (COPYRIGHT)


The reserved rights relative to this Instruction Manual of instructions for use and maintenance are the
solely owned by the Manufacturer. All of the information (text, drawings, diagrams, etc.) contained
herein is reserved. No part of this Instruction Manual may be reproduced and distributed (either in its
entirety or partially) using any form of reproduction (photocopy, microfilm, or other) without the Manu-
facturers written authorization.

1.8
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
GENERALIT
1
1.4- ABBREVIAZIONI
Di seguito sono elencate alcune abbreviazioni usate nel Manuale Istruzioni:

ca. circa min minuti


cap. capitolo N. numero
Cfr. confronta pag. pagina
DPI Dispositivi di Protezione Individuale par. paragrafo
DX destro/a Pos. posizione
EN European Norm RIF. riferimento
FIG. figura s secondi
h ore SX sinistro/a
max. massimo/a v. vedi
min. minimo/a

1.5- GLOSSARIO
Di seguito sono elencati alcuni termini usati nel Manuale Istruzioni:

Bordo Materiale idoneo, in rotolo, in strisce o in listelli, che la macchina incolla al pannello.
CN Controllo Numerico.
Gruppo Unit operativa della macchina che svolge una specifica funzione (es: incollatore).
MDF Medium Density Fiberboard.
OPT Optional.
Pannello Elemento di materiale e dimensioni idonei a cui viene applicato il bordo.
Sporgenza
Distanza tra il lato da bordare del pannello e il lato interno del cingolo di traino.
pannello
STD Standard.

1.6- GARANZIA
LA GARANZIA DELLA MACCHINA DECADE QUALORA LUSO DELLA STESSA NON SIA
CONFORME ALLE ISTRUZIONI E NORME DESCRITTE NEL PRESENTE MANUALE.

1.7- DIRITTI RISERVATI (COPYRIGHT)


I diritti riservati riguardanti questo Manuale Istruzioni rimangono in possesso del Fabbricante. Ogni
informazione (testo, disegni, schemi, ecc..) in esso riportata riservata.
Nessuna parte del presente Manuale Istruzioni pu essere riprodotta e diffusa (completamente o par-
zialmente) con un qualsiasi mezzo di riproduzione, (fotocopie, microfilm o altro) senza lautorizzazione
scritta del Fabbricante.

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


1.9
2- DESCRIZIONE TECNICA
2- TECHNICAL DESCRIPTION
TECHNICAL DESCRIPTION
2
2.1- MANUFACTURERS NAME AND ADDRESS
Company name SCM GROUP S.p.A.
Address Via Emilia n 77 - I - 47921, Rimini (RN) - ITALY

2.2- TECHNICAL SUPPORT CONTACTS


Address SCM GROUP S.p.A. - Viale del Lavoro, 1/3 - 36016 Thiene (VI) ITALIA
E-mail gpogietta@scmgroup.com
Web - sitewww.scmgroup.com
Technical assistance office +39-0541 700100
italiano +39-0445 359656
Telephone
english +39-0445 359669
numbers Spare Parts Offices
franais +39-0445 359558
fax +39-0445 359502

When contacting us for assistance, please provide the following information:


machine model;
serial number
voltage and frequency;
purchase date;
name of Dealer where the machine was purchased;
detailed description of the defects found;
detailed description machining operations to be carried out;
period of use number of work hours.

2.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.1- RAGIONE SOCIALE E INDIRIZZO DEL FABBRICANTE
Ragione sociale SCM GROUP S.p.A.
Indirizzo Via Emilia n 77 - I - 47921, Rimini (RN) - ITALY

2.2- RECAPITI PER L'ASSISTENZA TECNICA


Indirizzo SCM GROUP S.p.A. - Viale del Lavoro, 1/3 - 36016 Thiene (VI) ITALIA
E-mail gpogietta@scmgroup.com
Web - site www.scmgroup.com
Ufficio assistenza tecnica +39-0541 700100
italiano +39-0445 359656
Recapiti
english +39-0445 359669
telefonici Ufficio ricambi
franais +39-0445 359558
fax +39-0445 359502

In caso di comunicazioni con lassistenza, fornire le seguenti informazioni:


modello della macchina;
numero di matricola;
tensione e frequenza;
data di acquisto;
nome del Concessionario presso il quale stata acquistata;
dettagliate notizie inerenti leventuale difetto riscontrato;
dettagliate notizie sulla eventuale lavorazione da eseguire;
periodo di impiego - numero ore di servizio.

IT 2.3
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
2.3- MACHINE DESIGNATION AND IDENTIFICATION

2.3.1- MACHINE DESIGNATION


Edge banding machine fed by chain for working with wood
Designation of the machine and
and material with similar physical characteristics. (For a short
its function
and standard description of the machine see par. 2.3.2).
Type Olimpic K 800

2.3.2- MACHINE IDENTIFICATION


The machine is identified through a Machine name plate that is a silk-screened aluminium sheet
applied to its base using four rivets (see FIG.1).
The machine name plate (FIG.2A or FIG.2B) lists:
Full manufacturers name and address
CE mark (if applicable)
and the following data:

BRD CAT LGN (Short and standard description of the machine and its
DESIGNAZIONE
function- see par. 2.3.1).
MARCA brand name
N SERIE serial number
TIPO machine type
MODELLO machine model
ANNO year of construction
kg weight
Un rated voltage (volt)
~ number of phases (ac)
In rated current (A)
f frequency (Hertz)
Icc. circuit breaker interrupt power (kA)
w.d. number of the electrical diagram
COMP. machine composition
REF. internal references

1
2.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.3- DESIGNAZIONE E IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA

2.3.1- DESIGNAZIONE DELLA MACCHINA


Bordatrice con avanzamento a catena per la lavorazione del
Designazione della macchina e legno e di materie con caratteristiche fisiche simili.
della sua funzione (Per la descrizione abbreviata e convenzionale della
designazione della macchina v. par. 2.3.2).
Tipo Olimpic K 800

2.3.2- IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA


La macchina identificata dalla "targa macchina", una lamiera in alluminio serigrafato applicata,
tramite quattro rivetti, sul basamento della macchina (v. FIG.1).
Nella "targa macchina" (FIG.2A o FIG.2B) sono riportati:
ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante
marcatura "CE" (se previsto)
Inoltre sono punzonati i seguenti dati:

BRD CAT LGN (descrizione abbreviata e convenzionale della designazione


DESIGNAZIONE
della macchina e della sua funzione - v. par. 2.3.1).
MARCA marchio commerciale
N SERIE numero di serie
TIPO tipo di macchina
MODELLO modello della macchina
ANNO anno di costruzione
kg peso
Un tensione nominale (V)
~ numero fasi (corrente alternata)
In corrente nominale (A)
f frequenza elettrica (Hz)
Icc. potere di interruzione di corto circuito del dispositivo di protezione (kA)
w.d. numero dello schema elettrico
COMP. composizione della macchina
REF. riferimento interno

2A 2B
IT 2.5
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
2.4- MODEL DESCRIPTION AND DIMENSIONS
Models: A - C - E - F - T-C - T-E - T-F - ER2 - FR2 - T-ERL - T-ERS - T-FR2.
The composition of the models varies depending on the type of machining and finishing required for
the panel and on the material to be machined. The structural differences exclusively regard the length
of the base and, therefore, the space available for installing the various work units. The technological
machining characteristics are the same fro all models, while the length, weight and centre of gravity
vary.
The work units installed on the various models are listed in par.2.6.

Mod. Total length


A-C 3875
E 4075
F - T-C 4475
T-E 4875
T-F 5075
ER2 5275
FR2 - T-ERL 5675
T-ERS - T-FR2 6075

2.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.4- DESCRIZIONE DEI MODELLI E DIMENSIONI
Modelli: A - C - E - F - T-C - T-E - T-F - ER2 - FR2 - T-ERL - T-ERS - T-FR2.
La composizione dei modelli varia a seconda del tipo di lavorazione e finitura che si vuole realizzare
sul pannello e del materiale da lavorare.
Le differenze strutturali riguardano esclusivamente la lunghezza del basamento e, quindi, lo spazio
disponibile per montare i diversi gruppi operatori. Le caratteristiche tecnologiche di lavorazione sono le
medesime per tutti i modelli, mentre variano la lunghezza, il peso ed il baricentro.
I gruppi operatori montati sui diversi modelli sono elencati nel par.2.6.

Mod. Lunghezza totale


A-C 3875
E 4075
F - T-C 4475
T-E 4875
T-F 5075
ER2 5275
FR2 - T-ERL 5675
T-ERS - T-FR2 6075

3
IT 2.7
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
2.5- MAIN COMPONENTS DESCRIPTION
The following main components make up the machine:
Base (FIG.4-REF.1)
Welded steel structure. It supports the units which make up the machine.
Command and control panel (FIG.4-REF.2)
Placed within easy reach at the machine infeed. In contains most of the electrical controls and signals
as well as the control.
Pneumatic system
It is shared by the various machine units.
Electric panel (FIG.4-REF.3)
The panel is built into the machine.
Sound proof booth (can be opened) (FIG.4-REF.4)
Serves as noise protection; prevents access to danger zones during machining.
Dust extraction nozzle (FIG.4-REF.5)
Used to connect the work units to the dust extraction system.
Gas extraction nozzle (FIG.4-REF.6)
Used to connect the gluing unit to the gas extraction system.
Feed track (FIG.5-REF.1)
A chain on which self-lubricating nylon pads, covered in rubber with a high friction coefficient, are
installed (FIG.6-REF.1)
It moves the panel during machining.

4
2.8 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.5- DESCRIZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
I componenti principali che costituiscono la macchina sono i seguenti:
Basamento (FIG.4-RIF.1)
costituito da una struttura in acciaio saldato. Supporta i gruppi che compongono la macchina.
Quadro di comando e controllo (FIG.4-RIF.2)
posto in posizione ergonomica allingresso della macchina. Comprende la maggior parte dei
dispositivi elettrici di comando e segnalazione e il controllo.
Impianto pneumatico
suddiviso nelle varie unit della macchina.
Quadro elettrico (FIG.4-RIF.3)
integrato nella macchina.
Cabina insonorizzante apribile (FIG.4-RIF.4)
Funge da riparo contro il rumore; interdisce le zone pericolose durante la lavorazione.
Bocchette di aspirazione polveri (FIG.4-RIF.5)
Consentono di collegare i gruppi operatori allimpianto di aspirazione delle polveri.
Bocchetta di aspirazione gas (FIG.4-RIF.6)
Consente di collegare il gruppo incollatore allimpianto di aspirazione dei gas.
Cingolo di traino (FIG.5-RIF.1)
una catena sulla quale sono installati pattini in nylon autolubrificante, ricoperti in gomma ad alto
coefficiente di attrito (FIG.6-RIF.1).
Traina il pannello durante la lavorazione.

5 6
IT 2.9
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
Upper presser
Holds the panel against the feed track.
It consists of the following main parts:
Wheels support (FIG.7-REF.1)
This is a steel structure, the height can be adjusted manually or motor driven (optional).
Wheels (FIG.8)
These are rubber, neutral wheels positioned in two rows in alternating steps.
Gear motor
Drives vertically the presser when its movement is motor driven (optional).
Infeed guide
This determines the correct inserting position of the panel between the feed belt and the presser.
2 types of guide can be used:
A fixed guide (FIG.9-REF.1) (standard)
A guide with electronic positioning (EASY SIZE)
The position of the guide (FIG.10-REF.1) is determined by an actuator (FIG.10-REF.2).
This together with a pre-milling unit allows you to change the thickness of the edge band to be
applied leaving the width of the panel in the infeed unchanged.

THE FUNCTION MODE EASY SIZE PRESUPPOSES THAT IN ANY CASE:


- THE EDGE THICKNESS IS LOWER THAN 3 mm.
- THE MAX GRINDING UNIT REMOVAL CAPACITY IS NOT EXCEEDED.

7 8
2.10 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
Pressore superiore
Tiene premuto il pannello contro il cingolo di traino.
composto dalle seguenti parti principali:
Supporto ruotini (FIG.7-RIF.1)
una struttura in acciaio regolabile in altezza in modo manuale o motorizzato (optional).
Ruotini (FIG.8)
Sono ruotini gommati, folli, disposti su due file a passo alternato.
Motoriduttore
Determina lo spostamento verticale del pressore in caso di spostamento motorizzato (optional).
Guida in entrata
Determina la corretta posizione di inserimento del pannello tra il cingolo di traino e il pressore.
Sono previsti 2 tipi di guida:
Guida fissa (FIG.9-RIF.1) (standard)
Guida con posizionamento elettronico ("EASY SIZE")
La posizione della guida (FIG.10-RIF.1) determinata da un attuatore (FIG.10-RIF.2).
Questo dispositivo, abbinato alluso del rettificatore, consente di variare lo spessore del bordo da
applicare lasciando invariata la larghezza del pannello in entrata.

LA MODALIT DI FUNZIONAMENTO EASY SIZE PRESUPPONE, IN OGNI CASO, CHE:


- LO SPESSORE DEL BORDO SIA INFERIORE A 3 mm.
- NON SIA SUPERATA LA MASSIMA CAPACIT DI ASPORTAZIONE DEL RETTIFICATORE.

9 10
IT 2.11
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
Panel side support
This supports the part of the panel that sticks out of the presser during machining.
2 types of support can be used:
A support with a 650 mm opening (standard) (FIG.11-REF.1)
This allows panels with a maximum width of 1100 mm to be machined.
A support with a 1700 mm opening (optional) (FIG.12-REF.1)
This allows panels with a maximum width of 2200 mm to be machined.
Panel spacer (optional) (FIG.13)
The timed exclusion of the stop plate (FIG.13-REF.1) (pneumatically controlled) determines the
correct interspacing of the panels.
Introduction device for narrow panels (optional) (FIG.14)
It consists of a manually controlled device facilitating the square introduction of small panels (shelves
and drawers).

11 12
2.12 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
Supporto laterale pannelli
Sostiene la parte del pannello che sporge dal pressore durante la lavorazione.
Sono previsti 2 tipi di supporti:
Supporto con apertura 650 mm (standard) (FIG.11-RIF.1)
Consente di lavorare pannelli con una larghezza massima di 1100 mm.
Supporto con apertura 1700 mm (optional) (FIG.12-RIF.1)
Consente di lavorare pannelli con una larghezza massima di 2200 mm.
Distanziatore pannelli (optional) (FIG.13)
Lesclusione temporizzata del piatto di fermo (FIG.13-RIF.1) (comandato pneumaticamente)
determina il corretto interspazio dei pannelli.
Introduttore per pezzi stretti (optional) (FIG.14)
un dispositivo ad azionamento manuale che facilita l'introduzione in squadra di pannelli di piccole
dimensioni (mensole e cassetti).

13 14
IT 2.13
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
2.6- WORK UNITS
In function of the model and optional equipment, the following machine units can be installed on the
machine:
AAR Anti-adhesive unit
It sprays the liquid Riepe-LPZ/II over the upper and lower surface of the panel. In the areas where
this liquid is sprayed the adhesion of the glue is prevented during the subsequent gluing phase of the
edging.
RT-E Grinding unit
Machines the sides of the panel before the edging is glued on.
VC 800 Gluing unit
Glues various types of edges on panels with a straight profile using hot-melt glues ("EVA based" -
standard - or polyurethane - optional -).
It is equipped with 3 rollers pressure roller set.
K-SEL End trimming unit
Cuts away excess edging with respect to panel length.
RSK Trimming unit
Trims the excess edging with respect to the thickness of the panel.
RI /800 Angled chamfering unit
Chamfers the edging (straight and radius profiling).
ROUND SK Corner rounding unit
Executes the following machinings:
Rounding and bevelling of the connection corners of the two sides edged on the head and tail of
straight panels.
Profiling of the edge on the head and tail of shaped panels.
Trimming of the excess edge on the upper and lower part of panels.
It is equipped with pneumatic tool positioning (2/4 positions).
Milling unit K-100
Makes slots (feed-through or blind) on the lower sides or front edge of the panel.

2.14 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.6- GRUPPI OPERATORI
Sulla macchina, a seconda del modello e degli optional, possono essere installati i seguenti gruppi
operatori:
Anti-adesivizzante AAR
Spruzza il liquido Riepe-LPZ/II sulle superfici superiore ed inferiore del pannello. Nelle zone dove
spruzzato questo liquido impedita l'adesione della colla durante la successiva fase di incollaggio
del bordo.
Rettificatore RT-E
Rettifica i lati del pannello prima dellincollaggio del bordo.
Incollatore VC 800
Incolla bordi di vario tipo su pannelli con profilo diritto mediante limpiego di colla termofusibile
("a base EVA" - standard - o poliuretanica - optional -).
dotato di rulliera di pressione con 3 rulli.
Intestatore K-SEL
Taglia il bordo in eccedenza (in lunghezza) rispetto al pannello.
Refilatore RSK
Refila la parte di bordo eccedente lo spessore del pannello.
Spigolatore inclinabile RI/800
Esegue la smussatura (diritta o raggiata) del bordo.
Arrotondatore ROUND SK
Svolge le seguenti lavorazioni:
Arrotondatura e smussatura degli angoli di giunzione dei due lati bordati in testa ed in coda di
pannelli diritti.
Profilatura del bordo in testa ed in coda di pannelli sagomati.
Refilatura del bordo eccedente dai piani superiore ed inferiore del pannello.
Optional: posizionamento pneumatico dell'utensile (2 /4 posizioni).
Fresatore K-100
Esegue cave (passanti o cieche) sui lati inferiore o frontale del pannello.

IT 2.15
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
Edge scraper unit RAS K
Finishes (straight or radius profiling) plastic edges.
RAS 1000 Edge scraper unit
Finishes (straight or radius profiling) plastic edges.
Allows the fast change of the machining (radiated edge).
Edge scraper unit
Finishes (straight or radius profiling) plastic edges.
It is equipped with automatic positioning of the tools (2 positions).
ACR Anti-adhesive unit
It sprays the liquid Riepe-NFLY over the upper and lower surface of the panel.
Improve the panel cleaning and the applied edging polishing.
RCL Glue scraping unit
Removes any residual glue. Finishes the plastic edging strips.
RCA 2C Glue scraping unit
Removes any residual glue. Finishes the plastic edging strips. It is equipped with 2 bearing track
feelers.
SPN Buffing unit
These clean and polish the applied edging strips.
The unit can be equipped with brush oscillation device.
ID/3000 Edge Brightening unit
Revives the colour of the plastic altered by previous machining.

2.16 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
Raschiabordo RAS K
Esegue la lavorazione di finitura (dritta o raggiata) di bordi in spessore in materiale plastico.
Raschiabordo RAS 1000
Esegue la lavorazione di finitura (dritta o raggiata) di bordi in spessore in materiale plastico.
Consente il cambio rapido della lavorazione (bordo raggiato).
Raschiabordo RAS/S 2P
Esegue la lavorazione di finitura (dritta o raggiata) di bordi in spessore in materiale plastico.
dotato di posizionamento automatico degli utensili (2 posizioni).
Anti-adesivizzante ACR
Spruzza il liquido Riepe-NFLY sulle superfici superiore ed inferiore del pannello.
Migliora la pulizia del pannello e la lucidatura del bordo applicato.
Raschiacolla RCL
Asporta eventuali residui di colla. Esegue la lavorazione di finitura di bordi in materiale plastico.
Raschiacolla RCA 2C
Asporta eventuali residui di colla. Esegue la lavorazione di finitura di bordi in materiale plastico.
dotato di 2 copiatori a cuscinetto.
Spazzole SPN
Hanno la funzione di pulire e di lucidare i bordi applicati.
Il gruppo pu essere dotato di dispositivo di oscillazione delle spazzole.
Ravvivatore bordo ID/3000
Ravviva il colore, alterato dalle precedenti lavorazioni, dei materiali plastici.

IT 2.17
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2

2.18 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2

IT 2.19
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2

2.20 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2

IT 2.21
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2

2.22 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2

IT 2.23
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
2.7- ACCESSORIES
The following accessories are supplied standard with the machine:
Standard set with
n.1 bushing 1/2" F - 10
n.1 elbow wrench 24
n.1 wrench 10-13
n.1 wrench 13-17
n.1 wrench 19-24
n.1 wrench 8-9
n.1 square ratchet
n.4 support disks
n.1 greaser KLUBERSYNTH BH 72-422 (for glue tank with pre-melting system - optional)
n.1 greaser TEXACO TEXANDO FO20 (for standard glue tank)
n.1 diam. 8 knurled handgrip
n.1 greaser
n.1 coupler for pneumatic connection
n.1 set of Allen keys 1,5 - 6
n.4 screws M12 x 60
Instruction Manual
Spare parts catalogue

2.24 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.7- ACCESSORI
Gli accessori forniti in dotazione con la macchina sono i seguenti:
Set corredo contenente:
n.1 bussola 1/2" F - 10
n.1 chiave a pipa 24
n.1 chiave fissa 10-13
n.1 chiave fissa 13-17
n.1 chiave fissa 19-24
n.1 chiave fissa 8-9
n.1 cricchetto 1/2 quadro
n.4 dischi di appoggio
n.1 grasso KLUBERSYNTH BH 72-422 (per vasca colla con prefusore - optional)
n.1 grasso TEXACO TEXANDO FO20 (per vasca colla standard)
n.1 impugnatura fissa zigrinata diametro 8
n.1 ingrassatore
n.1 raccordo per collegamento pneumatico
n.1 serie di chiavi a brugola 1,5 - 6
n.4 viti M12 x 60
Manuale istruzioni
Catalogo delle parti di ricambio

IT 2.25
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
2.8- TECHNICAL DATA
min. 5%; max. 80% (no conden-
Humidity
sation)
Temperature min. +1 C; max. +40 C
Environmental max. 1000 m a.s.l. (at higher
Altitude
conditions altitudes, consult Manufacturer)
For proper functioning, it is advisable to use the machine in an environment
with temperatures between 18 and 30 C and relative humidity between
30% and 65%.

Voltage, frequency, phase


Electric s. electric diagram enclosed or I.D.
number, nominal current,
current plate
supplied power
Solid bodies Particle max dimension 40 m
Sources Quality Water content Dew-point + 3 C
of energy
Compressed Oil quantity Max concentration 5 mg / m3
air Power pressure 8 10 bar
Working pressure 6 bar (1)
Consumption see attached lay-out

(1) THE PNEUMATIC SYSTEM IS EQUIPPED WITH A PRESSURE SWITCH. IN CASE OF


PRESSURE LOWER THAN 4,7 5 bar, THE EMERGENCY STOPPING STARTS UP.

Extracted air consumption (at 30 m/s) see attached lay-out


Protrusion of panel from feed track 30 mm
Machine
Feed track advancement speed 11 or 16 m/min
data
Min. distance between 2 panels Speed 11 m/min 600 mm
(FIG.15 - REF.X) Speed 16 m/min 780 mm

2.26 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.8- DATI TECNICI
min. 5%; max. 80% (senza
Umidit
condensazione)
Temperatura min. +1 C; max. +40 C
Condizioni max.1000 m s.l.m. (oltre questa
Altitudine
ambientali quota consultare il Fabbricante)
Per un funzionamento ottimale della macchina si consiglia luso in un
ambiente avente temperatura compresa tra i 18 e i 30 C e umidit relativa
compresa tra il 30% e il 65%.

Tensione, frequenza, numero


Corrente v. schema elettrico allegato o targa
fasi, corrente nominale, potenza
elettrica matricola
installata
Corpi solidi Dimensioni max particelle 40 m
Fonti di Qualit Contenuto di acqua Punto di rugiada + 3 C
energia
Aria Quantit di olio Max concentrazione 5 mg / m3
compressa Pressione di alimentazione 8 10 bar
Pressione di esercizio 6 bar (1)
Consumo v. lay-out allegato

(1) L'IMPIANTO PNEUMATICO DOTATO DI PRESSOSTATO. IN CASO DI PRESSIONE


INFERIORE A 4,7 5 bar COMANDATO L'ARRESTO DI EMERGENZA.

Consumo aria aspirata (a 30 m/s ) vedere lay-out allegato


Sporgenza del pannello dal cingolo 30 mm
Dati
Velocit avanzamento cingolo 11 o 16 m/min
macchina
Distanza minima tra 2 pannelli Velocit 11 m/min 600 mm
(FIG.15 - RIF.X) Velocit 16 m/min 780 mm

15
IT 2.27
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2

Thickness 8 60 mm
Min. thickness with edging thickness 2 mm 10 mm
with panel lenght edging thickness < 3 mm 55 mm
Min. width (2)
210 mm edging thickness > 3 mm 100 mm
Panel
Max. width 1100 mm
edging thickness < 3 mm 140 mm
with panel width
Min. length ( )
2
edging thickness 312
100 mm 200 mm
mm

(2) THE RELATIONSHIP BETWEEN MINIMUM LENGTH AND MINIMUM WIDTH MUST BE
SUFFICIENT TO ALLOW SAFE MANUAL INSERTION OF THE PANEL.

Height (3) panel thickness + max. 4 mm


standard 8 mm
Edging Max. thickness. optional 12 mm
with ROUND SK 3 mm
Min. thickness 0,4 mm
Max. thickness 3 mm
Coiled edging Max. cross - section 135 mm
Min. length 180 mm
Strip edging Min. length 280 mm

(3) THE APPLIED EDGING (FIG.16-REF.1) MUST PROTRUDE A MAXIMUM OF 2 mm FROM


THE PANEL (FIG.16-REF.2).

Performances of "Introduc- Min. thickness 12 mm


tion device for drawers" Panel dimensions Min. width 220 mm
(Optional) Length 135 400

SOME VALUES DEPEND ON THE INSTALLED WORK UNITS.

2.28 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2

Spessore 8 60 mm
Spessore min. con spessore bordo 2 mm 10 mm
con lunghezza spessore bordo < 3 mm 55 mm
Larghezza min. (2)
Pannello pannello 210 mm spessore bordo > 3 mm 100 mm
Larghezza max. 1100 mm
con larghezza spessore bordo < 3 mm 140 mm
Lunghezza min. (2)
pannello 100 mm spessore bordo 312 mm 200 mm

(2) IL RAPPORTO TRA LA LUNGHEZZA MINIMA E LA LARGHEZZA MINIMA DEVE ESSERE


TALE DA CONSENTIRE UN SICURO INSERIMENTO MANUALE DEL PANNELLO.

Altezza (3) spessore del pannello + max. 4 mm


standard 8 mm
Bordo Spessore max. optional 12 mm
con ROUND SK 3 mm
Spessore min. 0,4 mm
Spessore max. 3 mm
Bordo in rotolo Sezione max. 135 mm
Lunghezza min. 180 mm
Bordo in strisce Lunghezza min. 280 mm

(3) IL BORDO APPLICATO (FIG.16-RIF.1) DEVE SPORGERE AL MASSIMO DI 2 mm DAL


PANNELLO (FIG.16-RIF.2).

Spessore min. 12 mm
Prestazioni di "Introduttore
Dimensioni del pannello Larghezza min. 220 mm
per pezzi stretti" (Optional)
Lunghezza 135 400

ALCUNI VALORI DIPENDONO DAI GRUPPI OPERATORI INSTALLATI.

16
IT 2.29
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
2.9- INTENDED USE OF THE MACHINE
The machine has been designed and constructed exclusively for the use described below.

FIELD OF OPERATION Wood industry sector


Covered, closed, adequately lighted, in compliance with the environ-
OPERATING
mental conditions listed in par. 2.8 in accordance with the laws and
ENVIRONMENT
regulations of the country of use.
Application of edging in paper, melamine, ABS, PVC, various wood
veneers and solid wood to straight chipboard, MDF and honeycomb
INTENDED USE wood panels.
Edges and panels must meet the dimensional specifications
described in par. 2.8
Two machine operators meeting the technical-professional require-
OPERATORS
ments described in par. 1.3.

2.10- UNINTENDED USE REASONABLY EXPECTABLE


The machine has been designed and constructed exclusively for the use described in par.2.9.
Any other type of use may compromise the efficiency of the machine and operators safety.

IT IS ABSOLUTELY PROHIBITED TO USE THE MACHINE FOR IMPROPER USE THAT


DIFFERS FROM THE INTENDED USE (SEE PAR.2.9).

IT IS ABSOLUTELY PROHIBITED TO USE THE MACHINE IN WORK AREAS WITH A


POTENTIALLY EXPLOSIVE ATMOSPHERE.

IT IS ABSOLUTELY PROHIBITED TO USE THE MACHINE BEFORE IT HAS BEEN PROPERLY


CONNECTED TO THE DUST EXTRACTION SYSTEM AND TO THE GAS EXTRACTION
SYSTEM (THE CLIENT IS RESPONSIBLE FOR PROVIDING THESE SYSTEMS).
SUCH SYSTEMS MUST BE IN COMPLIANCE WITH THE LAWS IN FORCE IN THE COUNTRY
OF USE. THEY MUST ALSO ENSURE AN EXTRACTION CAPACITY NOT INFERIOR TO THAT
INDICATED IN THE LAY-OUT WITH AN EXTRACTION SPEED OF AT LEAST 30 m/s.

IT IS STRICTLY PROHIBITED TO START THE OPERATING CYCLE WITHOUT HAVING


VERIFIED THAT THE MACHINE AND OPERATOR GROUPS ARE PROPERLY ADJUSTED
DEPENDING ON THE MACHINING TO BE EXECUTED.

2.30 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.9- USO PREVISTO DELLA MACCHINA
La macchina stata progettata e costruita esclusivamente per luso di seguito descritto.

CAMPO DI IMPIEGO Settore dellindustria del legno.


Coperto, chiuso, sufficientemente illuminato, conforme alle condizioni
AMBIENTE DI LAVORO ambientali riportate nel par. 2.8, conforme a leggi e norme vigenti nel
paese duso.
Applicazione automatica di bordi in carta, melamina, ABS, PVC,
impiallacciature di varie essenze e massello a pannelli dritti in
USO PREVISTO truciolare, MDF e tamburato.
Bordi e pannelli devono rispettare le specifiche dimensionali descritte
nel par. 2.8.
Due "operatori addetti" in possesso dei requisiti tecnico - professionali
OPERATORI
descritti nel par. 1.3.

2.10- USO SCORRETTO RAGIONEVOLMENTE PREVEDIBILE


La macchina stata progettata e costruita esclusivamente per luso descritto nel par.2.9.
Usi diversi da quello previsto possono compromettere lefficienza della macchina e la sicurezza degli
operatori.

ASSOLUTAMENTE VIETATO LIMPIEGO DELLA MACCHINA PER USI DIVERSI DA QUELLO


PREVISTO DAL FABBRICANTE (V. PAR.2.9).

ASSOLUTAMENTE VIETATA LA MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA IN AMBIENTI CON


ATMOSFERA POTENZIALMENTE ESPLOSIVA.

ASSOLUTAMENTE VIETATA LA MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA PRIMA CHE LA


STESSA SIA STATA CORRETTAMENTE COLLEGATA ALLIMPIANTO DI ASPIRAZIONE DELLE
POLVERI E ALLIMPIANTO DI ASPIRAZIONE DEI GAS (IMPIANTI A CURA DEL CLIENTE).
TALI IMPIANTI DEVONO ESSERE CONFORMI A LEGGI E NORME VIGENTI NEL PAESE
DUSO. DEVONO INOLTRE GARANTIRE UNA PORTATA DI ASPIRAZIONE NON INFERIORE AL
VALORE INDICATO NEL LAY-OUT, CON UNA VELOCIT DI ASPIRAZIONE NON INFERIORE
A 30 m/s.

ASSOLUTAMENTE VIETATO INIZIARE IL CICLO DI LAVORAZIONE SENZA AVER


VERIFICATO CHE LA MACCHINA E I GRUPPI OPERATORI SIANO CORRETTAMENTE
REGOLATI, IN FUNZIONE DELLA LAVORAZIONE DA ESEGUIRE.

IT 2.31
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TECHNICAL DESCRIPTION
2
2.11- WORK PHASES
The work phases, which conform to the purpose for which the machine has been designed and
constructed (s. par.2.9), are listed below:

1 Manual loading of the panel to be machined.


2 Feeding of the panel between the feed track and the presser.
3 Any preparation of the panel for the successive edge gluing phase.
4 Edge gluing.
5 Machining of glued edging and panel finishing.
6 Manual unloading of the machined panel.

2.12- PRODUCTS USED FOR MACHINING


IT IS COMPULSORY TO USE ONLY THE PRODUCTS DESCRIBED BELOW.
THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR ANY DAMAGE TO PEOPLE,
ANIMALS OR THINGS CAUSED BY IMPROPER USE AND/OR THE USE OF PRODUCTS
OTHER THAN THOSE DESCRIBED.

The following products are used for machining:

Straight panels in chipboard, MDF and honeycomb wood.


Edging in paper, melamine, ABS, PVC, various wood veneers and solid wood.
Hot-melt glue (EVA based - standard - or polyurethane - optional -).
Liquid Riepe-LPZ/II, sprayed by the anti-adhesive unit AAR.
Liquid Riepe-LP163/93, sprayed by a nebulizer for edge banding and by the ACR unit.
Liquid ACMOS 100-5030 for RCA 2C Glue Scraping Unit tools.

IT IS COMPULSORY TO USE ONLY PANELS AND EDGINGS FREE OF FOREIGN BODIES


(NAILS, STONES, METAL PARTS, ETC.) WHICH CAN NOT ONLY DAMAGE THE MACHINE
PARTS, BUT ALSO GENERATE SPARKS (BY COMING INTO CONTACT WITH THE WORK
UNIT TOOLS) WHICH MAY ENTER THE EXTRACTION SYSTEM AND CAUSE FIRES AND/OR
EXPLOSIONS.

BEFORE USING THE ABOVE DESCRIBED PRODUCTS, THE OPERATOR MUST READ AND
UNDERSTAND ANY SAFETY DATA SHEETS SUPPLIED BY THE RELATIVE MANUFACTURERS,
SUPPLIERS OR DEALERS (S. PAR.5.8).

2.32 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.11- FASI DI LAVORAZIONE
Conformemente alluso per cui stata progettata e costruita la macchina (v. par.2.9), le fasi di
lavorazione sono le seguenti:

1 Carico manuale del pannello da lavorare.


2 Trascinamento del pannello da cingolo di traino e pressore.
3 Eventuale preparazione del pannello alla successiva fase di incollaggio del bordo.
4 Incollaggio del bordo.
5 Lavorazione del bordo incollato e finitura del pannello.
6 Scarico manuale del pannello lavorato.

2.12- PRODOTTI UTILIZZATI PER LA LAVORAZIONE


OBBLIGATORIO USARE ESCLUSIVAMENTE I PRODOTTI SOTTO DESCRITTI.
IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILIT PER DANNI A PERSONE, ANIMALI E
COSE CAUSATI DA UN ERRATO IMPIEGO E/O DALLUSO DI PRODOTTI DIVERSI.

I prodotti usati per la lavorazione sono i seguenti:

Pannelli dritti in truciolare, MDF e tamburato.


Bordi in carta, melamina, ABS, PVC, impiallacciatura di varie essenze e massello.
Colla termofusibile (a base EVA - standard - o poliuretanica - optional -).
Liquido Riepe-LPZ/II, spruzzato dal gruppo anti-adesivizzante AAR.
Liquido Riepe-LP163/93, spruzzato dal dispositivo nebulizzante per finitura bordo e dal gruppo
ACR.
Liquido ACMOS 100-5030 per gli utensili di Raschiacolla RCA 2C.

OBBLIGATORIO USARE ESCLUSIVAMENTE PANNELLI E BORDI PRIVI DI CORPI ESTRANEI


(CHIODI, SASSI, PARTI METALLICHE, ECC.). TALI CORPI, OLTRE A DANNEGGIARE PARTI
DELLA MACCHINA, POTREBBERO GENERARE DELLE SCINTILLE (SFREGAMENTO CON
GLI UTENSILI DEI GRUPPI OPERATORI) CHE PENETRANDO NEI CANALI DI ASPIRAZIONE
POTREBBERO PROVOCARE INCENDI ED ESPLOSIONI.

PRIMA DI USARE I PRODOTTI SOPRA DESCRITTI OBBLIGATORIO LEGGERE E


COMPRENDERE LE SCHEDE DI SICUREZZA EVENTUALMENTE FORNITE DAI RELATIVI
FABBRICANTI, FORNITORI O RIVENDITORI (V. PAR.5.8).

IT 2.33
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3- TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3- TRANSPORT AND MOVING
TRANSPORT AND MOVING
3

3.1- TRANSPORTING THE MACHINE


THE MACHINE MUST BE TRANSPORTED TO THE CLIENTS PREMISES BY SPECIALISED
COMPANIES WHICH USE QUALIFIED PERSONNEL AND SUITABLE EQUIPMENT TO
GUARANTEE THAT THE LIFTING, LOADING, SHIPPING AND UNLOADING OPERATIONS
ARE CARRIED OUT SAFELY AND IN COMPLIANCE WITH THE LAWS AND STANDARDS IN
FORCE.

3.2- WARNING AND INFORMATION APPLIED ON THE MACHINE


PACKAGING
A colored adhesive label is applied to the machine packaging (see FIG.1) in order to show information
required to perform safe and proper machine lifting and handling.

3.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3

3.1- TRASPORTO DELLA MACCHINA


LA MACCHINA DEVE ESSERE TRASPORTATA PRESSO IL CLIENTE DA DITTE
SPECIALIZZATE CHE, CON PERSONALE QUALIFICATO E MEZZI IDONEI, DOVRANNO
GARANTIRE CHE LE OPERAZIONI DI SOLLEVAMENTO, CARICO, TRASPORTO E SCARICO
SIANO EFFETTUATE IN SICUREZZA E NEL RISPETTO DI LEGGI E NORME VIGENTI.

3.2- AVVERTENZE E INFORMAZIONI APPLICATE SULL'IMBALLO


DELLA MACCHINA
Sull'imballo della macchina applicata una targa adesiva a colori (v. FIG.1) contenente informazioni
per eseguire in sicurezza e correttamente il sollevamento e la movimentazione della macchina.

1
IT 3.3
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TRANSPORT AND MOVING
3
3.3- GENERAL WARNINGS
All of the following warnings must be strictly observed during all machine lifting and moving
operations.

THE EMPLOYER (CLIENT) MUST ENSURE THAT NO EMPLOYEES ARE IN THE AREA
WHEN THE MACHINE IS BEING MOVED OR IN PROXIMITY TO OR INSIDE OF THE WORK
ENVIRONMENT IN WHICH THE MACHINE IS TO BE INSTALLED. THE MANUFACTURER
DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR ANY DAMAGE TO PEOPLE, ANIMALS OR THINGS.

THE AREAS INDICATED FOR PARKING THE TRANSPORTATION VEHICLE, FOR MOVING
AND INSTALLING THE MACHINE MUST BE IDENTIFIED AND INSPECTED IN ADVANCE IN
ORDER TO DETERMINE THE PRESENCE OF DANGER AREAS.

IT IS COMPULSORY THAT NO PEOPLE, ANIMALS OR THINGS BE PRESENT IN THE


OPERATIONS TO PREVENT ACCIDENTALLY ENDANGERMENT OF THEIR SAFETY.

SUITABLE VEHICLES (LIFT TRUCK, CRANE, CORDS, CHAINS, ROPES AND/OR STRAPS,
HOOKS AND/OR SPRING CATCHES) WITH SUFFICIENT CAPACITY FOR THE MASS TO BE
LIFTED AND IN COMPLIANCE WITH THE LAWS AND STANDARDS IN FORCE MUST BE
USED.

ACCESS TO THE MOVING OPERATIONS AREA IS PROHIBITED TO ALL PEOPLE WITH THE
EXCEPTION OF THE REQUIRED OPERATORS.

DURING LIFTING AND MOVING OPERATIONS, SO NOT MAKE BRUSQUE MOVEMENTS


WHICH MAY COMPROMISE THE STABILITY OF THE LOAD.

IT IS ABSOLUTELY PROHIBITED TO STACK THE PACKAGES.

3.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3
3.3- AVVERTENZE GENERALI
Durante tutte le operazioni di sollevamento e movimentazione della macchina obbligatorio rispettare
scrupolosamente le avvertenze di seguito riportate.

IL DATORE DI LAVORO (CLIENTE) DEVE OBBLIGATORIAMENTE ASSICURARSI CHE


NESSUN DIPENDENTE SI TROVI PER ALCUNA RAGIONE NELLAREA DELLE OPERAZIONI
DI TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE, ALLESTERNO E ALLINTERNO DELLAMBIENTE
DI LAVORO IN CUI VERR INSTALLATA LA MACCHINA. IL FABBRICANTE DECLINA OGNI
RESPONSABILIT PER EVENTUALI DANNI CAUSATI A PERSONE, ANIMALI E COSE.

LE AREE DESTINATE ALLA SOSTA DEL MEZZO DI TRASPORTO, ALLA MOVIMENTAZIONE E


ALLINSTALLAZIONE DELLA MACCHINA DEVONO ESSERE IDENTIFICATE ED ISPEZIONATE
PREVENTIVAMENTE AL FINE DI RILEVARE LA PRESENZA DI ZONE PERICOLOSE.

OBBLIGATORIO CHE NELLAREA DELLE OPERAZIONI NON VI SIANO PERSONE, ANIMALI


E COSE LA CUI INCOLUMIT POSSA ESSERE ACCIDENTALMENTE COMPROMESSA.

OBBLIGATORIO LUSO DI MEZZI IDONEI (CARRELLO ELEVATORE, GRU, CORDE,


CATENE, FUNI E/O BRACHE, GANCI E/O MOSCHETTONI) CON PORTATA ADEGUATA ALLA
MASSA DA SOLLEVARE E CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI.

VIETATO LACCESSO ALLA ZONA DI MOVIMENTAZIONE A TUTTE LE PERSONE AD


ECCEZIONE DEGLI OPERATORI RICHIESTI.

DURANTE LE OPERAZIONI DI SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE, VIETATO


EFFETTUARE BRUSCHE MANOVRE CHE POSSANO COMPROMETTERE LA STABILIT DEL
CARICO.

ASSOLUTAMENTE VIETATO SOVRAPPORRE GLI IMBALLI.

IT 3.5
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TRANSPORT AND MOVING
3
3.4- PACKAGING DESCRIPTION
The machine may be delivered in one of the following types of packaging:

Blocks
Consisting in: No. 4 wood blocks, attached with screws to the machine legs.
Machine covered in cellophane.

Pallet
The machine is fixed to the pallet by means of screws.
Machine cover in cellophane.

Crate
The machine is fixed to the crate by means of screws.
Machine cover in cellophane.

Packaging dimensions (in mm):

PALLET CRATE
Mod. Length Length
A-C 3760 3760
E 3960 3960
F - T-C 4360 4360
T-E 4760 4760
T-F 4960 4960
ER2 5160 5160
FR2 - T-ERL 5560 5560
T-ERS - T-FR2 5960 5960
Width: 1140 Height: 1850 Width: 1140 Height: 2230

3.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3
3.4- DESCRIZIONE DELL'IMBALLO
La macchina pu essere consegnata con i seguenti tipi di imballo:

Zoccoli
costituito da: n. 4 tasselli in legno fissati, per mezzo di viti, alle gambe della macchina;
Copertura della macchina in cellophane.

Pallet
La macchina fissata al pallet per mezzo di viti.
Copertura della macchina in cellophane.

Cassa
La macchina fissata alla cassa per mezzo di viti.
Copertura della macchina in cellophane.

Dimensioni degli imballi (in mm):

PALLET CASSA
Mod. Lunghezza Lunghezza
A-C 3760 3760
E 3960 3960
F - T-C 4360 4360
T-E 4760 4760
T-F 4960 4960
ER2 5160 5160
FR2 - T-ERL 5560 5560
T-ERS - T-FR2 5960 5960
Larghezza: Larghezza:
Altezza: 1850 Altezza: 2230
1140 1140

IT 3.7
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TRANSPORT AND MOVING
3
3.5- MOVING THE MACHINE (BLOCK PACKAGING)
MACHINE STATUS: on the transportation vehicle.

OPERATORS: 2 Operators in charge of moving the machine.

Proceed as follows:
Remove the wooden blocks from the platform of the articulated lorry (trailer truck).
Check the weight and the dimensions indicated on the packaging.
Use a lift truck of sufficient capacity and with forks of suitable width.
Follow the graphic indications on the machine to identify the insertion points for the lift truck forks
(FIG.2-REF.1).
Before lifting the load, lift it a few centimeters to make sure that it is balanced.
Move the machine to the installation site (s. chap. 4).
Lift the machine and remove the wooden blocks from the machine.

3.6- MOVING THE MACHINE (PALLET OR CRATE))


MACHINE STATUS: on the transportation vehicle or in the container.

OPERATORS: 2 operators in charge of moving the machine.

Proceed as follows:

a) Moving with a lift truck:


Check the weight and the dimensions indicated on the packaging.
Use a lift truck of sufficient capacity and with forks of suitable width.
Follow the graphic indications on the machine to identify the insertion points for the lift truck forks.
Before lifting the load, lift it a few centimetres to make sure that it is balanced.

b) Moving with a bridge crane or crane:


Check the weight and the dimensions indicated on the packaging.
Follow the graphic indications on the pallet or crate to identify the points for the flat straps or chains.
Use a bridge crane or a crane of sufficient capacity.
Before lifting the load, lift it a few centimetres to make sure that it is balanced.

3.8 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3
3.5- MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA (IMBALLO ZOCCOLI)
STATO MACCHINA: sul mezzo di trasporto.

OPERATORI: N.2 operatori addetti alla movimentazione.

Procedere come segue:


Scollegare i tasselli in legno dal pianale dellautotreno.
Controllare il peso e le dimensioni riportati sullimballo.
Utilizzare un carrello elevatore di portata adeguata e con larghezza delle forche idonea.
Attenersi alle indicazioni grafiche poste sulla macchina per identificare i punti di inserimento delle
forche del carrello elevatore (FIG.2-RIF.1).
Prima di sollevare il carico, verificare se equilibrato sollevandolo per qualche centimetro.
Movimentare la macchina fino a raggiungere il luogo di installazione (v. cap.4).
Scollegare i tasselli in legno dalla macchina (tenendola sollevata opportunamente).

3.6- MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA (IMBALLO IN PALLET O


CASSA)
STATO MACCHINA: sul mezzo di trasporto o nel container.

OPERATORI: N.2 operatori addetti alla movimentazione.

Procedere come segue:

a) Movimentazione con carrello elevatore:


Controllare il peso e le dimensioni riportati sullimballo.
Utilizzare un carrello elevatore di portata adeguata e con larghezza delle forche idonea.
Attenersi alle indicazioni grafiche poste su pallet o cassa per identificare i punti di inserimento delle
forche del carrello elevatore.
Prima di sollevare il carico, verificare se equilibrato sollevandolo per qualche centimetro.

b) Movimentazione con carroponte o gru:


Controllare il peso e le dimensioni riportati sullimballo.
Attenersi alle indicazioni grafiche su pallet o cassa per identificare i punti di passaggio per brache
piatte o catene.
Utilizzare un carroponte o una gru di portata adeguata.
Prima di sollevare il carico, verificare se equilibrato, sollevandolo per qualche centimetro.

2
IT 3.9
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
TRANSPORT AND MOVING
3
3.7- STORING THE MACHINE
If the machine is not installed at the delivery, store it in a safe environment having a proper temperature
and humidity degree, and protected from dust.

3.8- UNPACKING THE MACHINE


MACHINE STATUS: machine resting on the ground or on the pallet or on the bottom of the crate.

OPERATORS: 2 operators in charge of moving the machine.

Proceed as follows:
If used, the crate must be dismounted as indicated in FIG.3. Make sure that no machine sides bumps
into the machine.
Remove the screws fixing the machine to the pallet or to the crate bottom.

THE MATERIALS USED FOR PACKING (PLASTIC, WOOD, ETC.) MUST BE SEPARATED AND
DISPOSED OF IN COMPLIANCE WITH THE ENVIRONMENTAL PROTECTION LAWS AND
STANDARDS.

SALTS FOR HUMIDITY ABSORPTION SHOULD BE REMOVED AND DISPOSED ACCORDING


TO THE REGULATIONS AND LAWS REGARDING THE ENVIRONMENTAL PROTECTION.

3.9- MOVING THE UNPACKED MACHINE


MACHINE STATUS: machine resting on the pallet or on the bottom of the crate.

OPERATORS: 2 operators in charge of moving the machine.

Proceed as follows:
Check the weight indicated on the "machine name plate" (s. par.2.3.2).
Proceed as indicated in par.3.5.

3.10 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
3

3.7- STOCCAGGIO DELLA MACCHINA


Se la macchina non viene installata alla consegna, immagazzinarla in un ambiente sicuro, con
adeguato grado di temperatura e umidit, protetta dalla polvere.

3.8- SBALLAGGIO DELLA MACCHINA


STATO MACCHINA: macchina appoggiata a terra o sul pallet o sul piano della cassa.

OPERATORI: N.2 operatori addetti alla movimentazione.

Procedere come segue:


La cassa (se usata) deve essere smontata nellordine indicato in FIG.3. Fare attenzione che nessun
lato della cassa urti la macchina.
Rimuovere le viti che fissano la macchina al pallet o al piano della cassa.

I MATERIALI USATI PER LIMBALLO (PLASTICA, LEGNO, ECC.) DEVONO ESSERE


SEPARATI E SMALTITI NEL RISPETTO DELLE LEGGI E NORME VIGENTI IN MATERIA DI
TUTELA DELLAMBIENTE.

I SALI PER LASSORBIMENTO DELLUMIDIT DEVONO ESSERE ASPORTATI E SMALTITI NEL


RISPETTO DELLE LEGGI E NORME VIGENTI IN MATERIA DI TUTELA DELLAMBIENTE.

3.9- MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA DISIMBALLATA


STATO MACCHINA: macchina appoggiata sul pallet o sul piano della cassa.

OPERATORI: N.2 operatori addetti alla movimentazione.

Procedere come segue:


Controllare il peso riportato sulla "targa macchina" (par.2.3.2).
Procedere come indicato nel par.3.5.

3
IT 3.11
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4- INSTALLAZIONE
4- INSTALLATION
INSTALLATION
4
4.1- INSTALLATION PROJECT DATA
The manufacturer, prior to the delivery of the machine, notifies to the Customer any project data
relevant to the proper installation of the machine and specifies any applicable construction require-
ments (foundation, electrical and pneumatic connections, exhausts system, etc.).
It is the responsibility of the Customer to perform all that is necessary in compliance with contractual
agreements.

THE MACHINE MUST BE INSTALLED AND USED IN AN OPERATING ENVIRONMENT THAT


IS:
COVERED,
CLOSED,
ADEQUATELY LIGHTED,
WHICH MEETS THE ENVIRONMENTAL CONDITIONS GIVEN IN PAR.2.8,
WHICH MEETS THE PRESCRIPTIONS OF THE LAWS AND STANDARDS IN FORCE IN THE
COUNTRY WHERE THE MACHINE WILL BE USED.

THE MACHINE MUST REST ON A SOLID, LEVEL SURFACE OF SUFFICIENT CAPACITY TO


SUPPORT ITS WEIGHT (S. MACHINE NAME PLATE - PAR.2.3.2) AND OVERALL DIMENSIONS
(S. PAR.2.4).

FLATNESS TOLERANCE OF THE MACHINE SUPPORT SURFACE IS 10 mm. THE USE OF


SPACERS OF ANY KIND IN ORDER TO LEVEL AN UNEVEN SUPPORTING SURFACE IS
FORBIDDEN.

THE POSITION OF THE MACHINE MUST GUARANTEE EASY, SAFE ACCESS TO THE
ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL.
ON THE LOADING AND UNLOADING SIDES OF THE MACHINE LEAVE A MINIMUM SPACE
EQUAL TO MAXIMUN LENGHT OF THE PANELS TO BE MACHINED + 500 mm (S. FIG.1).
ON THE BACK SIDE LEAVE A MINIMUM SPACE EQUAL TO MAXIMUM WIDTH OF THE
PANELS TO BE MACHINED + 500 mm (S. FIG.1).
ON THE FRONT SIDE LEAVE A MINIMUM SPACE OF 1500 mm.
RESPECT THE SAFETY ZONES OF ANY NEIGHBOURING MACHINES.

4.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLAZIONE
4
4.1- DATI DI PROGETTO PER L'INSTALLAZIONE
Il Fabbricante, prima di effettuare la consegna della macchina, comunica al Cliente i dati di progetto
relativi alla corretta installazione della stessa, specificando le esigenze costruttive (fondazione,
allacciamenti elettrico e pneumatico, impianti di aspirazione, ecc).
Sar cura del cliente provvedere alla realizzazione di quanto richiesto, nel rispetto degli accordi
contrattuali.

LA MACCHINA DEVE ESSERE INSTALLATA E USATA IN UN AMBIENTE DI LAVORO:


COPERTO,
CHIUSO,
SUFFICIENTEMENTE ILLUMINATO,
CONFORME ALLE CONDIZIONI AMBIENTALI RIPORTATE NEL PAR. 2.8,
CONFORME A LEGGI E NORME VIGENTI NEL PAESE DUSO.

LA MACCHINA DEVE ESSERE APPOGGIATA SU UN PIANO SOLIDO E ORIZZONTALE CHE


NE ASSICURI LA STABILIT IN RAPPORTO AL PESO (V. TARGA MACCHINA - PAR.2.3.2) E
ALLINGOMBRO (V. PAR.2.4).

LA TOLLERANZA DI PLANARIT DEL PIANO DI APPOGGIO DELLA MACCHINA DI 10 mm.


VIETATO USARE SPESSORI DI QUALSIASI TIPO PER APPIANARE EVENTUALI DISLIVELLI
SU UN PIANO DI APPOGGIO SCONNESSO.

LA POSIZIONE DELLA MACCHINA DEVE GARANTIRE UN FACILE E SICURO ACCESSO AGLI


OPERATORI ADDETTI E AI MANUTENTORI.
SUI LATI DI CARICO E SCARICO LASCIARE UNO SPAZIO MIN. PARI ALLA LUNGHEZZA
MASSIMA DEL PANNELLO DA LAVORARE + 500 mm (V. FIG.1).
SUL LATO POSTERIORE LASCIARE UNO SPAZIO MIN. PARI ALLA LARGHEZZA MASSIMA
DEL PANNELLO DA LAVORARE + 500 mm (V. FIG.1).
SUL LATO ANTERIORE LASCIARE UNO SPAZIO MIN. DI 1500 mm.
RISPETTARE LE ZONE DI SICUREZZA DI EVENTUALI MACCHINE LIMITROFE.

1
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.3
INSTALLATION
4
4.2- POSITIONING THE MACHINE
MACHINE STATUS: positioned in the area designated for use, kept lifted by means of a lift truck.

OPERATORS: 1 maintenance mechanic; 1 operator in charge of moving the machine.

Proceed as follows:
Screw the 4 screws supplied with the machine onto the legs (FIG.2-REF.1).
Lower the machine, positioning the support disks supplied with the machine (FIG.2-REF.2) in corre-
spondence to the screws (FIG.2-REF.1).
Check that the machine is level using a level. Rest the level lengthwise and crossways inside the
cabin, as indicated in FIG.1.
If necessary, adjust the screws (FIG.2-REF.1).

4.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLAZIONE
4
4.2- POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA
STATO MACCHINA: posizionata nella zona duso prevista, tenuta sollevata tramite carrello
elevatore.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico; N.1 operatore addetto alla movimentazione.

Procedere come segue:


Avvitare sulle gambe le 4 viti (FIG.2-RIF.1), fornite in dotazione.
Abbassare la macchina, posizionando i dischi di appoggio (FIG.2-RIF.2), forniti in dotazione, in
corrispondenza delle viti (FIG.2-RIF.1).
Verificare lorizzontalit della macchina usando una livella. Appoggiare la livella allinterno della
cabina in senso longitudinale e trasversale come indicato in FIG.1.
Se necessario, agire sulle viti (FIG.2-RIF.1).

2
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.5
INSTALLATION
4
4.3- CONNECTING TO THE EXTRACTION SYSTEMS
MACHINE STATUS: positioned in the area designated for its use.

OPERATORS: 1 maintenance mechanic.

THE MACHINE MUST BE CONNECTED TO A DUST AND GAS EXTRACTION SYSTEM (THE
CLIENT IS RESPONSIBLE FOR PROVIDING THESE SYSTEMS).
SUCH SYSTEMS MUST BE IN COMPLIANCE WITH REGULATIONS AND STANDARDS IN
FORCE IN THE COUNTRY OF USE. THEY MUST ALSO ENSURE AN EXTRACTION CAPACITY
NOT INFERIOR TO THAT INDICATED IN THE LAY-OUT WITH AN EXTRACTION SPEED OF AT
LEAST 30 M/S.

FOR OPERATIONS ON THE UPPER PART OF THE MACHINE, USE A SUITABLE, SAFE MEANS
TO ACCESS THE AREA (LADDERS, LIFTS, ETC.). NEVER CLIMB ONTO THE MACHINE FOR
ANY REASON WHATSOEVER.

DO NOT CONNECT THE EXTRACTION HOOD FROM THE GLUING AREA (FIG.3-REF.1) TO
THE DUST EXTRACTION SYSTEM. MAKE SURE THAT THE GLUE FUMES ARE COMPLETELY
EXTRACTED AND PROPERLY DISPOSED OF DURING OPERATION.

THE PIPES OF THE EXTRACTION SYSTEMS MUST BE ABLE TO DISCHARGE THE


ELECTROSTATIC CHARGE TO THE GROUND.

ANY PLASTIC TUBING USED MUST BE MADE OF NON-INFLAMMABLE MATERIAL.

Proceed as follows:
Connect the extraction nozzles to the dust and gas extraction systems using flexible tubes (non-
corrugated inside) of suitable diameter. The dimensions of the nozzles are indicated in the attached
lay-out.

IT IS ABSOLUTELY PROHIBITED TO USE THE MACHINE BEFORE IT HAS BEEN PROPERLY


CONNECTED TO THE DUST EXTRACTION SYSTEM AND TO THE GAS EXTRACTION
SYSTEM.

4.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLAZIONE
4
4.3- COLLEGAMENTO AGLI IMPIANTI DI ASPIRAZIONE
STATO MACCHINA: posizionata nella zona duso prevista.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

LA MACCHINA DEVE COLLEGATA AD UN IMPIANTO DI ASPIRAZIONE DELLE POLVERI E AD


UN IMPIANTO DI ASPIRAZIONE DEI GAS (IMPIANTI A CURA DEL CLIENTE).
TALI IMPIANTI DEVONO ESSERE CONFORMI A LEGGI E NORME VIGENTI NEL PAESE
DUSO. DEVONO INOLTRE GARANTIRE UNA PORTATA DI ASPIRAZIONE NON INFERIORE AL
VALORE INDICATO NEL LAY-OUT, CON UNA VELOCIT DI ASPIRAZIONE NON INFERIORE
A 30 m/s.

PER LE OPERAZIONI SULLA PARTE SUPERIORE DELLA MACCHINA, RICORRERE A MEZZI


DI SALITA APPROPRIATI E SICURI (SCALE, ELEVATORI, ECC.). NON SALIRE PER ALCUN
MOTIVO SULLA MACCHINA.

VIETATO COLLEGARE LA CAPPA DI ASPIRAZIONE DELLA ZONA DI INCOLLAGGIO


(FIG.3-RIF.1) ALLIMPIANTO DI ASPIRAZIONI DELLE POLVERI. SI RACCOMANDANO UNA
CORRETTA CAPTAZIONE E UN SICURO SMALTIMENTO DEI GAS PRODOTTI DALLA COLLA
DURANTE LA LAVORAZIONE.

I TUBI DEGLI IMPIANTI DI ASPIRAZIONE DEVONO POTER CONDURRE LA CARICA


ELETTROSTATICA AL POTENZIALE DI MASSA.

TUBI IN PLASTICA EVENTUALMENTE USATI DEVONO ESSERE DI MATERIALE


DIFFICILMENTE INFIAMMABILE.

Procedere come segue:


Collegare le bocchette di aspirazione agli impianti di aspirazione polveri e gas con tubi flessibili (non
corrugati internamente) di diametro adeguato. Le dimensioni delle bocchette sono indicate nel lay-out
allegato.

ASSOLUTAMENTE VIETATA LA MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA PRIMA CHE


LA STESSA SIA STATA CORRETTAMENTE COLLEGATA ALLIMPIANTO DI ASPIRAZIONE
DELLE POLVERI E ALLIMPIANTO DI ASPIRAZIONE DEI GAS.

3
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.7
INSTALLATION
4
4.4- ELECTRICAL CONNECTION
MACHINE STATUS: positioned in the area designated for use.

OPERATORS: 1 maintenance electrician

BEFORE MAKING THE ELECTRICAL CONNECTION, MAKE SURE THAT THE AVAILABLE
VOLTAGE AND FREQUENCY CORRESPOND TO THOSE INDICATED IN THE MACHINE NAME
PLATE (S. PAR.2.3.2).

CHECK THAT THERE IS AN EFFICIENT EARTHING SYSTEM.

REFER TO THE INDICATIONS IN THE ELECTRICAL DIAGRAM FOR THE DIMENSIONS OF


THE ELECTRICAL POWER INPUT LINE (THE ELECTRICAL DIAGRAM IS IDENTIFIED ON THE
MACHINE NAME PLATE WITH THE ABBREVIATION W.D.-S. PAR.2.3.2).

WARNING: THE MACHINE IS NOT PROTECTED AGAINST ELECTROCUTION HAZARD


CAUSED BY INDIRECT CONTACT.
PROTECTION AGAINST INDIRECT CONTACT IS THE RESPONSIBILITY OF THE CUSTOMER
WHO, FOR THIS PURPOSE, MUST MAKE USE OF SPECIALIZED PERSONNEL (ELECTRICAL
MAINTENANCE PERSONNEL- SEE PAR. 1.3).
FOR THIS PURPOSE IT IS SPECIFIED THAT FOR:
TT PLANTS SUPPLIED THROUGH LOW VOLTAGE PUBLIC POWER DISTRIBUTION
SYSTEMS,
TN PLANTS, SUPPLIED THROUGH MEAN VOLTAGE PUBLIC POWER DISTRIBUTION
SYSTEMS,
THE MACHINES FEED LINE MUST BE PROTECTED BY A GROUND FAULT CIRCUIT
INTERRUPTER:
DEDICATED (TYPE B RECOMMENDED) AND INDEPENDENT FROM THAT OF THE
PREMISES AND OTHER USERS,
ADJUSTABLE BOTH IN CURRENT (0.03 0.3 - 1A RECOMMENDED) AND TIME ( 0 0.3 - 1
- 3 SECONDS RECOMMENDED),
COMPATIBLE WITH THE USERS GROUND SYSTEM (REF. IEC 60364-4-41; HD 60364-4-
41).
FOR ENVIRONMENTS WITH A HIGH RISK OF FIRE, THE MAXIMUM DIFFERENTIAL CURRENT
VALUE MUST BE EQUAL TO 1A (VALID ALSO FOR TIME DELAYED MODELS).
IN CASE OF TN TYPE PLANTS, THE SYSTEM MUST BE TN-S TYPE WITH NEUTRAL AND
SEPARATE PROTECTIVE CABLES (IEC 60364-4-482; HD 384.4.482).

IT IS ADVISABLE TO INSTALL A PROTECTION DEVICE IN CONFORMITY WITH THE


SPECIFICATIONS IN THE ELECTRICAL DIAGRAM UPSTREAM OF THE MACHINE>
AN AUTOMATIC SWITCH OR DELAYED ACTION FUSES (S. THE TABLE GIVEN IN THE
ELECTRICAL DIAGRAM).

THE ELECTRICAL EQUIPMENT OF THE MACHINE IS DESIGNED TO CORRECTLY FUNCTION


WITH INPUT VOLTAGES BETWEEN 0.95 AND 1.05 TIMES THE RATED VOLTAGE (S.
ELECTRICAL DIAGRAM. THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR
FAILURES AND FUNCTIONING ANOMALIES CAUSED BY VOLTAGE SURGES.

PLEASE BE ADVISED THAT ANY USE OF LINE CONSENTS WITH WHICH THE MACHINE
IS PRE-SET, FOR FACILITATING ON-LINE INSTALLATION, WILL NULLIFY THE EFFECT OF
THE EC DECLARATION ISSUED ACCORDING TO ATTACHMENT IIA OF DIRECTIVE 2006/
42/EC, WHICH WAS PROVIDED WITH THE MACHINE; MOREOVER, THE USE OF SAID LINE
CONSENTS REQUIRES THAT THE CLIENT RECERTIFIES THE RESULTING CONFIGURATION,
OF WHICH THE CLIENT BECOMES MANUFACTURER FOR ALL RIGHTS AND PURPOSES
OF DIRECTIVE 2006/42/EC.

4.8 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLAZIONE
4
4.4- COLLEGAMENTO ELETTRICO
STATO MACCHINA: posizionata nella zona duso prevista.

OPERATORI: N.1 manutentore elettrico.

PRIMA DI ESEGUIRE IL COLLEGAMENTO ELETTRICO, VERIFICARE CHE LA TENSIONE


E LA FREQUENZA DISPONIBILI CORRISPONDANO A QUELLE INDICATE NELLA TARGA
MACCHINA (V. PAR.2.3.2).

VERIFICARE LESISTENZA DELLIMPIANTO DI TERRA E LA SUA EFFICIENZA.

PER IL DIMENSIONAMENTO DELLA LINEA DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA, FARE


RIFERIMENTO ALLE INDICAZIONI DELLO SCHEMA ELETTRICO (LO SCHEMA ELETTRICO
IDENTIFICATO NELLA TARGA MACCHINA CON LA SCRITTA W.D. - V. PAR.2.3.2).

ATTENZIONE: LA MACCHINA NON RISULTA PROTETTA CONTRO I RISCHI DI


ELETTROCUZIONE DOVUTI AI CONTATTI INDIRETTI.
LA PROTEZIONE CONTRO I CONTATTI INDIRETTI DELLA MACCHINA COMPITO DEL
CLIENTE IL QUALE DOVR AVVALERSI, A TAL FINE, DI PERSONALE SPECIALIZZATO
(MANUTENTORE ELETTRICO - V. PAR. 1.3).
A TAL PROPOSITO SI SPECIFICA CHE NEGLI IMPIANTI DI:
TIPO TT, ALIMENTATI DALLA RETE DI PUBBLICA DISTRIBUZIONE IN BASSA TENSIONE,
TIPO TN, ALIMENTATI DALLA RETE DI PUBBLICA DISTRIBUZIONE IN MEDIA TENSIONE,
LA LINEA DI ALIMENTAZIONE DELLA MACCHINA DEVE ESSERE PROTETTA DA UN
INTERRUTTORE DIFFERENZIALE:
DEDICATO (CONSIGLIATO DI TIPO B), INDIPENDENTE DA QUELLO DELLO STABILIMENTO
O DI ALTRI UTILIZZATORI,
REGOLABILE SIA IN CORRENTE (CONSIGLIATO 0,03 - 0,3 - 1 A) CHE NEL TEMPO
(CONSIGLIATO 0 - 0,3 - 1 - 3 S.),
COORDINATO OPPORTUNAMENTE CON LIMPIANTO DI TERRA DELLUTENTE (RIF. IEC
60364-4-41; HD 60364-4-41).
PER AMBIENTI A MAGGIOR RISCHIO DINCENDIO, IL MASSIMO VALORE DELLA CORRENTE
DINTERVENTO DIFFERENZIALE PARI AD 1A ( ANCHE AD INTERVENTO RITARDATO).
IN CASO DI IMPIANTI TIPO TN, IL SISTEMA DEVE ESSERE DI TIPO TN-S CON NEUTRO E
CONDUTTORE DI PROTEZIONE SEPARATI (IEC 60364-4-482; HD 384.4.482).

SI CONSIGLIA DI INSTALLARE A MONTE DELLA MACCHINA UN DISPOSITIVO DI


PROTEZIONE IN CONFORMIT ALLE SPECIFICHE DELLO SCHEMA ELETTRICO: UN
INTERRUTTORE AUTOMATICO O DEI FUSIBILI AD INTERVENTO RITARDATO (V. TABELLA
RIPORTATA NELLO SCHEMA ELETTRICO).

LEQUIPAGGIAMENTO ELETTRICO DELLA MACCHINA PREVISTO PER FUNZIONARE


CORRETTAMENTE CON TENSIONE DI ALIMENTAZIONE COMPRESA TRA 0,95 E 1,05 VOLTE
LA TENSIONE NOMINALE (V. SCHEMA ELETTRICO).
IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILIT PER GUASTI E ANOMALIE DI
FUNZIONAMENTO CAUSATI DA SBALZI DI TENSIONE.

SI SPECIFICA CHE LEVENTUALE UTILIZZO DEI CONSENSI DI LINEA CON I QUALI


LA MACCHINA STATA PREDISPOSTA AL FINE DI AGEVOLARE UNEVENTUALE
INSTALLAZIONE IN LINEA COMPORTA LA DECADENZA DELLEFFICACIA DELLA
DICHIARAZIONE CE EMESSA AI SENSI DELLALL. IIA DELLA DIRETTIVA 2006/42/CE, DI CUI
CORREDATA LA MACCHINA, E RICHIEDE LA RICERTIFICAZIONE A CURA DEL CLIENTE
DELLINSIEME RISULTANTE DI CUI EGLI DIVENTER IL FABBRICANTE, IL TUTTO AI
SENSI DELLA DIRETTIVA 2006/42/CE.

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


4.9
INSTALLATION
4
Proceed as follows:
Remove the electric panel guard (FIG.4-REF.1).
Insert the mains cable (FIG.4-REF.2) into the electric panel, by passing it through the hole situated
below.
Connect the 3 electric wires (phases) to terminals L1, L2, L3 (FIG.5-REF.1).
Connect the neutral wire to terminal N (FIG.5-REF.2) (if PRESENT).
Connect the yellow/green wire to terminal PE (FIG.5-REF.3).
Carefully tighten the cable clamp (FIG.4-REF.3) that blocks the mains cable to the electrical panel.
Mount the electric panel guard (FIG.4-REF.1).

INCORRECT CONNECTION OF OR FAILURE TO CONNECT THE NEUTRAL WIRE (IF


PRESENT) SERIOUSLY DAMAGES THE MACHINE.

4.10 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLAZIONE
4
Procedere come segue:
Togliere il riparo (FIG.4-RIF.1) del quadro elettrico.
Inserire il cavo di rete (FIG.4-RIF.2) allinterno del quadro elettrico facendolo passare attraverso il foro
sottostante.
Collegare i 3 cavi elettrici (fasi) ai morsetti L1, L2, L3 (FIG.5-RIF.1).
Collegare il cavo di neutro al morsetto N (FIG.5-RIF.2) (se PRESENTE).
Collegare il cavo di colore giallo verde (terra) al morsetto PE (FIG.5-RIF.3).
Serrare con cura il pressacavo (FIG.4-RIF.3) che blocca il cavo di rete al quadro elettrico.
Montare il riparo (FIG.4-RIF.1) del quadro elettrico.

LERRATO O MANCATO COLLEGAMENTO DEL CAVO DI NEUTRO (SE PRESENTE)


PROVOCA GRAVI DANNI ALLA MACCHINA.

4 5
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.11
INSTALLATION
4
4.5- PNEUMATIC CONNECTION
MACHINE STATUS positioned in the area designated for use.

OPERATORS: 1 maintenance mechanic.

THE COMPRESSED AIR (SUPPLIED BY THE CUSTOMER) HAS TO:


CORRESPOND TO THE QUALITY CHARACTERISTICS ILLUSTRATED IN PAR. 2.8.
HAVE 8 10 bar PRESSURE (S. PAR.2.8).

THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR FAILURES AND FUNCTIONING


ANOMALIES CAUSED BY POOR QUALITY COMPRESSED AIR.

THE TUBES OF THE FEED LINE MUST HAVE AN INTERNAL DIAMETER OF AT LEAST 8
mm.

Proceed as follows:
Install the coupler (FIG.6-REF.1) supplied with the machine, on the compressed air tube (FIG.6-
REF.2).
Connect the couplet to the infeed opening (FIG.6-REF.3).
Open the cut-off valve (FIG.6-REF.4).
Use the regulator (FIG.6-REF.5) to adjust the pressure to 6 bar, controlling the setting using the
pressure gauge (FIG.6-REF.6).

4.12 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLAZIONE
4
4.5- COLLEGAMENTO PNEUMATICO
STATO MACCHINA: posizionata nella zona duso prevista.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

L'ARIA COMPRESSA (FORNITA DAL CLIENTE) DEVE:


RISPETTARE LE CARATTERISTICHE DI QUALIT RIPORTATE NEL PAR. 2.8.
AVERE UNA PRESSIONE DI 8 10 bar (V. PAR.2.8).

IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILIT PER ANOMALIE E/O GUASTI


AI COMPONENTI PNEUMATICI CAUSATI DA UNA CATTIVA QUALIT DELLARIA
COMPRESSA.

I TUBI DELLA LINEA DI ALIMENTAZIONE DEVONO AVERE DIAMETRO INTERNO NON


INFERIORE A 8 mm.

Procedere come segue:


Montare il raccordo (FIG.6-RIF.1), fornito in dotazione con la macchina, sul tubo dellaria compressa
(FIG.6-RIF.2).
Innestare il raccordo nella presa in entrata (FIG.6-RIF.3).
Aprire la valvola di sezionamento (FIG.6-RIF.4).
Agendo sul regolatore (FIG.6-RIF.5), regolare la pressione a 6 bar controllandola mediante il
manometro (FIG.6-RIF.6).

6
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.13
INSTALLATION
4
4.6- CLEANING
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.

OPERATORS: 1 maintenance mechanic.

Before packing, the machine is treated with protective anti-oxidant products. This protective coating
must be removed using suitable degreasers which do not damage the metal or plastic parts of the
machine.
Carefully clean the sliding parts and the work units.

BE ESPECIALLY CAREFUL NOT TO ACCIDENTALLY SPILL LIQUIDS INTO THE MOTORS.

DO NOT USE SYNTHETIC SOLVENTS, PETROL OR FUEL: THESE PRODUCTS MAY DAMAGE
PARTS OF THE MACHINE.

DO NOT USE INFLAMMABLE SUBSTANCES. CAREFULLY READ THE LABELS ON THE


PACKAGES OR THE SAFETY DATA SHEETS PROVIDED BY THE MANUFACTURER OF THE
SUBSTANCES.

JETS OF COMPRESSED AIR MAY DAMAGE THE GUIDES AND THE BALL BEARINGS.

GENERALLY CLEAN THE AREA AROUND THE MACHINE AND REMOVE ANY WASTE
PRODUCED DURING THE INSTALLATION OPERATIONS. DISPOSE OF THE WASTE
MATERIALS IN COMPLIANCE WITH THE ENVIRONMENTAL PROTECTION LAWS AND
STANDARDS.

4.14 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLAZIONE
4
4.6- PULIZIA
STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

Prima dellimballaggio, la macchina sottoposta ad un trattamento protettivo con prodotti antiossidanti.


Tali prodotti devono essere asportati con lausilio di opportuni sgrassanti che non intacchino le parti
metalliche o plastiche della macchina.
Pulire accuratamente le parti di scorrimento ed i gruppi operatori.

PORRE PARTICOLARE ATTENZIONE A NON IMMETTERE ACCIDENTALMENTE LIQUIDI


ALLINTERNO DEI MOTORI.

NON USARE SOLVENTI SINTETICI, BENZINA, GASOLIO: POSSONO DANNEGGIARE PARTI


DELLA MACCHINA.

NON USARE SOSTANZE INFIAMMABILI. LEGGERE ATTENTAMENTE LE ETICHETTE


RIPORTATE NELLE CONFEZIONI O LE SCHEDE DI SICUREZZA FORNITE DAL FABBRICANTE
DELLE SOSTANZE.

I GETTI DARIA COMPRESSA POSSONO DANNEGGIARE LE GUIDE E I CUSCINETTI A


SFERA.

EFFETTUARE UNA PULIZIA GENERALE DELLA ZONA CIRCOSTATE LA MACCHINA


ASPORTANDO GLI SCARTI PRODOTTI DURANTE LE OPERAZIONI DI INSTALLAZIONE.
ELIMINARE I MATERIALI DI SCARTO NEL RISPETTO DELLE LEGGI E NORME VIGENTI IN
MATERIA DI TUTELA DELLAMBIENTE.

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


4.15
INSTALLATION
4
4.7- CHECK THE MOTORS ROTATE IN THE CORRECT DIRECTION
BEFORE TURNING ON THE MACHINE, MAKE SURE THAT THE MOTORS ROTATE IN
THE CORRECT DIRECTION (MAKE SURE THAT THE PHASE WIRES ARE PROPERLY
CONNECTED).

MACHINE STATUS: off, but connected to the electrical and pneumatic systems.

OPERATORS: 1 maintenance electrician.

To check that the phase wire are correctly connected (par.4.4), proceed as follows:
Open the cut-off valve (FIG.7-REF.1).
Use the regulator (FIG.7-REF.2) to adjust the pressure to 6 bar, controlling the setting using the
pressure gauge (FIG.7-REF.3).
Turn the main electrical switch (FIG.8-REF.1) to pos. 1.

7
4.16 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLAZIONE
4
4.7- VERIFICA DEL CORRETTO SENSO DI ROTAZIONE DEI MOTORI
PRIMA DI EFFETTUARE LACCENSIONE DELLA MACCHINA NECESSARIO VERIFICARE
IL CORRETTO SENSO DI ROTAZIONE DEI MOTORI (CORRETTO COLLEGAMENTO DEI CAVI
DI FASE).

STATO MACCHINA: spenta, con allacciamenti elettrici e pneumatici gi eseguiti.

OPERATORI: N.1 manutentore elettrico.

Per verificare il corretto collegamento dei cavi di fase (par.4.4), procedere come segue:
Aprire la valvola di sezionamento (FIG.7-RIF.1).
Agendo sul regolatore (FIG.7-RIF.2), regolare la pressione a 6 bar controllandola mediante il
manometro (FIG.7-RIF.3).
Ruotare linterruttore elettrico generale (FIG.8-RIF.1) in pos. 1.

8
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.17
INSTALLATION
4
and then, proceed as follows:
a) Version with standard command and control panel
Press the AUXILIARY VOLTAGE button (FIG.9-REF.1).
Press the ALARM RESET button (FIG.9-REF.2).
Press the button to place the machine in AUTOMATIC mode (FIG.9-REF.3).
Be sure that no work unit is selected: lights on the selection keys of the work units (FIG.9-REF.4) must
be switched off (s. chap.7).
Press the START button (FIG.9-REF.5).
Wait unitl the START/STOP FEED TRACK selector switch (FIG.9-REF.6) starts flashing.
Turn the START/STOP FEED TRACK selector switch (FIG.9-REF.6) to pos. 1 for a second to check
the direction of the feed track.

START THE FEED TRACK FOR A FEW SECONDS ONLY.

b) Version with command and control panel with touch-screen


Press the AUXILIARY VOLTAGE button (FIG.10-REF.1).
Touch the ALARM RESET key (FIG.10-REF.2).
Touch the corresponding key to place the machine in AUTOMATIC mode (FIG.10-REF.3).
Be sure that no machining unit are selected: the selection keys of the machining units (FIG.10-REF.4)
must be light-coloured (s. chap.7).
Touch the START key (FIG.10-REF.5).
Wait unitl the START/STOP FEED TRACK selector switch (FIG.10-REF.6) starts flashing.
Turn the START/STOP FEED TRACK selector switch (FIG.10-REF.6) to pos. 1 for a second to check
the direction of the feed track.

START THE FEED TRACK FOR A FEW SECONDS ONLY.

9
4.18 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLAZIONE
4
e successivamente come segue:
a) Versione con quadro di comando con controllo standard
Premere il pulsante TENSIONE AUSILIARIA (FIG.9-RIF.1).
Premere il pulsante RESET ALLARMI (FIG.9-RIF.2).
Passare in stato AUTOMATICO agendo sul pulsante (FIG.9-RIF.3).
Accertarsi che nessun gruppo operatore sia selezionato: le spie sui tasti di selezione dei gruppi
operatori (FIG.9-RIF.4) devono essere spente (v. cap.7).
Premere il pulsante START (FIG.9-RIF.5).
Attendere che il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (FIG.9-RIF.6) inizi a lampeggiare.
Ruotare per un istante il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (FIG.9-RIF.6) in pos. 1 e verificare
il senso di avanzamento del cingolo di traino.

AVVIARE IL CINGOLO SOLO PER QUALCHE ISTANTE.

b) Versione con quadro di comando con controllo touch-screen


Premere il pulsante TENSIONE AUSILIARIA (FIG.10-RIF.1).
Toccare il tasto RESET ALLARMI (FIG.10-RIF.2).
Passare in stato AUTOMATICO toccando il relativo tasto (FIG.10-RIF.3).
Accertarsi che nessun gruppo operatore sia selezionato: i tasti di selezione dei gruppi operatori
(FIG.10-RIF.4) devono essere di colore chiaro (v. cap.7).
Toccare il tasto START (FIG.10-RIF.5).
Attendere che il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (FIG.10-RIF.6) inizi a lampeggiare.
Ruotare per un istante il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (FIG.10-RIF.6) in pos. 1 e
verificare il senso di avanzamento del cingolo di traino.

AVVIARE IL CINGOLO SOLO PER QUALCHE ISTANTE.

10
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.19
INSTALLATION
4
If the direction of the feed track is not correct, proceed as follows:
Switch off the machine turning the main electrical switch to pos. 0.
Cut-off the electricity upstream of the machine.
Invert the position of the 2 phases (FIG.11-REF.1).
Repeat the entire procedure from the beginning.

4.20 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLAZIONE
4
Se il senso di avanzamento del cingolo non corretto, procedere come segue:
Spegnere la macchina ruotando linterruttore elettrico generale in pos. 0.
Sezionare lalimentazione elettrica a monte della macchina.
Invertire la posizione di 2 fasi (FIG.11-RIF.1).
Ripetere dallinizio lintera procedura.

11
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.21
5- SICUREZZA
5- SAFETY
SAFETY
5
5.1- FIRE PREVENTION WARNINGS
ACCUMULATIONS OF WOOD DUST PRODUCED DURING MACHINING MAY CONSTITUTE A
FIRE RISK IN THE PRESENCE OF SPARKS OR OPEN FLAMES.

DO NOT WELD OR GRIND METALLIC MATERIALS IN THE VICINITY OF THE MACHINE.

THE EMPLOYER (CLIENT) MUST CAREFULLY EVACUATE WHETHER OR NOT TO PROHIBIT


SMOKING OR THE USE OF OPEN FLAMES.

THE EMPLOYER (CLIENT) MUST INFORM AND TRAIN THE EMPLOYEES IN THE
PROCEDURES TO BE FOLLOWED IN CASE OF FIRE (WARNING, EVACUATION AND ANY
EXTINGUISHING PROCEDURES IN COMPLIANCE WITH THE LAWS AND STANDARDS IN
FORCE IN THE COUNTRY WHERE IT IS TO BE USED. IF A FIRE STARTS, DO NOT USE
WATER TO EXTINGUISH THE FLAMES.

PRIOR TO STARTING UP THE MACHINE IT IS MANDATORY TO:


MAKE SURE ALL THE DUST EXTRACTION NOZZLES ARE PROPERLY CONNECTED TO
THE DUST EXTRACTION SYSTEM.
ENSURE THE DUST EXTRACTION SYSTEM IS ACTIVATED AND PROPERLY OPERATING.

IT IS MANDATORY TO USE ONLY PANELS AND EDGES FREE OF FOREIGN BODIES (NAILS,
STONES, METAL PARTS, ETC.). NOT ONLY SUCH BODIES COULD DAMAGE PARTS OF THE
MACHINE, BUT THEY COULD ALSO GENERATE SPARKS (FRICTION WITH THE TOOLS
OF THE OPERATING UNITS) THAT, BY PENETRATING THE EXTRACTION DUCTS, COULD
CAUSE FIRES AND EXPLOSIONS.

5.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.1- AVVERTENZE SULLA PREVENZIONE DEGLI INCENDI
IN PRESENZA DI SCINTILLE O FIAMME LIBERE, EVENTUALI ACCUMULI DI POLVERE
DI LEGNO PRODOTTA DALLA LAVORAZIONE POSSONO COSTITUIRE UN RISCHIO
DINCENDIO.

VIETATO EFFETTUARE LAVORI DI SALDATURA E MOLATURA DI MATERIALI METALLICI


NELLE VICINANZE DELLA MACCHINA.

IL DATORE DI LAVORO DEVE ATTENTAMENTE VALUTARE SE VIETARE DI FUMARE E DI


USARE FIAMME LIBERE.

IL DATORE DI LAVORO DEVE INFORMARE E FORMARE I DIPENDENTI SUL


COMPORTAMENTO DA TENERE IN CASO DI INCENDIO (PROCEDURE DI SEGNALAZIONE,
DI EVACUAZIONE E DI EVENTUALE SPEGNIMENTO, CONFORMEMENTE ALLE LEGGI E
NORME VIGENTI NEL PAESE DUSO). IN CASO DI PRINCIPIO DI INCENDIO, NON USARE
ACQUA PER SPEGNERE LE FIAMME.

PRIMA DI ACCENDERE LA MACCHINA OBBLIGATORIO:


ASSICURARSI CHE TUTTE LE BOCCHETTE DI ASPIRAZIONE DELLE POLVERI SIANO
CORRETTAMENTE COLLEGATE ALL' IMPIANTO DI ASPIRAZIONE.
ASSICURARSI CHE L'IMPIANTO DI ASPIRAZIONE DELLE POLVERI SIA ACCESO E
CORRETTAMENTE FUNZIONANTE.

OBBLIGATORIO USARE ESCLUSIVAMENTE PANNELLI E BORDI PRIVI DI CORPI ESTRANEI


(CHIODI, SASSI, PARTI METALLICHE, ECC.). TALI CORPI, OLTRE A DANNEGGIARE PARTI
DELLA MACCHINA, POTREBBERO GENERARE DELLE SCINTILLE (SFREGAMENTO CON
GLI UTENSILI DEI GRUPPI OPERATORI) CHE PENETRANDO NEI CANALI DI ASPIRAZIONE
POTREBBERO PROVOCARE INCENDI ED ESPLOSIONI.

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


5.3
SAFETY
5
5.2- TOOL WARNINGS
BLADES AND MILLING TOOLS MUST BE:
MANUFACTURED IN COMPLIANCE WITH THE REQUIREMENTS OF EN 847-1 REGULATION
IN FORCE;
PROPERLY SIZED;
PROPERLY SHARPENED.

MAKE SURE THAT THE ROTATING TOOLS INSTALLED ON THE WORK UNITS ARE
PROPERLY BALANCED, SHARPENED (DULL TOOLS INCREASE THE RISK OF PIECE
EJECTION) AND CAREFULLY KEYED AND LOCKED. NEVER USE DEFORMED OR SLANTED
BLADES OR TOOLS.

DO NOT USE ONE PIECE HSS BLADES (HIGH SPEED STEEL BLADES).

REFER TO THE INSTRUCTIONS PROVIDED BY THE RELATIVE MANUFACTURERS FOR THE


USE, ADJUSTMENT AND REPAIR OF TOOLS.

ALWAYS RESPECT THE SPEED RANGE (RPM) INDICATED ON THE TOOLS.

BEFORE INSTALLING ANY TOOL, MAKE SURE THAT THE KEYING SURFACES ARE CLEAN
AND THAT THEY ARE NOT DENTED OR PITTED. MAKE SURE THAT ALL OF THE PLATES
ARE LOCKED.

MAKE SURE THAT THE TOOL SPACER RINGS (SPINDLE RINGS) AND FLANGES ARE
SUITABLE FOR THE USES INDICATED BY THE TOOL MANUFACTURERS.

HANDLE TOOLS VERY CAREFULLY (ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLOVES) AND


STORE THEM NEATLY IN THEIR WOOD CASES, OUT OF REACH OF UNAUTHORISED
PERSONNEL.

5.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.2- AVVERTENZE RELATIVE AGLI UTENSILI
LAME E UTENSILI A FRESARE DEVONO ESSERE:
FABBRICATI IN CONFORMIT AI REQUISITI DELLA NORMA EN 847-1 IN VIGORE;
DI DIMENSIONI CORRETTE;
CORRETTAMENTE AFFILATI.

ASSICURARSI CHE GLI UTENSILI ROTANTI INSTALLATI NEI GRUPPI OPERATORI SIANO
PERFETTAMENTE EQUILIBRATI, AFFILATI (GLI UTENSILI NON AFFILATI AUMENTANO
IL RISCHIO DI EIEZIONE DEL PEZZO) ED ACCURATAMENTE CALETTATI E SERRATI.
NON UTILIZZARE MAI LAME OD UTENSILI DEFORMATI O INCLINATI.

VIETATO LUTILIZZO DI LAME IN HSS (HIGH SPEED STEEL) COSTRUITE IN UN SOLO


PEZZO.

PER LUSO, LA REGOLAZIONE E LA RIPARAZIONE DEGLI UTENSILI, OBBLIGATORIO


FARE RIFERIMENTO ALLE ISTRUZIONI FORNITE DAI RELATIVI FABBRICANTI.

OBBLIGATORIO RISPETTARE LA GAMMA DI VELOCIT (N. di giri/min) MARCATA SUGLI


UTENSILI.

PRIMA DI MONTARE QUALSIASI UTENSILE, ACCERTARSI CHE LE SUPERFICI DI


CALETTAMENTO SIANO BEN PULITE E PRIVE DI AMMACCATURE. VERIFICARE CHE
TUTTE LE PLACCHETTE SIANO BLOCCATE.

ASSICURARSI CHE GLI ANELLI DISTANZIATORI E LE FLANGE PER GLI UTENSILI SIANO
IDONEI ALLUSO COME DICHIARATO DAL FABBRICANTE DEGLI UTENSILI.

MANEGGIARE GLI UTENSILI CON MOLTA ATTENZIONE (USARE GUANTI DI PROTEZIONE)


E CUSTODIRLI NEI PROPRI CONTENITORI IN MODO ORDINATO, LONTANI DALLA PORTATA
DEL PERSONALE NON ADDETTO.

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


5.5
SAFETY
5
5.3- SAFETY DEVICES
ALL OF THE SAFETY DEVICES MUST BE CONSTANTLY BE CHECKED FOR PROPER
FUNCTIONING AND EFFICIENCY.

DO NOT CAMPER WITH, EXCLUDE, REMOVE AND/OR REPLACE ANY OF THE SAFETY
DEVICES.

THE REPLACEMENT OF MALFUNCTIONING OR DAMAGED SAFETY DEVICES:


HAS EFFECT ON MACHINE SAFETY
MUST BE PERFORMED USING ONLY ORIGINAL SPARE PARTS SUPPLIED BY THE
MANUFACTURER (S. PAR. 2.1).
CAN BE PERFORMED BY THE CUSTOMERS MAINTAINENANCE PERSONNEL (DEPENDING
ON THEIR SPECIFIC PROFESSIONAL QUALIFICATIONS- S. PAR. 1.3)
ONLY IN THOSE CASES THAT ARE DESCRIBED IN THIS INSTRUCTIONS MANUAL.
MUST BE PERFORMED ONLY BY THE MANUFACTURERS TECHNICIANS (S. PAR. 1.3) IN
THOSE CASES THAT ARE NOT DESCRIBED IN THIS INSTRUCTIONS MANUAL.

5.3.1- FIXED GUARDS


Sound proof cabin (FIG.1-REF.1);
control and command panel back guard (FIG.1-REF.2);
presser input guard (FIG.1-REF.3);
feed track input guard (FIG.1-REF.4);
presser guards (FIG.1-REF.5);
feed track output guard (FIG.1-REF.6);
covering metal sheet (FIG.1-REF.7);
electrical panel guards (FIG.2-REF.1).
Lower guards (FIG.2-REF.4).

ANY OTHER FIXED GUARDS FOR THE INDIVIDUAL WORK UNITS ARE GIVEN IN THE
RELATIVE USERS INSTRUCTIONS.

1
5.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.3- DISPOSITIVI DI SICUREZZA
OBBLIGATORIO CONTROLLARE COSTANTEMENTE IL BUON FUNZIONAMENTO E
LEFFICIENZA DI TUTTI I DISPOSITIVI DI SICUREZZA.

VIETATO MANOMETTERE, ESCLUDERE E RIMUOVERE QUALSIASI DISPOSITIVO DI


SICUREZZA.

LA SOSTITUZIONE DI DISPOSITIVI DI SICUREZZA MALFUNZIONANTI O DANNEGGIATI


UN'OPERAZIONE CHE:
HA EFFETTI SULLA SICUREZZA DELLA MACCHINA.
DEVE ESSERE ESEGUITA USANDO ESCLUSIVAMENTE RICAMBI ORIGINALI FORNITI DAL
FABBRICANTE (V. PAR. 2.1).
PU ESSERE ESEGUITA DA MANUTENTORI DEL CLIENTE (IN BASE ALLA SPECIFICA
COMPETENZA PROFESSIONALE - V. PAR. 1.3) SOLO NEI CASI DESCRITTI NEL PRESENTE
MANUALE ISTRUZIONI.
DEVE ESSERE ESEGUITA ESCLUSIVAMENTE DA TECNICI DEL FABBRICANTE (V. PAR.
1.3) NEI CASI NON DESCRITTI NEL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI.

5.3.1- RIPARI FISSI


Cabina insonorizzante (FIG.1-RIF.1);
riparo posteriore del quadro di comando e controllo (FIG.1-RIF.2);
riparo, in ingresso, del pressore (FIG.1-RIF.3);
riparo, in ingresso, del cingolo di traino (FIG.1-RIF.4);
ripari del pressore (FIG.1-RIF.5);
riparo, in uscita, del cingolo di traino (FIG.1-RIF.6);
lamiere di chiusura (FIG.1-RIF.7);
ripari del quadro elettrico (FIG.2-RIF.1).

EVENTUALI ALTRI RIPARI FISSI RELATIVI AI SINGOLI GRUPPI OPERATORI, SONO


RIPORTATI NELLE RELATIVE ISTRUZIONI PER LUSO.

2
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.7
SAFETY
5
5.3.2- INTERLOCKED MOVING GUARDS
Gluing unit door (FIG.3-REF.1)
This is fitted with a micro-switch.
If this is opened during the machines normal cycle all dangerous movements are stopped immediately.
The machine stays connected to the power supply.

Finishing section door (FIG.3-REF.2)


It is equipped with safety microswitch and locking device.
It is not possible to open the door before the pre-set time after a stop control has passed. This time
has been calculated to give the frequency converter time to stop the motors.
In case of accidental loss of power, it is possible to by-pass the locking device by acting on the screw
(FIG.3-REF.3) by means of a screwdriver.

NEUTRALIZING THE DEVICE LOCKING THE CABIN DOOR WHEN CLOSED IS TO BE


EXECUTED:
WHEN THE MACHINE IS NOT ELECTRICALLY SUPPLIED (MAIN SWITCH - SEE PAR. 6.1.1-
IN POSITION 0).
EXCLUSIVELY BY THE PERSON RESPONSIBLE FOR SAFETY.

ANY OTHER MOVING GUARDS FOR THE INDIVIDUAL WORK UNITS ARE GIVEN IN THE
RELATIVE USERS INSTRUCTIONS.

5.3.3- PROTECTION DEVICES


Pressure switch (FIG.4-REF.1)
Controls the arrest of the feed track if the working pressure goes below the set level.

3
5.8 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.3.2- RIPARI MOBILI INTERBLOCCATI
Porta del gruppo incollatore (FIG.3-RIF.1)
dotata di microinterruttore di sicurezza.
Lapertura di questo riparo durante il normale ciclo di funzionamento della macchina provoca larresto
di tutti i movimenti pericolosi. La macchina rimane comunque in tensione.

Porta della zona di finitura (FIG.3-RIF.2)


dotata di microinterruttore di sicurezza con dispositivo di bloccaggio.
Non possibile aprire la porta prima che sia passato un determinato tempo dal comando di arresto.
Questo tempo calcolato per consentire allinverter di frenatura di arrestare i motori.
In caso di accidentale mancanza di alimentazione elettrica, possibile neutralizzare il dispositivo di
bloccaggio agendo sulla vite (FIG.3-RIF.3) con un cacciavite.

NEUTRALIZZARE IL DISPOSITIVO CHE BLOCCA LA PORTA DELLA ZONA DI FINITURA IN


POSIZIONE CHIUSA UN'OPERAZIONE CHE DEVE ESSERE ESEGUITA:
CON MACCHINA ELETTRICAMENTE NON ALIMENTATA (INTERRUTTORE ELETTRICO
GENERALE -V. PAR. 6.1.1- IN POSIZIONE 0).
ESCLUSIVAMENTE DAL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE.

EVENTUALI ALTRI RIPARI MOBILI, RELATIVI AI SINGOLI GRUPPI OPERATORI, SONO


RIPORTATI NELLE RELATIVE ISTRUZIONI PER LUSO.

5.3.3- DISPOSITIVI DI PROTEZIONE


Pressostato (FIG.4-RIF.1)
Comanda larresto del cingolo di traino se la pressione di esercizio scende sotto il livello impostato.

4
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.9
SAFETY
5
5.3.4- EMERGENCY
E STOP DEVICES
Emergency arrest button (FIG.5-REF.1 or FIG.6-REF.1).
The button is positioned on the command and control panel. The operator assigned to the control
and loading position for the panels to be machined must use this button in case of emergency (s.
par.9.1).
Emergency arrest button (FIG.7-REF.1).
The button is positioned in correspondence to the panel outfeed. The operator assigned to the
machined panel unloading position must use this button in case of emergency (s. par.9.1).

5
5.10 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.3.4- DISPOSITIVI DI ARRESTO DI EMERGENZA
Pulsante di arresto di emergenza (FIG.5-RIF.1 o FIG.6-RIF.1).
Il pulsante posto sul quadro di comando e controllo. A questo pulsante deve ricorrere in caso
di emergenza loperatore addetto della postazione di comando e carico dei pannelli da lavorare
(v. par.9.1).
Pulsante di arresto di emergenza (FIG.7-RIF.1)
Il pulsante posto in corrispondenza delluscita pannelli. A questo pulsante deve ricorrere in caso di
emergenza loperatore addetto della postazione di scarico dei pannelli lavorati (v. par.9.1).

6 7
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.11
SAFETY
5
5.4- MACHINE RESIDUAL RISKS
In designing and constructing the machine, the Manufacturer has implemented all of the necessary
measures for making it safe. However, in order to maintain machine functionality, several potential
residual risks may continue to exist.

In the panel feeding zone: clamping and dragging, crushing,


RESIDUAL RISK
pinching, if the hands are inserted between the feed track pads
1
(FIG.8-REF.1).
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
EXPOSURE
action: touching the moving belt with the hands.
PROBABILITY Low.
STAGES IN WHICH RISK
With moving belt
IS PRESENT
A proper fixed guard (FIG.8-REF.2) restricts access to the dangerous
MEASURES
area.
IMPLEMENTED
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par.5.6).

In the upper presser zone: clamping and dragging, shearing and


RESIDUAL RISK
cutting if the hands are inserted between the upper presser (FIG.9-
2
REF.1) and the feed track (FIG.9-REF.2).
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
EXPOSURE action: inserting his hands between the feed track and the presser while
the machine is in operation.
PROBABILITY Low.
STAGES IN WHICH RISK
With machine in operation.
IS PRESENT
MEASURES
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par.5.6).
IMPLEMENTED

8
5.12 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.4- RISCHI RESIDUI DELLA MACCHINA
Durante la progettazione e costruzione della macchina, il Fabbricante ha adottato tutti gli accorgimenti
necessari per renderla sicura. Nonostante ci, per non compromettere la funzionalit della macchina,
permangono i potenziali rischi residui descritti di seguito.

Nella zona di carico pannelli: presa e trascinamento,


RISCHIO RESIDUO
schiacciamento, e pizzicamento in caso di inserimento delle mani
1
tra i pattini (FIG.8-RIF.1) del cingolo di traino.
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente unazione
ESPOSIZIONE
scorretta, vietata: toccare con le mani il cingolo in movimento.
PROBABILIT Bassa.
FASI IN CUI
Con cingolo in movimento.
PRESENTE IL RISCHIO
Un apposito riparo fisso (FIG.8-RIF.2) limita laccesso alla zona
PROVVEDIMENTI
pericolosa.
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par.5.6).

Nella zona pressore superiore: presa e trascinamento, cesoiamento


RISCHIO RESIDUO
e taglio in caso di inserimento delle mani tra il pressore superiore
2
(FIG.9-RIF.1) e il cingolo di traino (FIG.9-RIF.2).
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente unazione
ESPOSIZIONE scorretta, vietata: inserire le mani tra il cingolo di traino e il pressore con
macchina in funzione.
PROBABILIT Bassa.
FASI IN CUI
Con macchina funzionante.
PRESENTE IL RISCHIO
PROVVEDIMENTI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par.5.6).
ADOTTATI

9
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.13
SAFETY
5

In the panel unloading zone: crushing, pinching, shearing and


RESIDUAL RISK
cutting if the hands are inserted between the panel being machined
3
and the feed track guard (FIG.10-REF.1).
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
EXPOSURE action: inserting his hands between the panel being machined and the
guard of the feed track while the machine is in operation.
PROBABILITY Low.
STAGES IN WHICH RISK
During machining.
IS PRESENT
The feed track guard (FIG.10-REF.1) has limited width dimensions in
MEASURES
order to avoid additional hazard.
IMPLEMENTED
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par.5.6).

In the panel unloading zone: clamping and dragging, crushing,


RESIDUAL RISK
pinching, shearing and cutting if the hands are inserted between
4
the feed track pads and the feed track guard (FIG.10-REF.1).
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
EXPOSURE
action: touching the moving track with his hands.
PROBABILITY Low.
STAGES IN WHICH RISK
With moving track.
IS PRESENT
The feed track guard (FIG.10-REF.1) has limited witdh dimensions in
MEASURES
order to avoid additional hazard.
IMPLEMENTED
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par.5.6).

ANY RESIDUAL RISKS DUE TO THE INTEGRATION OF THE MACHINE IN THE PRODUCTION
LINE (AUTOMATIC LOADING AND UNLOADING OF THE PANELS) ARE INDICATED IN THE
LINE INSTRUCTIONS MANUAL.

5.14 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5

Nella zona scarico pannelli: schiacciamento, cesoiamento e taglio


RISCHIO RESIDUO
in caso di inserimento delle mani tra il pannello in lavoro e il riparo
3
del cingolo di traino (FIG.10-RIF.1).
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente unazione
ESPOSIZIONE scorretta, vietata: inserire le mani tra il pannello in lavoro e il riparo del
cingolo di traino con macchina in funzione.
PROBABILIT Bassa.
FASI IN CUI
Durante la lavorazione.
PRESENTE IL RISCHIO
Il riparo del cingolo di traino (FIG.10-RIF.1) ha dimensioni limitate nel
PROVVEDIMENTI
senso della larghezza per non essere fonte di ulteriore rischio.
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par.5.6).

Nella zona scarico pannelli: presa e trascinamento, schiacciamento,


RISCHIO RESIDUO
cesoiamento e taglio in caso di inserimento delle mani tra i pattini
4
del cingolo di traino e il riparo del cingolo di traino (FIG.10-RIF.1).
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente unazione
ESPOSIZIONE
scorretta, vietata: toccare con le mani il cingolo in movimento.
PROBABILIT Bassa.
FASI IN CUI
Con cingolo in movimento.
PRESENTE IL RISCHIO
Il riparo del cingolo di traino (FIG.10-RIF.1) ha dimensioni limitate nel
PROVVEDIMENTI
senso della larghezza per non essere fonte di ulteriore rischio.
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par.5.6).

EVENTUALI RISCHI RESIDUI CONSEGUENTI ALLINTEGRAZIONE DELLA MACCHINA IN


UNA LINEA DI PRODUZIONE (CARICO E SCARICO AUTOMATICO DEI PANNELLI) SONO
INDICATI NEL MANUALE ISTRUZIONI DELLA LINEA.

10
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.15
SAFETY
5
5.5- RESIDUAL RISKS OF THE WORK UNITS WITH TOOLS
In designing and constructing the work units, the Manufacturer has implemented all of the necessary
measures for making them safe. However, in order to maintain work unit functionality, several potential
residual risks may continue to exist.

RESIDUAL RISK
Inhalation of wood dust produced during machining.
1
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
action:
EXPOSURE Performing machining with the extraction systems stopped.
Using compressed air to remove dust and shavings from the machine
and surrounding areas.
PROBABILITY Low.
During the machining (with extraction system stopped)
STAGES IN WHICH RISK
During the removal of dust and shavings from the machine and
IS PRESENT
surrounding areas.
MEASURES
Specific warnings included in this Instruction Manual.
IMPLEMENTED
PROTECTIVE
MEASURES TO BE Use of Personal Protection Equippment (s. par. 5.7) during removal of
ADOPTERD BY THE dust and shavings from the machine and its surrounding areas.
OPERATORS

RESIDUAL RISK Being hit by flying chips and/or small fragments of machining
2 waste.
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
action:
EXPOSURE
using compressed air to remove dust and shavings from the machine
and surrounding areas.
PROBABILITY Low.
STAGES IN WHICH RISK During removal dust and shavings from the machine and surrounding
IS PRESENT areas.
MEASURES
Specific warnings included in this Instruction Manual.
IMPLEMENTED
PROTECTIVE
MEASURES TO BE Use of Personal Protection Equippment (s. par. 5.7) during the removal
ADOPTERD BY THE of dust and shavings from the machine and surrounding areas.
OPERATORS

5.16 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.5- RISCHI RESIDUI DEI GRUPPI OPERATORI CON UTENSILI
Durante la progettazione e costruzione dei gruppi operatori, il Fabbricante ha adottato tutti gli
accorgimenti necessari per renderli sicuri. Nonostante ci, per non compromettere la funzionalit dei
gruppi operatori, permangono i potenziali rischi residui descritti di seguito.

RISCHIO RESIDUO
Inalazione della polvere di legno prodotta dalla lavorazione.
1
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente azioni
scorrette, vietate:
ESPOSIZIONE eseguire la lavorazione con impianti di aspirazione non funzionanti.
usare aria compressa per rimuovere polveri e trucioli dalla macchina
e dalle zone circostanti.
PROBABILIT Bassa.
Durante la lavorazione (con impianti di aspirazione non funzionanti).
FASI IN CUI
Durante le operazioni di rimozione di polveri e trucioli dalla macchina
PRESENTE IL RISCHIO
e dalle zone circostanti.
PROVVEDIMENTI
Specifiche avvertenze contenute nel presente Manuale Istruzioni.
ADOTTATI
MISURE DI PROTEZIONE
Uso di dispositivi di protezione individuale (v. par.5.7) durante le
CHE DEVONO ESSERE
operazioni di rimozione di polveri e trucioli di dalla macchina e dalle
RISPETTATE DAGLI
zone circostanti.
OPERATORI

RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalla proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
2 materiali lavorati.
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente unazione
ESPOSIZIONE scorretta, vietata: usare aria compressa per rimuovere polveri e trucioli
dalla macchina e dalle zone circostanti.
PROBABILIT Bassa.
FASI IN CUI Durante le operazioni di rimozione di polveri e trucioli dalla macchina
PRESENTE IL RISCHIO e dalle zone circostanti.
PROVVEDIMENTI
Specifiche avvertenze contenute nel presente Manuale Istruzioni.
ADOTTATI
MISURE DI PROTEZIONE
Uso di dispositivi di protezione individuale (v. par.5.7) durante le
CHE DEVONO ESSERE
operazioni di rimozione di polveri e trucioli dalla macchina e dalle zone
RISPETTATE DAGLI
circostanti.
OPERATORI

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


5.17
SAFETY
5

RESIDUAL RISK Grazing and/or cutting when in contact with the cutting edges of
3 the tools installed on the work units.
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
action:
EXPOSURE Inserting his hands between the feed track and presser while the
machine is in operation.
Handling tools without protecting gloves
PROBABILITY Low.
STAGES IN WHICH RISK During machining
IS PRESENT During maintenance operations requiring tools.
MEASURES
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par.5.6).
IMPLEMENTED
PROTECTIVE
MEASURES TO BE Use of Personal Protection Equippment (s. par.5.7) during maintenance
ADOPTERD BY THE operations requiring contact with tools..
OPERATORS

RESIDUAL RISK Scorching and burning when in contact with the work unit tools
4 and/or motors.
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
EXPOSURE action: perform maintenance operations requiring contact with tools
and/or motor units without wearing protecting gloves
PROBABILITY Low.
STAGES IN WHICH RISK During maintenance operations requiring contact with tools and /or
IS PRESENT motor units.
MEASURES
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par.5.6).
IMPLEMENTED
PROTECTIVE
Use of individual protective equipment (s. par.5.7) during the
MEASURES TO BE
maintenance operations requiring contact with tools and/or motor
ADOPTERD BY THE
units.
OPERATORS

ANY OTHER RESIDUAL RISKS INVOLVING THE INDIVIDUAL WORK UNITS ARE GIVEN IN
THE RELATIVE USER INSTRUCTIONS.

5.18 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5

RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio al contatto con gli utensili taglienti montati
3 sui gruppi operatori.
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente azioni
scorrette, vietate:
ESPOSIZIONE inserire le mani tra il cingolo di traino e il pressore con macchina in
funzione.
maneggiare gli utensili senza indossare guanti di protezione.
PROBABILIT Bassa.
Durante la lavorazione.
FASI IN CUI
Durante le operazioni di manutenzione che prevedono il contatto con
PRESENTE IL RISCHIO
gli utensili.
PROVVEDIMENTI
Segnaletica di sicurezza applicata sui punti pericolosi (v. par.5.6).
ADOTTATI
MISURE DI PROTEZIONE
CHE DEVONO ESSERE Uso di dispositivi di protezione individuale (v. par.5.7) durante le
RISPETTATE DAGLI operazioni di manutenzione che prevedono il contatto con gli utensili.
OPERATORI

RISCHIO RESIDUO Scottature e ustioni per contatto con gli utensili e/o i motori dei
4 gruppi.
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente unazione
scorretta, vietata: eseguire operazioni di manutenzione che prevedono
ESPOSIZIONE
il contatto con gli utensili e/o i motori dei gruppi senza indossare guanti
di protezione.
PROBABILIT Bassa.
FASI IN CUI Durante le operazioni di manutenzione che prevedono il contatto con gli
PRESENTE IL RISCHIO utensili e/o i motori dei gruppi.
PROVVEDIMENTI
Segnaletica di sicurezza applicata sui punti pericolosi (v. par.5.6).
ADOTTATI
MISURE DI PROTEZIONE
Uso di dispositivi di protezione individuale (v. par.5.7) durante le
CHE DEVONO ESSERE
operazioni di manutenzione che prevedono il contatto con gli utensili
RISPETTATE DAGLI
e/o i motori dei gruppi.
OPERATORI

EVENTUALI ALTRI RISCHI RESIDUI, RELATIVI AI SINGOLI GRUPPI OPERATORI, SONO


RIPORTATI NELLE RISPETTIVE ISTRUZIONI PER LUSO.

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


5.19
SAFETY
5
5.6- SIGNALS

5.6- SAFETY SIGNALS


The machine is equipped with safety signals (Danger, Compulsory, Prohibition) printed on adhesive
labels.

SIGNAL DESCRIPTION

Compulsory: read and understand the Instruction Manual before using the machine
(white symbol on a blue background).
Position: in correspondence to the main electrical switch (FIG.11-REF.1).

Compulsory: protective gloves (white symbol on a blue background).


Position: inside the gluing unit safety booth (FIG.11-REF.2); inside the sound-proof
booth in correspondence to the work units (FIG.11-REF.3).

Compulsory: protective eyeglasses (white symbol on a blue background).


Position: on the gluing unit safety booth (FIG.11-REF.4).

Prohibited: remove the guards (red border, black symbol on a white background).
Position: feed track guard (FIG.12-REF.1);

Danger: electric shock (black borders and symbol on a yellow background).


Position: electrical panel guards (FIG.11-REF.5); on the command and control panel
(FIG.12-REF.2); branching boxes inside the sound-proof booth.
Danger: grip and drawing-in, crushing and pinching upper limbs (black borders and
symbol on a yellow background).
Position: machine panel infeed zone (FIG.12-REF.3); machine panel outfeed zone
(FIG.12-REF.4).

11
5.20 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.6- SEGNALETICA

5.6.1- SEGNALETICA DI SICUREZZA


La macchina dotata di segnaletica di sicurezza (Pericoli, Obblighi e Divieti) costituita da etichette
adesive.

SEGNALE DESCRIZIONE

Obbligo: leggere e comprendere il Manuale Istruzioni prima di usare la macchina


(simbolo bianco, sfondo azzurro).
Collocazione: in corrispondenza dellinterruttore elettrico generale (FIG.11-RIF.1).

Obbligo: guanti di protezione (simbolo bianco, sfondo azzurro).


Collocazione: allinterno della cabina insonorizzante in corrispondenza del gruppo
incollatore (FIG.11-RIF.2); allinterno della cabina insonorizzante in corrispondenza
dei gruppi operatori (FIG.11-RIF.3).

Obbligo: occhiali di protezione (simbolo bianco, sfondo azzurro).


Collocazione: sul fianco, in entrata, della cabina insonorizzante (FIG.11-RIF.4).

Divieto: rimuovere i ripari (bordi rossi, simbolo nero, fondo bianco).


Collocazione: riparo del cingolo di traino (FIG.12-RIF.1);

Pericolo: folgorazione (bordi e simbolo neri, fondo giallo).


Collocazione: ripari del quadro elettrico (FIG.11-RIF.5); quadro di comando e controllo
(FIG.12-RIF.2); cassette di derivazione allinterno della cabina insonorizzante.
Pericolo: presa e trascinamento, schiacciamento e pizzicamento arti superiori (bordi
e simbolo neri, fondo giallo).
Collocazione: zona ingresso pannello nella macchina (FIG.12-RIF.3); zona uscita
pannello dalla macchina (FIG.12-RIF.4).

12
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.21
SAFETY
5

SIGNAL DESCRIPTION
Danger: shearing, cutting and laceration of the upper limbs (black borders and
symbol on a yellow background).
Position: inside the sound-proof booth in correspondence to the gluing unit (FIG.11-
REF.2); inside the sound-proof booth in correspondence to the work units (FIG.11-
REF.3); machine panel infeed zone (FIG.12-REF.3); machine panel infeed zone
(FIG.12-REF.4); on the presser (FIG.12-REF.5).
Danger: burning from contact with hot machine parts (black borders and symbol on
a yellow background).
Position: inside the sound-proof booth in correspondence to the gluing unit (FIG.11-
REF.2); inside the sound-proof booth in correspondence to the work units (FIG.11-
REF.3).

Compulsory: before carrying out maintenance or mechanical adjustments to the


machine, lock the main electric ON/OFF switch in the 0 position and lock the main
air valve in the off position.
Position: In correspondence of main electric ON/OFF switch (FIG.11-REF.1).

THE SAFETY SIGNALS MUST BE KEPT WELL-CLEANED TO ENSURE GOOD VISIBILITY.

IT IS ABSOLUTELY PROHIBITED TO REMOVE AND/OR DAMAGE THE SAFETY SIGNALS


APPLIED BY THE MANUFACTURER TO THE MACHINE.

ADHESIVE LABELS THAT ARE PART OF THE SAFETY SIGNALS AFFECT THE HEALTH AND
SAFETY OF THE OPERATOR.
REPLACEMENT OF THE ADHESIVE LABELS:
MUST BE PERFORMED USING ONLY ORIGINAL SPARE PARTS SUPPLIED BY
MANUFACTURER (S. PAR. 2.1).
CAN BE PERFORMED BY THE CUSTOMERS MAINTENANCE PERSONNEL
ADHESIVE LABEL CODES ARE LISTED IN THE SPARE PARTS CATALOG (S. CAP. 13).

11
5.22 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5

SEGNALE DESCRIZIONE
Pericolo: cesoiamento, taglio e lacerazione arti superiori (bordi e simbolo neri, fondo
giallo).
Collocazione: allinterno della cabina insonorizzante in corrispondenza del gruppo
incollatore (FIG.11-RIF.2); allinterno della cabina insonorizzante in corrispondenza
dei gruppi operatori (FIG.11-RIF.3); zona ingresso pannello nella macchina (FIG.12-
RIF.3); zona uscita pannello dalla macchina (FIG.12-RIF.4); sul pressore (FIG.12-
RIF.5).
Pericolo: scottature per contatto con parti calde (bordi e simbolo neri, fondo giallo).
Collocazione: allinterno della cabina insonorizzante in corrispondenza del gruppo
incollatore (FIG.11-RIF.2); allinterno della cabina insonorizzante in corrispondenza
dei gruppi operatori (FIG.11-RIF.3).

Obbligo: prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o registrazione


meccanica sulla macchina necessario: lucchettare linterruttore elettrico generale in
posizione 0 e lucchettare la valvola generale dellaria in posizione chiusa.
Collocazione: in corrispondenza dellinterruttore elettrico generale (FIG.11-RIF.1).

OBBLIGATORIO TENERE BEN PULITA LA SEGNALETICA DI SICUREZZA PER GARANTIRNE


UNA BUONA VISIBILIT.

ASSOLUTAMENTE VIETATO RIMUOVERE E/O DANNEGGIARE LA SEGNALETICA DI


SICUREZZA APPLICATA SULLA MACCHINA.

LE ETICHETTE ADESIVE CHE COSTITUISCONO LA SEGNALETICA DI SICUREZZA SONO


PARTI CHE INCIDONO SULLA SICUREZZA E SULLA SALUTE DEGLI OPERATORI.
LA SOSTITUZIONE DELLE ETICHETTE ADESIVE UN'OPERAZIONE CHE:
DEVE ESSERE ESEGUITA USANDO ESCLUSIVAMENTE RICAMBI ORIGINALI FORNITI DAL
FABBRICANTE (V. PAR. 2.1).
PU ESSERE ESEGUITA DA MANUTENTORI DEL CLIENTE.
I CODICI DELLE ETICHETTE ADESIVE SONO RIPORTATI NEL CATALOGO DELLE PARTI DI
RICAMBIO (V. CAP. 13).

12
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.23
SAFETY
5
5.6.2- INFORMATION SIGNALS
The machine is equipped with information signals printed on adhesive labels.

SIGNAL DESCRIPTION SIGNAL DESCRIPTION

Main electric ON/OFF switch. Main pneumatic switch.

The edging must protrude a max. Pos. 0 = valve closed.


of 2 mm from the panel. Pos. 1 = valve open.

Grease with machine in


Rotation direction: RH
movement.

Indicates the insertion points for


Rotation direction: LH
the lift truck forks.

The glue level must be at least


10 mm lower than the top edge Check locking
of the glue tank.

Glue tank working temperature


(indicative)

THE NFORMATION SIGNALS MUST BE KEPT WELL-CLEANED TO ENSURE GOOD


VISIBILITY.

IT IS ABSOLUTELY PROHIBITED TO REMOVE AND/OR DAMAGE THE INFORMATION


SIGNALS APPLIED TO THE MACHINE.

5.24 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.6.2- SEGNALETICA DI INFORMAZIONE
La macchina dotata di segnaletica di informazione costituita da etichette adesive.

SEGNALE DESCRIZIONE SEGNALE DESCRIZIONE

Interruttore pneumatico
Interruttore elettrico generale. generale.

Il bordo deve sporgere al max. 2 Pos. 0 = valvola chiusa


mm dal pannello. Pos. 1 = valvola aperta.

Ingrassare con macchina in Senso di rotazione DX.


movimento.

Indica il punto di inserimento delle


Senso di rotazione SX.
forche del carrello elevatore.

Il livello della colla deve essere


inferiore di almeno 10 mm
Verificare bloccaggio.
rispetto al bordo della vasca
colla.

Temperatura di lavoro della


vasca colla (indicativo).

OBBLIGATORIO TENERE BEN PULITA LA SEGNALETICA DI INFORMAZIONE PER


GARANTIRNE UNA BUONA VISIBILIT.

ASSOLUTAMENTE VIETATO RIMUOVERE E/O DANNEGGIARE LA SEGNALETICA DI


INFORMAZIONE APPLICATA SULLA MACCHINA.

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


5.25
SAFETY
5
5.7- PERSONAL PROTECTION EQUIPMENT (PPE)
IT IS IMPORTANT THAT ALL ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL
WEAR, WHEN REQUIRED, A SUITABLE PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT (PPE).
THIS MAY INCLUDE:
ACOUSTIC PROTECTIONS TO REDUCE THE RISK OF CAUSING ANY HEARING
DAMAGES.
PROTECTIONS OF THE RESPIRATORY TRACT, TO REDUCE THE RISK OF INHALING ANY
POWDERS AND DANGEROUS SUBSTANCES.
GAUNLETS FOR THE HANDLING OF TOOLS.

IT IS COMPULSORY FOR ALL ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL


TO USE PPE:
THAT IS PURSUANT TO THE LAWS AND RULES IN FORCE;
ENVISAGED ACCORDING TO THE RISKS RELATED TO THE TYPE OF USE.

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST USE PPE PLACED
AT THEIR DISPOSAL IN COMPLIANCE WITH THE INFORMATION AND TRAINING (CORRECT
USE AND PRACTICAL UTILISATION) PROVIDED BY THE EMPLOYER (CLIENT).

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST IMMEDIATELY


INFORM THE EMPLOYER (CLIENT) (OR COMPETENT PERSON) OF ANY DEFECTS OR
PROBLEMS ENCOUNTERED IN THE PPE PLACED AT THEIR DISPOSAL.

THE PPE MUST BE KEPT IN EFFICIENT WORKING ORDER AND HYGIENE CONDITIONS MUST
BE ENSURED THROUGH NECESSARY MAINTENANCE, REPAIR AND REPLACEMENT.

IT IS ABSOLUTELY PROHIBITED TO MAKE CHANGES OF ANY KIND TO THE ASSIGNED


PPE.

THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR ANY DAMAGE TO PEOPLE


CAUSED BY THE FAILURE TO USE THE PPE.

5.26 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.7- DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI)
IMPORTANTE CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI INDOSSINO, QUANDO
NECESSARIO, I DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) ADATTI.
CI PU INCLUDERE:
PROTEZIONI ACUSTICHE PER RIDURRE I RISCHI DI CAUSARE DANNI ALL'UDITO.
PROTEZIONI DELLE VIE RESPIRATORIE, PER RIDURRE IL RISCHIO DI INALAZIONI DI
POLVERI E SOSTANZE PERICOLOSE.
GUANTI PER LA MANIPOLAZIONE DEGLI UTENSILI.

OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO DPI:


CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI;
PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL TIPO DIMPIEGO.

OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO I DPI MESSI


A LORO DISPOSIZIONE CONFORMEMENTE ALLINFORMAZIONE E ALLA FORMAZIONE
(USO CORRETTO E UTILIZZO PRATICO) FORNITA DAL DATORE DI LAVORO.

OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI SEGNALINO


IMMEDIATAMENTE AL DATORE DI LAVORO (O PERSONA PREPOSTA) QUALSIASI DIFETTO
O INCONVENIENTE DA ESSI RILEVATO NEI DPI MESSI A LORO DISPOSIZIONE.

OBBLIGATORIO MANTENERE IN EFFICIENZA I DPI E ASSICURARE LE CONDIZIONI


DIGIENE, MEDIANTE LA MANUTENZIONE, LE RIPARAZIONI E LE SOSTITUZIONI
NECESSARIE.

ASSOLUTAMENTE VIETATO APPORTARE MODIFICHE DI QUALSIASI NATURA AI DPI


ASSEGNATI.

IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILIT PER EVENTUALI DANNI A PERSONE


CAUSATI DAL MANCATO UTILIZZO DEI DPI.

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


5.27
SAFETY
5

SIGNAL COMPULSORY PPE TYPE OF USE

BODY PROTECTION
(suitable work clothes)

FOOT PROTECTION During shipping, moving, installa-


(shoes with reinforced toe and non-static, non- tion, use and maintenance of the
slip rubber soles) machine.

HAND PROTECTION
(gloves for protection from chemical, thermal
and mechanical risks)

HEAD PROTECTION During shipping, moving and instal-


(shock resistant helmet) lation.

During maintenance operations,


RESPIRATORY TRACK PROTECTION
adjustment and/or inspection of the
(filter face mask or half-mask with w/ filter for
gluing unit and while cleaning the
gas and dust)
machine.
EYE PROTECTION
During use and cleaning of the
(eyeglasses for protection from flying
machine.
splinters)

HEARING PROTECTION
During machine use.
(headset for noise protection)

THE OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MAY NOT WEAR CLOTHING AND
ACCESSORIES WHICH MIGHT BECOME CAUGHT IN THE MACHINE - LOOSE CLOTHING,
TIES, BELTS, NECKLACES, BRACELETS, WRISTWATCHES, EARRINGS, RINGS, ETC.
LONG HAIR MUST BE TIED BACK.

5.8- PRODUCT SAFETY DATA SHEETS


The physical and chemical properties of the products used during machining (par.2.12) are given in
any SAFETY DATA SHEETS furnished by the respective manufacturers, suppliers or dealers.

THE CLIENT MUST REQUEST THE RELATIVE SPECIFIC DATA SHEETS FROM THE
MANUFACTURERS, SUPPLIERS AND DEALERS AND ATTACH THEM TO THIS MANUAL
TO ENSURE THAT THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL ARE
PROPERLY INFORMED.

IT IS COMPULSORY TO USE ONLY THE PRODUCTS DESCRIBED IN PAR. 2.12. THE


MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR ANY DAMAGE TO PEOPLE,
ANIMALS OR THINGS CAUSED BY IMPROPER USE AND/OR THE USE OF PRODUCTS
OTHER THAN THOSE DESCRIBED.

5.28 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5

SEGNALE DPI OBBLIGATORI TIPO DIMPIEGO

PROTEZIONE DEL CORPO


(indumenti da lavoro idonei)

PROTEZIONE DEI PIEDI Durante il trasporto, la


(scarpe con puntale rinforzato con suola in movimentazione, linstallazione, luso
gomma antistatica e antiscivolo) e la manutenzione della macchina.

PROTEZIONE DELLE MANI


(guanti per la protezione da rischio chimico,
termico e meccanico)

PROTEZIONE DEL CAPO Durante il trasporto, la


(elmetto resistente agli urti) movimentazione, linstallazione.

Durante le operazioni di
PROTEZIONE DELLE VIE RESPIRATORIE
manutenzione, regolazione e/o
(facciale filtrante o semimaschera con filtri
ispezione nel gruppo incollaggio e la
per gas e polveri)
pulizia della macchina.

PROTEZIONE DEGLI OCCHI


(occhiali per la protezione dalle proiezioni di Durante la pulizia della macchina.
schegge)

PROTEZIONE DELLUDITO
Durante luso della macchina.
(cuffie per la protezione dal rumore)

AGLI OPERATORI E AI MANUTENTORI VIETATO INDOSSARE INDUMENTI E ACCESSORI


CHE POTREBBERO RIMANERE IMPIGLIATI NELLA MACCHINA: ABITI LARGHI, CRAVATTE,
CINTURE, COLLANE, BRACCIALETTI, OROLOGI, ORECCHINI, ANELLI, ECC.
OBBLIGATORIO RACCOGLIERE I CAPELLI LUNGHI.

5.8- SCHEDE DI SICUREZZA DEI PRODOTTI


Le propriet fisiche e chimiche dei prodotti utilizzati per la lavorazione (par.2.12) sono riportate nelle
SCHEDE DI SICUREZZA eventualmente fornite dai rispettivi fabbricanti, fornitori o rivenditori.

IL CLIENTE HA LOBBLIGO DI RICHIEDERE AI FABBRICANTI, FORNITORI E RIVENDITORI


DEI PRODOTTI USATI LE RELATIVE SCHEDE SPECIFICHE E DI ALLEGARLE AL PRESENTE
MANUALE, PER UNA CORRETTA INFORMAZIONE DEGLI OPERATORI ADDETTI E DEI
MANUTENTORI.

OBBLIGATORIO UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE I PRODOTTI DESCRITTI NEL PAR.2.12.


IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILIT PER DANNI A PERSONE, ANIMALI E
COSE CAUSATI DA UN ERRATO IMPIEGO E/O DALLUSO DI PRODOTTI DIVERSI.

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


5.29
SAFETY
5
5.9- NOISE LEVEL
The sound emission measurements have been taken according to the standard regulatory
procedures.

The real values may vary in function of the various parameters:


nature of the panel;
type of tools;
environmental setting (flooring, structure of the machine area, proximity to other work units, etc.);

Operating conditions: PANEL EDGE BANDING (in compliance with EN 1218-4:2004+A2:2009)*


K Edging
Reference uncertainty
Measured size description
norm (probab.
68.27%) VSA LAV
(vacuum (working)
Operator
without
Lop: Acoustic pressure positions
aspiration)
level at operator stations
77.5
dB(A) and peak level Input 75.3
UNI EN ISO [102.0]
[dB(C)] 4.0 [dB(A)]
11202:97 78.5
Output 76.5
[100.8]
Lw: level of acoustic power emitted 91.9 93.6
ISO 3746-95 4.0 [dB(A)]
dB(A)re 1pW [mW(A)] [1.5] [2.3]
The pondered C maximum instant acoustic pressure value is less than 130 dB(C)
* See the test report for an analysis of the different operating conditions used in compliance with the
norms cited above.

THE FIGURES QUOTED ARE EMISSION LEVELS AND ARE NOT NECESSARILY SAFE
WORKING LEVELS. WHILST THERE IS A CORRELATION BETWEEN THE EMISSION AND
EXPOSURE LEVELS, THIS CANNOT BE USED RELIABLY TO DETERMINE WHETHER OR
NOT FURTHER PRECAUTIONS ARE REQUIRED.
FACTORS THAT INFLUENCE THE ACTUAL LEVEL OF EXPOSURE OF THE WORKFORCE
INCLUDE THE CHARACTERISTICS OF THE WORK ROOM AND THE OTHER SOURCES OF
NOISE ETC. I.E. THE NUMBER OF MACHINES AND OTHER ADJACENT PROCESSES.
ALSO THE PERMISSIBLE EXPOSURE LEVEL CAN VARY FROM COUNTRY TO COUNTRY.
THIS INFORMATION, HOWEVER, WILL ENABLE THE USER OF THE MACHINE TO MAKE A
BETTER EVALUATION OF THE HAZARD AND RISK.

5.30 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SICUREZZA
5
5.9- LIVELLO DI RUMORE
Le misure di emissione sonora sono state eseguite secondo le procedure dettate dalle normative.

I valori effettivi possono variare in funzione di diversi parametri:


natura del pannello;
tipo di utensili;
conformazione ambientale (pavimentazione, struttura dello spazio dove posta la macchina,
vicinanza di altre unit lavorative, ecc...);

Condizioni di funzionamento: BORDATURA PANNELLI (secondo EN 1218-4:2004+A2:2009)*


Incertezza K Bordatura
Norma di
Descrizione grandezza misurata (probab.
riferimento
68.27%) VSA LAV
Posizioni (a vuoto senza (in lavoro)
Lop: livello pressione operatore aspirazione)
sonora ai posti 77.5
Entrata 75.3
operatore dB(A) e UNI EN ISO [102.0]
livello di picco [dB(C)] 4.0 [dB(A)]
11202:97 78.5
Uscita 76.5
[100.8]
Lw: livello della potenza sonora 91.9 93.6
ISO 3746-95 4.0 [dB(A)]
emessa dB(A)re 1pW [mW(A)] [1.5] [2.3]
Il valore massimo della pressione acustica istantanea, ponderato C, inferiore a 130 dB(C)
* Si rimanda al rapporto di prova per lanalisi delle condizioni di funzionamento impiegate differenti
da quanto prescritto dalle norme sopra citate.

I VALORI INDICATI DEL LIVELLO DI RUMORE SI RIFERISCONO ALLEMISSIONE DELLA


MACCHINA E NON RAPPRESENTANO NECESSARIAMENTE LIVELLI OPERATIVI SICURI.
LIVELLI DI EMISSIONE E LIVELLI DI ESPOSIZIONE SONO CORRELATI, MA QUESTO NON
SUFFICIENTE PER STABILIRE IN MODO ATTENDIBILE SE SONO NECESSARIE O MENO
ULTERIORI PRECAUZIONI.
LEFFETTIVO LIVELLO DI ESPOSIZIONE DEI LAVORATORI DIPENDE ANCHE DALLA
CONFORMAZIONE AMBIENTALE E DALLA VICINANZA DI ALTRE MACCHINE O SORGENTI
DI RUMORE.
I LIVELLI DI ESPOSIZIONE PERMESSI POSSONO VARIARE DA PAESE A PAESE.
QUESTE INFORMAZIONI COMUNQUE METTONO IN GRADO LUTILIZZATORE DELLA
MACCHINA DI FARE UNA MIGLIORE VALUTAZIONE DEL PERICOLO E DEL RISCHIO.

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


5.31
6- DISPOSITIVI DI COMANDO E
SEGNALAZIONE
6- CONTROL AND SIGNALLING
DEVICES
CONTROL AND SIGNALLING DEVICES
6
6.1- ELECTRICAL CONTROL AND SIGNALLING DEVICES

6.1.1- MAIN ELECTRICAL SWITCH


FIG.1 DEVICE FUNCTION NOTES
Pos.0 = power off.
Main electric Switches the main power
1 Pos.1 = power on.
switch supply on and off
Can be blocked in pos. 0 using a lock.

THE MAINTENANCE PERSONNEL WHO LOCK THE MAIN SWITCH WITH THE PERMISSION
OF THE COMPANY HEALTH AND SAFETY OFFICER ASSUME THE FULL RESPONSIBILITY.
IT IS ABSOLUTELY PROHIBITED TO GIVE THE KEYS TO UNAUTHORISED PERSONNEL.

6.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
6.1- DISPOSITIVI ELETTRICI DI COMANDO E SEGNALAZIONE

6.1.1- INTERRUTTORE ELETTRICO GENERALE


FIG.1 DISPOSITIVO FUNZIONE NOTE
Pos.0 = alimentazione disinserita.
Inserisce e disinserisce la
Interruttore Pos.1 = alimentazione inserita.
1 tensione di alimentazione
elettrico generale Pu essere bloccato in pos.0 tramite
elettrica generale.
lucchetto.

I MANUTENTORI CHE CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA


AZIENDALE LUCCHETTANO LINTERRUTTORE GENERALE SI ASSUMONO LA PIENA
RESPONSABILIT. ASSOLUTAMENTE VIETATO CONSEGNARE LE CHIAVI A PERSONE
NON AUTORIZZATE.

1
IT 6.3
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL AND SIGNALLING DEVICES
6
6.1.2- COMMAND AND CONTROL PANEL (STANDARD))
THE POSITION OF THE DEVICES IS NOT BINDING.

FIG.2 DEVICE FUNCTION NOTES


Used to display, set and
modify the machine Includes a display monitor and an alphanu-
1 Graphic terminal
parameters meric keypad.
(s. chapt. 7).
Switches on auxiliary power to the electric
panel.
2 White light-button Machine start.
Press to turn power on; steady signal light
on=electrified.
Switches off auxiliary power to the electric
3 Black button Machine stop
panel.
Pos.0 = arrest (stable pos.).
Pos.1 = start (unstable pos.).
3 pos. white light- Flashing signal light = enables start.
4 Feed track control.
selector switch. Steady signal light on=moving feed track.
Always rotate the selector switch to Pos. 0
(stop) when no panel is moved.
Switches ON the lights
2 pos. selector Pos.0 = lights OFF.
5 in the soundproof
switch (optional) Pos.1 = lights ON.
cabin.
Red mushroom Press to start the emergency stop procedure.
6 Emergency stop.
button To reset the button, turn it clockwise.

6.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
6.1.2- QUADRO DI COMANDO CON CONTROLLO STANDARD
LA POSIZIONE DEI DISPOSITIVI NON VINCOLANTE.

FIG.2 DISPOSITIVO FUNZIONE NOTE


Visualizzazione,
impostazione e modifica Comprende un display e una tastiera
1 Terminale grafico
dei parametri della alfanumerica.
macchina (v. cap. 7).
Inserisce la tensione ausiliaria nel quadro
Pulsante luminoso elettrico.
2 Avvio macchina.
bianco Premere per inserire la tensione.
Spia accesa luce fissa = tensione presente.
Interrompe la tensione ausiliaria nel quadro
3 Pulsante nero Arresto macchina.
elettrico.
Pos.0 = arresto (pos. stabile).
Pos.1 = marcia (pos. instabile).
Spia lampeggiante = abilitazione alla marcia.
Selettore luminoso Comando cingolo di
4 Spia accesa luce fissa = cingolo in
bianco a 3 pos. traino.
movimento.
Ruotare sempre il selettore in Pos. 0 (arresto)
quando non devono passare pannelli.
Accensione delle
Selettore a
plafoniere allinterno Pos.0 = plafoniere spente.
5 due posizioni
della cabina Pos.1 = plafoniere accese.
(optional)
insonorizzante.
Premere per avviare la procedura di arresto di
Pulsante rosso a emergenza.
6 Arresto di emergenza.
forma di fungo Per ripristinare il pulsante, ruotarlo in senso
orario.

2
IT 6.5
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL AND SIGNALLING DEVICES
6
6.1.3- COMMAND AND CONTROL PANEL WITH TOUCH-SCREEN
CONTROL
THE POSITION OF THE DEVICES IS NOT BINDING.

FIG.3 DEVICE FUNCTION NOTES


Used to display, set and
It allows the user to enter commands by
Touch - screen modify the machine
1 touching the icons (virtual keys) on the screen
interface. parameters
with his/her fingers.
(s. chapt. 7).
Switches on auxiliary power to the electric
panel.
2 White light-button Machine start.
Press to turn power on.
Steady signal light on=electrified.
Switches off auxiliary power to the electric
3 Black button Machine stop
panel.
Pos.0 = arrest (stable pos.).
Pos.1 = start (unstable pos.).
3 pos. white light- Flashing signal light = enables start.
4 Feed track control.
selector switch. Steady signal light on=moving feed track.
Always rotate the selector switch to Pos. 0
(stop) when no panel is moved.
Switches ON the lights
2 pos. selector Pos.0 = lights OFF.
5 in the soundproof
switch (optional) Pos.1 = lights ON.
cabin.
Red mushroom Press to start the emergency stop procedure.
6 Emergency stop
button To reset the button, turn it clockwise.

6.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
6.1.3- QUADRO DI COMANDO CON CONTROLLO TOUCH-SCREEN
LA POSIZIONE DEI DISPOSITIVI NON VINCOLANTE.

FIG.3 DISPOSITIVO FUNZIONE NOTE


Visualizzazione,
Interfaccia touch impostazione e modifica Permette di dare comandi toccando con le
1
- screen. dei parametri della dita le icone (tasti virtuali) sullo schermo.
macchina (v. cap. 7).
Inserisce la tensione ausiliaria nel quadro
Pulsante luminoso elettrico.
2 Avvio macchina.
bianco Premere per inserire la tensione.
Spia accesa luce fissa = tensione presente.
Interrompe la tensione ausiliaria nel quadro
3 Pulsante nero Arresto macchina.
elettrico.
Pos.0 = arresto (pos. stabile).
Pos.1 = marcia (pos. instabile).
Spia lampeggiante = abilitazione alla marcia.
Selettore luminoso Comando cingolo di
4 Spia accesa luce fissa = cingolo in
bianco a 3 pos. traino.
movimento.
Ruotare sempre il selettore in Pos. 0 (arresto)
quando non devono passare pannelli.
Accensione delle
Selettore a
plafoniere allinterno Pos.0 = plafoniere spente.
5 due posizioni
della cabina Pos.1 = plafoniere accese.
(optional)
insonorizzante.
Premere per avviare la procedura di arresto di
Pulsante rosso a emergenza.
6 Arresto di emergenza.
forma di fungo Per ripristinare il pulsante, ruotarlo in senso
orario.

3
IT 6.7
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL AND SIGNALLING DEVICES
6
6.1.4- EMERGENCY STOP BUTTON (UNLOADING AREA))
FIG.4 DEVICE FUNCTION NOTES
Press to start the emergency stop
Red mushroom
1 Emergency stop procedure.
button
To reset the button, turn it clockwise.

6.1.5- SIGNALLING DEVICES ON THE PRESSER


FIG.5 DEVICE FUNCTION NOTES
Flashing signal light
indicates an alarm
condition.
1 Yellow light signal
Steady signal light indicates
empty machine or start-up/
start-down phases.
Signals that the panel can
2 Green light signal
be loaded.

6.8 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
6.1.4- PULSANTE PER LARRESTO DI EMERGENZA (ZONA SCARICO)
FIG.4 DISPOSITIVO FUNZIONE NOTE
Premere per avviare la procedura di
Pulsante rosso a arresto di emergenza.
1 Arresto di emergenza.
forma di fungo Per ripristinare il pulsante, ruotarlo in
senso orario.

6.1.5- DISPOSITIVI DI SEGNALAZIONE SUL PRESSORE


FIG.5 DISPOSITIVO FUNZIONE NOTE
Con luce lampeggiante
segnala la presenza di un
allarme.
1 Spia gialla Con luce fissa segnala una
richiesta di vuoto macchina
o le fasi di start-up e di
start-down.
Segnala il consenso al
2 Spia verde
carico del pannello.

4 5
IT 6.9
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL AND SIGNALLING DEVICES
6
6.2- PNEUMATIC CONTROL AND SIGNALLING DEVICES
FIG.6 DEVICE FUNCTION NOTES
Cut-off Cuts off pneumatic supply Can be blocked in position off using a
1
valve to the machine. lock.
2 Pressure regulator Regulates the pressure in
the machine and work units
3 Pressure gauge pneumatic system.

THE MAINTENANCE PERSONNEL WHO LOCK THE MAIN SWITCH WITH THE PERMISSION
OF THE COMPANY HEALTH AND SAFETY OFFICER ASSUME THE FULL RESPONSIBILITY.
IT IS ABSOLUTELY PROHIBITED TO GIVE THE KEYS TO UNAUTHORISED PERSONNEL.

6.3- OTHER CONTROL AND SIGNALLING DEVICES


ANY OTHER CONTROL AND SIGNALLING DEVICES INVOLVING THE INDIVIDUAL WORK
UNITS ARE DESCRIBED IN THE RELATIVE USER INSTRUCTIONS.

6.10 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
6
6.2- DISPOSITIVI PNEUMATICI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
FIG.6 DISPOSITIVO FUNZIONE NOTE
Valvola di Esclude lalimentazione Pu essere bloccata in posizione "off"
1
sezionamento pneumatica alla macchina. tramite lucchetto.
Regolatore di Regolano la pressione del
2
pressione circuito pneumatico della
macchina e dei gruppi
3 Manometro operatori.

I MANUTENTORI CHE CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA


AZIENDALE LUCCHETTANO LA VALVOLA DI SEZIONAMENTO, SI ASSUMONO LA PIENA
RESPONSABILIT. ASSOLUTAMENTE VIETATO CONSEGNARE LE CHIAVI A PERSONE
NON AUTORIZZATE.

6.3- ALTRI DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE


EVENTUALI ALTRI DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE DEI SINGOLI GRUPPI
OPERATORI SONO RIPORTATI NELLE RELATIVE ISTRUZIONI PER LUSO.

6
IT 6.11
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
7- CONTROLLO
7- CONTROL
CONTROL
7
CONTENTS

7.1- GENERAL INFORMATION ............................................................... .............................................................. page 7.6


.............................................................................................................................

7.2- DESCRIPTION OF OPERATOR PANEL............................................................... ................. page 7.8


................................................................................

7.2.1- Overall description ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................................... page 7.8
..............................................................................................................

7.2.2- Machine control keys ...............................................................


.............................................................................................................................. .................................... page 7.12
...................................................................................................

7.3- ENTERING DATA...............................................................


.............................................................................................................................. ............................ page 7.18
...........................................................................................

7.4- PASSWORD ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................................ page 7.20
...............................................................................................................

7.5- PAGES DESCRIPTION...............................................................


.............................................................................................................................. ......... page 7.20
........................................................................

7.5.1- Start-up page ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................................................ page 7.20
.......................................................................................................................

7.5.2- MACHINING page ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................................... page 7.22
..........................................................................................................

7.5.2.1- Selection keys for preference programs ............................................................... .............................................. page 7.24
.............................................................................................................

7.5.3- SELECT PROGRAMS page...............................................................


.............................................................................................................................. .................. page 7.26
.................................................................................

7.5.4- MACHINI
MACHINING NG DATA page ...............................................................
.............................................................................................................................. ........................... page 7.28
..........................................................................................

7.5.5- GENERAL PARAMETERS page ...............................................................


.............................................................................................................................. ...... page 7.30
.....................................................................

7.5.5.1- MACHINE CONFIGURATION page ............................................................... ........................................................ page 7.32


.......................................................................................................................

7.5.5.2- Machine parameters ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................... page 7.34
..............................................................................................

7.5.5.2.1- General parameters (machine) ............................................................... ................................................................. page 7.36


..............................................................................................................................

7.5.5.3- BARCODE READER page ...............................................................


.............................................................................................................................. ................ page 7.38
...............................................................................

7.5.5.4- AXIS PARAMETERS ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................... page 7.42
..............................................................................................

7.5.5.4A- AC AXIS PARAMETERS ...............................................................


.............................................................................................................................. ............. page 7.44
............................................................................

7.5.5.4B- DC AXIS PARAMETERS ...............................................................


.............................................................................................................................. ............. page 7.48
............................................................................

7.5.5.5A- OUTPUTS page (I/O DIAGNOST DIAGNOSTICS ICS)) ............................................................... .............................................. page 7.50
.............................................................................................................

7.5.5.5B- INPUTS page (I/O DIAGNOS DIAGNOSTICS TICS)) ............................................................... .................................................... page 7.54
...................................................................................................................

7.5.5.6- TERMINA
TERMINAL L PARAMETERS page ............................................................... ............................................................... page 7.56
..............................................................................................................................

7.5.5.7- PRODUCT REFERENCE page ...............................................................


.............................................................................................................................. .... page 7.58
...................................................................

7.5.5.8- CONTROL DIAGNOSTICS page ............................................................... ............................................................... page 7.60


..............................................................................................................................

7.5.5.9- PROGRAM
PROGRAMMED MED MAINTENANCE page ............................................................... .............................................. page 7.64
.............................................................................................................

7.5.5.10- DATA TR TRANSMISSION


ANSMISSION page ...............................................................
.............................................................................................................................. ....... page 7.68
......................................................................

7.5.6- JOG AXES page ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................................ page 7.72
...............................................................................................................

7.5.6.1- Axis calibration ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................................... page 7.74
..............................................................................................................

7.5.7- CURREN
CURRENT T ALARMS page ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................... page 7.76
.....................................................................................

7.5.7.1- ALARM LOG LOG PAGE...............................................................


.............................................................................................................................. ................................... page 7.78
..................................................................................................

7.5.7.2- Help screens for alarms ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................ page 7.80
.......................................................................................

7.5.7.3- Help screens for messages ...............................................................


.............................................................................................................................. ............... page 7.80
..............................................................................

7.5.7.4- Alarm types ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................................................ page 7.82
.......................................................................................................................

7.5.7.5- EMPTY MACHINE procedure ...............................................................


.............................................................................................................................. ......... page 7.86
........................................................................

7.5.8- ENCODER COUNTING page ...............................................................


.............................................................................................................................. .............. page 7.88
.............................................................................

7.5.9- Help ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ................. page 7.90
................................................................................

7.5.10- Machining units ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................................... page 7.92
..............................................................................................................

7.5.10.1- Unit menu ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................................................... page 7.94
........................................................................................................................

7.5.10.2- Machine data for machining units ............................................................... ........................................................... page 7.96
..........................................................................................................................

7.5.10.3- Position management ...............................................................


.............................................................................................................................. .......................... page 7.98
.........................................................................................

7.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
INDICE

7.1- INFORMAZIONI GENERALI ............................................................... ......................................................... pag. 7.7


........................................................................................................................

7.2- DESCRIZIONE DEL PANNELLO OPERATORE ...................................................... pag. 7.9


7.2.1- Descrizione generale ...............................................................
.............................................................................................................................. ......................................... pag. 7.9
........................................................................................................

7.2.2- Tasti comando macchina ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................ pag. 7.13
...........................................................................................

7.3- SCRITTURA DEI DATI ...............................................................


.............................................................................................................................. ........... pag. 7.19
..........................................................................

7.4- PASSWORD ...............................................................


.............................................................................................................................. .................................................. pag. 7.21
.................................................................................................................

7.5- DESCRIZIONE DELLE PAGINE ............................................................... .......................................... pag. 7.21


.........................................................................................................

7.5.1- Pagina di avvio ...............................................................


.............................................................................................................................. ...................................................... pag. 7.21
.....................................................................................................................

7.5.2- Pagina LAVORAZIONE ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................ pag. 7.23
...............................................................................................

7.5.2.1- Tasti di selezione dei programmi preferenziali ............................................................... ................................ pag. 7.25
...............................................................................................

7.5.3- Pagina SELEZIONE PROGRAMMI ............................................................... ................................................................. pag. 7.27


..............................................................................................................................

7.5.4- Pagina DATI LAVORAZIONE ...............................................................


.............................................................................................................................. ................. pag. 7.29
................................................................................

7.5.5- Pagina PARAMETRI GENERALI...............................................................


.............................................................................................................................. ........ pag. 7.31
.......................................................................

7.5.5.1- Pagina CONFIGURAZIONE MACCHINA ............................................................... ............................................ pag. 7.33


...........................................................................................................

7.5.5.2- Parametri macchina ...............................................................


.............................................................................................................................. .................................... pag. 7.35
...................................................................................................

7.5.5.2.1- Parametri generali (macchina) ...............................................................


.............................................................................................................................. .... pag. 7.37
...................................................................

7.5.5.3- Pagina LETTORE CODICE A BARRE ............................................................... .................................................... pag. 7.39


...................................................................................................................

7.5.5.4- Parametri assi ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................................... pag. 7.43
..................................................................................................................

7.5.5.4A- Parametri assi AC ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................. pag. 7.45
................................................................................................

7.5.5.4B- Parametri assi DC ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................ pag. 7.49
...............................................................................................

7.5.5.5A- Pagina USCITE (diagnostica I/O I/O)) ............................................................... ............................................................ pag. 7.51
...........................................................................................................................

7.5.5.5B- Pagina INGRESSI (diagnostica I/O I/O)) ............................................................... ..................................................... pag. 7.55
....................................................................................................................

7.5.5.6- Pagina PARAMETRI TERMINALE ............................................................... .............................................................. pag. 7.57


.............................................................................................................................

7.5.5.7- Pagina RIFERIMENTO PRODOTTO ............................................................... ....................................................... pag. 7.59


......................................................................................................................

7.5.5.8- Pagina DIAGNOSTICA CONTROLLO ............................................................... .................................................... pag. 7.61


...................................................................................................................

7.5.5.9- Pagina MANUTENZIONE PROGRAMMATA ............................................................... .................................... pag. 7.65


...................................................................................................

7.5.5.10- Pagina TRASMISSIONE DATI ...............................................................


.............................................................................................................................. ...... pag. 7.69
.....................................................................

7.5.6- Pagina JOG ASSI ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................................... pag. 7.73
..............................................................................................................

7.5.6.1- Taratura degli assi ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................................... pag. 7.75
........................................................................................................

7.5.7- Pagina ALLARMI CORRENTI ...............................................................


.............................................................................................................................. ................ pag. 7.77
...............................................................................

7.5.7.1- Pagina STORICO ALLARMI ...............................................................


.............................................................................................................................. ............... pag. 7.79
..............................................................................

7.5.7.2- Videate di help per gli allarmi...............................................................


.............................................................................................................................. ............. pag. 7.81
............................................................................

7.5.7.3- Videate di help per i messaggi ...............................................................


.............................................................................................................................. ......... pag. 7.81
........................................................................

7.5.7.4- Tipi di allarme ...............................................................


.............................................................................................................................. .................................................... pag. 7.83
...................................................................................................................

7.5.7.5- Procedura di vuoto macchina ...............................................................


.............................................................................................................................. ............ pag. 7.87
...........................................................................

7.5.8- Pagina CONTEGGIO ENCODER ...............................................................


.............................................................................................................................. ...... pag. 7.89
.....................................................................

7.5.9- Help ...............................................................


..............................................................................................................................
.............................................................................................................................. ................... pag. 7.91
..................................................................................

7.5.10- Gruppi operatori ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................................ pag. 7.93
...............................................................................................................

7.5.10.1- Men gruppo ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................................... pag. 7.95
..................................................................................................................

7.5.10.2- Dati macchina dei gruppi operatori ............................................................... .......................................................... pag. 7.97
.........................................................................................................................

7.5.10.3- Gestione delle quote ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................... pag. 7.99
..............................................................................................

IT 7.3
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.6- MACHINING ...............................................................
.............................................................................................................................. .......................................... page 7.100
.........................................................................................................

7.6.1- How to create a new program ...............................................................


.............................................................................................................................. ........... page 7.100
..........................................................................

7.6.2- How to open a program ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................... page 7.102
..........................................................................................

7.6.3- How to modify a program ...............................................................


.............................................................................................................................. ...................... page 7.104
.....................................................................................

7.6.4- How to cancel a program ...............................................................


.............................................................................................................................. ....................... page 7.106
......................................................................................

7.6.5- How to block a program ...............................................................


.............................................................................................................................. .......................... page 7.108
.........................................................................................

7.6.6- Machining start ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................................. page 7.110
................................................................................................................

7.6.7- Machining stop ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................................. page 7.110
................................................................................................................

7.6.8- Machining with the barcode reader ............................................................... ............................................................ page 7.112
...........................................................................................................................

7.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.6- LAVORAZIONE ...............................................................
.............................................................................................................................. .................................. pag. 7.101
.................................................................................................

7.6.1- Come aprire un programma ...............................................................


.............................................................................................................................. .................. pag. 7.101
.................................................................................

7.6.2- Come modificare un programma ...............................................................


.............................................................................................................................. ..... pag. 7.103
....................................................................

7.6.3- Come creare un nuovo programma ............................................................... ............................................................. pag. 7.105


............................................................................................................................

7.6.4- Come cancellare un programma ...............................................................


.............................................................................................................................. ...... pag. 7.107
.....................................................................

7.6.5- Come bloccare i programmi ...............................................................


.............................................................................................................................. .................. pag. 7.109
.................................................................................

7.6.6- Start lavorazione ...............................................................


.............................................................................................................................. .............................................. pag. 7.111
.............................................................................................................

7.6.7- Stop lavorazione ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................................... pag. 7.111
..............................................................................................................

7.6.8- Lavorazione con lettore codici a barre ............................................................... ...................................................... pag. 7.113
.....................................................................................................................

IT 7.5
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.1- GENERAL INFORMATION
The control program interface of the machine includes a touch-screen.
It allows the user to enter commands by touching the icons (virtual keys) on the screen with his/her
fingers.

The operator panel allows the carrying out of the following operations:
Start and stop the machine
Create and modify machining programs
Up to 100 different programs can be saved.
Display machine status
Display and reset (cancel) alarms
Display messages intended for the operator
Enter machine data
Display daily/absolute production data

It possible to select language and unit of measure.

7.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.1- INFORMAZIONI GENERALI
L'interfaccia del programma di controllo della macchina costituita da uno schermo touch - screen.
Permette di dare comandi toccando con le dita le icone (tasti virtuali) sullo schermo.

Il pannello operatore consente di eseguire le seguenti operazioni:


Procedure di avvio e di arresto della macchina
Creazione e modifica dei programmi di lavorazione
possibile memorizzare fino a 100 programmi differenti.
Visualizzazione dello stato di funzionamento della macchina
Visualizzazione e reset (eliminazione) degli allarmi
Visualizzazione di messaggi rivolti alloperatore
Imputazione di dati macchina
Visualizzazione di dati di produzione giornalieri ed assoluti

possibile selezionare la lingua e il sistema di misura.

IT 7.7
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.2- DESCRIPTION OF OPERATOR PANEL

7.2.1- OVERALL DESCRIPTION


FIG.1
Work unit selection keys
Allow user to select/de-select the work units on the machine.
1 Key with light background: unit not selected.
Key with dark background: unit working.
Key with yellow background: unit in alarm.
Machine control keys
2 Allow the user to carry out PASSAGE, RESET, EMPTY MACHINE, MANUAL/AUTOMATIC,
MACHINING START and MACHINING STOP functions (s. par.7.2.2).
Indicator light for machine status
Red: machine in alarm
Yellow: start up, start down, manual and empty machine
3 Green: work
Green / red: non-blocking alarm
Yellow / green: automatic stop
Yellow / red: blocking alarm
Main control keys
4 Their function depends on the page you are working on.
Key with dark background: enabled key.

7.8 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.2- DESCRIZIONE DEL PANNELLO OPERATORE

7.2.1- DESCRIZIONE GENERALE


FIG.1
Tasti di selezione dei gruppi operatori
Permettono di selezionare/deselezionare i gruppi operatori presenti nella macchina.
1 Tasto con sfondo chiaro: gruppo non selezionato.
Tasto con sfondo scuro: gruppo in lavorazione.
Tasto con sfondo giallo: gruppo in allarme.
Tasti comando macchina
2 Permettono di eseguire i comandi PASSAGGIO, RESET, VUOTO MACCHINA, MANUALE-
AUTOMATICO, START LAVORAZIONE e STOP LAVORAZIONE (v. par.7.2.2).
Spia di segnalazione dello stato della macchina
Rosso: macchina in allarme
Giallo: start up, start down, manuale e vuoto macchina
3 Verde: work
Verde / rosso: allarme non bloccante
Giallo / verde: automatico stop
Giallo / rosso: allarme bloccante
Tasti dei comandi principali
4 La loro funzione varia a seconda della pagina nella quale ci si trova.
Tasto con sfondo scuro: tasto abilitato.

1
IT 7.9
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7

Graphic representation
It displays the main characteristics of the machining
1st or 2nd passage
5 Edging thickness
Panel thickness
Presence of rounding
Machining with Grooving Milling Unit
Table with machining data
6
It changes according to the page you are working on.
Selection keys for preference programs
7
They make it possible to recall the 6 most used programs (s. par. 7.5.2.1).
8 This bar displays page name, date and time.
9 This bar displays messages and alarms.

7.10 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7

Rappresentazione grafica
Visualizza le principali caratteristiche della lavorazione.
1 o 2 passaggio
5 Spessore del bordo
Spessore del pannello
Presenza di arrotondatura
Lavorazione con Toupie
Tabella con dati di lavorazione
6
Varia a seconda della pagina nella quale ci si trova.
Tasti di selezione dei programmi preferenziali
7
Permettono di richiamare i 6 programmi pi usati (v. par. 7.5.2.1).
8 In questa barra sono visualizzati il nome della pagina, la data e lora.
9 In questa barra sono visualizzati i messaggi e gli allarmi.

1
IT 7.11
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.2.2- MACHINE CONTROL KEYS
Each page displays useful keys icons only.

This allows the switching on, switching off and the pre-heating of the glue tank.
Press and hold for a few seconds to enter heat regulation parameters.

Allows user to select the 1st or 2nd machining passage.


The selection can only be changed with the machine empty.
When the program is saved the current selection is also saved.

Cancels activated alarms (where their cause has been eliminated).

Provides access to the EMPTY MACHINE page (s. par. 7.5.7.5).

allows user to select machine operation mode:


Automatic;
Manual.

Allows user to start the machine.

Allows user to stop the machine.

Allows user to return to previous page.

Allows user to access the next page.

Allows user to save the current program (SAVE).

Allows user to save the program with a different name (SAVE AS).

Allows user to open a program from the SELECT PROGRAMS page.

Allows user to delete a program from the SELECT PROGRAMS page.

7.12 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.2.2- TASTI COMANDO MACCHINA
Per ciascuna pagina sono presenti sole le icone dei tasti utili.

Permette l'accensione, lo spegnimento e la messa in preriscaldo della vasca colla.


Tenendo premuto il tasto per qualche secondo si entra nei parametri della
termoregolazione.
Permette di selezionare il 1 o 2 passaggio di lavorazione.
Il cambio di selezione possibile solamente con macchina vuota.
Al salvataggio del programma viene memorizzata anche la selezione corrente.

Permette di resettare un allarme, una volta eliminata la causa.

Permette di accedere alla pagina di VUOTO MACCHINA (v. par. 7.5.7.5).

Permette di selezionare la modalit di funzionamento del controllo:


Automatico;
Manuale.

Permette la partenza della macchina.

Permette larresto della macchina.

Permette di ritornare alla pagina precedente.

Permette di andare alla pagina successiva.

Permette di salvare il programma corrente (SAVE).

Permette di salvare il programma con un nome diverso (SAVE AS).

Permette di aprire un programma dalla pagina SELEZIONE PROGRAMMI.

Permette di cancellare un programma dalla pagina SELEZIONE PROGRAMMI.

IT 7.13
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7

On the MACHINING page, this resets all axes present on the machine.
On the JOG AXIS page, this resets the selected axis only.

Allows user to access the SELECT PROGRAMS page.

Allows user to access the GENERAL PARAMETERS page.

Allows user to access the JOG AXIS page.

Allows user to access the MACHINING DATA page.

Allows user to access the CURRENT ALARMS page.

Allows user to access the HELP page of the current page.

Allows user to scroll down the lines of the table (SCROLL DOWN).

Allows user to scroll up the lines of the table (SCROLL UP).

Allows user to access the GENERAL PARAMETERS page (machine).

Allows user to display the program data of the machining unit.

Allows user to access the ENCODER COUNTING page.

It determines the manual displacement of the selected axis towards a lower position
(jog -).

It determines the manual displacement of the selected axis towards an upper position
(jog +).

7.14 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7

Nella pagina LAVORAZIONE azzera tutti gli assi presenti in macchina.


Nella pagina JOG ASSE azzera solo lasse selezionato.

Permette di accedere alla pagina SELEZIONE PROGRAMMI.

Permette di accedere alla pagina PARAMETRI GENERALI.

Permette di accedere alla pagina JOG ASSI.

Permette di accedere alla pagina DATI LAVORAZIONE.

Permette di accedere alla pagina ALLARMI CORRENTI.

Permette di accedere alla pagina HELP della pagina corrente.

Permette di scorrere verso il basso le righe della tabella (SCROLL DOWN).

Permette di scorrere verso l'alto le righe della tabella (SCROLL UP).

Permette di accedere alla pagina PARAMETRI GENERALI (macchina).

Permette di visualizzare i dati programma del gruppo operatore.

Permette di accedere alla pagina CONTEGGIO ENCODER.

Determina lo spostamento manuale dell'asse selezionato verso una quota inferiore


(jog -).

Determina lo spostamento manuale dell'asse selezionato verso una quota superiore


(jog +).

IT 7.15
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7

It determines the start of the semi-automatic positioning of the selected axis.

Allows user to access the OUTPUTS page (forcing) .

Allows user to access the OUTPUTS page (PLC card and I/O expansions).

Allows user to access the INPUTS page (PLC card and I/O expansions).

Allows user to access the AXIS OUTPUT page (expansion card).

Allows user to access the AXIS INPUT page (expansion card).

Allows user to access the ALARM LOG page.

Allows user to access the CURRENT ALARMS page.

Allows user to access the PROGRAMMED MAINTENANCE.

Numerical keyboard (s. par. 7.3).

Alphabetical keyboard (s. par. 7.3).

7.16 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7

Determina l'avvio del posizionamento semi - automatico dell'asse selezionato.

Permette di accedere alla pagina USCITE (forzatura) .

Permette di accedere alla pagina USCITE (scheda PLC ed espansioni I/O).

Permette di accedere alla pagina INGRESSI (scheda PLC ed espansioni I/O).

Permette di accedere alla pagina USCITE ASSI (scheda espansione).

Permette di accedere alla pagina INGRESSI ASSI (scheda espansione).

Permette di accedere alla pagina STORICO ALLARMI.

Permette di accedere alla pagina ALLARMI CORRENTI.

Permette di accedere alla pagina MANUTENZIONE PROGRAMMATA.

Tastiera numerica (v. par. 7.3).

Tastiera alfabetica (v. par. 7.3).

IT 7.17
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.3- ENTERING DATA
a) Entering numerals
Touch the square to be modified in the DATUM column (FIG.2-REF.1): the numerical keyboard is
displayed (s. FIG.3).
Touch OK key to confirm entered values.
Touch Esc key to exit.
Touch arrow key to delete the value to the left of the cursor.

b) Entering letters
Touch the PROGRAM square (FIG.4-REF.1): the alphabetical keyboard is displayed (s. FIG.5).
Touch OK key to confirm entered values.
Touch Esc key to exit.
Touch arrow key to delete the value to the left of the cursor
Touch "Caps" key to replace small letters with capital letters and vice versa

For fields with set values (e.g. ON-OFF), touch the corresponding square to change status.

2 3
7.18 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.3- SCRITTURA DEI DATI
a) Inserimento di cifre
Toccare la casella da modificare nella colonna DATO (FIG.2-RIF.1): compare la tastiera numerica (v.
FIG.3).
Toccare il tasto OK per confermare i caratteri digitati.
Toccare il tasto Esc per uscire.
Toccare il tasto freccia per cancellare il carattere a sinistra del cursore.

b) Inserimento di lettere
Toccare la casella PROGRAMMA (FIG.4-RIF.1): compare la tastiera alfabetica (v. FIG.5).
Toccare il tasto OK per confermare i caratteri digitati.
Toccare il tasto Esc per uscire.
Toccare il tasto freccia per cancellare il carattere a sinistra del cursore.
Toccare il tasto "Caps" per sostituire le lettere minuscole con le maiuscole e viceversa

Per i campi con valori predefiniti (es. ON-OFF), toccare la relativa casella per cambiare lo stato.

4 5
IT 7.19
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.4- PASSWORD
If any parameters are changed, a password is required (s. FIG.6).

Password 0587

The password automatically expires 5 minutes after having exited the pages that require it.

WARNING: MODIFICATION OF PASSWORD-PROTECTED PARAMETERS BY UNAUTHORISED


PERSONNEL IS ABSOLUTELY FORBIDDEN AS THIS COULD RESULT IN MACHINE DAMAGE/
MALFUNCTION.

WARNING: SOME DATA ITEMS CAN ONLY BE MODIFIED BY THE MANUFACTURER.

7.5- PAGES DESCRIPTION

7.5.1- START-UP PAGE


When starting the machine, the start page (s. FIG.7).
Then the MACHINING page is automatically displayed (s. par.7.5.2).

6
7.20 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.4- PASSWORD
Quando si variano alcuni parametri, viene visualizzata la richiesta di password (v. FIG.6).

Password 0587

La password decade automaticamente 5 minuti dopo esser usciti dalle pagine in cui necessaria.

ATTENZIONE: LA MODIFICA DEI PARAMETRI PROTETTI DA PASSWORD


ASSOLUTAMENTE VIETATA ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE
MALFUNZIONAMENTI E DANNI ALLA MACCHINA.

ATTENZIONE: ALCUNI DATI SONO ESCLUSIVAMENTE MODIFICABILI DAL FABBRICANTE.

7.5- DESCRIZIONE DELLE PAGINE

7.5.1- PAGINA DI AVVIO


Allaccensione della macchina viene visualizzata la pagina di avvio (v. FIG.7).
Successivamente compare automaticamente la pagina LAVORAZIONE (v. par.7.5.2).

7
IT 7.21
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.2- MACHINING PAGE

8
From MACHINING page it is possible to access the main functions.

It displays the most frequently modified program data.

1- GLUE TANK - (Program 1) set temperature (DAT.) and current temperature (SIZE).
2- GLUE TANK - (Program 2) set temperature (DAT.) and current temperature (SIZE).

1- GLUE ROLLER- (Program 1) set temperature (DAT.) and current temperature (SIZE).
2- GLUE ROLLER - (Program 2) set temperature (DAT.) and current temperature (SIZE).

PRE-MELTER DEVICE - set temperature (DAT.) and current temperature (SIZE).


Data may be modified at any time.

EDGE THICKNESS - Allows, where necessary, work units to be adjusted according to edge thickness.
This data can only be entered with the machine empty.

PANEL THICKNESS - allows the adjusting of the presser vertical position.


This data may be modified as follows
Machine in STOP status: press the START MACHINING key to place the presser at the set position.
Empty machine in WORK status: if a new value is entered, the presser moves to the new position.
During positioning, if the numerical field DAT. is touched, the positioning stops.

FEED - (Drive track). The field DAT. displays the set feed speed. The field SIZE displays the current
speed.

PANELS - The field DAT. displays the number of panels to be machined. The field SIZE displays the
number of panels already machined.
If the field DAT. indicates a value different from "0", once the set number of panels is reached, the green
indicator light signalling the consent to panel insertion (s. chap.6) goes off.
Touch the field SIZE twice to reset the number of panels already machined (if DAT. is equal to "0" and
there are no panels on the machine).
Values are orange when there are panels on the machine.
Values are blue when there are no panels on the machine.

7.22 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.2- PAGINA LAVORAZIONE

8
Dalla pagina LAVORAZIONE possibile accedere alle principali funzioni.

In essa sono visualizzati i dati programma pi frequentemente modificati:

1- VASCA COLLA - (Programma 1) temperatura impostata (DATO) e temperatura attuale (SIZE).


2- VASCA COLLA - (Programma 2) temperatura impostata (DATO) e temperatura attuale (SIZE).

1- RULLO COLLA - (Programma 1) temperatura impostata (DATO) e temperatura attuale (SIZE).


2- RULLO COLLA - (Programma 2) temperatura impostata (DATO) e temperatura attuale (SIZE).

PREFUSORE - Temperatura impostata (DATO) e temperatura attuale (SIZE).


I dati possono essere sempre modificati.

SPESSORE BORDO - Permette ladeguamento, dove previsto, dei gruppi operatori allo spessore del
bordo. Il dato accettato solo a macchina vuota.

SPESSORE PANNELLO - Permette la regolazione della posizione verticale del pressore.


Il dato pu essere modificato come segue:
Macchina in stato STOP: premendo il tasto START LAVORAZIONE il pressore si posiziona alla quota
impostata.
Macchina vuota in stato WORK: inserendo un nuovo valore il pressore si posiziona alla nuova
quota.
Durante il posizionamento, toccando il campo numerico DATO il posizionamento si arresta.

CINGOLO - (Cingolo di traino). Nel campo DATO visualizzata la velocit di avanzamento impostata.
Nel campo SIZE visualizzata la velocit corrente.

PANNELLI - Nel campo DATO visualizzato il numero di pannelli da lavorare. Nel campo SIZE
visualizzato il numero di pannelli lavorati.
Se nel campo DATO indicato un valore diverso da "0", al raggiungimento del numero di pannelli
previsto la spia verde che segnala il consenso all'introduzione dei pannelli (v. cap.6) si spegne.
Toccare 2 volte il campo SIZE per azzerare il numero di pannelli lavorati (se DATO uguale a "0" e se
non sono presenti pannelli in macchina).
Le cifre sono arancione se nella macchina sono presenti pannelli.
Le cifre sono blu se nella macchina non sono presenti pannelli.

IT 7.23
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.2.1- SELECTION KEYS FOR PREFERENCE PROGRAMS
The MACHINING page displays 6 keys (FIG.9-REF.1) to which the 6 most used programs can be
combined.

To connect a program to a key, proceed as follows:

Press and hold the key to which you wish to connect a program: the PREFERENCE
PROGRAMS SELECTION page is displayed (s. FIG.10).

Touch the square with the name of the program to be connected (the names of the programs that have
already been connected to selection keys are highlighted in red).

Touch the key with the symbol "+": the MACHINING page is displayed.

(The icon with the number is displayed on the selection key).

To delete the connection to a program, proceed as follows:

Touch the key from which you wish to delete the connection to the program: the
PREFERENCE PROGRAMS SELECTION page is displayed (s. FIG.10).

Touch the key with the symbol "-":

9
7.24 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.2.1- TASTI DI SELEZIONE DEI PROGRAMMI PREFERENZIALI
Nella pagina LAVORAZIONE sono presenti 6 tasti (FIG.9-RIF.1) ai quali possono essere associati i 6
programmi pi usati.

Per associare un programma ad un tasto, procedere come segue:

Toccare prolungatamente il tasto al quale si desidera associare un programma:


compare la pagina SELEZIONE PROGRAMMI PREFERENZIALI (v. FIG.10).

Toccare la casella con il nome del programma da associare (i nomi dei programmi gi associati ai tasti
di selezione sono evidenziati con il colore rosso).

Toccare il tasto con il segno "+": compare la pagina LAVORAZIONE.

(Sul tasto di selezione compare l'icona con il numero).

Per cancellare il collegamento ad un programma, procedere come segue:

Toccare il tasto dal quale si desidera cancellare il collegamento al programma:


compare la pagina SELEZIONE PROGRAMMI PREFERENZIALI (v. FIG.10).

Toccare il tasto con il segno "-":

10
IT 7.25
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.3- SELECT PROGRAMS PAGE

On the MACHINING page, touch the corresponding key to access the SELECT
PROGRAMS page.

11
The SELECT PROGRAMS page (FIG.11) displays all stored programs (max 100).
The name of the program may include 16 alphanumeric characters.

From this page you may do the following:

Open a program (s. par. 7.6.1);


Modify a program (s. par. 7.6.2);
Create a new program (s. par. 7.6.3);
Delete a program (s. par. 7.6.4);
Block the modification, creation and deletion of programs (s. par. 7.6.5).

7.26 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.3- PAGINA SELEZIONE PROGRAMMI

Nella pagina LAVORAZIONE, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina
SELEZIONE PROGRAMMI.

11
Nella pagina SELEZIONE PROGRAMMI (FIG.11) sono visualizzati tutti i programmi presenti in
memoria (max. 100).
Il nome del programma pu essere formato da 16 caratteri alfanumerici.

Da questa pagina possibile eseguire le seguenti operazioni:

Aprire un programma (v. par. 7.6.1);


Modificare un programma (v. par. 7.6.2);
Creare un nuovo programma (v. par. 7.6.3);
Cancellare un programma (v. par. 7.6.4);
Bloccare la modifica, la creazione e la cancellazione dei programmi (v. par. 7.6.5).

IT 7.27
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.4- MACHINING DATA PAGE

On the MACHINING page, touch the corresponding key to access the MACHINING
DATA page (s. FIG.12).

12
For each datum, the PARTIAL value and the ABSOLUTE (total) value are displayed.

SWITCH ON TIME - It displays the number of hours passed from the switching on of the machine.

MACHIN. PANELS - It displays the number of machined panels. Manually extracted panels or panels
extracted through EMPTY MACHINE procedure are not taken into account (s. par. 7.5.7.5).

MACHIN.EDGING - It displays the length of the machined edging.

TRACK - It displays the distance covered by the track.

To reset a partial value, proceed as follows:


Touch the square with the partial value to be reset;

Touch the corresponding key.

7.28 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.4- PAGINA DATI LAVORAZIONE

Nella pagina LAVORAZIONE, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina DATI
LAVORAZIONE (v. FIG.12).

12
Per ogni dato sono presenti il valore PARZIALE e il valore ASSOLUTO (totale).

ORE ACCENSIONE - Visualizza il numero di ore di accensione della macchina.

PEZZI LAVORATI - Visualizza il numero di pannelli lavorati. Non sono contati i pannelli estratti
manualmente o con la procedura di VUOTO MACCHINA (v. par. 7.5.7.5).

BORDO LAVORATO - Visualizza la lunghezza di bordo lavorato.

CINGOLO - Visualizza la distanza percorsa dal cingolo.

Per azzerare un valore parziale, procedere come segue:


Toccare la casella con il valore parziale da azzerare;

Toccare il tasto relativo.

IT 7.29
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5- GENERAL PARAMETERS PAGE

On the MACHINING page, touch the corresponding key to access the GENERAL
PARAMETERS page (s. FIG.13).

13
From this page you may access sub-menus (s. next par. ).

7.30 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5- PAGINA PARAMETRI GENERALI

Nella pagina LAVORAZIONE, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina
PARAMETRI GENERALI (v. FIG.13).

13
Da questa pagina possibile accedere ai sotto-men (v. par. successivi).

IT 7.31
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.1- MACHINE CONFIGURATION PAGE

On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
MACHINE CONFIGURATION page (s. FIG.14).

14
From this page you may set the control according to the machining units installed on the machine.
The numbers in the PULSANTE column next to the machining units correspond to the sequence of
selection keys of the machining units. If the machining unit is not set, the column displays a 0 (zero).

Touch the corresponding key to display the inputs (with corresponding hardware
address) of the selected units.

Touch the corresponding key to display the outputs (with corresponding hardware
address) of the selected units.

To change the configuration parameters of the machine a password is required.


Machine status must be MANUAL.

WARNING: MODIFICATION OF THE PARAMETERS ON THIS PAGE BY UNAUTHORISED


PERSONNEL IS ABSOLUTELY FORBIDDEN AS THIS COULD RESULT IN MACHINE DAMAGE/
MALFUNCTION.

7.32 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.1- PAGINA CONFIGURAZIONE MACCHINA

Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina CONFIGURAZIONE MACCHINA (v. FIG.14).

14
In questa pagina possibile configurare il controllo in funzione dei gruppi operatori installati nella
macchina.
I numeri nella colonna PULSANTE in corrispondenza dei gruppi operatori corrispondono alla sequenza
dei tasti di selezione dei gruppi operatori. Quando il gruppo operatore non configurato, nella colonna
presente uno 0 (zero).

Toccare il tasto relativo per visualizzare gli ingressi (con il relativo indirizzo hardware)
dei gruppi selezionati .

Toccare il tasto relativo per visualizzare le uscite (con il relativo indirizzo hardware)
dei gruppi selezionati.

Per modificare i parametri della configurazione della macchina necessaria una password.
La macchina deve essere in stato MANUALE.

ATTENZIONE: LA MODIFICA DEI PARAMETRI DI QUESTA PAGINA ASSOLUTAMENTE VIETATA


ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE MALFUNZIONAMENTI E
DANNI ALLA MACCHINA.

IT 7.33
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.2- MACHINE PARAMETERS

On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
TRACK AXIS page (s. FIG.15).

15
This page displays the data for managing the track axis:

Encoder Development (imp/rev) - Indicates number of impulses in one encoder revolution.

Encoder Development (mm/rev) - Indicates linear feed track mm in one encoder revolution.

Encoder Rotat. Direct. - Allows software inversion of direction of encoder rotation (01).

Speed Tolerance - Indicates admissible feed track speed variations with respect to setting.

O.V.C - Parameter to be used by the Manufacturer.

Machine Speed Number - Allows user to select the speed number (1 or 2) of the track.

1st speed - Indicates that speed 1 (low) was set for the track.

2nd speed - Indicates that speed 2 (high) was set for the track.

Touch the corresponding key to access the GENERAL PARAMETERS page


(machine) (s. par. 7.5.5.2.1).

Touch the corresponding key to access the ENCODER COUNTING page (s.
par.7.5.8).

7.34 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.2- PARAMETRI MACCHINA

Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina ASSE CINGOLO (v. FIG.15).

15
In questa pagina sono visualizzati i dati per la gestione dellasse del cingolo:

Sviluppo Encoder (imp/giro) - Indica il numero di impulsi di un giro encoder.

Sviluppo Encoder (mm/giro) - Indica i millimetri lineari del cingolo in un giro encoder.

Verso Rotaz. Encoder - Permette linversione software del senso di rotazione encoder (01).

Tolleranza Velocit - Indica la tolleranza della velocit del cingolo ammessa rispetto alla velocit
impostata.

O.V.C - Parametro ad uso del Fabbricante.

Numero Vel. Lavoraz. - Permette di selezionare il numero di velocit (1 o 2) del cingolo.

Velocit 1 - Indica la velocit 1 (bassa) del cingolo impostata.

Velocit 2 - Indica la velocit 2 (alta) del cingolo impostata.

Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina PARAMETRI GENERALI


(macchina) (v. par. 7.5.5.2.1).

Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina CONTEGGIO ENCODER (v.
par.7.5.8).

IT 7.35
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.2.1- GENERAL PARAMETERS (MACHINE)

On the TRACK AXIS page, touch the corresponding key to access the GENERAL
PARAMETERS page (machine) (s. FIG.16).

16
This page displays the general machine parameters:

Minimum Panel Interspacing - Indicates the distance between the trailing edge of a panel and the
leading edge of the following one. If a panel is fed in too quickly behind the preceding one the machine
shuts down and a EMPTY MACHINE procedure will be required. (s. par. 7.5.7.5).

Input/Count. micro Dist. - Inter-panel distance corrector. Takes into account the distance between
the count microswitch and the machine infeed.

Machine Lenght - Indicates the distance between the machine infeed and outfeed. This value is used
to check the machine is empty.

Machine Consent Enables the line consents of the machine:


ON consents enabled
OFF consents disabled
If entry and exit are configurated, the function is disabled.

A password is required to modify general machine parameters.


Machine status must be MANUAL.

WARNING: MODIFICATION OF THE PARAMETERS ON THIS PAGE BY UNAUTHORISED


PERSONNEL IS ABSOLUTELY FORBIDDEN AS THIS COULD RESULT IN MACHINE DAMAGE/
MALFUNCTION.

7.36 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.2.1- PARAMETRI GENERALI (MACCHINA)

Nella pagina ASSE CINGOLO, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina
PARAMETRI GENERALI (macchina) (v. FIG.16).

16
In questa pagina sono visualizzati i parametri macchina generali:

Interspazio Minimo Pannelli - Indica la distanza tra la coda di un pannello e la testa del successivo.
Se un pannello viene introdotto ad una distanza inferiore, la macchina si arresta e viene richiesta una
procedura di VUOTO MACCHINA (v. par. 7.5.7.5).

Dist. Ingresso / Micro Conteg. - un correttivo per la distanza dei pannelli. Esso considera la
distanza tra il micro conteggio e lingresso della macchina.

Lunghezza Macchina - Indica la distanza tra lingresso e luscita della macchina. La quota viene
utilizzata per la verifica di macchina vuota.

Consenso macchina Abilita i consensi di linea della macchina:


ON consensi abilitati
OFF consensi disabilitati
Se lingresso e l'uscita non sono configurati la funzione disabilitata.

Per modificare i parametri generali della macchina necessaria una password.


La macchina deve essere in stato MANUALE.

ATTENZIONE: LA MODIFICA DEI PARAMETRI DI QUESTA PAGINA ASSOLUTAMENTE VIETATA


ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE MALFUNZIONAMENTI E
DANNI ALLA MACCHINA.

IT 7.37
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.3- BARCODE READER PAGE

On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
BARCODE READER PAGE (s. FIG.17).

17
This page displays the barcode reader parameters.

Ack Character - Indicates recognised label

Nak character - Indicates unrecognised label.

Pfx Character - Indicates start-of-string character issued by reader.

Sfx Character - Indicates end-of-string character issued by reader.

FS. Field Sep. Char. - Indicates separator character between the label fields.

No. of Characters on top - Indicates number of characters to be eliminated at string start.

No. of Characters at the end - Indicates number of characters to be eliminated at string end.

Delayed Transmission - Indicates the data transmission delay.

Delayed Reception - Indicates the data reception delay.

Max NAK Attempts - Indicates the maximum number of label reading attempts.

Enabling - Enables the barcode read function.

An unlimited value can be selected with the 999 parameter (where applicable); with the -1 parameter
no ASCII character is selected.

7.38 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.3- PAGINA LETTORE CODICE A BARRE

Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina LETTORE CODICE A BARRE (v. FIG.17).

17
In questa pagina sono visualizzati i parametri del lettore codici a barre.

Carattere di Ack - Indica letichetta riconosciuta.

Carattere di Nak - Indica letichetta non riconosciuta.

Carattere di Pfx - Indica il carattere di inizio stringa emesso dal lettore.

Carattere di Sfx - Indica il carattere di fine stringa emesso dal lettore.

Carat. Sep. Campi Sc - Indica il carattere separatore tra i campi delletichetta.

N Caratteri In testa - Indica il numero di caratteri da eliminare ad inizio stringa.

N Caratteri In coda - Indica il numero di caratteri da eliminare a fine stringa.

Ritardo Trasmissione - Indica il ritardo nella trasmissione dei dati.

Ritardo Ricezione - Indica il ritardo nella ricezione dei dati.

Max Tentativi NAK - Indica il numero massimo di tentativi di lettura delletichetta.

Abilitazione - Abilita la funzione del lettore codici a barre.

Dove previsto, con il parametro 999 si seleziona un valore illimitato; con il parametro -1 non viene
selezionato alcun carattere ASCII.

IT 7.39
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
ON-LABEL STRING FORMAT
Pfx Program (1-12) Sc Panel thickness (3-5) Sc Edge thickness (3-5) Sfx
TEST 1 $ S18.5 $ B1.5

Pfx - The start-of-string character generated by the reader.

Program - The name of the MACHINING program (1-12 alphanumeric characters).

Sc - The field separation character.

Panel thickness - he letter S precedes the panel thickness value (3-5 numerical characters).

Sc - The field separation character.

Edge thickness - The letter B precedes the edge thickness value (3-5 numerical characters).

Sfx - The end-of-string character generated by the reader.

The panel and edge thickness values are read in inches or millimetres depending on the control
settings.

A password is required to modify barcode reader parameters.


Machine status must be MANUAL.

WARNING: MODIFICATION OF THE PARAMETERS ON THIS PAGE BY UNAUTHORISED


PERSONNEL IS ABSOLUTELY FORBIDDEN AS THIS COULD RESULT IN MACHINE DAMAGE/
MALFUNCTION.

7.40 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
FORMATO STRINGA SU ETICHETTA
Pfx Programma (1-12) Sc Spessore pannello (3-5) Sc Spessore bordo (3-5) Sfx
PROVA 1 $ S18.5 $ B1.5

Pfx - il carattere di inizio stringa generato dal lettore.

Programma - il nome del programma di lavorazione (112 caratteri alfanumerici).

Sc - il carattere di separazione dei campi.

Spessore pannello - La lettera S precede la quota di spessore pannello (3-5 caratteri numerici).

Sc - il carattere di separazione dei campi.

Spessore bordo - La lettera B precede la quota di spessore bordo (3-5 caratteri numerici).

Sfx - il carattere di fine stringa generato dal lettore.

I valori dello spessore del pannello e del bordo vengono letti in pollici o millimetri a seconda
dellimpostazione selezionata sul controllo.

Per modificare i parametri del lettore codice a barre necessaria una password.
La macchina deve essere in stato MANUALE.

ATTENZIONE: LA MODIFICA DEI PARAMETRI DI QUESTA PAGINA ASSOLUTAMENTE VIETATA


ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE MALFUNZIONAMENTI E
DANNI ALLA MACCHINA.

IT 7.41
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.4- AXIS PARAMETERS

On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
PRESSER AXIS page (s. FIG.18).

18
This page displays the data for managing the presser axis.
Touch the corresponding keys (left of the page) to access the pages of all machine axes.
Axis of the upper presser ("AC" axis);
Axis of the entry guide ("AC" axis);
Axis of the pressure roller of the gluing unit ("AC" axis);
Axis of the track feeler of the grinding unit ("DC" axis);
Axis of the track feeler of the upper trimming unit ("DC" axis);
Axis of the track feeler of the lower trimming unit ("DC" axis).

7.42 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.4- PARAMETRI ASSI

Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina ASSE PRESSORE (v. FIG.18).

18
In questa pagina sono visualizzati i dati per la gestione dellasse del pressore.
Toccare i tasti relativi (a sinistra della pagina) per accedere alle pagine di tutti gli assi della macchina.
Asse del pressore superiore (asse "AC");
Asse della guida in entrata (asse "AC");
Asse della rulliera di pressione del gruppo incollatore (asse "AC");
Asse del copiatore del gruppo rettificatore (asse "DC");
Asse del copiatore del gruppo refilatore superiore (asse "DC");
Asse del copiatore del gruppo refilatore inferiore (asse "DC").

IT 7.43
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.4A- "AC" AXIS PARAMETERS
As an example of "AC" axis, consider the axis of the upper presser.

On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
PRESSER AXIS page (s. FIG.19).

19
This page displays the data for managing the upper presser axis:

Axis Enabling (On / Off) - It allows the axis selection. The selection / deselection is also possible
with panels on the machine. After selecting the axis (On), the calibration of the axis is required (s. par.
7.5.6.1).

Reset position - Indicates the position to which the presser goes when calibration is requested.

Park Position Indicates the position where the axis is placed when the unit is not selected (roller
axis).

Minimum shift - when shift is less than set value, the presser diverges from the final position by a
value equal to Play recovery and then goes to its position.
For the axis to work properly the minimum shift must be:
- greater then Motor advance
- greater than Tolerance
- less than Play recovery.

Motor advance - Indicates the value needed to compensate the inertia of the axis at the end of
positioning.

Tolerance - Indicates admissible divergence with respect to the presser end-of-positioning setting.

7.44 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.4A- PARAMETRI ASSI "AC"
Si considera, come esempio di asse "AC", l'asse del pressore superiore.

Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina ASSE PRESSORE (v. FIG.19).

19
In questa pagina sono visualizzati i dati per la gestione dellasse del pressore superiore:

Abilitazione Asse (On / Off) - Permette di selezionare l'asse. La selezione / deselezione possibile
anche con pannelli in macchina. Dopo avere eseguito la selezione dell'asse (On) viene richiesta la
taratura dell'asse (v. par. 7.5.6.1).

Quota di Azzeramento - Indica la quota in cui si posiziona il pressore quando viene richiesta la
taratura.

Quota di Parcheggio Indica la quota dove si posiziona lasse se il gruppo deselezionato (asse
rulliera).

Spostamento minimo - Quando lo spostamento minore del valore impostato, il pressore si discosta
dalla quota finale di un valore pari al Recupero giochi e poi si porta in posizione.
Per un corretto funzionamento dellasse, lo spostamento minimo deve essere:
- maggiore dellAnticipo motore;
- maggiore della Tolleranza;
- inferiore al Recupero giochi.

Anticipo motore - Indica il valore necessario a compensare linerzia dellasse alla fine del
posizionamento.

Tolleranza - Indica il valore massimo dello scostamento rispetto alla quota nella quale deve trovarsi il
pressore alla fine posizionamento.

IT 7.45
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
Clearance Recovery - The chosen symbol determines the positioning direction:
Symbol (+)
presser axis: upstroke position;
entry guide axis: backward position;
pressure roller axis: backward position.
Symbol (-)
presser axis: downstroke position;
entry guide axis: forward position;
pressure roller axis: forward position.
The chosen position determines the extent value beyond the final position.

Lower limit switch (-) - Indicates the lowest possible axis position setting.

Upper limit switch (+) - Indicates the highest possible axis position setting.

Impulses / Encoder Revolution (imp/rev) - Indicates number of impulses in one encoder revolution.

Screw Pitch (mm/rev) - Indicates the linear millimetres of presser displacement during an encoder
revolution.

Encoder Rotation Direction - Allows software inversion of direction of encoder rotation (01).

Touch the corresponding key to reset the axis (when machine is in AUTO-STOP).

Touch the corresponding key to access the ENCODER COUNTING page (s.
par.7.5.8).

Touch the corresponding key to access the JOG page.

Touch the corresponding key to scroll down the lines of the data table.

Touch the corresponding key to scroll up the lines of the data table.

To change the parameters of the presser axis a password is required.


Machine status must be MANUAL.

WARNING: MODIFICATION OF THE PARAMETERS ON THIS PAGE BY UNAUTHORISED


PERSONNEL IS ABSOLUTELY FORBIDDEN AS THIS COULD RESULT IN MACHINE DAMAGE/
MALFUNCTION.

7.46 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
Recupero Giochi - Il segno impostato determina il verso di posizionamento:
Segno (+)
asse del pressore: in quota in salita;
asse della guida in entrata: quota indietro;
asse della rulliera di pressione: quota indietro.
Segno (-)
asse del pressore: in quota in discesa;
asse della guida in entrata: quota in avanti;
asse della rulliera di pressione: quota in avanti.
La quota impostata determina di quanto deve essere il superamento della quota finale.

Finecorsa Basso (-) - Indica la quota minima che pu essere impostata per il posizionamento
dellasse.

Finecorsa Alto (+) - Indica la quota massima che pu essere impostata per il posizionamento
dellasse.

Impulsi / Giro Encoder (imp/giro) - Indica il numero di impulsi di un giro encoder.

Passo Vite (mm/giro) - Indica i millimetri lineari di spostamento del pressore in un giro encoder.

Verso Rotazione Encoder - Permette linversione software del senso di rotazione encoder (01).

Toccare il tasto relativo per azzerare lasse (con macchina in AUTO-STOP).

Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina CONTEGGIO ENCODER (v.
par.7.5.8).

Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina JOG.

Toccare il tasto relativo per scorrere verso il basso le righe della tabella dati.

Toccare il tasto relativo per scorrere verso lalto le righe della tabella dati.

Per modificare i parametri dellasse del pressore necessaria una password.


La macchina deve essere in stato MANUALE.

ATTENZIONE: LA MODIFICA DEI PARAMETRI DI QUESTA PAGINA ASSOLUTAMENTE VIETATA


ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE MALFUNZIONAMENTI E
DANNI ALLA MACCHINA.

IT 7.47
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.4B- "DC" AXIS PARAMETERS
As an example of "DC" axis, consider the track feeler axis of the grinding unit.

On the PRESSER AXIS page, touch the corresponding key to access the GRINDING
UNIT TRACK FEELER AXIS page (s. FIG.20).

20
This page displays the data for managing the grinding unit track feeler axis:

Axis Enabling (On / Off) - It allows to axis selection. The selection / deselection is also possible with
panels on the machine. After selecting the axis (On) the axis calibration is required.

Reset Position - It shows the position in which the track feeler of the grinding unit is set when the
calibration is required.

Park Position - It shows the position in which the track feeler of the grinding unit is set with non-
selected unit. (This position is not managed for the axis of the grinding unit track feeler).

Tolerance - It shows the maximum value of the deviation compared with the position in which the
grinding unit track feeler should be at the end of the positioning.

Low limit switch (-) - Indicates the minimum position that may be set for the positioning of the axis.

High limit switch (+) - Indicates the maximum position that may be set for the positioning of the axis.

To change the parameters of the presser axis a password is required.


Machine status must be MANUAL.

WARNING: MODIFICATION OF THE PARAMETERS ON THIS PAGE BY UNAUTHORISED


PERSONNEL IS ABSOLUTELY FORBIDDEN AS THIS COULD RESULT IN MACHINE DAMAGE/
MALFUNCTION.

7.48 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7

7.5.5.4B- PARAMETRI ASSI "DC"


Si considera, come esempio di asse "DC", l'asse del copiatore del gruppo rettificatore.

Nella pagina ASSE PRESSORE, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina
ASSE COPIA RETTIFICATORE (v. FIG.20).

20
In questa pagina sono visualizzati i dati per la gestione dellasse del copiatore del gruppo rettificatore:

Abilitazione Asse (On / Off) - Permette di selezionare lasse. La selezione / deselezione possibile
anche con pannelli in macchina. Dopo avere eseguito la selezione dellasse (On) viene richiesta la
taratura dellasse

Quota di Azzeramento - Indica la quota in cui si posiziona il copiatore del gruppo rettificatore quando
viene richiesta la taratura.

Quota di Parcheggio - Indica la quota in cui si posiziona il copiatore del gruppo rettificatore con gruppo
non selezionato. (Questa quota non gestita per l asse del copiatore del gruppo rettificatore).

Tolleranza - Indica il valore massimo dello scostamento rispetto alla quota nella quale deve trovarsi il
copiatore del gruppo rettificatore alla fine posizionamento.

Finecorsa basso (-) - Indica la quota minima che pu essere impostata per il posizionamento
dellasse.

Finecorsa alto (+) - Indica la quota massima che pu essere impostata per il posizionamento
dellasse.

Per modificare i parametri dellasse del pressore necessaria una password.


La macchina deve essere in stato MANUALE.

ATTENZIONE: LA MODIFICA DEI PARAMETRI DI QUESTA PAGINA ASSOLUTAMENTE VIETATA


ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE MALFUNZIONAMENTI E
DANNI ALLA MACCHINA.

IT 7.49
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.5A- OUTPUTS PAGE (I/O DIAGNOSTICS)

On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
OUTPUTS page (s. FIG.21).

21
This page displays the current status of the control outputs.

On the OUTPUTS page, touch the corresponding key to access the AXIS OUTPUT
page (s. FIG.22).

22
This page displays the current status of the outputs from the AC axis card.

Currently active outputs are highlighted by a solid black dot.

M - Indicates the outputs located in the central unit.


TM - Indicates the outputs located in the axis card.
E1E8 - Indicate the outputs located in the expansion boards.
A1A4 - Indicate the outputs located in the AC axis card.

A password is required to force the status of the outputs.


Machine status must be MANUAL.
Upon forcing the first output, the control is deactivated.

7.50 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.5A- PAGINA USCITE (DIAGNOSTICA I/O)

Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina USCITE (v. FIG.21).

21
In questa pagina visualizzato lo stato attuale delle uscite del controllo.

Nella pagina USCITE, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina USCITE ASSI
(v. FIG.22).

22
In questa pagina visualizzato lo stato attuale delle uscite della scheda assi AC.

Le uscite al momento attive sono indicate con un pallino nero (pieno).

M - Indica le uscite che si trovano nellunit centrale.


TM - Indica le uscite che si trovano nella scheda di assi.
E1E8 - Indicano le uscite che si trovano nelle schede espansione.
A1A4 - Indicano le uscite che si trovano nella scheda assi AC.

Per forzare lo stato delle uscite necessaria una password.


La macchina deve essere in stato MANUALE.
Nel momento in cui viene forzata la prima uscita, il controllo si disattiva.

IT 7.51
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
To force an output, proceed as follows:

Touch the keys Up, Dw, Lf, or Rt to select the output to be forced.

Touch the Select key to confirm the selection (an X is displayed; the selection may
correspond to more than one output).

Touch the corresponding key to impulsively force the selected outputs.

Touch the corresponding key to force the selected outputs in a maintained way.
Press the key again to annul the selection.

By exiting the page, the normal condition of all forced outputs is restored.

WARNING: MODIFICATION OF THE PARAMETERS ON THIS PAGE BY UNAUTHORISED


PERSONNEL IS ABSOLUTELY FORBIDDEN AS THIS COULD RESULT IN MACHINE DAMAGE/
MALFUNCTION.

7.52 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
Per forzare un'uscita, procedere come segue:

Toccare i tasti Up, Dw, Lf, o Rt per selezionare luscita da forzare.

Toccare il tasto Select per confermare la selezione (appare una X; la selezione pu


essere per pi uscite).

Toccare il tasto relativo per forzare in modo impulsivo le uscite selezionate.

Toccare il tasto relativo per forzare in modo mantenuto le uscite selezionate. Premere
nuovamente il tasto per togliere la selezione.

Luscita dalla pagina ripristina nella condizione normale tutte le uscite forzate.

ATTENZIONE: LA MODIFICA DEI PARAMETRI DI QUESTA PAGINA ASSOLUTAMENTE VIETATA


ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE MALFUNZIONAMENTI E
DANNI ALLA MACCHINA.

IT 7.53
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.5B- INPUTS PAGE (I/O DIAGNOSTICS)

On the OUTPUTS page, touch the corresponding key to access the INPUTS page (s.
FIG.23).

23
This page displays the current status of the control inputs.

Touch the corresponding key to access the AXIS INPUT page (s. FIG.24).

24
This page displays the current status of the inputs of the AC axis card.

Currently active inputs are highlighted by a solid black dot.

M - Indicates the inputs located in the central unit.


E1E8 - Indicate the inputs located in the expansion boards.

7.54 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.5B- PAGINA INGRESSI (DIAGNOSTICA I/O)

Nella pagina USCITE, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina INGRESSI (v.
FIG.23).

23
In questa pagina visualizzato lo stato attuale degli ingressi del controllo.

Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina INGRESSI ASSI (v. FIG.24).

24
In questa pagina visualizzato lo stato attuale degli ingressi della scheda assi AC.

Gli ingressi al momento attivi sono indicati con un pallino nero (pieno).

M - Indica gli ingressi che si trovano nellunit centrale.


E1E8 - Indicano gli ingressi che si trovano nelle schede espansione.

IT 7.55
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.6- TERMINAL PARAMETERS PAGE

On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
TERMINAL PARAMETERS page (s. FIG.25).

25
This page displays the general parameters of the terminal.

Date setting.

Time setting.

Language setting.

Linear measuring system setting: Anglo-Saxon (inch), international (mm).

Temperature measuring system setting: Anglo-Saxon (F), international (C).

MOD - Indicates the machine model.


NUM - Indicates the serial number of the machine.

To change a parameter, touch the key located over the description. Enter password if required.
Machine status must be MANUAL.
After changing, switch machine off and on again.

WARNING: MODIFICATION OF THE PARAMETERS ON THIS PAGE BY UNAUTHORISED


PERSONNEL IS ABSOLUTELY FORBIDDEN AS THIS COULD RESULT IN MACHINE DAMAGE/
MALFUNCTION.

7.56 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.6- PAGINA PARAMETRI TERMINALE

Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina PARAMETRI TERMINALE (v. FIG.25).

25
In questa pagina sono visualizzati i parametri generali del terminale.

Impostazione della data.

Impostazione dellora.

Impostazione della lingua.

Impostazione del sistema di misura lineare: anglosassone (pollici), internazionale


(mm).

Impostazione del sistema di misura della temperatura: anglosassone (F),


internazionale (C).

MOD - Indica il modello della macchina.


MATR - Indica numero di serie (matricola) della macchina.

Per modificare un parametro toccare il tasto sopra il descrittivo. Se necessario digitare la password.
La macchina deve essere in stato MANUALE.
Dopo la modifica spegnere e riaccendere la macchina.

ATTENZIONE: LA MODIFICA DEI PARAMETRI DI QUESTA PAGINA ASSOLUTAMENTE VIETATA


ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE MALFUNZIONAMENTI E
DANNI ALLA MACCHINA.

IT 7.57
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.7- PRODUCT REFERENCE PAGE

On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
PRODUCT REFERENCE page (s. FIG.26).

26
This page displays the main hardware and software references for the control.
This is a read-only page.

7.58 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.7- PAGINA RIFERIMENTO PRODOTTO

Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina RIFERIMENTO PRODOTTO (v. FIG.26).

26
In questa pagina sono visualizzati i principali riferimenti hardware e software del controllo.
La pagina di sola lettura.

IT 7.59
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.8- CONTROL DIAGNOSTICS PAGE

On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
CONTROL DIAGNOSTICS page (s. FIG.27).

27

This page is to be used by the Manufacturer only for diagnostic and control purposes.

Press and hold the "?" key: a password is required.

Machine status must be MANUAL.

7.60 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.8- PAGINA DIAGNOSTICA CONTROLLO

Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina DIAGNOSTICA CONTROLLO (v. FIG.27).

27

Questa pagina ad esclusivo uso del Fabbricante per funzioni di diagnostica e di controllo.

Tenere premuto il tasto "?": viene visualizzata la richiesta di password.

La macchina deve essere in stato MANUALE.

IT 7.61
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7

Allows user to reset (cancel) all machining programs.

Allows user to reset (cancel) all machine parameters.

Allows user to reset (cancel) machine configuration.

Allows user to perform internal backup of important machine data.

Allows user to restore internal backup of important machine data.

Allows user to access Internal Error Table.

Allows user to access Communication Table.

Allows user to access machine data Backup Forcing page.

Indicates the space that is still available in the control memory.

WARNING: MODIFICATION OF THE PARAMETERS ON THIS PAGE BY UNAUTHORISED


PERSONNEL IS ABSOLUTELY FORBIDDEN AS THIS COULD RESULT IN MACHINE DAMAGE/
MALFUNCTION.

7.62 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7

Permette di azzerare (cancellare) tutti i programmi di lavorazione.

Permette di azzerare (cancellare) tutti i parametri della macchina.

Permette di azzerare (cancellare) la configurazione della macchina.

Permette di effettuare il backup interno dei dati macchina importanti.

Permette di ripristinare il backup interno dei dati macchina importanti.

Permette di accedere alla Tabella Errori Interna.

Permette di accedere alla Tabella del colloquio.

Permette di accedere alla pagina di Forzatura Salvataggio dati macchina.

Indica lo spazio ancora disponibile sulla memoria del controllo.

ATTENZIONE: LA MODIFICA DEI PARAMETRI DI QUESTA PAGINA ASSOLUTAMENTE VIETATA


ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE MALFUNZIONAMENTI E
DANNI ALLA MACCHINA.

IT 7.63
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.9- PROGRAMMED MAINTENANCE PAGE
In the bar displaying messages and alarms (s. par.7.2.1), upon expiring of a set time period, the main
programmed maintenance operations to be performed on the machine are displayed.
The signal message remains displayed until the operator deletes it.

On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
PROGRAMMED MAINTENANCE page (s. FIG.28).

28
This page displays:

PROGRAMMED MAINTENANCE
Includes the list of all of the required programmed maintenance operations.
The maintenance operations for which the set time has expired are highlighted.

PARTIAL
For each maintenance operation, this indicates the time, in hours, needed until the operation itself.
In case the maintenance has not been executed within the established time (field highlighted in a
darker colour), the datum indicates the delay.

ABSOLUTE
Indicates the frequency, in hours, of maintenance operations.
(If the value is set to 0, no requests for maintenance are signalled.)

7.64 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.9- PAGINA MANUTENZIONE PROGRAMMATA
Nella barra di visualizzazione di messaggi e gli allarmi (v. par.7.2.1) sono visualizzate, allo scadere
del periodo di tempo previsto, le principali operazioni di manutenzione programmata da eseguire sulla
macchina.
Il messaggio di segnalazione rimane visualizzato fino al momento in cui non viene cancellato
dalloperatore.

Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina MANUTENZIONE PROGRAMMATA (v. FIG.28).

28
In questa pagina sono visualizzati:

MANUTENZIONE PROGRAMMATA
Riporta lelenco di tutti gli interventi di manutenzione programmata previsti.
Gli interventi di manutenzione per i quali stato oltrepassato lintervallo di tempo previsto sono
evidenziati.

PARZIALE
Per ogni intervento di manutenzione, riporta il tempo, in ore, mancante all'intervento.
Nel caso lintervento di manutenzione non sia stato eseguito entro il tempo indicato (campo evidenziato
con colore pi scuro), il dato riporta il ritardo.

ASSOLUTO
Riporta la frequenza, in ore, degli interventi di manutenzione.
(Se impostato il valore 0, non si hanno segnalazioni di richiesta di manutenzione).

IT 7.65
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
To delete a message requesting programmed maintenance, proceed as follows:

Touch the square with the name of the maintenance operation.

Touch the corresponding key: the confirmation request window (s. FIG.29) is
displayed.

29

Touch the Yes key.

7.66 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
Per cancellare un messaggio di richiesta di manutenzione programmata, procedere come segue:

Toccare la casella con il nome dell'intervento di manutenzione.

Toccare il tasto relativo: compare la finestra con la richiesta di conferma (v.


FIG.29).

29

Toccare il tasto Si.

IT 7.67
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.5.10- DATA TRANSMISSION PAGE

On the GENERAL PARAMETERS page, touch the corresponding key to access the
DATA TRANSMISSION page (s. FIG.30).

30

This page may be exclusively used by the Manufacturer for file transferring.

Keys located near this icon allow file transferring from terminal to USB pen drive.

Keys located near this icon allow file tranfers from USB pen drive to terminal.

The USB pen drive must be formatted as FAT16 or FAT 32.

7.68 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.5.10- PAGINA TRASMISSIONE DATI

Nella pagina PARAMETRI GENERALI, toccare il tasto relativo per accedere alla
pagina TRASMISSIONE DATI (v. FIG.30).

30

Questa pagina ad esclusivo uso del Fabbricante. Permette il trasferimento dei file.

I tasti posti in corrispondenza di questa icona permettono il trasferimento dei file dal
terminale alla chiavetta USB.

I tasti posti in corrispondenza di questa icona permettono il trasferimento dei file dalla
chiavetta USB al terminale .

La chiavetta USB deve essere formattata come FAT16 o FAT 32.

IT 7.69
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7

Allows user to copy the entire application of the control.


A second level (Manufacturer) password is required.

Allows user to copy the PLC application.


A second level (Manufacturer) password is required.

Allows user to copy machine parameters and program data.


A password is required (s. par. 7.4).

Allows user to save language files.


A password is required (s. par. 7.4).

Allows user to save machine parameters and program data files in a .txt format file.

Touch one of the copy keys to display the confirmation request window (s. FIG.31).

31

WARNING: MODIFICATION OF PASSWORD-PROTECTED PARAMETERS BY UNAUTHORISED


PERSONNEL IS ABSOLUTELY FORBIDDEN AS THIS COULD RESULT IN MACHINE DAMAGE/
MALFUNCTION.

7.70 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7

Permette di copiare tutta lapplicazione del controllo.


necessaria la password di secondo livello (Fabbricante).

Permette di copiare lapplicazione PLC.


necessaria la password di secondo livello (Fabbricante).

Permette di copiare i parametri macchina e i dati dei programmi.


necessaria la password (v. par. 7.4).

Permette di salvare i files delle lingue.


necessaria la password (v. par. 7.4).

Permette di salvare in formato testo .txt i files dei parametri macchina e dei dati dei
programmi.

Toccando uno dei tasti di copia compare la finestra con la richiesta di conferma (v. FIG.31).

31

ATTENZIONE: LA MODIFICA DEI PARAMETRI PROTETTI DA PASSWORD


ASSOLUTAMENTE VIETATA ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE
MALFUNZIONAMENTI E DANNI ALLA MACCHINA.

IT 7.71
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.6- AXIS JOG PAGE

Where present, touch the corresponding key to access the AXIS JOG page (s.
FIG.32).

32
This page displays the data for axes displacement in JOG.
Touch the corresponding keys (left of the page) to access the pages of all machine axes.

The page in FIG.32 displays the data for managing the upper presser axis.

DAT. - Is the field in which the final axis position is to be entered.


SIZE - Indicates the current position of the axis.

The two positions left of the graphic representation indicate the maximum and minimum position that
can be entered.
The field on the last line of the table indicates the current status of the presser (presser calibration in
progress, semiautomatic positioning, manual positioning, stopped presser).

a) Manual Positioning
The manual positioning (JOG) is only possible with machine in MANUAL status.
Proceed as follows:

Touch the jog + key for presser upstroke.

Touch the jog - key for presser downstroke.

note:
With panels on the machine, it is possible to perform the presser upstroke (jog +) only.
If the presser is moved with panels on the machine, it is necessary to perform an EMPTY MACHINE
procedure (s. par.7.5.7.5).

7.72 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.6- PAGINA JOG ASSI

Nelle pagine ove presente, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina JOG ASSI
(v. FIG.32).

32
In questa pagina sono visualizzati i dati per la movimentazione in JOG degli assi.
Toccare i tasti relativi (a sinistra della pagina) per accedere alle pagine di tutti gli assi della macchina.

Nella pagina di FIG.32 sono visualizzati i dati per la gestione dellasse del pressore superiore:

DATO - il campo in cui deve essere inserita la quota finale dellasse.


SIZE - Indica la posizione reale dellasse.

Le due quote a sinistra della rappresentazione grafica indicano la quota massima e minima che
possono essere inserite.
Il campo sullultima riga della tabella indica lo stato attuale del pressore (taratura pressore in corso,
posizionamento semiautomatico, posizionamento manuale, pressore fermo).

a) Posizionamento manuale
Il posizionamento manuale (JOG) possibile solo con la macchina in stato MANUALE.
Procedere come segue:

Toccare il tasto jog + per la salita del pressore.

Toccare il tasto jog - per la discesa del pressore.

note:
Con pannelli in macchina possibile eseguire solo la salita del pressore (jog +).
Se il pressore viene mosso con pannelli in macchina necessario eseguire una procedura di VUOTO
MACCHINA (v. par.7.5.7.5).

IT 7.73
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
b) Semiautomatic Positioning
The semiautomatic positioning is possible with machine in AUTOMATIC STOP status only.
Proceed as follows:
Enter the final position in the DATUM field;

Touch the corresponding key to start the positioning. Touch the key again to stop the
positioning before the set position is reached.

Touch the corresponding key to display the axis parameters page.

7.5.6.1- AXIS CALIBRATION


The axis calibration is only possible when the machine is in AUTOMATIC STOP.

Touch the corresponding key to carry out axis calibration.

Touch the key from the MACHINING page to reset all axes.
Touch the key from the AXIS JOG page to reset the selected axis only.
The screen displays the writing "AXIS CALIBRATION IN PROGRESS..." until operation completion.

7.74 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
b) Posizionamento semiautomatico
Il posizionamento semiautomatico possibile solo con la macchina in stato AUTOMATICO STOP.
Procedere come segue:
Inserire nel campo DATO la quota finale;

Toccare il tasto relativo per dare inizio al posizionamento. Toccare nuovamente il


tasto per fermare il posizionamento prima di raggiungere la quota impostata.

Toccare il tasto relativo per visualizzare la pagina dei parametri asse.

7.5.6.1- TARATURA DEGLI ASSI


La taratura degli assi possibile solo con la macchina in stato AUTOMATICO STOP.

Toccare il tasto relativo per eseguire la taratura dellasse.

Toccando il tasto dalla pagina LAVORAZIONE si azzerano tutti gli assi.


Toccando il tasto dalla pagina JOG ASSI si azzera solo lasse selezionato.
Sullo schermo compare la scritta TARATURA ASSE IN CORSO.... fino al termine delloperazione.

IT 7.75
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.7- CURRENT ALARMS PAGE

When present, touch the corresponding key to access the CURRENT ALARMS page
(s. FIG.33).

33
This page displays current alarms and current messages.

Messages include information about machine operation. If a message is displayed, machining is not
interrupted. Some messages support current alarms.

Each message includes:


CODE - message code;
TYPE - concise description of message;
TIME - time of event occurrence;
DATE - date of event occurrence.

Allows user to delete alarms that are no longer present.

Allows user to display the ALARM LOG page.

Allows user to display the I/O DIAGNOSTICS page.

Allows user to display the PROGRAMMED MAINTENANCE page.

Allow to scroll up and down the current list of alarms or messages.

7.76 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.7- PAGINA ALLARMI CORRENTI

Nelle pagine ove presente, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina ALLARMI
CORRENTI (v. FIG.33).

33
In questa pagina sono visualizzati gli allarmi correnti e i messaggi correnti.

I messaggi sono informazioni sul funzionamento della macchina. La comparsa di un messaggio non
interrompe la lavorazione. Alcuni messaggi sono di supporto ad allarmi correnti.

Per ogni segnalazione sono riportati:


COD. - il codice del messaggio;
TIPO - la descrizione sintetica del messaggio;
ORA - l'ora in cui si verificato l'evento;
DATA - la data in cui si verificato l'evento.

Permette di cancellare gli allarmi non pi presenti.

Permette di visualizzare la pagina STORICO ALLARMI.

Permette di visualizzare la pagina DIAGNOSTICA I/O.

Permette di visualizzare la pagina MANUTENZIONE PROGRAMMATA.

Permettono di scorrere la lista corrente degli allarmi o dei messaggi.

IT 7.77
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.7.1- ALARM LOG PAGE

On the CURRENT ALARMS page, touch the corresponding key to access the ALARM
LOG page (s. FIG.34).

34
This page displays (in chronological order, from the most recent) the 100 last alarms.
Each message includes:
CODE - message code;
TYPE - concise description of message;
TIME - time of event occurrence;
DATE - date of event occurrence.
Touch the number in the CODE column to display the corresponding alarm help window.

Allows user to display the CURRENT ALARMS page.

Allows user to display the I/O DIAGNOSTICS page.

Allows user to display the ENCODER COUNTING PAGE (s. par.7.5.8).

Allow to scroll up and down the current list of alarms or messages.

7.78 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.7.1- PAGINA STORICO ALLARMI

Nella pagina ALLARMI CORRENTI, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina
STORICO ALLARMI (v. FIG.34).

34
In questa pagina sono visualizzati (in ordine, a partire dal pi recente) gli ultimi 100 allarmi.
Per ogni segnalazione sono riportati:
COD. - il codice del messaggio;
TIPO - la descrizione sintetica del messaggio;
ORA - l'ora in cui si verificato l'evento;
DATA - la data in cui si verificato l'evento.
Toccando il numero nella colonna COD, compare una finestra help dellallarme.

Permette di visualizzare la pagina ALLARMI CORRENTI.

Permette di visualizzare la pagina DIAGNOSTICA I/O.

Permette di visualizzare la pagina CONTEGGIO ENCODER (v. par.7.5.8).

Permettono di scorrere la lista corrente degli allarmi o dei messaggi.

IT 7.79
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.7.2- HELP SCREENS FOR ALARMS
Touch the key with the code in the CODE column to display (s. FIG.35):
Alarm type;
Complete description of alarm;
Information for the solution.

35

7.5.7.3- HELP SCREENS FOR MESSAGES


Touch the key with the code in the CODE column to display (s. FIG.36):
Complete description of message;
Information for the solution.

36

7.80 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.7.2- VIDEATE DI HELP PER GLI ALLARMI
Toccando il tasto con il codice nella colonna COD. compare una videata (v. FIG.35) contenente:
Il tipo di allarme;
La descrizione estesa dell'allarme;
Le informazioni per la soluzione.

35

7.5.7.3- VIDEATE DI HELP PER I MESSAGGI


Toccando il tasto con il codice nella colonna COD. compare una videata (v. FIG.36) contenente:
La descrizione estesa del messaggio;
Le informazioni per la soluzione.

36

IT 7.81
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.7.4- ALARM TYPES
NON-SHUTDOWN ALARM
Stops the feeder but not the motors.
To restart, proceed as follows:
Eliminate the cause of the alarm.

Touch the RESET key.

Touch the START key..

SHUTDOWN ALARM
Stops the program and the motors.
To restart, proceed as follows:
Eliminate the cause of the alarm.

Touch the RESET key.

Touch the START key.

Wait until the START/STOP FEED TRACK selector switch (s. chap. 6) starts to flash (machine in
WORK status).
Turn the START/STOP FEED TRACK selector switch (s. chap. 6) to pos. 1.
Wait until the green indicator light signalling the authorisation for panel insertion (s. chap. 6) is on.

SPECIAL SHUTDOWN ALARM


Stops the program and makes it necessary to run the EMPTY MACHINE procedure.
To restart, proceed as follows:
Eliminate the cause of the alarm.

Touch the RESET key.

Run the EMPTY MACHINE procedure (s. par. 7.5.7.5).

Touch the START key.

Wait until the START/STOP FEED TRACK selector switch (s. chap. 6) starts to flash (machine in
WORK status).
Turn the START/STOP FEED TRACK selector switch (s. chap. 6) to pos. 1.
Wait until the green indicator light signalling the authorisation for panel insertion (s. chap. 6) is on.

7.82 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.7.4- TIPI DI ALLARME
ALLARME NON BLOCCANTE
Provoca lo stop del cingolo ma non larresto dei motori.
Per ripartire, procedere come segue:
Rimuovere la causa dellallarme.

Toccare il tasto RESET.

Toccare il tasto START..

ALLARME BLOCCANTE
Provoca lo stop del programma e larresto dei motori.
Per ripartire, procedere come segue:
Rimuovere la causa dellallarme.

Toccare il tasto RESET.

Toccare il tasto START.

Attendere che il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (v. cap.6) inizi a lampeggiare (macchina
in stato WORK).
Ruotare il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (v. cap.6) in pos. 1.
Attendere laccensione della spia verde che segnala il consenso allintroduzione dei pannelli (v.
cap.6).

ALLARME BLOCCANTE SPECIALE


Provoca lo stop del programma ed obbliga il VUOTO MACCHINA
Per ripartire, procedere come segue:
Rimuovere la causa dellallarme.

Toccare il tasto RESET.

Eseguire la procedura di VUOTO MACCHINA (v. par. 7.5.7.5).

Toccare il tasto START.

Attendere che il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (v. cap.6) inizi a lampeggiare (macchina
in stato WORK).
Ruotare il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (v. cap.6) in pos. 1.
Attendere laccensione della spia verde che segnala il consenso allintroduzione dei pannelli (v.
cap.6).

IT 7.83
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
If both requests for empty machine and axis calibration appear at the same time, proceed as follows:
Place axis through JOG + out of work line.
Disable axis.
Perform EMPTY MACHINE procedure (s. par. 7.5.7.5), while visually verifying that the panel does not
interfere with the mechanical components controlled by the disabled axis.
Enable axis.
Perform axis calibration (s. par. 7.5.6.1).

Touch the START key.

Wait until the START/STOP FEED TRACK selector switch (s. chap. 6) starts to flash (machine in
WORK status).
Turn the START/STOP FEED TRACK selector switch (s. chap. 6) to pos. 1.
Wait until the green indicator light signalling the authorisation for panel insertion (s. chap. 6) is on.

7.84 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
Se si verificano contemporaneamente le richieste di vuoto macchina e di taratura asse, procedere
come segue:
Posizionare con JOG + lasse fuori dalla linea di lavoro.
Disabilitare lasse.
Eseguire la procedura di VUOTO MACCHINA (v. par. 7.5.7.5), verificando visivamente che il pannello
non vada ad interferire con le parti meccaniche comandate dallasse disabilitato.
Abilitare lasse.
Eseguire la taratura dell'asse (v. par. 7.5.6.1).

Toccare il tasto START.

Attendere che il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (v. cap.6) inizi a lampeggiare (macchina
in stato WORK).
Ruotare il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (v. cap.6) in pos. 1.
Attendere laccensione della spia verde che segnala il consenso allintroduzione dei pannelli (v.
cap.6).

IT 7.85
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.7.5- EMPTY MACHINE PROCEDURE
It is necessary to go through the EMPTY MACHINE procedure when a special shutdown alarm is
tripped or when the machine is emptied manually.

Proceed as follows:

Touch the corresponding key to select MANUAL mode.

Touch the corresponding key to display EMPTY MACHINE screen (s. FIG.37).

Touch the corresponding key to delete alarms.

Touch the corresponding key to start EMPTY MACHINE procedure.

Wait until the START/STOP FEED TRACK selector switch (s. chap.6) starts to flash.
Turn the START/STOP FEED TRACK selector switch (s. chap.6) to pos. 1.
Wait for the EMPTY MACHINE procedure to finish.

37
If any alarms occur during the EMPTY MACHINE procedure, it is necessary to:

Touch the corresponding key to delete alarms.

Repeat the procedure.

Once started, the EMPTY MACHINE procedure must always be completed.

7.86 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.7.5- PROCEDURA DI VUOTO MACCHINA
Se si verifica un allarme speciale o quando si svuota manualmente la macchina necessario eseguire
la procedura di VUOTO MACCHINA.

Procedere come segue:

Toccare il tasto relativo per selezionare la modalit MANUALE

Toccare il tasto relativo per visualizzare la videata di VUOTO MACCHINA (v.


FIG.37).

Toccare il tasto relativo per cancellare gli allarmi.

Toccare il tasto relativo per far partire la procedura di VUOTO MACCHINA.

Attendere che il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (v. cap.6) inizi a lampeggiare.
Ruotare il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (v. cap.6) in pos. 1.
Attendere la fine della procedura di VUOTO MACCHINA.

37
Se durante la procedura di VUOTO MACCHINA si verificano degli allarmi, necessario:

Toccare il tasto relativo per cancellare gli allarmi.

Ripetere la procedura.

Una volta iniziata, la procedura di VUOTO MACCHINA deve essere sempre portata a termine.

IT 7.87
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.8- ENCODER COUNTING PAGE

Where present, touch the corresponding key to access the ENCODER COUNTING
PAGE (s. FIG.38).

38
This page displays the encoder impulses of track and AC axes (s. par. 7.5.5.4A).

7.88 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.8- PAGINA CONTEGGIO ENCODER

Nelle pagine ove presente, toccare il tasto relativo per accedere alla pagina
CONTEGGIO ENCODER (v. FIG.38).

38
In questa pagina sono visualizzati gli impulsi encoder del cingolo e degli assi AC (v. par. 7.5.5.4A).

IT 7.89
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.9- HELP

Each page makes it possible to touch the corresponding key to access the HELP
function.

HELP pages explain the main functions of the page you are working on.
FIG. 39 illustrates, by way of example, the HELP screen of the MACHINING page.

39

Allow to change the HELP screen.

Allow to scroll lines up and down.

Allows user to exit the HELP pages.

7.90 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.9- HELP

In ogni pagina possibile toccare il tasto relativo per accedere alla funzione di
HELP.

Nelle pagine di HELP vengono spiegate le principali funzionalit della pagina in cui ci si trova.
La FIG.39 mostra, come esempio, la videata di HELP della PAGINA LAVORAZIONE.

39

Permettono di cambiare la videata di HELP.

Permettono di scorrere le righe.

Permette di uscire dalle pagine HELP.

IT 7.91
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.10- MACHINING UNITS
The selection keys of the machining units (s. FIG.40) make it possible to select/deselect the machining
units available on the machine (s. par.7.2.1).

Touch the corresponding key to select or deselect the machining unit.

7.92 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.10- GRUPPI OPERATORI
I tasti di selezione dei gruppi operatori (v. FIG.40) permettono di selezionare/deselezionare i gruppi
operatori presenti nella macchina (v. par.7.2.1).

Toccare il tasto relativo per selezionare o deselezionare il gruppo operatore.

40
IT 7.93
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.10.1- UNIT MENU

Press and hold the corresponding key to display the PROGRAM DATA of the
machining unit (s. FIG.41).

41
It is possible to change the PROGRAM DATA even while machining.

Allows user to save changes in the current program.

Allows user to display the SELECT PROGRAMS page.

Allows user to display the MACHINE DATA of the machining unit (s. par.7.5.10.2).

When a PROGRAM DATUM is modified while machining, the green indicator light signalling the author-
isation to panel insertion (s. chap.6) goes off for a few seconds.
When inserting panels while the green indicator light is off, a special blocking alarm is generated.

7.94 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.10.1- MEN GRUPPO

Tenere premuto il tasto relativo per visualizzare i DATI PROGRAMMA del gruppo
operatore (v. FIG.41).

41
possibile modificare i DATI PROGRAMMA anche durante la lavorazione.

Permette di salvare le modifiche al programma corrente.

Permette di visualizzare la pagina SELEZIONE PROGRAMMI.

Permette di visualizzare i DATI MACCHINA del gruppo operatore (v. par.7.5.10.2).

Quando un DATO PROGRAMMA modificato durante la lavorazione, la spia verde che segnala il
consenso allintroduzione dei pannelli (v. cap.6) si spegne per qualche secondo.
Se si introducono pannelli con la spia verde spenta si genera un allarme bloccante speciale.

IT 7.95
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.10.2- MACHINE DATA FOR MACHINING UNITS

Where present, touch the corresponding key to view the MACHINE DATA of the
machining unit (s. FIG.42).

42

Allows user to view the PROGRAM DATA of the machining unit.

To change the MACHINE DATA of the machining unit a password is required.


Machine status must be MANUAL.

WARNING: MODIFICATION OF THE PARAMETERS ON THIS PAGE BY UNAUTHORISED


PERSONNEL IS ABSOLUTELY FORBIDDEN AS THIS COULD RESULT IN MACHINE DAMAGE/
MALFUNCTION.

7.96 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.10.2- DATI MACCHINA DEI GRUPPI OPERATORI

Nelle pagine ove presente, toccare il tasto relativo per visualizzare i DATI MACCHINA
del gruppo operatore (v. FIG.42).

42

Permette di visualizzare i DATI PROGRAMMA del gruppo operatore.

Per modificare i DATI MACCHINA del gruppo operatore necessaria una password.
La macchina deve essere in stato MANUALE.

ATTENZIONE: LA MODIFICA DEI PARAMETRI DI QUESTA PAGINA ASSOLUTAMENTE VIETATA


ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE E POTREBBE PROVOCARE MALFUNZIONAMENTI E
DANNI ALLA MACCHINA.

IT 7.97
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.5.10.3- POSITION MANAGEMENT
The machining units are managed by way of the following parameters.

MACHINE CONSTANT - They determine the distance between the counting start micro and the unit
zero.
The machine constants are displayed in the MACHINE DATA of the machining unit (s. par.7.5.10.2)
and are password-protected.

CORRECTORS - They correct the machining error of the unit with respect to the machining defined by
the Program position.
The correctors are displayed in the MACHINE DATA of the machining unit (s. par.7.5.10.2) and are
password-protected.

PROGRAM DATA - They determine the machining start or end of the unit on the panel.
The PROGRAM DATA of the machining unit (s. par.7.5.10.1) may be modified (they are not password-
protected) even while the machine is in WORK status.

MACHINING positions are expressed in millimetres or inches depending on the selected unit of
measure.

Corrector and program positions may refer to the leading edge (FIG.43-REF.F) or trailing edge (FIG.43-
REF.B) of the panel.
Once the leading or trailing edge has been established as the home reference, it will, be necessary
(by convention) to associate inward unit shifts towards the middle of the panel with a positive value and
outward shifts towards the panel exterior with a negative value.

7.98 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.5.10.3- GESTIONE DELLE QUOTE
Per la gestione degli interventi dei gruppi operatori esistono le quote che seguono.

COSTANTI MACCHINA - Definiscono la distanza tra il micro di inizio conteggio e lo zero del
gruppo.
Le costanti macchina sono visualizzate nei DATI MACCHINA del gruppo operatore (v. par.7.5.10.2) e
sono protette da password.

CORRETTIVI - Hanno la funzione di correggere lerrore di lavorazione del gruppo rispetto alla
lavorazione definita dalla Quota programma.
I correttivi sono visualizzati nei DATI MACCHINA del gruppo operatore (v. par.7.5.10.2) e sono protetti
da password.

DATI PROGRAMMA - Definiscono linizio o fine lavorazione del gruppo sul pannello.
I DATI PROGRAMMA del gruppo operatore (v. par.7.5.10.1) possono essere modificati (non sono
protetti da password) anche con la macchina in stato WORK.

Le quote di lavorazione sono espresse in millimetri o in pollici a seconda del sistema di misura
selezionato.

Le quote correttori e programma possono essere riferite alla testa (FIG.43-RIF.F) o alla coda (FIG.43-
RIF.B) del pannello.
Posto come zero di riferimento la testa o la coda del pannello, se si intende spostare lintervento del
gruppo operatore verso il centro del pannello necessario dare (per convenzione) una quota positiva;
se si intende spostare lintervento del gruppo operatore verso lesterno del pannello necessario dare
una quota negativa.

43
IT 7.99
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7

7.6- MACHINING

7.6.1- HOW TO OPEN A PROGRAM


Proceed as follows:

Touch the corresponding key to access the MACHINING PAGE.

Touch the corresponding key to access the SELECT PROGRAMS page (s.
par.7.5.3).

On the SELECT PROGRAMS page, touch the field with the name of the program.

Touch the corresponding key to load the program.

The program can only be opened when the machine status is STOP or MANUAL.
No panels must be present on the machine.

7.100 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.6- LAVORAZIONE

7.6.1- COME APRIRE UN PROGRAMMA


Procedere come segue:

Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina LAVORAZIONE.

Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina SELEZIONE PROGRAMMI (v.
par.7.5.3).

Nella pagina SELEZIONE PROGRAMMI, toccare il campo con il nome del programma.

Toccare il tasto relativo per caricare il programma.

Un programma pu essere aperto solo con macchina in stato STOP o MANUALE.


Non devono essere presenti pannelli in macchina.

IT 7.101
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.6.2- HOW TO MODIFY A PROGRAM
In order to modify a program, the block program function must be disabled (s. par.7.6.5).
Proceed as follows:

Touch the corresponding key to access the MACHINING page.

Touch the corresponding key to access the SELECT PROGRAMS page (s.
par.7.5.3).

On the SELECT PROGRAMS page, touch the field with the name of the program.

Touch the corresponding key to load the program.

Touch the corresponding key to access the MACHINING page.

If necessary, change the parameters of the MACHINING page.


Use the selection keys of the machining units (s. par.7.2.1) to select the machining units.

If necessary, press and hold the corresponding keys to change the PROGRAM DATA
of the machining units (s. par.7.5.10.1).

Touch the corresponding key to save changes.

The confirmation request is displayed (s. FIG.44).

44
The program can also be saved when the machine status is WORK.

7.102 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.6.2- COME MODIFICARE UN PROGRAMMA
Per poter modificare un programma non deve essere attivato il blocco programmi (v par.7.6.5).
Procedere come segue:

Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina LAVORAZIONE.

Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina SELEZIONE PROGRAMMI (v.
par.7.5.3).

Nella pagina SELEZIONE PROGRAMMI, toccare il campo con il nome del programma.

Toccare il tasto relativo per caricare il programma.

Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina LAVORAZIONE.

Se necessario, modificare i parametri della pagina LAVORAZIONE.


Usare i tasti di selezione dei gruppi operatori (v. par.7.2.1) per selezionare i gruppi operatori.

Se necessario, tenere premuto i tasti relativi per modificare i DATI PROGRAMMA dei
gruppi operatori (v. par.7.5.10.1).

Toccare il tasto relativo per salvare le modifiche.

Compare la richiesta di conferma (v. FIG.44).

44
Il programma pu essere salvato anche con la macchina in stato WORK.

IT 7.103
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.6.3- HOW TO CREATE A NEW PROGRAM
To create a new program, the program block must be deactivated (s. par.7.6.5).
Proceed as follows:

Touch the corresponding key to access the MACHINING page.

If necessary, change the parameters of the MACHINING page.


Use the selection keys of the machining units (s. par.7.2.1) to select the machining units.

If necessary, press and hold the corresponding keys to change the PROGRAM DATA
of the machining units (s. par.7.5.10.1).

Touch the corresponding key to access the SELECT PROGRAMS page (s.
par.7.5.3).

On the SELECT PROGRAMS page, enter the name of the new program and the comment in the
PROGRAM field (s. par.7.3).

Touch the corresponding key to save the new program.

Touch the OK key on the keyboard to confirm.

If the name of the program already exists, the confirmation request for overwriting will be displayed (s.
FIG.45).

45

The program can also be saved when the machine status is WORK

7.104 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.6.3- COME CREARE UN NUOVO PROGRAMMA
Per poter creare un nuovo programma non deve essere attivato il blocco programmi (v par.7.6.5).
Procedere come segue:

Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina LAVORAZIONE.

Se necessario, modificare i parametri della pagina LAVORAZIONE.


Usare i tasti di selezione dei gruppi operatori (v. par.7.2.1) per selezionare i gruppi operatori.

Se necessario, tenere premuto i tasti relativi per modificare i DATI PROGRAMMA dei
gruppi operatori (v. par.7.5.10.1).

Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina SELEZIONE PROGRAMMI (v.
par.7.5.3).

Nella pagina SELEZIONE PROGRAMMI, digitare nel campo PROGRAMMA il nome del nuovo
programma e il commento (v. par.7.3).

Toccare il tasto relativo per salvare il nuovo programma.

Toccare il tasto OK nella tastiera per confermare.

Se il nome del programma gi presente, compare la richiesta di conferma a sovra scrivere (v.
FIG.45).

45

Il programma pu essere salvato anche con la macchina in stato WORK.

IT 7.105
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.6.4- HOW TO CANCEL A PROGRAM
In order to cancel a program, the block program function must be disabled (s. par.7.6.5).
Proceed as follows:

Touch the corresponding key to access the MACHINING page.

Touch the corresponding key to access the SELECT PROGRAMS page (s.
par.7.5.3).

On the SELECT PROGRAMS page, touch the field with the name of the program (it is not possible to
cancel the current program).

Touch the corresponding key to cancel the program.

The confirmation request is displayed (s. FIG.46).

46

7.106 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.6.4- COME CANCELLARE UN PROGRAMMA
Per poter cancellare un programma non deve essere attivato il blocco programmi (v par.7.6.5).
Procedere come segue:

Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina LAVORAZIONE.

Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina SELEZIONE PROGRAMMI (v.
par.7.5.3).

Nella pagina SELEZIONE PROGRAMMI, toccare il campo con il nome del programma (non
possibile cancellare il programma corrente).

Toccare il tasto relativo per cancellare il programma.

Compare la richiesta di conferma (v. FIG.46).

46

IT 7.107
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.6.5- HOW TO BLOCK A PROGRAM
It is possible to block the modification, creation and cancellation of programs.
Proceed as follows:

Touch the corresponding key to access the the MACHINING page.

Touch the corresponding key to access the SELECT PROGRAMS page (s.
par.7.5.3).

Press and hold the key for approx. 5 seconds.

The confirmation request is displayed (s. FIG.47).

47

Touch the Yes key (a password is required).

To annul the block, repeat the procedure.

7.108 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.6.5- COME BLOCCARE I PROGRAMMI
possibile bloccare la modifica, la creazione e la cancellazione dei programmi.
Procedere come segue:

Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina LAVORAZIONE.

Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina SELEZIONE PROGRAMMI (v.
par.7.5.3).

Tenere premuto il tasto per circa 5 secondi.

Compare la richiesta di conferma (v. FIG.47).

47

Toccare il tasto Si (viene visualizzata la richiesta di password).

Per togliere il blocco, ripetere la procedura.

IT 7.109
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.6.6- MACHINING START
Proceed as follows:

Switch on the machine.

Touch the corresponding key to access the MACHINING page.

Touch the corresponding key to cancel alarms, if any.

Touch the corresponding key to select MANUAL / AUTOMATIC mode.

Touch the corresponding key to access the SELECT PROGRAMS page.

On the SELECT PROGRAMS page, touch the field with the name of the program.

Touch the corresponding key to load the program.

Touch the START key.

Wait until the START/STOP FEED TRACK selector switch (s. chap. 6) starts to flash (machine in
WORK status).
Turn the START/STOP FEED TRACK selector switch (s. chap. 6) to pos. 1.
Wait until the green indicator light signalling the authorisation for panel insertion (s. chap. 6) is on.
Load the panels.

7.6.7- MACHINING STOP


Proceed as follows:

Touch the STOP key and wait for the machine to switch off.

If there are panels in the machine the STOP command will not be accepted.

7.110 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.6.6- START LAVORAZIONE
Procedere come segue:

Accendere la macchina.

Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina LAVORAZIONE.

Toccare il tasto relativo per cancellare eventuali allarmi.

Toccare il tasto relativo per selezionare la modalit MANUALE / AUTOMATICO.

Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina SELEZIONE PROGRAMMI.

Nella pagina SELEZIONE PROGRAMMI, toccare il campo con il nome del programma.

Toccare il tasto relativo per caricare il programma.

Toccare il tasto START.

Attendere che il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (v. cap.6) inizi a lampeggiare (macchina
in stato WORK).
Ruotare il selettore MARCIA / ARRESTO CINGOLO (v. cap.6) in pos. 1.
Attendere laccensione della spia verde che segnala il consenso allintroduzione dei pannelli (v.
cap.6).
Caricare i pannelli.

7.6.7- STOP LAVORAZIONE


Procedere come segue:

Toccare il tasto STOP ed attendere lo spegnimento della macchina..

Se in macchina sono presenti pannelli il comando di STOP non viene accettato.

IT 7.111
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
7.6.8- MACHINING WITH THE BARCODE READER
Proceed as follows:

Touch the corresponding key to access the MACHINING page.

Read the label with the reader. (On the MACHINING page, the drawing of the label with the read data
is displayed - s. FIG.48).

48
If the read data on the label are correct:

Touch the START key to start the machining (panel and edging thickness data are
loaded on the MACHINING page).

If the reading is incorrect.

Touch the RESET key to annul the reading or perform a new reading.

If a label identical to the current machining is read, the machining continues without being interrupted
(current program).

If the program read on the label is not present on the SELECT PROGRAMS page, it will be necessary
to:

Touch the RESET key to annul the reading.

Create the program with the same name as the one on the label;
Perform a new reading.

7.112 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
7.6.8- LAVORAZIONE CON LETTORE CODICI A BARRE
Procedere come segue:

Toccare il tasto relativo per accedere alla pagina LAVORAZIONE.

Leggere letichetta con il lettore. (Nella pagina LAVORAZIONE compare il disegno della targhetta con
i dati letti - v. FIG.48).

48
Se i dati letti nelletichetta sono corretti:

Toccare il tasto START per iniziare la lavorazione (i dati di spessore pannello e bordo
vengono caricati nella pagina LAVORAZIONE).

Se la lettura errata:

Toccare il tasto RESET per annullare la lettura o effettuare una nuova lettura.

Se viene letta una etichetta identica a quella della lavorazione corrente, la lavorazione prosegue senza
interruzioni (programma corrente).

Se il programma letto nelletichetta non presente nella pagina SELEZIONE PROGRAMMI


necessario:

Toccare il tasto RESET per annullare la lettura.

Creare il programma con il nome uguale a quello delletichetta;


Eseguire nuovamente la lettura.

IT 7.113
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
CONTROL
7
If the read panel thickness and/or edging thickness data do not correspond to those in the program,
after a few seconds, the screen illustrated in FIG.49 will be displayed requiring whether you want to
load the label values or those saved in the program.

49

7.114 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONTROLLO
7
Se i dati di spessore pannello e/o di spessore bordo letti non coincidono con quelli del programma
appare, dopo qualche secondo, la videata di FIG.49 dove viene richiesto se si vuole caricare i valori
delletichetta o quelli salvati a programma.

49

IT 7.115
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8- REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8- ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
8
8.1- GENERAL WARNINGS
ADJUSMENT AND MAINTENANCE OPERATIONS NOT DESCRIBED IN THIS INSTRUCTION
MANUAL MUST BE PERFORMED EXCLUSIVELY BY THE MANUFACTURERS TECHNICIANS
(S. PAR. 1.3).

WOOD DUST IS A HEALTH DANGER. (S. PAR.5.5).

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST USE PERSONAL


PROTECTION EQUIPMENT (PPE) IN FUNCTION OF THE RISKS RELATIVE TO THE TYPE OF
USE. (S. PAR.5.7) AND IN COMPLIANCE WITH THE LAWS AND STANDARDS IN FORCE.

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST ONLY PERFORM


OPERATIONS FOR WHICH THEY ARE SPECIFICALLY SKILLED AND QUALIFIED (S. PAR.1.3)
AND WITH THE PERMISSION OF THE COMPANY HEALTH AND SAFETY OFFICER.

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL ARE FORBIDDEN TO


LEAVE THE MACHINE UNSUPERVISED WHILE IN OPERATION AND DURING MAINTENANCE
OPERATIONS.

IT IS COMPULSORY TO REPORT TO THE PERSON IN CHARGE OF THE COMPANY SAFETY


ANY TROUBLES WITH THE MACHINE, INCLUDING PROTECTIONS AND TOOLS, AS SOON
AS THEY ARE DETECTED.

8.2- MAIN COMPONENTS OF THE MACHINE AND WORK UNITS


The adjustments and maintenance operations relative to the main machine components are described
below:
The work units Instruction Manuals follow after this chapter.
The work units Instruction Manuals are identified by a specific name, acronym and icon.

8.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.1- AVVERTENZE GENERALI
GLI INTERVENTI DI REGOLAZIONE E MANUTENZIONE NON DESCRITTI NEL PRESENTE
MANUALE ISTRUZIONI DEVONO ESSERE ESEGUITI ESCLUSIVAMENTE DA TECNICI DEL
FABBRICANTE (V. PAR. 1.3).

LA POLVERE DI LEGNO PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.5).

OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO I


DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL
TIPO DIMPIEGO (V. PAR.5.7) E CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI.

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO ESEGUIRE OGNI TIPO DI


OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA
PROFESSIONALE (V. PAR.1.3) E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA
SICUREZZA AZIENDALE.

VIETATO AGLI OPERATORI ADDETTI E AI MANUTENTORI LASCIARE INCUSTODITA


LA MACCHINA DURANTE IL SUO FUNZIONAMENTO E DURANTE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE.

OBBLIGATORIO SEGNALARE AL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE


EVENTUALI GUASTI ALLA MACCHINA, INCLUSE LE PROTEZIONI E GLI UTENSILI, NON
APPENA QUESTI SONO IDENTIFICATI.

8.2- COMPONENTI PRINCIPALI DELLA MACCHINA E GRUPPI


OPERATORI
Di seguito vengono descritte le regolazioni e le manutenzioni relative ai componenti principali della
macchina.
Di seguito al presente capitolo sono inseriti i Manuali Istruzioni dei gruppi operatori.
I Manuali Istruzioni dei gruppi operatori sono contraddistinti da specifica denominazione, sigla e
icona.

IT 8.3
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
8
8.3- MACHINE BASE

8.3.1- ROUTINE MAINTENANCE


GENERAL CLEANING
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-
off valve closed and locked.

OPERATORS: 1 assigned operator.

Every 8 hours and/or when necessary, remove dust and shavings from the machine using a vacuum
cleaner with a specially shaped nozzle.
Pay particular attention to the motor cooling zone.

CLEANING THE FILTERS ON THE ELECTRICAL PANEL


MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-
off valve closed and locked.

OPERATORS: 1 maintenance electrician.

Every 40 work hours remove the electric panel cooling system filters and clean using a vacuum
cleaner with a specially shaped nozzle (FIG.1-REF.1 and FIG.2-REF.1).
If necessary, replace the filters.

FILTERS PLACED ON THE ELECTRICAL CONTROL PANEL ARE PARTS THAT AFFECT THE
SAFETY AND HEALTH OF THE OPERATOR.
FILTER REPLACEMENT:
MUST BE PERFORMED USING ONLY ORIGINAL SPARE PARTS SUPPLIED BY THE
MANUFACTURER (S. PAR. 2.1).
CAN BE PERFORMED BY THE CUSTOMERS MAINTENANCE PERSONNEL.
FILTERS CODES ARE CONTAINED IN THE LIST OF MATERIAL OF THE ELECTRICAL
DIAGRAM (S. CAP. 13).

8.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.3- BASE MACCHINA

8.3.1- MANUTENZIONE ORDINARIA


PULIZIA GENERALE
STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Ogni 8 ore di esercizio e quando se ne veda la necessit asportare polveri e trucioli dalla macchina
usando un aspirapolvere avente una bocchetta opportunamente sagomata.
Prestare particolare attenzione alla zona di raffreddamento dei motori.

PULIZIA DEI FILTRI POSTI SUL QUADRO ELETTRICO


STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 manutentore elettrico.

Ogni 40 ore di esercizio togliere e pulire con un aspirapolvere avente una bocchetta opportunamente
sagomata i filtri (FIG.1-RIF.1 e FIG.2-RIF.1) previsti dallimpianto di raffreddamento deI quadro
elettrico.
Se necessario, sostituire i filtri.

I FILTRI POSTI SUL QUADRO ELETTRICO SONO PARTI CHE INCIDONO SULLA SICUREZZA
E SULLA SALUTE DEGLI OPERATORI.
LA SOSTITUZIONE DEI FILTRI UN'OPERAZIONE CHE:
DEVE ESSERE ESEGUITA USANDO ESCLUSIVAMENTE RICAMBI ORIGINALI FORNITI DAL
FABBRICANTE (V. PAR. 2.1).
PU ESSERE ESEGUITA DA MANUTENTORI DEL CLIENTE.
I CODICI DEI FILTRI SONO RIPORTATI NELL' ELENCO COMPONENTI DELLO SCHEMA
ELETTRICO (V. CAP. 13).

1 2
IT 8.5
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
8
CLEANING THE ELECTRIC PANEL
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.

OPERATORS: 1 maintenance electrician.

Every 1000 work hours and/or when necessary during maintenance operations, clean the inside of
the electric panel (FIG.3-REF.1) using a vacuum cleaner with a specially shaped nozzle.

GAS SPRING INSPECTION


MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.

OPERATORS: 1 maintenance mechanic.

Every 1000 hours (6 months) visual inspect the gas springs supporting the doors of the sound proof
cabin (FIG.3-REF.2).

IN CASE GAS SPRING DAMAGE OCCURS, IT IS MANDATORY TO CONTACT THE COMPANY


SAFETY PERSONNEL IN CHARGE WHO WILL TAKE THE APPROPRIATE ACTIONS.

GAS SPRINGS ARE PARTS THAT AFFECT THE SAFETY AND HEALTH OF THE OPERATOR.
REPLACEMENT OF THE GAS SPRINGS:
MUST BE PERFORMED USING ONLY ORIGINAL SPARE PARTS SUPPLIED BY THE
MANUFACTURER (S. PAR. 2.1).
IT MUST BE PERFORMED BY THE MANUFACTURERS TECHNICIANS (S. PAR. 1.3).
THE GAS SPRINGS CODES ARE LISTED IN THE CATALOGUE OF SPARE PARTS (S. CAP.
13).

8.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
PULIZIA DEL QUADRO ELETTRICO
STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 manutentore elettrico.

Ogni 1000 ore di esercizio e quando se ne veda la necessit in occasione di interventi manutentivi,
pulire con un aspirapolvere avente una bocchetta opportunamente sagomata linterno del quadro
elettrico (FIG.3-RIF.1).

ISPEZIONE DELLE MOLLE A GAS


STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

Ogni 1000 ore (6 mesi) ispezionare visivamente le molle a gas che supportano le porte della cabina
insonorizzante (FIG.3-RIF.2).

QUALORA VENISSERO RISCONTRATI DANNEGGIAMENTI SULLE MOLLE A GAS


OBBLIGATORIO CONTATTARE IL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE, IL
QUALE DOVR PRENDERE GLI OPPORTUNI PROVVEDIMENTI.

LE MOLLE A GAS SONO PARTI CHE INCIDONO SULLA SICUREZZA E SULLA SALUTE
DEGLI OPERATORI.
LA SOSTITUZIONE DELLE MOLLE A GAS UN'OPERAZIONE CHE:
DEVE ESSERE ESEGUITA USANDO ESCLUSIVAMENTE RICAMBI ORIGINALI FORNITI DAL
FABBRICANTE (V. PAR. 2.1).
DEVE ESSERE ESEGUITA ESCLUSIVAMENTE DA TECNICI DEL FABBRICANTE (V. PAR.
1.3).
I CODICI DELLE MOLLE A GAS SONO RIPORTATI NEL CATALOGO DELLE PARTI DI
RICAMBIO (V. CAP. 13).

3
IT 8.7
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
8
FUNCTIONAL TEST ON THE EMERGENCY PUSH BUTTONS
MACHINE STATUS: with feed track in motion and empty (without panels)

OPERATORS: 1 maintenance mechanic or 1 maintenance electrician.

Every 1000 hours (6 months) perform the operating test of the emergency stop push buttons
(FIG.4-REF.1 or FIG.5-REF1 and FIG.6-REF.1).
Proceed as follows:
(operations to be carried out for all emergency stop push buttons of the machine)
Press the emergency stop push button.
Verify that:
a) the push button remains pressed;
b) the pneumatic unit depressurizes quickly.
c) the spindles stop within 10 seconds;
d) the lamp of the AUXILIARY VOLTAGE push button is off (FIG.4-REF.2 or FIG.5-REF.2).
Rotate the stop push button counter clockwise and verify that the machine does not start up.

IN CASE OF MALFUNCTIONS IT IS MANDATORY TO CONTACT THE COMPANY SAFETY


PERSONNEL IN CHARGE, WHO WILL TAKE THE APPROPRIATE ACTIONS.

THE EMERGENCY PUSH BUTTONS ARE PARTS THAT AFFECT THE SAFETY AND HEALTH
OF THE OPERATOR.
REPLACEMENT OF THE EMERGENCY PUSH BUTTONS:
MUST BE PERFORMED USING ONLY ORIGINAL SPARE PARTS SUPPLIED BY THE
MANUFACTURER (S. PAR. 2.1).
MUST BE PERFORMED BY THE MANUFACTIRERS TECHNICIANS.
THE EMERGENCY PUSH BUTTONS CODES ARE CONTAINED IN THE LIST OF MATERIAL OF
THE ELECTRICAL DIAGRAM (S. CHAP. 13).

4
8.8 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
PROVA FUNZIONALE DEI PULSANTI DI ARRESTO DI EMERGENZA
STATO MACCHINA: con cingolo in movimento e vuota (senza pannelli).

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico o N.1 manutentore elettrico.

Ogni 1000 ore (6 mesi) eseguire la prova funzionale dei pulsanti di arresto di emergenza (FIG.4-
RIF.1 o FIG.5-RIF1 e FIG.6-RIF.1).
Procedere come segue:
(operazioni da eseguire per ogni pulsante di arresto di emergenza presente sulla macchina)
Premere il pulsante di arresto di emergenza.
Verificare:
a) che il pulsante rimanga premuto;
b) che si verifichi immediatamente lo scarico dell'impianto pneumatico;
c) che i mandrini si arrestino entro 10 s;
d) che il pulsante TENSIONE AUSILIARIA (FIG.4-RIF.2 o FIG.5-RIF.2) sia spento.
Ruotare il pulsante arresto in senso anti-orario e verificare che la macchina non si avvii.

QUALORA VENISSERO RISCONTRATI MULFUNZIONAMENTI OBBLIGATORIO


CONTATTARE IL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE, IL QUALE DOVR
PRENDERE GLI OPPORTUNI PROVVEDIMENTI.

I PULSANTI DI ARRESTO DI EMERGENZA SONO PARTI CHE INCIDONO SULLA SICUREZZA


E SULLA SALUTE DEGLI OPERATORI.
LA SOSTITUZIONE DEI PULSANTI DI ARRESTO DI EMERGENZA UN'OPERAZIONE CHE:
DEVE ESSERE ESEGUITA USANDO ESCLUSIVAMENTE RICAMBI ORIGINALI FORNITI DAL
FABBRICANTE (V. PAR. 2.1).
DEVE ESSERE ESEGUITA ESCLUSIVAMENTE DA TECNICI DEL FABBRICANTE (V. PAR.
1.3).
I CODICI DEI PULSANTI DI ARRESTO DI EMERGENZA SONO RIPORTATI NELL' ELENCO
COMPONENTI DELLO SCHEMA ELETTRICO (V. CAP. 13).

5 6
IT 8.9
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
8
FUNCTIONAL TEST ON THE MOVING GUARD INTERLOCKING DEVICES
MACHINE STATUS: with feed track in motion and empty (with no panels).

OPERATORS: 1 maintenance mechanic or 1 maintenance electrician.

Every 1000 hours (6 months) perform a functional test on the sound proof booth doors interlock
devices (FIG.7-REF.1 and 2).

Proceed as follows:

a) Gluing unit door (FIG.7-REF.1).


Open the door.
Verify the stopping of the feed track.
Close the door and verify the track does not restart.

b) Finishing area doors (FIG.7-REF.2).


(operation to be performed on each door)
Verifiy that the locking device does not allow the door to be opened.
Stop the machine and verify that the door does not open earlier than 10 seconds from the stopping
command.
With the open door, press the AUXILIARY VOLTAGE push button (FIG.8-REF.1 or FIG.9-REF.1)
and verify that the push button lamp does not turn on.

IN CASE OF MULFUNCTIONS IT IS MANDATORY TO CONTACT THE COMPANY SAFETY


PERSONNEL IN CHARGE, WHO WILL TAKE APPROPRIATE ACTIONS.

MOVING GUARDS INTERLOCKING DEVICES ARE PARTS THAT AFFECT THE HEALTH AND
SAFETY OF THE OPERATOR. REPLACEMENT OF THE INTERLOCKING DEVICES:
MUST BE PERFORMED USING ONLY ORIGINAL SPARE PARTS SUPPLIED BY THE
MANUFACTURER (S. PAR. 2.1).
MUST BE PERFORMED ONLY BY THE MANUFACTURERS TECHNICIANS (S. PAR. 1.3).
THE INTERLOCKING DEVICE CODES ARE CONTAINED IN THE LIST OF MATERIAL OF THE
ELECTRICAL DIAGRAM (S. CHAP. 13).

7
8.10 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
PROVA FUNZIONALE DEI DISPOSITIVI DI INTERBLOCCO DEI RIPARI MOBILI
STATO MACCHINA: con cingolo in movimento e vuota (senza pannelli).

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico o N.1 manutentore elettrico.

Ogni 1000 ore (6 mesi) eseguire la prova funzionale dei dispositivi di interblocco delle porte della
cabina insonorizzante (FIG.7-RIF.1 e 2).

Procedere come segue:

a) Porta del gruppo incollatore (FIG.7-RIF.1).


Aprire la porta.
Verificare che il cingolo di traino di arresti.
Chiudere la porta e verificare che il cingolo non si riavvii.

b) Porte della zona di finitura (FIG.7-RIF.2).


(operazioni da eseguire per ogni porta)
Verificare che il dispositivo di bloccaggio non consenta l'apertura della porta.
Arrestare la macchina e verificare che la porta non si apra prima di 10 s dal comando di arresto.
Con porta aperta, premere il pulsante TENSIONE AUSILIARIA (FIG.8-RIF.1 o FIG.9-RIF.1) e
verificare che il pulsante non si accenda.

QUALORA VENISSERO RISCONTRATI MULFUNZIONAMENTI OBBLIGATORIO


CONTATTARE IL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE, IL QUALE DOVR
PRENDERE GLI OPPORTUNI PROVVEDIMENTI.

I DISPOSITIVI DI INTERBLOCCO DEI RIPARI MOBILI SONO PARTI CHE INCIDONO SULLA
SICUREZZA E SULLA SALUTE DEGLI OPERATORI.
LA SOSTITUZIONE DEI DISPOSITIVI DI INTERBLOCCO UN'OPERAZIONE CHE:
DEVE ESSERE ESEGUITA USANDO ESCLUSIVAMENTE RICAMBI ORIGINALI FORNITI DAL
FABBRICANTE (V. PAR. 2.1).
DEVE ESSERE ESEGUITA ESCLUSIVAMENTE DA TECNICI DEL FABBRICANTE (V. PAR.
1.3)
I CODICI DEI DISPOSITIVI DI INTERBLOCCO SONO RIPORTATI NELL' ELENCO COMPONENTI
DELLO SCHEMA ELETTRICO (V. CAP. 13).

8 9
IT 8.11
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
8
8.4- FEED TRACK

8.4.1- ROUTINE MAINTENANCE


CHAIN CLEANING
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-
off valve closed and locked.

OPERATORS: 1 assigned operator.

Every 40 work hours and whenever else it is necessary, clean the pads with compressed air and/or
using a vacuum cleaner with a suitably shaped nozzle.

LUBRICATING THE CHAIN


MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-
off valve closed and locked.

OPERATORS: 1 assigned operator.

Every 40 working hours check the oil level in the reservoir (FIG.10-REF.1) of the automatic
lubrication device.
If necessary top up. Proceed as follows.
Unscrew the cap (FIG.10-REF.2).
Top up with INTERFLON IF FOOD LUBE G150 oil.
Tighten the cap (FIG.10-REF.2).

WARNING: INSUFFICIENT LUBRICATION MAY CAUSE PREMATURE CHAIN WEAR.

8.12 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.4- CINGOLO DI TRAINO

8.4.1- MANUTENZIONE ORDINARIA


PULIZIA DELLA CATENA
STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Ogni 40 ore di esercizio e quando se ne veda la necessit, pulire i pattini con un getto daria e/o un
aspiratore avente una bocchetta opportunamente sagomata.

LUBRIFICAZIONE DELLA CATENA


STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Ogni 40 ore di esercizio verificare il livello di olio nel serbatoio (FIG.10-RIF.1) del dispositivo di
lubrificazione automatica.
Se necessario, rabboccare. Procedere come segue:
Svitare il tappo (FIG.10-RIF.2).
Ripristinare il livello con olio INTERFLON IF FOOD LUBE G150.
Avvitare il tappo (FIG.10-RIF.2).

ATTENZIONE: UNA LUBRICAZIONE INSUFFICIENTE PU PROVOCARE UNA PRECOCE


USURA DELLA CATENA.

10
IT 8.13
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
8
8.4.2- EXTRAORDINARY MAINTENANCE
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.

OPERATORS: 1 maintenance mechanic

CHAIN TENSION
After the first 160 work hours and then every 800 work hours, check the chain tension.
If required, tighten the chain as follows:
Remove the feed track guard.
Loosen the screws (FIG.11-REF.1).
Loosen the nuts (FIG.11-REF.2).
Adjust the screw (FIG.11-REF.3) being careful not to over-tighten the chain.
Lock the nuts (FIG.11-REF.2).
Tighten the screws (FIG.11-REF.1).
Mount the feed track guard.
(There are 2 chain tensioning devices).

8.14 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.4.2- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

TENSIONE DELLA CATENA


Dopo le prime 160 ore di esercizio e successivamente ogni 800 ore di esercizio verificare la
tensione della catena.
Se fosse necessario tendere la catena, procedere come segue:
Togliere il riparo del cingolo di traino.
Allentare le viti (FIG.11-RIF.1).
Allentare i dadi (FIG.11-RIF.2).
Agire sulla vite (FIG.11-RIF.3) facendo attenzione a non tendere eccessivamente la catena.
Bloccare i dadi (FIG.11-RIF.2).
Bloccare le viti (FIG.11-RIF.1).
Montare il riparo del cingolo di traino.
(Sono presenti n.2 tenditori).

11
IT 8.15
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
8
ADJUSTING THE DRIVEN SPROCKET
If the panels are not parallel as they advance, the driven sprocket must be shifted on its axle (FIG.12-
REF.1)
Proceed as follows:
Remove the feed track guard.
Adjust the screws (FIG.12-REF.2) and the grub screws (FIG.12-REF.3). Remember that the screws
pull and the grub screws push.
Mount the feed track guard.

THESE OPERATIONS MUST BE CARRIED OUT WITH GREAT CARE; AN INCORRECT


PROCEDURE MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE TO THE FEED TRACK CHAIN.

REPLACEMENT OF A PAD
Proceed as follows:
Position the pad to be changed by the driven sprocket.
Remove the feed track guard.
Insert a flat screwdriver between the chain and the pad and take the pad off (see FIG.13).
Replace the pad.
Mount the feed track guard.

CHECK THE OIL LEVEL IN THE GEAR MOTOR


Every 4000 work hours (every 2 years) check the oil level in the gear motor (FIG.14-RIF.1).
If necessary, top off with SHELL Tivela oil SC 320 (or equivalent).

12
8.16 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
REGOLAZIONE DEL PIGNONE CONDOTTO
Se i pannelli non avanzano parallelamente, necessario spostare assialmente il pignone condotto
(FIG.12-RIF.1).
Procedere come segue:
Togliere il riparo del cingolo di traino.
Agire sulle viti (FIG.12-RIF.2) e sui grani (FIG.12-RIF.3). Tenere presente che le viti lavorano in tiro
e i grani in spinta.
Montare il riparo del cingolo di traino.

OBBLIGATORIO ESEGUIRE QUESTE OPERAZIONI CON SCRUPOLOSA ATTENZIONE


IN QUANTO UNA ERRATA PROCEDURA PU CAUSARE INGENTI DANNI ALLA CATENA
PORTA CINGOLO.

SOSTITUZIONE DI UN PATTINO
Procedere come segue:
Posizionare il pattino da sostituire in corrispondenza del pignone condotto.
Togliere il riparo del cingolo di traino.
Inserire un cacciavite piatto tra la catena e il pattino ed estrarre il pattino (v. FIG.13).
Sostituire il pattino.
Montare il riparo del cingolo di traino.

VERIFICA DEL LIVELLO DELLOLIO NEL MOTORIDUTTORE


Ogni 4000 ore (2 anni) di esercizio verificare il livello di olio nel motoriduttore (FIG.14-RIF.1).
Se necessario, ripristinare il livello con SHELL Tivela oil SC 320 (o equivalente).

13 14
IT 8.17
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
8
8.5- UPPER PRESSER

8.5.1- SETTINGS AND ADJUSTMENTS


MACHINE STATUS: OFF, no panels under the presser.

OPERATORS: 1 assigned operator.

MANUAL VERTICAL ADJUSTMENT


Adjust at the wrench couplet (FIG.15-REF.1) using the wrench supplied with the machine so that the
numeric indicator (FIG.15-REF.2) displays the panel thickness (in mm).

MOTOR DRIVEN VERTICAL ADJUSTMENT (OPTIONAL)


(v. chap.7).

BEFORE BEGINNING WORKING, IT IS COMPULSORY TO CHECK THE PERFECT


ADJUSTMENT OF THE UPPER PRESSER.

THE MACHINE HAS BEEN DESIGNED, CONSTRUCTED AND TESTED SO THAT THE
PRESSER EXERCISES THE PROPER LEVEL OF PRESSURE ON THE PANEL.
INSUFFICIENT PRESSURE DOES NOT GUARANTEE CORRECT PANEL ADVANCEMENT.
EXCESSIVE PRESSURE MAY DAMAGE THE MACHINE.

8.18 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.5- PRESSORE SUPERIORE

8.5.1- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI


STATO MACCHINA: spenta, senza pannelli sotto al pressore.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

REGOLAZIONE VERTICALE MANUALE


Agire sullattacco per chiave fissa (FIG.15-RIF.1) con la chiave fornita in dotazione in modo che
lindicatore numerico (FIG.15-RIF.2) visualizzi lo spessore (in mm) del pannello.

REGOLAZIONE VERTICALE MOTORIZZATA (OPTIONAL)


(v. cap.7).

PRIMA DI INIZIARE LA LAVORAZIONE, OBBLIGATORIO ACCERTARSI CHE IL PRESSORE


SUPERIORE SIA REGOLATO CORRETTAMENTE.

LA MACCHINA STATA PROGETTATA, COSTRUITA E COLLAUDATA AFFINCH IL


PRESSORE ESERCITI LA CORRETTA PRESSIONE SUL PANNELLO.
UNA PRESSIONE INSUFFICIENTE NON GARANTISCE IL CORRETTO AVANZAMENTO DEL
PANNELLO. UNA PRESSIONE ECCESSIVA PU DANNEGGIARE LA MACCHINA.

15
IT 8.19
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
ADJUSTMENT AND MAINTENANCE
8
8.6- PANEL SUPPORT SHOULDER

8.6.1- SETTINGS AND ADJUSTMENTS


MACHINE STATUS: off.

OPERATORS: 1 assigned operator.

Proceed as follows:
Manually position the support shoulder (FIG.16-REF.1) in function of the panel width.

8.6.2- EXTRAORDINARY MAINTENANCE


MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.

OPERATORS: 1 maintenance mechanic.

If the support shoulder is not parallel with the feed track, proceed as follows:
Loosen the screw (FIG.17-REF.1).
Loosen the nut (FIG.17-REF.2).
Adjust the grub screw (FIG.17-REF.3).
Lock the nut (FIG.17-REF.2).
Tighten the screw (FIG.17-REF.1).

8.20 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
REGOLAZIONI E MANUTENZIONI
8
8.6- SPALLA DI SOSTEGNO PANNELLI

8.6.1- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI


STATO MACCHINA: spenta.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Procedere come segue:


Posizionare manualmente la spalla di sostegno (FIG.16-RIF.1) a seconda della larghezza del
pannello.

8.6.2- MANUTENZIONE STRAORDINARIA


STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

Nel caso la spalla di sostegno non sia parallela rispetto al cingolo di traino, procedere come segue:
Allentare la vite (FIG.17-RIF.1).
Allentare il dado (FIG.17-RIF.2).
Agire sul grano (FIG.17-RIF.3).
Bloccare il dado (FIG.17-RIF.2).
Bloccare la vite (FIG.17-RIF.1).

16 17
IT 8.21
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
ISTRUZIONI ORIGINALI
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS

MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL

VC 800
GRUPPO INCOLLATORE
GLUING UNIT

COD: 0000521361F

ED. 10/10

IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI PROPRIET DI SCM GROUP spa - OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE
PARZIALE, VIETATA.
QUESTO MANUALE ISTRUZIONI DA CONSERVARE PER FUTURI RIFERIMENTI E DOVR SEMPRE
SEGUIRE LA MACCHINA.
THIS INSTRUCTION MANUAL IS THE PROPERTY OF SCM GROUP spa ANY REPRODUCTION, EVEN
PARTIAL, IS FORBIDDEN.
THIS INSTRUCTION MANUAL MUST BE RETAINED FOR FUTURE REFERENCE AND IT SHALL ALWAYS
ACCOMPANY THE MACHINE.
INDEX

VC8/1- GENERAL WARNINGS ............................................................... .....................................................PAGE VC8.6


....................................................................................................................

VC8/2- TECHNICAL DESCRIPTION ............................................................... ..................................PAGE VC8.8


.................................................................................................

VC8/2.1- Optional ...............................................................


.............................................................................................................................. ...................................................... page VC8.10
.....................................................................................................................

VC8/2.1.1- Reverse device (only with VC 1000 glue tank and glue tank
with pre-melting device) ...............................................................
.............................................................................................................................. ........ page VC8.10
.......................................................................

VC8/2.1.2- Vertical 2-coil magazine ...............................................................


.............................................................................................................................. ...... page VC8.10
.....................................................................

VC8/2.1.3- kit for the application of edges up to 12 mm ............................................................... .................. page VC8.10
.................................................................................

VC8/2.1.4- Edging safety kit ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................... page VC8.12
..........................................................................................

VC8/2.1.5- Panel heating device ...............................................................


.............................................................................................................................. ............... page VC8.12
..............................................................................

VC8/2.1.6- Pre-melting device QMS-C ............................................................... ............................................................... page VC8.12


..............................................................................................................................

VC8/2.1.7- Timed pressure roller ...............................................................


.............................................................................................................................. ............... page VC8.12
..............................................................................

VC8/2.1.8- Glue tank with quick release ............................................................... ........................................................... page VC8.12
..........................................................................................................................

VC8/2.1.9- Additional glue tank (for PU glue) ............................................................... .......................................... page VC8.12
.........................................................................................................

VC8/2.1.10- Dual heat regulation system ............................................................... ........................................................ page VC8.12


.......................................................................................................................

VC8/2.1.11- Pneumatic deactivation and glue tank locking ............................................................... ........... page VC8.14
..........................................................................

VC8/2.1.12 - Electronic positioning of the pressure roller conveyor ..................................................... page VC8.14
VC8/2.2- Technical data ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................................... page VC8.16
.....................................................................................................

VC8/2.3- Adjustment and signalling devices ............................................................... ................................................. page VC8.20


................................................................................................................

VC8/2.3.1- Mechanical adjustment and signalling devices ............................................................... ............ page VC8.20
...........................................................................

VC8/2.3.2- Pneumatic adjustment and signalling devices ............................................................... .............. page VC8.20
.............................................................................

VC8/2.3.3- Electric adjustment and signalling devices ............................................................... ....................... page VC8.20
......................................................................................

VC8/2.4- Safety devices ...............................................................


.............................................................................................................................. ..................................... page VC8.22
....................................................................................................

VC8/2.4.1- Fixed guards ...............................................................


.............................................................................................................................. .................................... page VC8.22
...................................................................................................

VC8/2.4.2- Interlocked moving guards ............................................................... ................................................................. page VC8.22


..............................................................................................................................

VC8/3- RESIDUAL RISKS ...............................................................


.............................................................................................................................. ... PAGE VC8.24
..................................................................

VC8/4- SETTINGS AND ADJUSTMENTS............................................................... ........... PAGE VC8.30


..........................................................................

VC8/4.1- Selection of standard and reverse rotation direction of the spreading


roller (with VC1000 glue tank and glue tank with pre-melting device) ..................... page VC8.30
VC8/4.2- Adjusting the pressure roller ............................................................... ................................................................. page VC8.30
..............................................................................................................................

VC8/4.3- Exclusion of glue tank ...............................................................


.............................................................................................................................. ................ page VC8.30
...............................................................................

VC8/4.4- Glue tank replacement ...............................................................


.............................................................................................................................. ................ page VC8.32
...............................................................................

VC8/4.5- Unit set-up ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................................... page VC8.34
..............................................................................................................

VC8/4.5.1- Coiled edging set-up ...............................................................


.............................................................................................................................. ................ page VC8.34
...............................................................................

VC8/4.5.2- Strip edging set-up ...............................................................


.............................................................................................................................. ..................... page VC8.36
....................................................................................

VC8/4.5.3- Solid wood edging set-up ...............................................................


.............................................................................................................................. .... page VC8.38
...................................................................

VC8/5- USE AND OPERATION............................................................... ................................................. PAGE VC8.40


................................................................................................................

VC8/5.1- Rules for proper operation ...............................................................


.............................................................................................................................. ...... page VC8.40
.....................................................................

VC8/5.2- Loading standard glue tank ...............................................................


.............................................................................................................................. .... page VC8.40
...................................................................

VC8/5.3- Loading pre-melting device QMS-C ((options options)) ............................................................... .................... page VC8.40
...................................................................................

VC8/5.4- Glue dose adjustment on panel ............................................................... ........................................................ page VC8.42


.......................................................................................................................

VC8.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INDICE

VC8/1- AVVERTENZE GENERALI............................................................... ........................................... PAG. VC8.7


..........................................................................................................

VC8/2- DESCRIZIONE TECNICA............................................................... ............................................... PAG. VC8.9


..............................................................................................................

VC8/2.1- Optional ...............................................................


.............................................................................................................................. ...................................................... pag. VC8.11
.....................................................................................................................

VC8/2.1.1- Dispositivo reverse (solo con vasca colla VC 1000


e vasca colla con prefusore) ............................................................... ............................................................. pag. VC8.11
............................................................................................................................

VC8/2.1.2- Magazzino verticale 2 rotoli ............................................................... ............................................................... pag. VC8.11


..............................................................................................................................

VC8/2.1.3- Kit per applicare bordi sino a 12 mm ............................................................... ........................................ pag. VC8.11
.......................................................................................................

VC8/2.1.4- Kit sicurezza bordo ...............................................................


.............................................................................................................................. ...................... pag. VC8.13
.....................................................................................

VC8/2.1.5- Dispositivo riscaldatore pannelli ............................................................... .................................................... pag. VC8.13


...................................................................................................................

VC8/2.1.6- Prefusore QMS-C ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................... pag. VC8.13
........................................................................................

VC8/2.1.7- Rulliera di pressione temporizzata ............................................................... .............................................. pag. VC8.13


.............................................................................................................

VC8/2.1.8- Vasca colla con sgancio rapido ............................................................... ...................................................... pag. VC8.13
.....................................................................................................................

VC8/2.1.9- Vasca colla aggiuntiva (per colla PU)............................................................... ................................... pag. VC8.13
..................................................................................................

VC8/2.1.10- Doppio sistema di termoregolazione ............................................................... ..................................... pag. VC8.13


....................................................................................................

VC8/2.1.11- Esclusione pneumatica e bloccaggio vasca colla ............................................................... ..... pag. VC8.15
....................................................................

VC8/2.1.12 Posizionamento elettronico della rulliera di pressione .......................................................... pag. VC8.15


VC8/2.2- Dati tecnici ...............................................................
.............................................................................................................................. ................................................. pag. VC8.17
................................................................................................................

VC8/2.3- Dispositivi di regolazione e segnalazione ............................................................... ................................. pag. VC8.21


................................................................................................

VC8/2.3.1- Dispositivi di regolazione e segnalazione meccanici ............................................................... pag. VC8.21


VC8/2.3.2- Dispositivi di regolazione e segnalazione pneumatici ............................................................ pag. VC8.21
VC8/2.3.3- Dispositivi di regolazione e segnalazione elettrici ............................................................... ....... pag. VC8.21
......................................................................

VC8/2.4- Dispositivi di sicurezza ...............................................................


.............................................................................................................................. .................. pag. VC8.23
.................................................................................

VC8/2.4.1- Ripari fissi ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................................. pag. VC8.23
............................................................................................................

VC8/2.4.2- Ripari mobili interbloccati ...............................................................


.............................................................................................................................. ...... pag. VC8.23
.....................................................................

VC8/3- RISCHI RESIDUI...............................................................


.............................................................................................................................. ...........PAG. VC8.25
..........................................................................

VC8/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI............................................................... .....PAG. VC8.31


....................................................................

VC8/4.1- Selezione del senso di rotazione standard e reverse del rullo spalmatore
(con vasca colla VC 1000 e vasca colla con prefusore) ........................................................... pag. VC8.31
VC8/4.2- Regolazione della rulliera di pressione ............................................................... ........................................ pag. VC8.31
.......................................................................................................

VC8/4.3- Esclusione vasca colla ...............................................................


.............................................................................................................................. .................. pag. VC8.31
.................................................................................

VC8/4.4- Sostituzione vasca colla ...............................................................


.............................................................................................................................. .............. pag. VC8.33
.............................................................................

VC8/4.5- Allestimento del gruppo ...............................................................


.............................................................................................................................. ............... pag. VC8.35
..............................................................................

VC8/4.5.1- Allestimento per bordo in rotolo ............................................................... ..................................................... pag. VC8.35


....................................................................................................................

VC8/4.5.2- Allestimento per bordo in strisce ............................................................... ................................................... pag. VC8.37


..................................................................................................................

VC8/4.5.3- Allestimento per bordo in massello ............................................................... ............................................ pag. VC8.39


...........................................................................................................

VC8/5- USO E FUNZIONAMENTO............................................................... .......................................PAG. VC8.41


......................................................................................................

VC8/5.1- Norme per un corretto funzionamento ............................................................... ......................................... pag. VC8.41


........................................................................................................

VC8/5.2- Caricamento vasca colla standard ............................................................... ................................................... pag. VC8.41


..................................................................................................................

VC8/5.3- Caricamento prefusore QMS-C (optional) ............................................................... ................................ pag. VC8.41


...............................................................................................

VC8/5.4- Regolazione dosaggio colla sul pannello ............................................................... .................................. pag. VC8.43
.................................................................................................

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


VC8.3
VC8/6- ROUTINE MAINTENANCE ............................................................... ................................... PAGE VC8.42
..................................................................................................

VC8/6.1- Cleaning photoeye (pre-melting device QMS-C - options options)) ................................................... page VC8.42
VC8/6.2- Glue tank cleaning ...............................................................
.............................................................................................................................. .......................... page VC8.44
.........................................................................................

VC8/6.3- Glue spreading roller greasing ............................................................... ........................................................... page VC8.46


..........................................................................................................................

VC8/6.4-
VC8/6.4- Functional test of the interlocking device related to the soundproof
cabin door ...............................................................
.............................................................................................................................. ................................................ page VC8.48
...............................................................................................................

VC8/6.5-
VC8/6.5- Routine maintenance (summary data sheet) ............................................................... ...................... page VC8.50
.....................................................................................

VC8/7- EXTRAORDINARY MAINTENANCE ............................................................... .. PAGE VC8.52


.................................................................

VC8/7.1- Mechanical intervention ...............................................................


.............................................................................................................................. ............. page VC8.52
............................................................................

VC8/7.1.1- Glue spreading roller parallelism adjustment ............................................................... ................. page VC8.52
................................................................................

VC8/7.1.2- 1st pressure roller parallelism adjustment ............................................................... ......................... page VC8.54
........................................................................................

VC8/7.1.3- Edging drive roller penetration adjustment ............................................................... ....................... page VC8.54
......................................................................................

VC8/7.1.4- Glue tank track feeler adjustment ............................................................... .............................................. page VC8.56
.............................................................................................................

VC8/7.1.5- Photoeye adjustment (pre-melting device QMS-C - options) ........................................ page VC8.56
VC8/7.1.6- Replacing shears blade ...............................................................
.............................................................................................................................. ........ page VC8.58
.......................................................................

VC8/7.2- Electrical intervention ...............................................................


.............................................................................................................................. ................... page VC8.60
..................................................................................

VC8/7.2.1- Glue tank resistances replacement ............................................................... .......................................... page VC8.60


.........................................................................................................

VC8/7.2.2- Replacing glue tank thermo-probe ............................................................... ............................................ page VC8.60


...........................................................................................................

VC8/8- TROUBLE SHOOTING ............................................................... .................................................. PAGE VC8.62


.................................................................................................................

VC8.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/6- MANUTENZIONE ORDINARIA ............................................................... .......................PAG. VC8.43
......................................................................................

VC8/6.1- Pulizia fotocellula (prefusore QMS-C - optional) ............................................................... ................ pag. VC8.43
...............................................................................

VC8/6.2- Pulizia vasca colla ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................. pag. VC8.45
............................................................................................

VC8/6.3- Ingrassaggio supporto rullo spalmatore ............................................................... ..................................... pag. VC8.47


....................................................................................................

VC8/6.4-
VC8/6.4- Prova funzionale del dispositivo di interblocco della porta
della cabina insonorizzante ...............................................................
.............................................................................................................................. ...... pag. VC8.49
.....................................................................

VC8/6.5-
VC8/6.5- Manutenzione ordinaria (scheda riassuntiva) ............................................................... ....................... pag. VC8.51
......................................................................................

VC8/7- MANUTENZIONE STRAORDINARIA ............................................................... ..PAG. VC8.53


.................................................................

VC8/7.1- Interventi di carattere meccanico ............................................................... ...................................................... pag. VC8.53


.....................................................................................................................

VC8/7.1.1- Regolazione parallelismo rullo spalmatore ............................................................... ......................... pag. VC8.53


........................................................................................

VC8/7.1.2- Regolazione parallelismo 1 rullo di pressione ............................................................... ............... pag. VC8.55


..............................................................................

VC8/7.1.3- Regolazione penetrazione rullo di traino bordo ............................................................... ............. pag. VC8.55
............................................................................

VC8/7.1.4- Regolazione copiatore vasca colla ............................................................... ............................................. pag. VC8.57


............................................................................................................

VC8/7.1.5- Regolazione fotocellula (prefusore QMS-C - optional) .......................................................... pag. VC8.57


VC8/7.1.6- Sostituzione lama cesoia ...............................................................
.............................................................................................................................. ....... pag. VC8.59
......................................................................

VC8/7.2- Interventi di carattere elettrico ............................................................... .............................................................. pag. VC8.61


.............................................................................................................................

VC8/7.2.1- Sostituzione resistenze vasca colla ............................................................... ........................................... pag. VC8.61


..........................................................................................................

VC8/7.2.2- Sostituzione termosonde vasca colla ............................................................... ....................................... pag. VC8.61


......................................................................................................

VC8/8- ANOMALIE CAUSE RIMEDI ............................................................... .................................PAG. VC8.63


................................................................................................

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


VC8.5
VC8/1- GENERAL WARNINGS
IN THIS INSTRUCTION MANUAL YOU CAN FIND INFORMATION RELATIVE TO ONE OF THE
WORK UNITS INSTALLED ON THE MACHINE.
THIS INSTRUCTION MANUAL CONTAINS:
SPECIFIC DENOMINATION
SPECIFIC PAGE NUMBERING
SPECIFIC ABBREVIATION FOR CHAPTERS AND PARAGRAPHS (VC8)
ICON.
ALL REFERENCES (TO CHAP. OR PAR.) NOT PRECEDED BY THE VC8 INITIALS REFER TO
THE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE OF THE MACHINE.

IT IS COMPULSORY TO CONSULT CHAP.5 BEFORE CARRYING OUT ANY KIND OF


OPERATION ON THE WORK UNIT.

ADJUSMENT AND MAINTENANCE OPERATIONS NOT DESCRIBED IN THIS INSTRUCTION


MANUAL MUST BE PERFORMED EXCLUSIVELY BY THE MANUFACTURERS TECHNICIANS
(S. PAR. 1.3).

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST ONLY PERFORM


OPERATIONS FOR WHICH THEY ARE SPECIFICALLY SKILLED AND QUALIFIED AND WITH
THE PERMISSION OF THE COMPANY HEALTH AND SAFETY OFFICER (S. PAR.1.3).

IT IS IMPORTANT THAT ALL ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL


WEAR, WHEN REQUIRED, A SUITABLE PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT (PPE).
THIS MAY INCLUDE:
ACOUSTIC PROTECTIONS TO REDUCE THE RISK OF CAUSING ANY HEARING
DAMAGES.
PROTECTIONS OF THE RESPIRATORY TRACT, TO REDUCE THE RISK OF INHALING ANY
POWDERS AND DANGEROUS SUBSTANCES.
GAUNTLETS FOR THE PROTECTION AGAINST THERMAL HAZARD.
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT (PPE) MUST BE:
IN ACCORDANCE WITH REGULATIONS AND LAWS IN FORCE;
ENVISAGED ACCORDING TO THE RISKS RELATIVE TO THE KIND OF USE (SEE PAR.5.7).

IT IS COMPULSORY TO REPORT EVENTUAL WORK UNIT FAILURES AS SOON AS THEY


ARE IDEINTIFIED TO THE COMPANY SAFETY RESPONSIBLE.

IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO USE A WORK UNIT IN CASE OF FAILURES, TROUBLES


OR TAMPERING.

BEFORE USING A WORK UNIT IT IS COMPULSORY:


TO ENSURE THAT THE RELATED EXTRACTOR HOOD IS PROPERLY CONNECTED TO THE
GAS INTAKE SYSTEM.
ENSURE THAT THE GAS INTAKE SYSTEM IS TURNED ON AND PROPERLY OPERATING

VC8.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/1- AVVERTENZE GENERALI
NEL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI SONO CONTENUTE INFORMAZIONI RELATIVE AD
UNO DEI GRUPPI OPERATORI INSTALLATI SULLA MACCHINA.
IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI CONTRADDISTINTO DA:
SPECIFICA DENOMINAZIONE
SPECIFICA NUMERAZIONE DELLE PAGINE
SPECIFICA SIGLA PER CAPITOLI E PARAGRAFI (VC8)
ICONA.
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA VC8 SI RIFERISCONO
AL MANUALE ISTRUZIONI DELLA MACCHINA.

OBBLIGATORIO CONSULTARE IL CAP.5 PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI TIPO DI


OPERAZIONE SUL GRUPPO OPERATORE.

GLI INTERVENTI DI REGOLAZIONE E MANUTENZIONE NON DESCRITTI NEL PRESENTE


MANUALE ISTRUZIONI DEVONO ESSERE ESEGUITI ESCLUSIVAMENTE DA TECNICI DEL
FABBRICANTE (V. PAR.1.3).

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO ESEGUIRE OGNI TIPO DI


OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA
PROFESSIONALE E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA
AZIENDALE (V. PAR.1.3).

IMPORTANTE CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI INDOSSINO, QUANDO


NECESSARIO, I DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) ADATTI.
CI PU INCLUDERE:
PROTEZIONI ACUSTICHE PER RIDURRE I RISCHI DI CAUSARE DANNI ALL'UDITO.
PROTEZIONI DELLE VIE RESPIRATORIE, PER RIDURRE IL RISCHIO DI INALAZIONI DI
POLVERI E SOSTANZE PERICOLOSE.
GUANTI PER LA PROTEZIONE DA RISCHIO TERMICO.
I DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) DEVONO ESSERE:
CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI;
PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL TIPO DIMPIEGO (V. PAR.5.7).

OBBLIGATORIO SEGNALARE AL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE


EVENTUALI GUASTI AL GRUPPO OPERATORE NON APPENA QUESTI SONO
IDENTIFICATI.

ASSOLUTAMENTE VIETATO UTILIZZARE IL GRUPPO OPERATORE IN CASO DI ANOMALIE,


GUASTI O MANOMISSIONI.

PRIMA DI UTILIZZARE IL GRUPPO OPERATORE OBBLIGATORIO:


ASSICURARSI CHE LA RELATIVA CAPPA DI ASPIRAZIONE SIA CORRETTAMENTE
COLLEGATA ALL' IMPIANTO DI ASPIRAZIONE DEI GAS.
ASSICURARSI CHE L'IMPIANTO DI ASPIRAZIONE DEI GAS SIA ACCESO E
CORRETTAMENTE FUNZIONANTE.

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


VC8.7
VC8/2- TECHNICAL DESCRIPTION
This is the most important part of the machine. Makes it in contact and glues the edge (FIG.1-REF.1)
to the panel (FIG.1-REF.2), using thermo-fusible glue. Edges can be glued only to straight panels.

It consists of the following main parts:


Horizontal single coil magazine (FIG.2-REF.1)
Allows the loading of coils with a maximum diameter of 780 mm
Magazine table (FIG.2-REF.2)
The angle at which the edging meets the panel is 13.
Drive roller for feeding edging (FIG.2-REF.3)
It is motorised with a 1-speed asynchronous engine. (The 2nd speed is optional in some types of
machines).
Glue tank VC 500 (standard) (FIG.2-REF.4)
It is equipped with a manual exclusion device.
Glue spreading roller control engine (FIG.2-REF.5)
It is a 1-speed asynchronous motor. (The 2nd speed is optional in some types of machines.
Glue spreading roller (FIG.2-REF.6)
Equipped with a device for adjusting the quantity of glue applied.
Horizontal guillotine-type shears (FIG.2-REF.7)
Cut the edging in coils. Pneumatically operated.
Pressure roller set
Made up of first motorised roller (FIG.2-REF.8) with asynchronous motor and 3 non driven rollers
(FIG.2-REF.9).
Temperature control devices
Placed inside the glue tank and in proximity to the glue spreading roller.

1
VC8.8 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/2- DESCRIZIONE TECNICA
il gruppo pi importante della macchina. Porta a contatto e incolla, con limpiego di colla termofusibile,
il bordo (FIG.1-RIF.1) con il pannello (FIG.1-RIF.2). Pu incollare bordi solo a pannelli dritti.

composto dalle seguenti parti principali:


Magazzino orizzontale monorotolo (FIG.2-RIF.1)
Consente di caricare rotoli con diametro massimo di 780 mm.
Piano magazzino (FIG.2-RIF.2)
Langolo di incidenza del bordo rispetto al pannello di 13.
Rullo traino bordo (FIG.2-RIF.3)
motorizzato mediante motore asincrono ad una velocit. (La 2a velocit optional per alcuni tipi di
macchina).
Vasca colla VC 500 (standard) (FIG.2-RIF.4)
dotata di dispositivo per l'esclusione manuale.
Motore comando rullo spalmatore (FIG.2-RIF.5)
un motore asincrono ad una velocit. (La 2a velocit optional per alcuni tipi di macchina).
Rullo spalmatore colla (FIG.2-RIF.6)
dotato di dispositivo di regolazione della quantit di colla applicata.
Cesoia orizzontale a ghigliottina (FIG.2-RIF.7)
Taglia il bordo in rotolo. azionata pneumaticamente.
Rulliera di pressione
composta da un primo rullo motorizzato (FIG.2-RIF.8) con motore asincrono e da 3 rulli folli (FIG.2-
RIF.9).
Dispositivo per il controllo della temperatura
posto in prossimit del rullo spalmatore.

2
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.9
VC8/2.1- OPTIONAL

VC8/2.1.1- REVERSE DEVICE (ONLY WITH VC 1000 GLUE TANK


AND GLUE TANK WITH PRE-MELTING DEVICE)
Gluing solid wood edges requires a greater amount of glue.
Through the reverse function the spreading roller rotates in the opposite direction of the panel
advancement.
This allows a better penetration of the glue into the interstices of the panel (FIG.3).

VC8/2.1.2- VERTICAL 2-COIL MAGAZINE


In the vertical 2-coil magazine (FIG.4), each coil is kept in position by adjustable metal sheets (FIG.4-
REF.1) blocked by two release levers (FIG.4-REF.2).
The coil slides on a series of little wheels placed on the lower side (FIG.4-REF.3).
Adjustable rods guide the edge from above (FIG.4-REF.4).
(It is available only for some types of equipment).

VC8/2.1.3- KIT FOR THE APPLICATION OF EDGES UP TO 12 MM


It allows applying edges that have a thickness up to 12 mm on panels with a height of 60 mm max.
It consists of:
VC 1000 glue tank replacing the VC 500 glue tank;
reversing the rotation direction (reverse) from the control panel
quick release of the glue tank through fastlock locking system.

3
VC8.10 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/2.1- OPTIONAL

VC8/2.1.1- DISPOSITIVO REVERSE (SOLO CON VASCA COLLA


VC 1000 E VASCA COLLA CON PREFUSORE)
Per lincollaggio di bordi in massello necessaria una maggiore quantit di colla.
Con la funzione reverse il rullo spalmatore ruota in senso contrario allavanzamento del pannello.
Si ottiene cos una migliore penetrazione della colla negli interstizi del pannello (FIG.3).

VC8/2.1.2- MAGAZZINO VERTICALE 2 ROTOLI


Nel magazzino verticale 2 rotoli (FIG.4), ogni rotolo tenuto in posizione da lamiere regolabili (FIG.4-
RIF.1) bloccate da due leve a ripresa (FIG.4-RIF.2).
Il rotolo scorre su una serie di ruotini posti nella parte inferiore (FIG.4-RIF.3).
Il bordo guidato superiormente da aste regolabili (FIG.4-RIF.4).
(Disponibile solo per alcuni tipi di macchina).

VC8/2.1.3- KIT PER APPLICAZIONE BORDI SINO A 12 mm


Permette l'applicazione di bordi con spessore sino a 12 mm su pannelli con altezza massima 60 mm.
Comprende:
vasca colla VC 1000 in sostituzione della vasca colla VC 500;
inversione del senso di rotazione (reverse) da quadro comandi;
sgancio rapido della vasca colla con sistema di bloccaggio "fastlock".

4
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.11
VC8/2.1.4- EDGING SAFETY KIT
Detects the correct loading of the edging strip; prevents the staining of the pressure roller in case of
edging not correctly loaded (FIG.5-REF.1).
(It is available only for some types of equipment).

VC8/2.1.5- PANEL HEATING DEVICE


The panel heating device (FIG.6) heats the side of the panel before gluing the edge.
The heat is generated by a 300W infrared ceramic lamp.
It is indicated for particularly low temperature and/or high humidity situations.

VC8/2.1.6- PRE-MELTING DEVICE QMS-C


The pre-melting device QMS-C (FIG.7) melts the glue up to a suitable temperature and moves it to the
glue tank.
The glue level inside the glue tank is maintained constant through a reflection photoeye.
The use of the pre-melting QMS-C device is only envisaged for EVA-based glue.
(It is available only for some types of equipment).

VC8/2.1.7- TIMED PRESSURE ROLLER


Allows the automatic positioning of the pressure roller in function of the thickness of the applied edging.
(Thin edging / thick edging).

VC8/2.1.8- GLUE TANK WITH QUICK RELEASE


Allows a quick replacement of the glue tank thanks to the "fastlock" locking system (FIG.8-REF.1).

VC8/2.1.9- ADDITIONAL GLUE TANK (FOR PU GLUE)


It comes with a special treatment suitable in case of polyurethanic glue usage.

VC8/2.1.10- DUAL HEAT REGULATION SYSTEM


It manages two operating temperatures in order to apply EVA and granular Polyurethane adhesives
using a standard glue tank.

5 6
VC8.12 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/2.1.4- KIT SICUREZZA BORDO
Rileva il corretto caricamento del bordo in striscia; impedisce limbrattamento della rulliera di pressione
nel caso il bordo non sia stato caricato correttamente (FIG.5-RIF.1).
(Disponibile solo per alcuni tipi di macchina).

VC8/2.1.5- DISPOSITIVO RISCALDATORE PANNELLI


Il dispositivo riscaldatore pannelli (FIG.6) riscalda il lato del pannello prima dellincollaggio del bordo.
Il calore generato da una lampada in ceramica ad infrarossi da 300 W.
indicato in situazioni particolari di bassa temperatura e/o elevata umidit.

VC8/2.1.6- PREFUSORE QMS-C


Il prefusore QMS-C (FIG.7) fonde la colla alla temperatura ottimale e la trasferisce nella vasca colla.
Il livello della colla all'interno della vasca colla mantenuto costante per mezzo di una fotocellula a
riflessione. L'impiego del prefusore QMS-C previsto solo per colla a base EVA.
(Disponibile solo per alcuni tipi di macchina).

VC8/2.1.7- RULLIERA DI PRESSIONE TEMPORIZZATA


Consente il posizionamento automatico della rulliera di pressione, in funzione dello spessore del bordo
applicato. (Bordo sottile / bordo spesso).

VC8/2.1.8- VASCA COLLA CON SGANCIO RAPIDO


Consente la rapida sostituzione della vasca colla con il sistema di bloccaggio "fastlock" (FIG.8-RIF.1).

VC8/2.1.9- VASCA COLLA AGGIUNTIVA (PER COLLA "PU")


Ha uno speciale trattamento per l'impiego di colla poliuretanica.

VC8/2.1.10- DOPPIO SISTEMA DI TERMOREGOLAZIONE


Gestisce due temperature di lavoro per poter applicare, con la vasca colla standard, collanti EVA e
Poliuretanici in granuli.

7 8
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.13
VC8/2.1.11- PNEUMATIC DEACTIVATION AND GLUE TANK LOCKING
OPERATIONS
A pneumatic cylinder with a shaft locking device (FIG.9-REF.1) allows:
deactivating the glue tank;
Keeping the glue tank in the rear position when the track feeler is no longer in contact with the
panel.
This allows a more uniform spreading of the glue.

VC8/2.1.12- ELECTRONIC POSITIONING OF THE PRESSURE ROLLER


CONVEYOR
An electric servomotor (FIG.10, REF.1) determines the position of the pressure roller conveyor,
depending on the edge thickness.

VC8.14 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/2.1.11- ESCLUSIONE PNEUMATICA E BLOCCAGGIO VASCA
COLLA
Un cilindro pneumatico con dispositivo blocca stelo (FIG.9-RIF.1) permette di:
escludere la vasca colla;
mantenere la vasca colla colla in posizione arretrata quando il copiatore non pi a contatto con il
pannello.
Questo garantisce una pi uniforme distribuzione della colla.

VC8/2.1.12- POSIZIONAMENTO ELETTRONICO DELLA RULLIERA DI


PRESSIONE
Un servomotore elettrico (FIG.10-RIF.1) determina la posizione della rulliera di pressione, in funzione
dello spessore del bordo.
bordo

9 10
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.15
VC8/2.2- TECHNICAL DATA
Height (1) 12 64 mm
Glue tank VC 500 (standard) 8 mm
Edging Glue tank VC 1000 (options) 12 mm
Max. thickness
With pre-melting device QMS-C
12 mm
(options)
Thickness 0,4 3 mm
Max. section 135 mm (3 x 45 mm)
Coiled edging Max. height (less than 1 mm thick) 64 mm
Max. height (1- 3 mm thick) 50 mm (2)
Min. length 170 mm
Solid wood edging Min. length 250 mm

(1) THE APPLIED EDGING (FIG.11-REF.1) MUST PROTRUDE A MAXIMUM OF 2 mm FROM


THE PANEL (FIG.11-REF.2).

(2) WARNING: THE MAX. GUILLOTINE SHEAR CUTTING SECTION IS 135 mm.

Max. cutting height 65 mm


Guillotine shears
Max. section height 135 mm

Timed pressure
Automatic variation field of the edging thickness 0,4 3 mm
roller (optional)

Magazine for strip


Capacity 80 mm
edging
Edging coil Max. diameter (horizontal or vertical magazine) 780 mm

VC8.16 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/2.2- DATI TECNICI
Altezza (1) 12 64 mm
Vasca colla VC 500 (standard) 8 mm
Bordo Vasca colla VC 1000 (optional) 12 mm
Spessore max.
In presenza prefusore QMS-C
12 mm
(optional)
Spessore 0,4 3 mm
Sezione max. 135 mm (3 x 45 mm)
Bordo in rotolo Altezza max. (spessore < 1 mm) 64 mm
Altezza max. (spessore 13 mm) 50 mm (2)
Lunghezza min. 170 mm
Bordo in massello Lunghezza min. 250 mm

(1) IL BORDO APPLICATO (FIG.11-RIF.1) DEVE SPORGERE AL MASSIMO DI 2 mm DAL


PANNELLO (FIG.11-RIF.2).

(2) ATTENZIONE: LA SEZIONE MAX. DI TAGLIO DELLA CESOIA A GHIGLIOTTINA DI 135


mm.

Altezza max. di taglio 65 mm


Cesoia a ghigliottina
Sezione max. di taglio 135 mm

Rulliera di pressione
Campo di variazione in automatico dello spessore
temporizzata 0,4 3 mm
del bordo
(optional)

Magazzino porta
Capacit 80 mm
bordi in strisce
Rotolo di bordo Diametro max. (magazzino orizzontale o verticale) 780 mm

11
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.17
Glue tank VC 500 (standard)
1,5 kg
Glue tank capacity Glue tank VC 1000 (options)
With pre-melting device QMS-C (options) 0,5 kg

Max. glue emission


pre-melting device QMS-C (options) 8,5 kg / h
with

Working temperature Glue tank: pre-heat 150 C


for EVA base glue Glue tank: working 180 200 C
(indicative) With pre-melting device QMS-C (options) 220 C

Working temperature
Glue tank: pre-heat 100 C
with PUR
glues (optional)
Glue tank: working 140 C
(indicative)

SOME VALUES ARE IN FUNCTION OF THE MODEL AND SET-UP OF THE MACHINE. REFER
TO PAR. 2.8.

VC8.18 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
Vasca colla VC 500 (standard)
1,5 kg
Capacit vasca colla Vasca colla VC 1000 (optional)
In presenza prefusore QMS-C (optional) 0,5 kg

Capacit max. di
Prefusore QMS-C (optional) 8,5 kg / h
erogazione colla

Temperature di Vasca colla: preriscaldo 150 C


lavoro con colla Vasca colla: lavoro 180 200 C
a base EVA
(indicativo) Prefusore QMS-C (optional) 220 C

Temperature di
Vasca colla: preriscaldo 100 C
lavoro con colla
"PUR" (optional)
Vasca colla: lavoro 140 C
(indicativo)

ALCUNI VALORI SONO IN FUNZIONE DEL MODELLO E DELLALLESTIMENTO DELLA


MACCHINA. FARE RIFERIMENTO AL PAR.2.8.

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


VC8.19
VC8/2.3- ADJUSTMENT AND SIGNALLING DEVICES

VC8/2.3.1- MECHANICAL ADJUSTMENT AND SIGNALLING DEVICES


Hand wheel (FIG.12-REF.1) and numerical indicator (FIG.12-REF.2)
To adjust the position of the pressure roller.
Release lever (FIG.12-REF.3)
Excludes glue tank.
Hand wheel (FIG.12-REF.4)
Adjusts the quantity of glue applied to the panel.

VC8/2.3.2- PNEUMATIC ADJUSTMENT AND SIGNALLING DEVICES


Pressure regulator (FIG.13-REF.1) and pressure gauge (FIG.13-REF.2)
Edgepusher pneumatic circuit (operating pressure: 1 bar).
Pressure regulator (FIG.13-REF.3) and pressure gauge (FIG.13-REF.4)
Guillotine-type shears cylinder pneumatic circuit (thin edgings) (operating pressure: 3 bar).
Pressure regulator (FIG.13-REF.5) and pressure gauge (FIG.13-REF.6)
Guillotine-type shears cylinder reinforcement chamber pneumatic circuit (thick edgings) (operating
pressure: 5 bar).
Pressure regulator (FIG.13-REF.7) and pressure gauge (FIG.13-REF.8)
1st pressure roller pneumatic circuit (operating pressure: 2 3 bar).
Pressure regulator (FIG.13-REF.9) and pressure gauge (FIG.13-REF.10)
Pressure roller pneumatic circuit (operating pressure: 2 3 bar).

VC8/2.3.3- ELECTRIC ADJUSTMENT AND SIGNALLING DEVICES


With QMS-C pre-melting device (optional)
Two position key selector (FIG.14-REF.1)
Glue supply control.

12
VC8.20 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/2.3- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE

VC8/2.3.1- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE


MECCANICI
Volantino (FIG.12-RIF.1) e indicatore numerico (FIG.12-RIF.2)
Regolano la posizione della rulliera di pressione.
Leva a ripresa (FIG.12-RIF.3)
Esclude la vasca colla.
Volantino (FIG.12-RIF.4)
Regola la quantit di colla applicata al pannello.

VC8/2.3.2- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE


PNEUMATICI
Regolatore di pressione (FIG.13-RIF.1) e manometro (FIG.13-RIF.2)
Circuito pneumatico premirimesso (pressione di esercizio: 1 bar).
Regolatore di pressione (FIG.13-RIF.3) e manometro (FIG.13-RIF.4)
Circuito pneumatico del cilindro della cesoia a ghigliottina (bordi sottili) (pressione di esercizio: 3
bar).
Regolatore di pressione (FIG.13-RIF.5) e manometro (FIG.13-RIF.6)
Circuito pneumatico del cilindro della cesoia a ghigliottina (bordi in spessore) (pressione di esercizio:
5 bar).
Regolatore di pressione (FIG.13-RIF.7) e manometro (FIG.13-RIF.8)
Circuito pneumatico 1 rullo di pressione (pressione di esercizio: 2 3 bar).
Regolatore di pressione (FIG.13-RIF.9) e manometro (FIG.13-RIF.10)
Circuito pneumatico rulli di pressione (pressione di esercizio: 2 3 bar).

VC8/2.3.3- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE


ELETTRICI
In presenza di prefusore QMS-C (optional)
Selettore a chiave a 2 posizioni (FIG.14-RIF.1)
Comanda lerogazione della colla.

13 14
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.21
VC8/2.4- SAFETY DEVICES
ALL OF THE SAFETY DEVICES MUST BE CONSTANTLY BE CHECKED FOR PROPER
FUNCTIONING AND EFFICIENCY.

DO NOT TAMPER WITH, EXCLUDE, REMOVE AND/OR REPLACE ANY OF THE SAFETY
DEVICES.

THE SUBSTITUTION OF MALFUNCTIONING OR DAMAGED SAFETY DEVICES OF THIS


WORK UNIT IS AN OPERATION THAT:
HAS EFFECT ON MACHINE SAFETY.
MUST BE PERFORMED USING ONLY ORIGINAL SPARE PARTS SUPPLIED BY THE
MANUFACTURER (S. PAR. 2.1).
MUST BE PERFORMED BY MANUFACTURER'S TECHNICIANS ONLY (SEE PAR. 1.3).

VC8/2.4.1- FIXED GUARDS


Soundproof cabin (FIG.15-REF.1)
It restricts access to the operating area.
It also allows containing the vapours generated by the glue and conveying them towards the extractor
hood.

VC8/2.4.2- INTERLOCKED MOVING GUARDS


Door (FIG.15-REF.2)
It is equipped with a safety micro switch (FIG.15-REF.3).
The opening of this guard during the normal operating cycle of the equipment causes the stop of all
the hazardous movements. The equipment is still electrically supplied.

THE SAFETY DEVICES OF THE MACHINE ARE DESCRIBED IN PAR. 5.3.

VC8.22 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/2.4- DISPOSITIVI DI SICUREZZA
OBBLIGATORIO CONTROLLARE COSTANTEMENTE IL BUON FUNZIONAMENTO E
LEFFICIENZA DI TUTTI I DISPOSITIVI DI SICUREZZA.

VIETATO MANOMETTERE, ESCLUDERE E RIMUOVERE QUALSIASI DISPOSITIVO DI


SICUREZZA.

LA SOSTITUZIONE DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA MALFUNZIONANTI O DANNEGGIATI DI


QUESTO GRUPPO OPERATORE UN'OPERAZIONE CHE:
HA EFFETTI SULLA SICUREZZA DELLA MACCHINA.
DEVE ESSERE ESEGUITA USANDO ESCLUSIVAMENTE RICAMBI ORIGINALI FORNITI DAL
FABBRICANTE (V. PAR.2.1).
DEVE ESSERE ESEGUITA ESCLUSIVAMENTE DA TECNICI DEL FABBRICANTE (V.
PAR.1.3).

VC8/2.4.1- RIPARI FISSI


Cabina insonorizzante (FIG.15-RIF.1)
Limita laccesso alla zona di lavoro.
Consente, inoltre, di contenere i vapori prodotti dalla colla e di convogliarli verso la cappa di
aspirazione.

VC8/2.4.2- RIPARI MOBILI INTERBLOCCATI


Porta (FIG.15-RIF.2)
dotata di microinterruttore di sicurezza (FIG.15-RIF.3).
Lapertura di questo riparo durante il normale ciclo di funzionamento della macchina provoca larresto
di tutti i movimenti pericolosi. La macchina rimane comunque in tensione.

I DISPOSITIVI DI SICUREZZA DELLA MACCHINA SONO DESCRITTI NEL PAR.5.3.

15
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.23
VC8/3- RESIDUAL RISKS
In designing and constructing the work unit, the Manufacturer has implemented all of the necessary
measures for making it safe. However, in order to maintain work unit functionality, the potential residual
risks described below remain.

RESIDUAL RISK Clamping and dragging, crushing, pinching, shearing and cutting
1 if the hands are inserted between the moving parts.
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
actions:
inserting the hands between the driving track and the presser while
EXPOSURE
the machine is operating.
inserting the hands into the slit where the edge passes through while
the machineis operating.
PROBABILITY Low.

STAGES IN WHICH RISK


During machining.
IS PRESENT

The slit where the edge passes through has the smallest possible di-
MEASURES
mensions.
IMPLEMENTED
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par.5.6).

VC8.24 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/3- RISCHI RESIDUI
Durante la progettazione e costruzione del gruppo operatore, il Fabbricante ha adottato tutti gli
accorgimenti necessari per renderlo sicuro. Nonostante ci, per non compromettere la funzionalit del
gruppo operatore, permangono i potenziali rischi residui descritti di seguito.

Presa e trascinamento, schiacciamento, pizzicamento,


RISCHIO RESIDUO
cesoiamento e taglio in caso di inserimento delle mani tra le parti
1
in movimento.
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente azioni
scorrette, vietate:
inserire le mani tra il cingolo di traino e il pressore con macchina in
ESPOSIZIONE
funzione.
inserire le mani nella feritoia per il passaggio del bordo con macchina
in funzione.
PROBABILIT Bassa.

FASI IN CUI
Durante la lavorazione.
PRESENTE IL RISCHIO

La feritoia per il passaggio del bordo ha dimensioni, per quanto


PROVVEDIMENTI
possibile, limitate.
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par.5.6).

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


VC8.25
RESIDUAL RISK
Inhalation of toxic fumes produced by heated glue.
2
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.

In case the operator intentionally performs an improprer prohibited


actions:
EXPOSURE performing machining with the gas suction system not in operation
performing maintenance operations without wearing specific Personal
Protective Equipment.

PROBABILITY Low.
STAGES IN WHICH RISK During machining (with the gas suction system not in operation)
IS PRESENT During maintenance operations.
MEASURES
Specific warnings included in this Instruction Manual.
IMPLEMENTED
PROTECTIVE
MEASURES TO BE Use of Personal Protective Equippment (s. par.5.7) during maintenance
ADOPTED BY THE operations.
OPERATORS

AS FOR THE RISKS CAUSED BY GLUE USAGE, PLEASE REFER TO THE CORRESPONDING
SAFETY CARD.

IT IS FORBIDDEN TO START UP THE MACHINE UNTIL IT HAS BEEN CONNECTED TO THE


GAS EXTRACTION UNIT (EQUIPMENT SUPPLIED BY CUSTOMER). THE EQUIPMENT MUST
COMPLY TO HEALTH AND SAFETY MACHINE DIRECTIVES 2006/42/CE. THIS EXTRACTOR
MUST HAVE AN EXTRACTION CAPACITY NO LOWER THAN THE VALUE INDICATED ON THE
LAY-OUT, WITH AN EXTRACTION SPEED NOW LOWER THAN 30 m/s.

IT IS FORBIDDEN TO CONNECT THE GLUING ZONE EXTRACTOR HOOD (FIG.16-REF.1) TO


THE DUST/POWDER EXTRACTOR UNIT. ENSURE THAT THE GASES PRODUCED BY THE
GLUE ARE COMPLETELY COLLECTED AND DISPOSED OF DURING OPERATION.

VC8.26 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RISCHIO RESIDUO Inalazione delle esalazioni tossiche prodotte dalla colla
2 riscaldata.
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente azioni
scorrette, vietate:
eseguire la lavorazione con impianto di aspirazione dei gas non
ESPOSIZIONE
funzionante.
eseguire interventi di manutenzione senza indossare specifici
dispositivi di protezione individuale.
PROBABILIT Bassa.
Durante la lavorazione (con impianto di aspirazione dei gas non
FASI IN CUI
funzionante).
PRESENTE IL RISCHIO
Durante gli interventi di manutenzione.
PROVVEDIMENTI
Specifiche avvertenze contenute nel presente Manuale Istruzioni.
ADOTTATI
MISURE DI PROTEZIONE
CHE DEVONO ESSERE Uso di dispositivi di protezione individuale (v. par.5.7) durante gli
PRESE DAGLI interventi di manutenzione.
OPERATORI

FARE RIFERIMENTO AI RISCHI CONNESSI CON LUSO DELLA COLLA RIPORTATI NELLA
RELATIVA SCHEDA DI SICUREZZA.

ASSOLUTAMENTE VIETATA LA MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA PRIMA CHE LA


STESSA SIA STATA CORRETTAMENTE COLLEGATA ALLIMPIANTO DI ASPIRAZIONE DEI
GAS (IMPIANTO A CURA DEL CLIENTE). TALE IMPIANTO DEVE ESSERE CONFORME AI
REQUISITI ESSENZIALI DI SICUREZZA E SALUTE PREVISTI DALLA DIRETTIVA MACCHINE
2006/42/CE. DEVE INOLTRE GARANTIRE UNA PORTATA DI ASPIRAZIONE NON INFERIORE
AL VALORE INDICATO NEL LAY-OUT, CON UNA VELOCIT DI ASPIRAZIONE NON
INFERIORE A 30 m/s.

VIETATO COLLEGARE LA BOCCHETTA DI ASPIRAZIONE DELLA ZONA DI INCOLLAGGIO


(FIG.16-RIF.1) ALLIMPIANTO DI ASPIRAZIONI DELLE POLVERI. SI RACCOMANDANO UNA
CORRETTA CAPTAZIONE E UN SICURO SMALTIMENTO DEI GAS PRODOTTI DALLA COLLA
DURANTE LA LAVORAZIONE.

16
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.27
RESIDUAL RISK Scorching and burning on contact with glue tank and the zone
3 around.
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
EXPOSURE actions: performing maintenance operations that require entering in
contact with the glue tank without wearing protective gloves
PROBABILITY Low.
STAGES IN WHICH RISK During maintenance operations that require entering in contact with the
IS PRESENT glue tank.
MEASURES
Safety warning signs applied at the dangerous points (s. par.5.6).
IMPLEMENTED
PROTECTIVE
MEASURES TO BE Using Personal Protective Equipment (see par.5.7) during maintenance
ADOPTED BY THE operations performed 30 minutes before the machine is stopped.
OPERATORS

To be hit by small fragments ejected by the guillotine shears.


RESIDUAL RISK
Residual risk due to the possibility of non homogeneity of treated
4
materials.
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
actions: approaching the eyes to the slit where the edge passes through
EXPOSURE
or to the area between the drive track and the presser without wearing
specific Personal Protective Equipment.
PROBABILITY Low.
STAGES IN WHICH RISK
During machining.
IS PRESENT
The slit where the edge passes through has the smallest possible
MEASURES
dimensions.
IMPLEMENTED
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par.5.6).
PROTECTIVE
MEASURES TO BE
The use of Personal Protective Equipment (PPE) (see. par.5.7).
ADOPTED BY THE
OPERATORS

VC8.28 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RISCHIO RESIDUO Scottature e ustioni per contatto con la vasca colla e le zone
3 circostanti.
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente unazione
ESPOSIZIONE scorretta, vietata: eseguire operazioni di manutenzione che prevedono
il contatto con la vasca colla senza indossare guanti di protezione.
PROBABILIT Bassa.
FASI IN CUI Durante le operazioni di manutenzione che prevedono il contatto con
PRESENTE IL RISCHIO la vasca colla.
PROVVEDIMENTI
Segnaletica di sicurezza applicata sui punti pericolosi (v. par.5.6).
ADOTTATI
MISURE DI PROTEZIONE
Uso di dispositivi di protezione individuale (v. par.5.7) durante
CHE DEVONO ESSERE
le operazioni di manutenzione effettuate prima dei 30 min dallo
PRESE DAGLI
spegnimento della macchina.
OPERATORI

Essere colpiti dalla proiezione di piccoli frammenti prodotti dalla


RISCHIO RESIDUO
cesoia a ghigliottina. Rischio residuo dovuto anche alla possibile
4
non omogeneit dei materiali lavorati.
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente unazione
scorretta, vietata: avvicinare gli occhi alla feritoia per il passaggio del
ESPOSIZIONE
bordo o alla zona zona tra il cingolo di traino e il pressore senza
indossare specifici dispositivi di protezione individuale.
PROBABILIT Bassa.
FASI IN CUI
Durante la lavorazione.
PRESENTE IL RISCHIO
La feritoia per il passaggio del bordo ha dimensioni, per quanto
PROVVEDIMENTI
possibile, limitate.
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par.5.6).
MISURE DI PROTEZIONE
CHE DEVONO ESSERE
Uso dei dispositivi di protezione individuale DPI (v. par.5.7).
PRESE DAGLI
OPERATORI

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


VC8.29
VC8/4- SETTINGS AND ADJUSTMENTS
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.

OPERATORS: 1 assigned operator.

VC8/4.1- SELECTION OF STANDARD AND REVERSE ROTATION


DIRECTION RELATED TO THE SPREADING ROLLER (WITH
VC1000 GLUE TANK AND GLUE TANK WITH PRE-MELTING
DEVICE)
Proceed as follows:
Select the expected rotation direction of the spreading roller from the control panel (see chap.6).
Perform the dosing adjustment of the glue on the panel (s. par. VC8/5.4).

VC8/4.2- ADJUSTING THE PRESSURE ROLLER


Adjustment to be carried out in function of the thickness of the edge, only for thicknesses greater than
0,4 mm. In case of timed pressure roller (optional) this adjustment is only to be executed for edging with
thickness higher than 3 mm; as for lower thicknesses the adjustment is executed automatically.

Proceed as follows:
Work on the knob (FIG.17-REF.1) so that the numerical indicator (FIG.17-REF.2) visualises the
thickness of the edge.

VC8/4.3- EXCLUSION OF GLUE TANK


Proceed as follows:
Pull the hand wheel out (FIG.17-REF.3).
Rotate the blocking element 180 (FIG.17-REF.4) so that it goes resting onto the screw (FIG.17-
REF.5).

VC8.30 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI
STATO MACCHINA: spenta con linterruttore generale nella pos. 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

VC8/4.1- SELEZIONE DEL SENSO DI ROTAZIONE STANDARD O


REVERSE DEL RULLO SPALMATORE (CON VASCA COLLA
VC 1000 E VASCA COLLA CON PREFUSORE)
Procedere come segue:
Selezionare dal quadro comandi (v. cap.6) il senso di rotazione previsto del rullo spalmatore.
Effettuare la regolazione del dosaggio colla sul pannello (v. par. VC8/5.4).

VC8/4.2- REGOLAZIONE DELLA RULLIERA DI PRESSIONE


Regolazione da effettuarsi, in funzione dello spessore del bordo, solo per spessori superiori a 0,4 mm.
In caso di rulliera di pressione temporizzata (optional) questa regolazione da effettuarsi solo per bordo
con spessore superiore a 3 mm; per spessori inferiori la regolazione effettuata automaticamente.

Procedere come segue:


Agire sul volantino (FIG.17-RIF.1) in modo che lindicatore numerico (FIG.17-RIF.2) visualizzi lo
spessore del bordo.

VC8/4.3- ESCLUSIONE VASCA COLLA


Procedere come segue:
Tirare verso lesterno il volantino (FIG.17-RIF.3).
Ruotare il blocchetto di fermo (FIG.17-RIF.4) di 180 finch appoggia sulla vite (FIG.17-RIF.5).

17
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.31
VC8/4.4- GLUE TANK REPLACEMENT
Operation to be carried out in the case of several glue tanks being available.
Only a glue tank with quick release can be replaced.
(optional). The procedure is also valid for dismounting the glue tank for cleaning.
Proceed as follows:
Wait until the glue tank has cooled sufficiently to be handled.
Unscrew the hand wheel (FIG.18-REF.1) and remove the magazine table (FIG.18-REF.2).
Disconnect the connector (FIG.18-REF.3).
Lift the glue tank release lever (FIG.18-REF.4).
Extract the glue tank by using the handle (FIG.19-REF.1) (glue tank VC 500) or the handles (FIG.21-
REF.1 and 2) (glue tank VC 1000) or the handle (FIG.20-REF.1) (glue tank with pre-melting device
- available for some machine models only).
Install the new tank by reversing the procedure.

18 19
VC8.32 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/4.4- SOSTITUZIONE VASCA COLLA
Operazione da effettuarsi nel caso si disponga di pi vasche colla.
La sostituzione della vasca colla si pu effettuare solo in presenza di vasca colla con sgancio rapido
(optional). La procedura valida anche per lo smontaggio della vasca colla per eseguirne la pulizia.
Procedere come segue:
Attendere che la vasca colla si sia raffreddata sufficientemente per poter essere maneggiata.
Svitare il volantino (FIG.18-RIF.1) e togliere il piano magazzino (FIG.18-RIF.2).
Scollegare il connettore (FIG.18-RIF.3).
Sollevare la leva di sgancio vasca colla (FIG.18-RIF.4).
Estrarre la vasca colla utilizzando la maniglia (FIG.19-RIF.1) (vasca colla VC 500) o le maniglie
(FIG.21-RIF.1 e 2) (vasca colla VC 1000) o la maniglia (FIG.20-RIF.1) (vasca colla in presenza
prefusore - disponibile solo per alcuni modelli di macchina).
Montare la nuova vasca seguendo la procedura inversa.

20 21
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.33
VC8/4.5- UNIT SET-UP
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.

OPERATORS: 1 assigned operator.

VC8/4.5.1- COILED EDGING SET-UP


A) General set-up

Through the selector switch placed on the electric control panel, select coiled edging (thin or
thick) (only for the version with control panel and standard control) (s. chap.6).

Check that the knurled edging drive roller is installed (FIG.22-REF.1).


Remove the extension of the edge pusher (FIG.22-REF.2).

B) Vertical adjustment of the edging guide


Adjustments to be made in function of the edging height.
Proceed as follows:
Loosen the return lever (FIG.22-REF.3).
Distance the upper guide (FIG.22-REF.4) ~ 1 mm from the edge.
Block the return lever (FIG.22-REF.3).
Loosen the return lever (FIG.22-REF.5).
Distance the upper guide (FIG.22-REF.6) ~ 1 mm from the edge.
Block the return lever (FIG.22-REF.5).

VC8.34 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/4.5- ALLESTIMENTO DEL GRUPPO
STATO MACCHINA: spenta con linterruttore generale nella pos. 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

VC8/4.5.1- ALLESTIMENTO PER BORDO IN ROTOLO


A) Allestimento generale

Selezionare, tramite il selettore posto sul quadro comandi elettrici, bordo in rotolo (sottile o
spesso) (solo per versione con quadro di comando e controllo standard) (v. cap.6).

Verificare sia installato il rullo traino bordo (FIG.22-RIF.1) di tipo zigrinato.


Togliere la prolunga del premirimesso (FIG.22-RIF.2).

B) Regolazione verticale dei guida bordo


Regolazioni da effettuarsi in funzione dellaltezza del bordo.
Procedere come segue:
Allentare la leva a ripresa (FIG.22-RIF.3).
Distanziare la guida superiore (FIG.22-RIF.4) di ~ 1 mm dal bordo.
Bloccare la leva a ripresa (FIG.22-RIF.3).
Allentare la leva a ripresa (FIG.22-RIF.5).
Distanziare la guida superiore (FIG.22-RIF.6) di ~ 1 mm dal bordo.
Bloccare la leva a ripresa (FIG.22-RIF.5).

22
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.35
VC8/4.5.2- STRIP EDGING SET-UP
A) General set-up

Through the selector switch placed on the electric control panel, select strip edging (only for
the version with control panel and standard control) (s. chap.6)

Check that the knurled edging drive roller is installed (FIG.23-REF.1).


Check that the extension of the edge pusher is installed (FIG.23-REF.2).

B) Vertical adjustment of the edging guide


Adjustments to be made in function of the edging height.
Proceed as follows:
Loosen the return lever (FIG.23-REF.3).
Distance the upper guide (FIG.23-REF.4) ~ 1 mm from the edge.
Block the return lever (FIG.23-REF.3).
Loosen the return lever (FIG.23-REF.5).
Distance the upper guide (FIG.23-REF.6) ~ 1 mm from the edge.
Block the return lever (FIG.23-REF.5).

C) Adjustment in function of the edging thickness


Place the adjusting plate (FIG.23-REF.7) so that the passage of only one edging is allowed.

VC8.36 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/4.5.2- ALLESTIMENTO PER BORDO IN STRISCE
A) Allestimento generale

Selezionare, tramite il selettore posto sul quadro comandi elettrici, bordo in strisce (solo per
versione con quadro di comando e controllo standard) (v. cap.6).

Verificare sia installato il rullo traino bordo (FIG.23-RIF.1) di tipo zigrinato.


Verificare sia installata la prolunga del premirimesso (FIG.23-RIF.2).

B) Regolazione verticale dei guida bordo


Regolazioni da effettuarsi in funzione dellaltezza del bordo.
Procedere come segue:
Allentare la leva a ripresa (FIG.23-RIF.3).
Distanziare la guida superiore (FIG.23-RIF.4) di ~ 1 mm dal bordo.
Bloccare la leva a ripresa (FIG.23-RIF.3).
Allentare la leva a ripresa (FIG.23-RIF.5).
Distanziare la guida superiore (FIG.23-RIF.6) di ~ 1 mm dal bordo.
Bloccare la leva a ripresa (FIG.23-RIF.5).

C) Regolazione in funzione dello spessore del bordo


Posizionare il piatto regolatore (FIG.23-RIF.7) in modo che sia consentito il passaggio di un solo
bordo.

23
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.37
VC8/4.5.3- SOLID WOOD EDGING SET-UP
A) General set-up

Through the selector switch placed on the electric control panel, select strip edging (only for
the version with control panel and standard control) (s. chap.6).

Check that the edging drive needle roller is installed (FIG.24-REF.1).


Check that the edge pusher extension is installed (FIG.24-REF.2).

B) Vertical adjustment of the edging guide


Adjustments to be made in function of the edging height.
Proceed as follows:
Loosen the return lever (FIG.24-REF.3).
Distance the upper guide (FIG.24-REF.4) ~ 1 mm from the edge.
Block the return lever (FIG.24-REF.3).
Loosen the return lever (FIG.24-REF.5).
Distance the upper guide (FIG.24-REF.6) ~ 1 mm from the edge.
Block the return lever (FIG.24-REF.5).

C) Adjustment in function of the edging thickness


Place the adjusting plate (FIG.24-REF.7) so that the passage of only one edging is allowed.

D) Replacing milled roller with needle roller


To replace, proceed as follows:
Slide the knurled roller off (FIG.25-REF.1) and replace it with the needle roller (FIG.25-REF.2).

VC8.38 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/4.5.3- ALLESTIMENTO PER BORDO IN MASSELLO
A) Allestimento generale

Selezionare, tramite il selettore posto sul quadro comandi elettrici, bordo in strisce (solo per
versione con quadro di comando e controllo standard) (v. cap.6).

Verificare sia installato il rullo traino bordo a spilli (FIG.24-RIF.1).


Verificare sia installata la prolunga del premirimesso (FIG.24-RIF.2).

B) Regolazione verticale dei guida bordo


Regolazioni da effettuarsi in funzione dellaltezza del bordo.
Procedere come segue:
Allentare la leva a ripresa (FIG.24-RIF.3).
Distanziare la guida superiore (FIG.24-RIF.4) di ~ 1 mm dal bordo.
Bloccare la leva a ripresa (FIG.24-RIF.3).
Allentare la leva a ripresa (FIG.24-RIF.5).
Distanziare la guida superiore (FIG.24-RIF.6) di ~ 1 mm dal bordo.
Bloccare la leva a ripresa (FIG.24-RIF.5).

C) Regolazione in funzione dello spessore del bordo


Posizionare il piatto regolatore (FIG.24-RIF.7) in modo che sia consentito il passaggio di un solo
bordo.

D) Sostituzione del rullo zigrinato con il rullo a spilli


Per la sostituzione, procedere come segue:
Sfilare il rullo zigrinato (FIG.25-RIF.1) e sostituirlo con il rullo a spilli (FIG.25-RIF.2).

24 25
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.39
VC8/5- USE AND OPERATION

VC8/5.1- RULES FOR PROPER OPERATION


IT IS INADVISABLE TO WORK WITH EDGING MATERIALS HAVING A HUMIDITY LEVEL
GREATER THAN 8-10%.

THE TEMPERATURE OF PANELS AND EDGES MUST BE HIGHER THAN 15 C.

WHEN THE MACHINE IS STOPPED, SELECT THE PRE-HEAT FUNCTION, WORKING


ON THE SELECTOR ON THE ELECTRIC CONTROL PANEL OF THE MACHINE. THIS TO
PREVENT DEGRADATION OF THE GLUE.

VC8/5.2- LOADING STANDARD GLUE TANK


MACHINE STATUS: not functioning.

OPERATORS: 1 assigned operator.

Proceed as follows:
Open the cover (FIG.26-REF.1) and pour the glue.

VC8/5.3- LOADING PRE - MELTING DEVICE QMS-C (OPTIONS)


MACHINE STATUS: not functioning.

OPERATORS: 1 assigned operator.

Proceed as follows:
Open the cover (FIG.27-REF.1) and pour the glue.

VC8.40 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/5- USO E FUNZIONAMENTO

VC8/5.1- NORME PER UN CORRETTO FUNZIONAMENTO


SCONSIGLIABILE LAVORARE CON PANNELLI E BORDI LA CUI UMIDIT SIA SUPERIORE
A 8-10%.

LA TEMPERATURA DI PANNELLI E BORDI DEVE ESSERE SUPERIORE A 15 C.

QUANDO SI EFFETTUA UN FERMO MACCHINA, SELEZIONARE IL FUNZIONAMENTO


PRERISCALDO AGENDO SUL SELETTORE POSTO SUL QUADRO COMANDI ELETTRICI
DELLA MACCHINA. QUESTO PER EVITARE LA DEGRADAZIONE DELLA COLLA.

VC8/5.2- CARICAMENTO VASCA COLLA STANDARD


STATO MACCHINA: non funzionante.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Procedere come segue:


Aprire il coperchio (FIG.26-RIF.1) e caricare la colla.

VC8/5.3- CARICAMENTO PREFUSORE QMS-C (OPTIONAL)


STATO MACCHINA: non funzionante.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Procedere come segue:


Aprire il coperchio (FIG.27-RIF.1) e caricare la colla.

26 27
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.41
VC8/5.4- GLUE DOSE ADJUSTMENT ON PANEL
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.

OPERATORS: 1 assigned operator.

Proceed as follows:
Using the screw (FIG.28-REF.1): rotate counter clockwise to decrease the amount of glue applied to
the pane; rotate clockwise to increase the quantity of glue.
Restart the machine and check the result; if necessary, repeat the procedure.

VC8/6- ROUTINE MAINTENANCE


BEFORE PERFORMING ANY TYPE OF ORDINARY MAINTENANCE, THE GENERAL
WARNINGS GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.

AFTER HAVING TURNED THE MACHINE OFF, IT IS COMPULSORY TO WAIT 30 mins BEFORE
CARRYING OUT MAINTENANCE OPERATIONS IN ORDER TO AVOID BEING BURNT BY
CONTACT WITH HOT PARTS.

MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.

OPERATORS: 1 assigned operator.

VC8/6.1- CLEANING PHOTOEYE (PRE-MELTING DEVICE QMS-C -


OPTIONS)
Every 8 work hours and at the end of every work cycle clean the lenses of the photoeye (FIG.29-
REF.1) that controls the insertion of glue in the tank. Use a soft cloth.

HARSH DETERGENTS, ALCOHOL OR SOLVENTS MUST NEVER BE USED FOR CLEANING


THE PHOTOEYE.

VC8.42 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/5.4- REGOLAZIONE DOSAGGIO COLLA SUL PANNELLO
STATO MACCHINA: spenta con linterruttore generale nella pos. 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Procedere come segue:


Agire sulla vite (FIG.28-RIF.1): ruotare in senso orario per diminuire la quantit di colla applicata al
pannello; ruotare in senso antiorario per aumentare la quantit di colla.
Far ripartire la macchina e verificare il risultato ottenuto; eventualmente ripetere loperazione.

VC8/6- MANUTENZIONE ORDINARIA


PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENZIONE ORDINARIA
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.

DOPO AVERE SPENTO LA MACCHINA OBBLIGATORIO ATTENDERE 30 min PRIMA


DI ESEGUIRE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE, ONDE EVITARE SCOTTATURE PER
CONTATTO CON PARTI CALDE.

STATO MACCHINA: spenta con linterruttore generale nella pos. 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

VC8/6.1- PULIZIA FOTOCELLULA (PREFUSORE QMS-C - OPTIONAL)


Ogni 8 ore di esercizio e alla fine di ogni ciclo di lavoro pulire le lenti della fotocellula (FIG.29-RIF.1)
che comanda il richiamo di colla nella vasca. Usare un panno morbido.

VIETATO LUTILIZZO DI DETERGENTI AGGRESSIVI, ALCOOL O SOLVENTI PER LA PULIZIA


DELLA FOTOCELLULA.

28 29
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.43
VC8/6.2- GLUE TANK CLEANING
Every 40 working hours and anyway when necessary clean the standard tank for EVA-based glue
Instead the (optional) tank for PU glue must be cleaned in case of non-usage periods longer than
12 18 hours.
The glue tank specific for PU glues (optional) must be cleaned in case of non-usage periods longer
than 12 18 hours.

Proceed as follows:
Clean glue tank using wooden spatula.

DO NOT USE METAL TOOLS FOR CLEANING.

DO NOT USE SOLVENTS.

Additional operations to be executed with a tank specific for PU glue:

Insert tthe right quantity of PU glue cleaner inside the glue tank.
Supply voltage to the machine.
Switch the glue tank on and wait for the right working temperature necessary for the "PU glue.
Make the machine work idly for 5 10 minutes, so that the cleaner can freely act
Switch the machine off.
Before resuming work: remove the cleaner by using a wood spatula, add a small PU glue quantity
and totally remove the cleaner + glue mixture by using waste panels

VC8.44 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/6.2- PULIZIA VASCA COLLA
La vasca colla standard, per colla a base EVA, deve essere pulita ogni 40 ore di esercizio e ogni
volta se ne veda la necessit.
La vasca colla specifica per colla PU (optional) deve essere pulita in caso di periodi di non utilizzo
superiori a 12 18 ore.

Procedere come segue:


Pulire la vasca colla utilizzando spatole in legno.

NON UTILIZZARE UTENSILI METALLICI PER LA PULIZIA.

NON UTILIZZARE SOLVENTI.

Operazioni aggiuntive da effettuare in caso di vasca colla specifica per colla "PU":

Caricare la vasca colla con la corretta quantit di "pulitore per colla PU".
Dare tensione alla macchina.
Accendere la vasca colla e attendere il raggiungimento della temperatura di lavoro prevista per la
colla "PU".
Far funzionare a vuoto la macchina per 5 10 minuti, in modo da far circolare il pulitore.
Spegnere la macchina.
Prima di riprendere a lavorare: rimuovere il pulitore con una spatola in legno, aggiungere una piccola
quantit di colla "PU" e provvedere a eliminare, su dei pannelli di scarto, la miscela di pulitore +
colla.

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


VC8.45
VC8/6.3- GLUE SPREADING ROLLER BEARING GREASING
Every 40 work hours grease the bearing of the glue spreading roller.

a) Glue tank VC 500 (standard): use the suitable greasing device (FIG.30-REF.1)(1).

(1) USE TEXACO TEXANDO FO20 GREASE EXCLUSIVELY.

b) Glue tank VC 1000 (options): use the suitable greasing device (FIG.30-REF.2) (2).
c) With pre-melting device QMS-C (options): use the suitable greasing device (FIG.31-REF.1) (2).

(2) USE KLUBERSYNTH BH 72-422 GREASE EXCLUSIVELY.

ATTENTION: DO NOT PUT TOO MUCH GREASE IN THE LUBRICATION CIRCUIT. ONLY
PRESS THE GREASER LEVER ONE OR TWO TIMES.

30
VC8.46 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/6.3- INGRASSAGGIO SUPPORTO RULLO SPALMATORE
Ogni 40 ore di esercizio ingrassare il supporto del rullo spalmatore.

a) Vasca colla VC 500 (standard): agire tramite lapposito ingrassatore (FIG.30-RIF.1)(1).

(1) USARE ESCLUSIVAMENTE GRASSO TEXACO TEXANDO FO20.

b) Vasca colla VC 1000 (optional): agire tramite lapposito ingrassatore (FIG.30-RIF.2) (2).
c) In presenza prefusore QMS-C (optional): agire tramite lapposito ingrassatore (FIG.31-RIF.1) (2).

(2) USARE ESCLUSIVAMENTE GRASSO KLUBERSYNTH BH 72-422.

ATTENZIONE: NON IMMETTERE NEL CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE UNA QUANTIT


ECCESSIVA DI GRASSO. AZIONARE LA LEVA DELLINGRASSATORE SOLAMENTE UNA O
DUE VOLTE.

31
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.47
VC8/6.4- FUNCTIONAL TEST OF THE INTERLOCKING DEVICE
RELATED TO THE SOUNDPROOF CABIN DOOR
MACHINE STATUS: Empty (without panels) and track moving .

OPERATORS: Qty. 1 mechanical maintenance foreman and qty. 1 electrical maintenance foreman.

Every 1,000 hours (6 months) perform the functional test on the interlock devices related to the
soundproof cabin door (FIG.32-REF.1).

Proceed as follows:
Open the door.
Make sure that the drive track stops.
Close the door and make sure that the track does not start again.

IF ANY MALFUNCTION OCCURS IT IS AN OBLIGATION TO CONTACT THE PERSON IN


CHARGE OF COMPANY SAFETY, WHO SHALL TAKE THE NECESSARY STEPS.

THE INTERLOCKING DEVICE IS A COMPONENT THAT AFFECTS THE SAFETY AND HEALTH
OF THE OPERATORS.
THE REPLACEMENT OF THE INTERLOCKING DEVICE IS AN OPERATION THAT:
MUST BE PERFORMED EXCLUSIVELY BY USING ORIGINAL SPARE PARTS SUPPLIED BY
THE MANUFACTURER
MUST BE PERFORMED EXCLUSIVELY BY MANUFACTURERS TECHNICIANS (SEE.
PAR.1.3)
THE PART NUMBERS OF THE INTERLOCKING DEVICE ARE LISTED IN THE BILL OF
MATERIAL IN THE ELECTRICAL WIRING DIAGRAM (SEE CHAPTER 13).

VC8.48 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/6.4- PROVA FUNZIONALE DEL DISPOSITIVO DI INTERBLOCCO
DELLA PORTA DELLA CABINA INSONORIZZANTE
STATO MACCHINA: con cingolo in movimento e vuota (senza pannelli).

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico o N.1 manutentore elettrico.

Ogni 1000 ore (6 mesi) eseguire la prova funzionale dei dispositivi di interblocco della porta della
cabina insonorizzante (FIG.32-RIF.1).

Procedere come segue:


Aprire la porta.
Verificare che il cingolo di traino di arresti.
Chiudere la porta e verificare che il cingolo non si riavvii.

QUALORA VENISSERO RISCONTRATI MULFUNZIONAMENTI OBBLIGATORIO


CONTATTARE IL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE, IL QUALE DOVR
PRENDERE GLI OPPORTUNI PROVVEDIMENTI.

IL DISPOSITIVO DI INTERBLOCCO UNA PARTE CHE INCIDE SULLA SICUREZZA E SULLA


SALUTE DEGLI OPERATORI.
LA SOSTITUZIONE DEL DISPOSITIVO DI INTERBLOCCO UN'OPERAZIONE CHE:
DEVE ESSERE ESEGUITA USANDO ESCLUSIVAMENTE RICAMBI ORIGINALI FORNITI DAL
FABBRICANTE (V. PAR.2.1).
DEVE ESSERE ESEGUITA ESCLUSIVAMENTE DA TECNICI DEL FABBRICANTE
(V. PAR.1.3)
I CODICI DEL DISPOSITIVO DI INTERBLOCCO SONO RIPORTATI NELL'ELENCO
COMPONENTI DELLO SCHEMA ELETTRICO (V. CAP.13).

32
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.49
VC8/6.5- ROUTINE MAINTENANCE (SUMMARY DATA SHEET)
ONLY USE OIL AND GREASE RECOMMENDED BY THE MANUFACTURER.

THE USE, TOPPING UP, RECOVERY AND EJECTION OF OIL AND GREASE USED IN
MAINTENANCE, MUST BE CARRIED OUT IN COMPLIANCE WITH STANDARDS IN FORCE
FOR THE PROTECTION OF THE ENVIRONMENT.

Frequency Intervention zone Type of intervention Reference


8h Photoeye (options) Cleaning par. VC8/6.1
In case of
non-usage
p e r i o d s
Glue tank (PU glue - options) Cleaning par. VC8/6.2
longer than
12 18
hours
Glue tank (EVA-based glue) Cleaning par. VC8/6.2
40 h
Glue spreading roller bearing Greasing par. VC8/6.3
Functional test of the inter-
1000 h Door of the soundproof cabin par. VC8/6.4
locking device

VC8.50 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/6.5- MANUTENZIONE ORDINARIA (SCHEDA RIASSUNTIVA)
OBBLIGATORIO USARE GLI OLI E I GRASSI INDICATI DAL FABBRICANTE.

LUSO, IL RIEMPIMENTO, IL RECUPERO E LEVACUAZIONE DEGLI OLI E DEI GRASSI USATI


PER LA MANUTENZIONE DEVONO OBBLIGATORIAMENTE AVVENIRE NELLASSOLUTO
RISPETTO DELLA NORMATIVE VIGENTI IN MATERIA DI TUTELA AMBIENTALE.

Frequenza Zona di intervento Tipo di intervento Riferimento


8h Fotocellula (optional) Pulizia par. VC8/6.1
In caso di
periodi di
non utilizzo Vasca colla (colla PU - optional) Pulizia par. VC8/6.2
superiori a
12 18 ore
Vasca colla (colla a base EVA) Pulizia par. VC8/6.2
40 h
Supporto rullo spalmatore Ingrassaggio par. VC8/6.3
Prova funzionale del
1000 h Porta della cabina insonorizzante. par. VC8/6.4
dispositivo di interblocco

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


VC8.51
VC8/7- E
EXTRAORDINARY
XTRAORDINARY MAINTENANCE
BEFORE PERFORMING ANY TYPE OF EXTRAORDINARY MAINTENANCE, THE GENERAL
WARNINGS GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.

AFTER HAVING TURNED THE MACHINE OFF, IT IS COMPULSORY TO WAIT 30 mins BEFORE
CARRYING OUT MAINTENANCE OPERATIONS IN ORDER TO AVOID BEING BURNT BY
CONTACT WITH HOT PARTS.

EVENTUAL SPARE PARTS TO BE USED MUST ABSOLUTELY BE ORIGINAL AND SUPPLIED


BY THE MANUFACTURER (SEE PAR. 2.1). SPARE PARTS CODES ARE LISTED IN THE
SPARE PARTS CATALOGUE OR IN THE LIST OF MATERIAL OF THE ELECTRICAL DIAGRAM
(S. CHAP. 13).

VC8/7.1- MECHANICAL INTERVENTION


MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.

OPERATORS: 1 maintenance mechanic.

VC8/7.1.1- GLUE SPREADING ROLLER PARALLELISM ADJUSTMENT


Uneven spreading of glue between the upper and lower side of the edging may be caused by the non
parallelism of the glue spreading roller with respect to the side of the panel.
If the machine is supplied with a standard glue tank, for its adjustment proceed as follows:
Use the screws (FIG.33-REF.1) according to the corrections to be done.
Check the glue spreading on sides by using a 40 mm high panel, avoiding edging application. If
necessary, repeat the adjustment procedure.

If the machine is supplied with a glue tank with quick release, for its adjustment proceed as follows:
Loosen the screws (FIG.34-REF.1).
Use the screw (FIG.34-REF.2) or the screw (FIG.34-REF.3) in function of the adjustment to be
executed.
Block the screws (FIG.34-REF.1).
Check the glue spreading on sides by using a 40 mm high panel, avoiding edging application. If
necessary, repeat the adjustment procedure.

VC8.52 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/7- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENZIONE
STRAORDINARIA OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE
AL PAR.10.1.

DOPO AVERE SPENTO LA MACCHINA OBBLIGATORIO ATTENDERE 30 min PRIMA


DI ESEGUIRE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE, ONDE EVITARE SCOTTATURE PER
CONTATTO CON PARTI CALDE.

DEVONO ESSERE USATI SOLO RICAMBI ORIGINALI FORNITI DAL FABBRICANTE (V. PAR.
2.1). I CODICI DELLE PARTI SONO RIPORTATI NEL CATALOGO DELLE PARTI DI RICAMBIO
O NELL' ELENCO COMPONENTI DELLO SCHEMA ELETTRICO (V. CAP.13).

VC8/7.1- INTERVENTI DI CARATTERE MECCANICO


STATO MACCHINA: spenta con linterruttore generale nella pos. 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

VC8/7.1.1- REGOLAZIONE PARALLELISMO RULLO SPALMATORE


La spalmatura non uniforme della colla tra la parte superiore ed inferiore del lato da bordare pu essere
causata dal non parallelismo del rullo spalmatore rispetto al fianco del pannello.
Se la macchina provvista di vasca colla standard, per la regolazione, procedere come segue:
Agire sulle viti (FIG.33-RIF.1) in funzione della correzione da effettuare.
Verificare con pannello altezza min. 40 mm, senza applicare il bordo, la spalmatura sul fianco.
Eventualmente ripetere le operazioni di regolazione.

Se la macchina provvista di vasca colla con sgancio rapido, per la regolazione, procedere come
segue:
Allentare le viti (FIG.34-RIF.1).
Agire sulla vite (FIG.34-RIF.2) o sulla vite (FIG.34-RIF.3) in funzione della correzione da effettuare.
Bloccare le viti (FIG.34-RIF.1).
Verificare con pannello altezza min. 40 mm, senza applicare il bordo, la spalmatura sul fianco.
Eventualmente ripetere le operazioni di regolazione.

33 34
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.53
VC8/7.1.2- 1ST PRESSURE ROLLER PARALLELISM ADJUSTMENT
THIS ADJUSTMENT TAKES PLACE DURING THE TESTING PHASE OF THE MACHINE AND IS
NOT TO BE REPEATEDLY ADJUSTED.

The non-central position of the edge with respect to the panel may be caused by the 1st pressure roller
not being parallel with respect to the side of the panel.
To adjust, proceed as follows:
It might be useful to confirm the side to be corrected, positioning a precision level on the 1st pressure
roller (FIG.35-REF.1).
Loosen the screws (FIG.35-REF.2).
Use the grub screws (FIG.35-REF.3) to adjust the parallelism with respect to the panel edge.
Block the screws (FIG.35-REF.2).
Loosen the screws (FIG.36-REF.1)
Use the screw (FIG.36-REF.2) to adjust the orthogonality with respect to the panel face.
Block the screw (FIG.36-REF.1).

VC8/7.1.3- EDGING DRIVE ROLLER PENETRATION ADJUSTMENT


THIS ADJUSTMENT TAKES PLACE DURING THE TESTING PHASE OF THE MACHINE AND IS
NOT TO BE REPEATEDLY ADJUSTED.

If necessary, proceed as follows:


Turn nuts (FIG.37-REF.1) to adjust the penetration stroke.
Turn the threaded rod (FIG.37-REF.2) to adjust the return stroke.

35
VC8.54 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/7.1.2- REGOLAZIONE PARALLELISMO 1 RULLO DI PRESSIONE
QUESTA REGOLAZIONE AVVIENE IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON DEVE
ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

La posizione non centrata del bordo rispetto al pannello pu essere causata dal non parallelismo del
1 rullo di pressione rispetto al fianco del pannello.
Per la regolazione, procedere come segue:
Pu essere utile avere conferma del lato da correggere posizionando una livella di precisione sul 1
rullo di pressione (FIG.35-RIF.1).
Allentare le viti (FIG.35-RIF.2).
Agire sui grani (FIG.35-RIF.3) per correggere il parallelismo rispetto al fianco del pannello.
Bloccare le viti (FIG.35-RIF.2).
Allentare la vite (FIG.36-RIF.1)
Agire sulla vite (FIG.36-RIF.2) per correggere lortogonalit rispetto alla faccia del pannello.
Bloccare la vite (FIG.36-RIF.1).

VC8/7.1.3- REGOLAZIONE PENETRAZIONE RULLO DI TRAINO


BORDO
QUESTA REGOLAZIONE AVVIENE IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON DEVE
ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

In caso di necessit, procedere come segue:


Agire sui dadi (FIG.37-RIF.1) per regolare la corsa di penetrazione.
Agire sullasta filettata (FIG.37-RIF.2) per regolare la corsa di ritorno.

36 37
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.55
VC8/7.1.4- GLUE TANK FEELER ADJUSTMENT
THIS ADJUSTMENT TAKES PLACE DURING THE TESTING PHASE OF THE MACHINE AND IS
NOT TO BE REPEATEDLY ADJUSTED.

The track feeler (FIG.38-REF.1) absorbs the impact of the panel on the glue tank.
If necessary, proceed as follows:
Slightly loosen the blocking screw (FIG.39-REF.1).
Turning the screws (FIG.39-REF.2), align the track feeler (FIG.38-REF.1) with the glue spreading
roller (FIG.38-REF.2).
Block the screw (FIG.39-REF.1).

VC8/7.1.5- PHOTOEYE ADJUSTMENT (PRE-MELTING DEVICE QMS-C


- OPTIONS)
The regulation of the photoeye sensitivity (FIG.40) makes it possible to correct the maximum glue level
in the tank.
The correct maximum level is 10 mm from the edging of the glue tank.
If necessary, proceed as follows:
Rotate the screw (FIG.40-REF.1) clockwise to increase the sensitivity of the photoeye, and
consequently, to raise the maximum level of the glue in the tank.
Rotate the screw (FIG.40-REF.1) counter clockwise to decrease the sensitivity of the photoeye, and
consequently, to lower the maximum level of the glue in the tank.

NEVER ROTATE THE OTHER TWO ADJUSTMENT SCREWS; DOING SO MAY COMPROMISE
THE CALIBRATION OF THE PHOTOEYE.

38
VC8.56 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/7.1.4- REGOLAZIONE COPIATORE VASCA COLLA
QUESTA REGOLAZIONE AVVIENE IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON DEVE
ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

Il copiatore (FIG.38-RIF.1) assorbe limpatto del pannello sulla vasca colla.


In caso di necessit, procedere come segue:
Allentare leggermente la vite di bloccaggio (FIG.39-RIF.1).
Agendo sulla vite (FIG.39-RIF.2), allineare il copiatore (FIG.38-RIF.1) con il rullo spalmatore
(FIG.38-RIF.2).
Bloccare la vite (FIG.39-RIF.1).

VC8/7.1.5- REGOLAZIONE FOTOCELLULA (PREFUSORE QMS-C -


OPTIONAL)
La regolazione della sensibilit della fotocellula (FIG.40) consente di correggere il livello massimo della
colla nella vasca.
Il livello massimo corretto a 10 mm dal bordo della vasca colla.
In caso di necessit, procedere come segue:
Ruotare la vite (FIG.40-RIF.1) in senso orario per aumentare la sensibilit della fotocellula e, di
conseguenza, alzare il livello massimo della colla nella vasca.
Ruotare la vite (FIG.40-RIF.1) in senso anti - orario per diminuire la sensibilit della fotocellula e, di
conseguenza, abbassare il livello massimo della colla nella vasca.

NON AGIRE MAI SULLE ALTRE DUE VITI DI REGOLAZIONE PER NON COMPROMETTERE
LA TARATURA DELLA FOTOCELLULA.

39 40
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.57
VC8/7.1.6- REPLACING SHEARS BLADE
ATTENTION: BEFORE REMOVING THE PNEUMATIC CONNECTIONS OF THE SHEARS MAKE
SURE THAT THE COMPRESSED AIR CUT-OFF VALVE IS CLOSED AND LOCKED. REMOVING
THE PNEUMATIC CONNECTIONS IN THE PRESENCE OF PRESSURE WILL CAUSE THE
SHEARS TO START AND EXPOSE THE OPERATOR TO NOTABLE RISK.

Proceed as follows:
Remove the pneumatic connections.
Unscrew the screws (FIG.41-REF.1), disassemble the shears unit (FIG.41-REF.2) and put it on the
work bench.
Unscrew the screws (FIG.42-REF.1) and disassemble the holder (FIG.42-REF.2) complete with blade
(FIG.42-REF.3).
Unscrew the screws (FIG.42-REF.4) e replace the blade (FIG.42-REF.3).
Reassemble it all following the reverse procedure.

VC8.58 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/7.1.6- SOSTITUZIONE LAMA CESOIA
ATTENZIONE: PRIMA DI STACCARE LE CONNESSIONI PNEUMATICHE DELLA CESOIA,
ACCERTARSI CHE LA VALVOLA DI SEZIONAMENTO DELLARIA COMPRESSA SIA
CHIUSA E LUCCHETTATA. STACCARE LE CONNESSIONI PNEUMATICHE IN PRESENZA
DI PRESSIONE PROVOCA LAZIONAMENTO DELLA CESOIA ED ESPONE LOPERATORE A
NOTEVOLE RISCHIO.

Procedere come segue:


Staccare le connessioni pneumatiche.
Svitare le viti (FIG.41-RIF.1), smontare il gruppo cesoia (FIG.41-RIF.2) e portarlo su un banco da
lavoro.
Svitare le viti (FIG.42-RIF.1) e smontare la staffa (FIG.42-RIF.2) completa di lama (FIG.42-RIF.3).
Svitare le viti (FIG.42-RIF.4) e sostituire la lama (FIG.42-RIF.3).
Rimontare il tutto seguendo la procedura inversa.

41 42
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.59
VC8/7.2- ELECTRICAL INTERVENTION
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.

OPERATORS: 1 maintenance electrician.

VC8/7.2.1- GLUE TANK RESISTANCES REPLACEMENT


As for the standard glue tank (FIG.43) 4 heating elements are installed , while in the optional glue
tank (FIG.44) and in the glue tank at the presence of optional pre-melting device (FIG.45) there are 2
heating elements installed inside the head cover and 5 heating elements in the tank.

To replace, proceed as follows:


Disassemble the glue tank, operating as indicated in par. VC8/4.3.
Loosen the blocking grub screws.
Remove the resistance to be replaced from its seat.
Loosen the pressure cable (FIG.46-REF.1).
Extract the male connector (FIG.46-REF.2) from the case (FIG.46-REF.3).
Disconnect the resistance to be replaced and replace it with the new one.
Reassemble it all.

VC8/7.2.2- REPLACING GLUE TANK THERMO-PROBE


To replace, proceed as indicated for the replacement of the resistances.

43 44
VC8.60 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/7.2- INTERVENTI DI CARATTERE ELETTRICO
STATO MACCHINA: spenta con linterruttore generale nella pos. 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 manutentore elettrico.

VC8/7.2.1- SOSTITUZIONE RESISTENZE VASCA COLLA


Nella vasca colla standard (FIG.43) sono installate 4 resistenze, mentre nella vasca colla optional
(FIG.44) e nella vasca colla in presenza di prefusore optional (FIG.45) sono installate 2 resistenze nel
coperchio della testa e 5 resistenze nella vasca.

Per la sostituzione, procedere come segue:


Smontare la vasca colla operando come indicato nel par. VC8/4.3.
Allentare le viti che bloccano la resistenza.
Sfilare la resistenza da sostituire dalla propria sede.
Allentare il pressacavo (FIG.46-RIF.1).
Estrarre il connettore maschio (FIG.46-RIF.2) dalla custodia (FIG.46-RIF.3).
Scollegare la resistenza da sostituire e sostituirla con la nuova.
Rimontare il tutto.

VC8/7.2.2- SOSTITUZIONE TERMOSONDE VASCA COLLA


Per la sostituzione, procedere come indicato per la sostituzione delle resistenze.

45 46
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
VC8.61
VC8/8- TROUBLE SHOOTING
BEFORE PERFORMING ANY MAINTENANCE OPERATION TO REMOVE AN ANOMALY, THE
GENERAL WARNINGS GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.

Anomalies Cause Remedy


Check whether the absorption corresponds to that
1 or more resistances burned
The glue tank out applied and eventually replace the resistance/s.
does not reach (s. par. VC8/7.2.1).
the temperature Check if it works, with the help of a technician and
set Thermo-regulator or thermo-
the wiring diagram, and replace if necessary
probe not working.
(for thermo-probe s. par. VC8/7.2.2).
Poorly adjusted glue tank
Adjust (s. par. VC8/7.1.4).
feeler.
Too little glue on Open doser to increase glue flow
Glue doser closed too much.
panel. (s. par. VC8/5.4).
Glue roller not parallel to the
Adjust parallelism (s. par. VC8/7.1.1).
panel edge.
Too little or too Photoeye dirty. Clean (s. par. VC8/6.1).
much glue on Photoeye not calibrated
tank. Calibrate (s. par. VC8/7.1.5).
correctly.
Glue tank encrusted. Clean (s. par. VC8/6.2).
Glue temperature set too
Consult the producer of the glue and eventually
low with respect to the type
vary the working temperature.
of glue.
Irregular Check whether the absorption corresponds to that
spreading. 1 or more resistances burned
applied and eventually replace the resistance/s.
out.
(s. par. VC8/7.2.1).
Check if it works, with the help of a technician and
Thermo-regulator or thermo-
the wiring diagram, and replace if necessary
probe not working.
(for thermo-probe s. par. VC8/7.2.2).
1st pressure roller is not
Edge position Adjust parallelism (s. par. VC8/7.1.2).
parallel with the panel side.
not centred with
respect to the Strip guide too high with
Adjust (s. par. VC8/4.4.1 or VC8/4.4.2 or VC8/
panel. respect to the edging to be
4.4.3).
applied.

VC8.62 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
VC8/8- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO PER RIMUOVERE
LANOMALIA, OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL
PAR.10.1.

Anomalia Causa Rimedio


Verificare se lassorbimento sia corrispondente
1 o pi resistenze bruciate a quello applicato e di conseguenza sostituire la
La vasca colla resistenza/e (v. par. VC8/7.2.1).
non raggiunge
la temperatura Verificare, con un tecnico e con lo schema
impostata. Termoregolatore o elettrico, il funzionamento e di conseguenza
termosonda non funzionante procedere alla sostituzione (per termosonda v.
par. VC8/7.2.2).
Copiatore vasca colla mal
Regolare (v. par. VC8/7.1.4).
regolato.
Racla dosatore colla troppo Aprire la racla aumentando il flusso della colla
Poca colla sul
chiusa. (v. par. VC8/5.4).
pannello.
Rullo spalmatore non
parallelo rispetto al fianco Regolare parallelismo (v. par. VC8/7.1.1).
del pannello.
Poca colla o Fotocellula sporca. Pulire (v. par. VC8/6.1).
troppa colla sulla Fotocellula tarata non
vasca. Tarare (v. par. VC8/7.1.5).
correttamente.
Vasca colla incrostata Pulire (v. par. VC8/6.2).
Temperatura colla impostata
Consultare il produttore della colla ed
troppo bassa rispetto al tipo
eventualmente variare le temperature di lavoro.
di colla.

Spalmatura Verificare se l'assorbimento sia corrispondente


irregolare. 1 o pi resistenze bruciate a quello applicato e di conseguenza sostituire la
resistenza/e (v. par. VC8/7.2.1).
Verificare, con un tecnico e con lo schema
Termoregolatore o elettrico, il funzionamento e di conseguenza
termosonda non funzionante procedere alla sostituzione (per termosonda v.
par. VC8/7.2.2).
1 rullo di pressione non
Posizione non parallelo rispetto al fianco Regolare parallelismo (v. par. VC8/7.1.2).
centrata del del pannello.
bordo rispetto al Guida bordo troppo
pannello. Regolare (v.par. VC8/4.4.1 o VC8/4.4.2 o VC8/
alti rispetto al bordo da
4.4.3).
applicare.

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


VC8.63
Anomalies Cause Remedy
Strip guide too low with
Adjust (s. par. VC8/4.4.1 or VC8/4.4.2 or VC8/
respect to the edging to be
4.4.3).
The edging applied.
tears. Edge too dry. Replace.
Presence of obstacles in Check the uncoiling and remedy eventual
uncoiling the edge. obstacles or anomalies.
Pressure insufficient in the
Adjust.
shears pneumatic circuit.
Check the sharpness of the shears blade and
Edging not eventually replace the blade.
regularly cut. (s. par. VC8/7.1.6).
Shears defective.
Check the functioning of the shears electrical
and pneumatic plant and eventually replace the
defective part.
Glue roller not parallel to the
Adjust parallelism (s. par. VC8/7.1.1).
panel edge.
Pressure roller badly
Adjust (s. par. VC8/4.1).
adjusted.
Glue tank feeler
Edging not Adjust (s. par. VC8/7.1.4).
badly adjusted.
perfectly glued (it
comes off). Check if it works, with the help of a technician and
Thermo-regulator or thermo-
the wiring diagram, and replace if necessary. (for
probe not working
thermo-probe s. par. VC8/7.2.2).
Consult the producer of the glue and eventually
Incorrect glue temperature
vary the working temperatures.
Glue tank encrusted. Clean (s. par. VC8/6.2).

VC8.64 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
Anomalia Causa Rimedio
Guida bordo troppo
Regolare (v.par. VC8/4.4.1 o VC8/4.4.2 o VC8/
bassi rispetto al bordo da
4.4.3).
Il bordo si applicare.
strappa. Bordo troppo secco. Sostituire.
Presenza di ostacoli nello Controllare lo svolgimento, verificare e porre
svolgimento del bordo. rimedio a eventuali impedimenti o anomalie.
Pressione insufficiente nel
circuito pneumatico della Regolare.
cesoia.
Bordo non Verificare laffilatura della lama cesoia ed
tagliato eventualmente provvedere alla sostituzione
regolarmente. (v. par. VC8/7.1.6).
Cesoia difettosa.
Verificare funzionamento impianto elettrico e
pneumatico della cesoia ed eventualmente
sostituire il pezzo difettoso.
Rullo spalmatore non
parallelo rispetto al fianco Regolare parallelismo (v. par. VC8/7.1.1).
del pannello.
Rulliera di pressione mal
Regolare (v. par. VC8/4.1).
regolata.
Bordo non Copiatore vasca colla mal
Regolare (v. par. VC8/7.1.4).
incollato regolato.
perfettamente Verificare, con un tecnico e con lo schema
(si stacca). Termoregolatore
elettrico, il funzionamento e di conseguenza
o termosonda non
procedere alla sostituzione (per termosonda
funzionante.
v. par. VC8/7.2.2).
Consultare il produttore della colla ed
Temperatura colla errata.
eventualmente variare le temperature di lavoro.
Vasca colla incrostata. Pulire (v. par. VC8/6.2).

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


VC8.65
I INTESTATORE
GB CUT OFF SAW
E RETESTEADOR

Ed. 11/02

- NTK / 1 -
INDICE

Informazioni tecniche . . . . . . . . . . . . . NTK/4

1 Sequenze di funzionamento. . . . . . . NTK/6

2 Regolazione motori per taglio diritto


o inclinato . . . . . . . . . . . . . . . . NTK/8

3 Regolazione asportazione bordo


eccedente . . . . . . . . . . . . . . . . NTK/8

4 Regolazione pressioni di esercizio . . . NTK/10

5 Sostituzione utensile . . . . . . . . . . NTK/10

6 Scheda di manutenzione. . . . . . . . NTK/10

7 Inconvenienti, cause e rimedi di


carattere meccanico . . . . . . . . . . NTK/10
TABLE OF CONTENTS INDICE

Technical information . . . . . . . . . . . . . NTK/5 Informaciones tecnicas. . . . . . . . . . . . . NTK/5

1 Operating sequence . . . . . . . . . . . NTK/7 1 Secuencias de funcionamiento . . . . . NTK/7

2 Adjusting motors for straight or 2 Regulacin motores para corte


angled cutting . . . . . . . . . . . . . . NTK/9 recto o inclinado . . . . . . . . . . . . . NTK/9

3 Adjustment for removal of excess edging 3 Regulacin desbaste canto sobrante . . NTK/9
material . . . . . . . . . . . . . . . . . NTK/9
4 Regulacin presiones de ejercicio . . . NTK/11
4 Working pressure adjustment . . . . . NTK/11
5 Cambio de herramienta . . . . . . . . NTK/11
5 Tool substitution . . . . . . . . . . . . NTK/11
6 Esquema de manutencin . . . . . . . NTK/11
6 Maintenance schedule . . . . . . . . . NTK/11
7 Problemas, causas y soluciones de tipo
7 Mechanical problems, cause and remedies. NTK/11 mecnico . . . . . . . . . . . . . . . . NTK/11
INFORMAZIONI TECNICHE

I Intestatore

Per eseguire lintestatura anteriore e posteriore del


bordo eccedente. (Intestatura diritta o inclinata).

1- Intestatore posteriore

2- Intestatore anteriore

2 Dati Tecnici:
Spessore bordi . . . . min. 0, 4 mm - max. 10 mm
Motori . . . N 2 : 0,35 kW a 12000 g/min - 200 Hz
1
Inclinazione motori . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . manuale, da 0 a 15 sul piano orizzontale
Lame . . . . . . . . . . . N 2 : 115 X 2,6 mm -
. . . . . . . . foro 30 mm - Z 24 (denti alternati)
Copiatori. . . . . . . . . . . . . . . . . . . frontali
Pressione di esercizio . . . . . . . . . . . 2,5 bar

- NTK / 4 -
GB TECHNICAL INFORMATION E INFORMACIONES TECNICAS

Cut off saw Retesteador

For front and rear trimming of excess edge banding Para el encabezamiento anterior y posterior del canto
material. (Straight or angled cutting). sobrante. (Corte recto o inclinado).

1 - Rear trimmer 1 - Retesteador posterior

2 - Front trimmer 2 - Retesteador anterior

Specifications: Datos tcnicos:


Edge thickness . . . . min. 0, 4 mm - max. 10 mm Espesor cantos . . . . mn. 0, 4 mm - mx. 10 mm
Motors . . No. 2 : 0,35 kW at 12000 g/min - 200 Hz Motores . . N 2 : 0,35 kW a 12000 r.p.m. - 200 Hz
Motor angle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inclinacin motores . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . manual, from 0 to 15 on horizontal plane . . . manual, de 0 a 15 sobre el plano horizontal
Blades . . . . . . . . . . No. 2 : 115 X 2,6 mm - Cuchillas . . . . . . . . . N 2 : 115 X2,6 mm -
. . . . . . . hole 30 mm - Z 24 (alternated teeth) . . . . orificio 30 mm - Z 24 (dientes alternados)
Copiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . front Copiadores . . . . . . . . . . . . . . . . frontales
working pressure . . . . . . . . . . . . . . 2,5 bar Presin de ejercicio . . . . . . . . . . . . 2,5 bar

- NTK / 5 -
REGOLAZIONI

1 Sequenze di funzionamento

4 Motore intestatore bordo anteriore del pannello (1):


Con circuito non in pressione il gruppo in posizione
5 di fine taglio (pos. inferiore).
2 Con circuito in pressione il gruppo in posizione di
partenza (pos. superiore).

6 Il lato anteriore del pannello aziona il fine corsa (2).


Il lato anteriore del pannello spinge, tramite il
8
copiatore (3), il gruppo verso il basso.
La contropressione necessaria viene eseguita dal
3 7 cilindro pneumatico (4) e la parte sporgente del bordo
9
sar tagliata.
1
Il pannello passa sopra il gruppo e si appoggia sui rulli
2 gommati (5).
Al passaggio del pannello il gruppo torna in posizione
di partenza.

Motore intestatore bordo posteriore del pannello (6):


Con circuito non in pressione il gruppo in posizione
di fine taglio (pos. inferiore).
Con circuito in pressione il gruppo in posizione di
partenza (pos. superiore).
Il lato posteriore del pannello libera il fine corsa (2).
Il cilindro pneumatico (7) cambia direzione.
Il gruppo si sposta verso il basso (segue il pannello)
con la pressione del cilindro.
Il rullo tastatore (8) si appoggia sul pannello e il
copiatore guidato contro il lato posteriore del
pannello.
La parte sporgente posteriore del bordo verr
tagliata.
Il finecorsa (9) viene azionato ed il cilindro cambia
direzione.
Il gruppo torna in posizione di partenza.

- NTK / 6 -
ADJUSTMENT REGULACIN

1 Operating sequence 1 Secuencias de funcionamiento

Cut off saw motor (1) for front edge of the panel.: Motor retesteador con canto anterior del panel (1):
With the circuit not pressurised the unit is in its end cut Sin presin en el circuito el grupo est en posicin de
position (lower position). fin de corte (posicin inferior).
With the circuit pressurised the unit is in its start Con presin en el circuito el grupo est en posicin de
position (upper position). inicio (posicin superior).
The front of the panel triggers the end of travel sensor El lado anterior del panel acciona el tope (2).
(2).
El lado anterior del panel empuja, mediante el
The front of the panel pushes the unit downwards by copiador (3), el grupo hacia abajo.
means of the copier (3).
La presin contraria que se necesita la realiza el
The necessary counter pressure is supplied by the cilindro neumtico (4) y se cortar la parte sobrante
pneumatic cylinder (4) and the part of the edging del canto.
material that protrudes will be cut off.
El panel pasa sobre el grupo y se apoya sobre los
The panel passes over the unit and rests on the rodillos cauchutados (5).
rubber rollers (5).
Con el pasaje del panel el grupo regresa a la posicin
Once the panel has passed, the unit returns to its in de inicio.
start position.

Cut off saw motor (6) for rear edge of the panel. Motor retesteador canto posterior del panel (6):
With the circuit not pressurised the unit is in its end cut Sin presin en el circuito el grupo est en posicin de
position (lower position). fin de corte (posicin inferior).
With the circuit pressurised the unit is in its start Con presin en el circuito el grupo est en posicin de
position (upper position). inicio (posicin superior).
The rear of the panel triggers the end of travel sensor El lado posterior del panel libera el tope (2).
(2).
El cilindro neumtico (7) cambia direccin.
The pneumatic cylinder (7) changes direction.
El grupo se desplaza hacia abajo (sigue el panel) con
The unit moves downwards (following the panel) la presin del cilindro.
under pressure from the cylinder.
El rodillo palpador (8) se apoya en el panel y el
The touch roller (8) rests on the panel and the copier is copiador es guiado contra el lado posterior del panel.
guided against the rear part of the panel.
La parte sobrante posterior del canto se corta.
The rear part of the edging material that protrudes will
El tope (9) se acciona y el cilindro cambia direccin.
be cut off.
El grupo regresa a la posicin de inicio.
The end of travel sensor (9) is triggered and the
cylinder changes direction.
The unit returns to its in start position.

- NTK / 7 -
REGOLAZIONI

2 Regolazione motori per taglio diritto


13 13 o inclinato

14 14 Manualmente:
Allentare la manetta (10).
Inclinare manualmente i motori (11).
Ribloccare la manetta (10).

11

10 11
11
11 10 1010

La manetta deve essere bloccata affinch non urti


al passaggio del pannello.

Automaticamente:
Agire sul selettore luminoso instabile.

0 = Taglio diritto:Agire sul grano (12)


per regolare la battuta.

2 = Taglio inclinato

12

Prima di inclinare automaticamente i motori


5 assicurarsi che il cingolo di traino sia fermo.

3 Regolazione asportazione bordo eccedente


Allentare la vite (13).
Regolare la vite (14).
Ribloccare la vite (13).

- NTK / 8 -
2 Adjusting motors for straight or angled 2 Regulacin motores para corte recto o
cutting inclinado

Manually: Manualmente:
Loosen the handle (10). Aflojar la manecilla (10).
Incline the motors manually (11). Inclinar manualmente los motores (11).
Tighten the handle (10) again. Volver a bloquear la manecilla (10).

The handle must be tightened so that it does not La manecilla debe estar bloqueada para que no
interfere with the panel as it passes. choque al pasar el panel.

Automatically: Automticamente:
Turn the luminous selector switch. Regular mediante el selector luminoso inestable.

0 = Straight cut: The reference stop is 0 = Corte recto: ajustar con la tuerca
adjustable, turn screw (12). (12) para regular el tope.

2 = Angled cut 2 = Corte inclinado

Before tilting the motors in the automatic mode Antes de inclinar automticamente los motores
make sure that the feed belt is stopped. controlar que la oruga de remolque est parada.

3 Adjustment for removal of excess edging 3 Regulacin desbaste canto sobrante


material
Loosen screw (13). Destornillar el tornillo (13).
Turn the hexagonal stud (14). Girar el perno hexagonal (14).
Tighten screw again (13). Volver a bloquear el tornillo(13).

- NTK / 9 -
REGOLAZIONI

4 Regolazione pressioni di esercizio


15 Regolare la pressione di esercizio a 2,52,8 bar, agire
sulla manopola (15).

6
5 Sostituzione utensile
bloccare la flangia (16) con un cacciaspine
Allentare il dado (17) con chiave aperta da 24 mm.
Sostituire lutensile.
Ribloccare il dado (17).
16
17
6 Scheda di manutenzione

Periodicit Tipo di intervento Lubrificante/


solvente

Settimanal- Pulire i copiatori dai residui Benzina


7 mente (ogni 40 di colla Grasso KLBER
ore lavorative) Ingrassare le guide di ISOFLEX NBU 15
scorrimento

7 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere


meccanico

Inconvenienti Cause Rimedi

1 Taglio imperfetto Residui di colla sugli Rimuovere i residui di


utensili o sui copiatori colla

2 Taglio imperfetto Fissaggio imperfetto Verificare il fissaggio


o eccessiva usura o sostituire lutensile
dellutensile

3 I motori non si Errata pressione di Regolare la pressione


posizionano in alto esercizio di esercizio
per lintestatura

4 Non esegue il taglio Taglio inclinato non Selezionare il tipo di


inclinato selezionato taglio da quadro
comando

- NTK / 10 -
4 Working pressure adjustment 4 Regulacin presiones de ejercicio
Set the working pressure to 2.52,8 bar by turning Regular la presin de ejercicio 2,52,8 bar con el
knob (15). pomo (15).

5 Tool substitution 5 Cambio de herramienta


block the flange (16) using a spline holder bloquear la brida (16) con una pinza de chavetas
Loosen nut (17) with a 24 mm open ended wrench. Aflojar la tuerca (17) con una llave abierta de 24 mm.
Fit the new tool. Cambiar la herramienta.
Tighten the nut again (17). Volver a bloquear la tuerca (17).

6 Maintenance schedule 6 Esquema de manutencin

Frequency Type of operation Lubricant/solvent Frecuen-cia Tipo de aplicacin Lubrificante/


disolvente
Weekly (every Clean glue residue from Petrol
40 working copiers KLBER ISOFLEX NBU Semanal Limpiar los residuos de cola Gasolina
hours) Grease the sliding parts 15 grease (cada 40 de los copiadores
horas de Engrasar las guas
trabajo) Grasa KLBER ISOFLEX
corredera NBU 15

7 Mechanical problems, cause and remedies 7 Problemas, causas y soluciones de tipo


mecnico

Inconveniente Causa Solucin


Problem Cause Remedy

1 Corte imperfecto Residuos de cola en Limpiar los residuos


1 Imperfect cutting Glue residue on tools Remove glue residue
las herramientas o en de cola
or copiers
los copiadores
2 Imperfect cutting Tool excessively Check fixing or fit
2 Corte imperfecto Fijacin imperfecta o Controlar la fijacin o
worn or wrongly fixed new tool
excesivo desgaste de cambiar la
la herramienta herramienta
3 Motors do not raise Wrong working Check working
up into cutting pressure pressure
3 Los motores no se Mala presin de Regular la presin de
position
colocan en altura ejercicio ejercicio
para el retesteado
4 Does not carry out Angled cut not Select the type of cut
angled cut selected from control panel
4 No realiza el corte Corte inclinado no Seleccionar el tipo de
inclinado seleccionado corte desde el cuadro
de mandos

- NTK / 11 -
ISTRUZIONI ORIGINALI
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS

MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL

RI 800
SPIGOLATORE INCLINABILE
ANGLED CHAMFERING UNIT

COD: 0000521366G

ED. 10/08

IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI PROPRIET DI SCM GROUP spa - OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE
PARZIALE, VIETATA.
QUESTO MANUALE ISTRUZIONI DA CONSERVARE PER FUTURI RIFERIMENTI E DOVR SEMPRE
SEGUIRE LA MACCHINA.
THIS INSTRUCTION MANUAL IS THE PROPERTY OF SCM GROUP spa ANY REPRODUCTION, EVEN
PARTIAL, IS FORBIDDEN.
THIS INSTRUCTION MANUAL MUST BE RETAINED FOR FUTURE REFERENCE AND IT SHALL ALWAYS
ACCOMPANY THE MACHINE.
INDEX

RI8/1- GENERAL WARNINGS............................................................... .......................................................... PAGE RI8.6


.........................................................................................................................

RI8/2- TECHNICAL DESCRIPTION ............................................................... ...................................... PAGE RI8.8


.....................................................................................................

RI8/2.1- Technical data ...............................................................


.............................................................................................................................. .......................................... page RI8
......................................................................................................... RI8.12
.12
RI8/2.2- Adjustment and signalling devices ............................................................... ..................................................... page RI8
.................................................................................................................... RI8.16
.16
RI8/2.2.1- Standard version ...............................................................
.............................................................................................................................. ............................ page RI8
........................................................................................... RI8.16
.16
RI8/2.2.2- Version with 2 or 3 pneumatic positions ............................................................... .................................. page RI8
................................................................................................. RI8.18
.18
RI8/2.3- Safety devices ...............................................................
.............................................................................................................................. ......................................... page RI8
........................................................................................................ RI8.20
.20
RI8/2.3.1- Fixed guards ...............................................................
.............................................................................................................................. ......................................... page RI8
........................................................................................................ RI8.20
.20
RI8/2.3.2- Interlocked moving guards ...............................................................
.............................................................................................................................. ..... page RI8
.................................................................... RI8.20
.20

RI8/3- RESIDUAL RISKS ...............................................................


.............................................................................................................................. .........PAGE RI8.22
........................................................................

RI8/4- SETTINGS AND ADJUSTMENTS ............................................................... ................PAGE RI8.26


...............................................................................

RI8/4.1- Unit exclusion ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................................... page RI8
.......................................................................................................... RI8.26
.26
RI8/4.2- Tool change ...............................................................
.............................................................................................................................. ................................................ page RI8
............................................................................................................... RI8.28
.28
RI8/4.3- Spindle angle ...............................................................
.............................................................................................................................. ............................................ page RI8
........................................................................................................... RI8.30
.30
RI8/4.4- Equipments with manual positioning ............................................................... ................................................ page RI8
............................................................................................................... RI8.32
.32
RI8/4.4.1- Machining of thin or thick edgings (ABS type) ............................................................... ................... page RI8
.................................................................................. RI8.32
.32
RI8/4.4.2- Machining of solid wood edging ............................................................... ....................................................... page RI8
...................................................................................................................... RI8.32
.32
RI8/4.5- Equipments with 2 pneumatic positions ............................................................... ........................................ page RI8
....................................................................................................... RI8.34
.34
RI8/4.5.1- Machining thin edging ...............................................................
.............................................................................................................................. ................. page RI8
................................................................................ RI8.34
.34
RI8/4.5.2- Machining thick edging (ABS type) ............................................................... ............................................... page RI8
.............................................................................................................. RI8.34
.34
RI8/4.6- Equipments with 3 pneumatic positions ............................................................... ........................................ page RI8
....................................................................................................... RI8.36
.36
RI8/4.6.1- Machining thin edging ...............................................................
.............................................................................................................................. ................. page RI8
................................................................................ RI8.36
.36
RI8/4.6.2- Machining thick edging (ABS type) ............................................................... ............................................... page RI8
.............................................................................................................. RI8.36
.36
RI8/4.6.3- Machining of solid wood edging ............................................................... ..................................................... page RI8
.................................................................................................................... RI8.38
.38
RI8/4.6.4- Bevelling of thin edgings ...............................................................
.............................................................................................................................. .......... page RI8
......................................................................... RI8.40
.40
RI8/4.7- Adjustment of excess edging removal ............................................................... ............................................ page RI8
........................................................................................................... RI8.42
.42
RI8/4.8- Adjustment of lateral track feelers (in presence of NC actuators - optional) ........... page RI8 RI8.42
.42

RI8/5- ROUTINE MAINTENANCE ............................................................... .........................................PAGE RI8.44


........................................................................................................

RI8/5.1- Cleaning the work unit ...............................................................


.............................................................................................................................. ..................... page RI8
.................................................................................... RI8.44
.44
RI8/5.2- Sliding guides lubrication ...............................................................
.............................................................................................................................. .............. page RI8
............................................................................. RI8.44
.44
RI8/5.3- Routine maintenance (summary data sheet) ............................................................... ........................... page RI8
.......................................................................................... RI8.44
.44

RI8.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
INDICE

RI8/1- AVVERTENZE GENERALI ............................................................... ............................................... PAG. RI8.7


..............................................................................................................

RI8/2- DESCRIZIONE TECNICA ............................................................... ................................................... PAG. RI8.9


..................................................................................................................

RI8/2.1- Dati tecnici ...............................................................


.............................................................................................................................. ..................................................... pag. RI8
.................................................................................................................... RI8.13
.13
RI8/2.2- Dispositivi di regolazione e segnalazione ............................................................... ..................................... pag. RI8
.................................................................................................... RI8.17
.17
RI8/2.2.1- Versione standard ...............................................................
.............................................................................................................................. ............................. pag. RI8
............................................................................................ RI8.17
.17
RI8/2.2.2- Versione con 2 o 3 posizioni pneumatiche ............................................................... .............................. pag. RI8
............................................................................................. RI8.19
.19
RI8/2.3- Dispositivi di sicurezza ...............................................................
.............................................................................................................................. ...................... pag. RI8
..................................................................................... RI8.21
.21
RI8/2.3.1- Ripari fissi ...............................................................
.............................................................................................................................. .................................................. pag. RI8
................................................................................................................. RI8.21
.21
RI8/2.3.2- Ripari mobili interbloccati ...............................................................
.............................................................................................................................. ........... pag. RI8
.......................................................................... RI8.21
.21

RI8/3- RISCHI RESIDUI ...............................................................


.............................................................................................................................. ............... PAG. RI8.23
..............................................................................

RI8/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI ............................................................... ......... PAG. RI8.27


........................................................................

RI8/4.1- Esclusione gruppo ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................. pag. RI8
................................................................................................ RI8.27
.27
RI8/4.2- Cambio utensili ...............................................................
.............................................................................................................................. ......................................... pag. RI8
........................................................................................................ RI8.29
.29
RI8/4.3- Inclinazione mandrini ...............................................................
.............................................................................................................................. .......................... pag. RI8
......................................................................................... RI8.31
.31
RI8/4.4- Allestimenti con posizionamento manuale ............................................................... ................................... pag. RI8
.................................................................................................. RI8.33
.33
RI8/4.4.1- Lavorazione bordo sottile o bordo spesso (tipo ABS) ............................................................... .. pag. RI8
................................................................. RI8.33
.33
RI8/4.4.2- Lavorazione massello ...............................................................
.............................................................................................................................. ................... pag. RI8
.................................................................................. RI8.33
.33
RI8/4.5- Allestimenti con 2 posizioni pneumatiche ............................................................... ..................................... pag. RI8
.................................................................................................... RI8.35
.35
RI8/4.5.1- Lavorazione bordo sottile ...............................................................
.............................................................................................................................. .......... pag. RI8
......................................................................... RI8.35
.35
RI8/4.5.2- Lavorazione bordo spesso (tipo ABS) ............................................................... ......................................... pag. RI8
........................................................................................................ RI8.35
.35
RI8/4.6- Allestimenti con 3 posizioni pneumatiche ............................................................... ..................................... pag. RI8
.................................................................................................... RI8.37
.37
RI8/4.6.1- Lavorazione bordo sottile ...............................................................
.............................................................................................................................. .......... pag. RI8
......................................................................... RI8.37
.37
RI8/4.6.2- Lavorazione bordo spesso (tipo ABS) ............................................................... ......................................... pag. RI8
........................................................................................................ RI8.37
.37
RI8/4.6.3- Lavorazione massello ...............................................................
.............................................................................................................................. ................... pag. RI8
.................................................................................. RI8.39
.39
RI8/4.6.4- Smussatura di bordi sottili ...............................................................
.............................................................................................................................. ......... pag. RI8
........................................................................ RI8.41
.41
RI8/4.7- Regolazione asportazione bordo eccedente ............................................................... .............................. pag. RI8
............................................................................................. RI8.43
.43
RI8/4.8- Regolazione dei copiatori laterali (in presenza di attuatori CN - optional) ................... pag. RI8 RI8.43
.43

RI8/5- MANUTENZIONE ORDINARIA ............................................................... ............................ PAG. RI8.45


...........................................................................................

RI8/5.1- Pulizia del gruppo ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................... pag. RI8
.................................................................................................. RI8.45
.45
RI8/5.2- Lubrificazione delle guide di scorrimento ............................................................... ...................................... pag. RI8
..................................................................................................... RI8.45
.45
RI8/5.3- Manutenzione ordinaria (scheda riassuntiva) ............................................................... ........................... pag. RI8
.......................................................................................... RI8.45
.45

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


RI8.3
RI8/6- EXTRAORDINARY MAINTENANCE ............................................................... ........PAGE RI8.46
.......................................................................

RI8/6.1- Adjusting the vertical track feeling value ............................................................... ...................................... page RI8
..................................................................................................... RI8.48
.48
RI8/6.2- Adjusting the lateral track feelers position
(version with manual positioning) ............................................................... ........................................................ page RI8
....................................................................................................................... RI8.48
.48
RI8/6.3- Adjusting the tools horizontal position
(version with manual positioning) ............................................................... ........................................................ page RI8
....................................................................................................................... RI8.50
.50
RI8/6.4- Adjusting the lateral track feelers position
(version with 2 pneumatic positions) ............................................................... ................................................ page RI8
............................................................................................................... RI8.52
.52
RI8/6.5- Adjusting the tools horizontal position
(version with 2 pneumatic positions) ............................................................... ................................................ page RI8
............................................................................................................... RI8.54
.54
RI8/6.6- Adjusting the lateral track feelers position
(version with 3 pneumatic positions) ............................................................... ............................................... page RI8
.............................................................................................................. RI8.56
.56
RI8/6.7- Adjusting the tools horizontal position
(version with 3 pneumatic positions) ............................................................... ................................................ page RI8
............................................................................................................... RI8.58
.58
RI8/6.8- Adjusting the position of lateral track feelers with inclined spindles
(version with 3 pneumatic positions) ............................................................... ................................................ page RI8
............................................................................................................... RI8.60
.60
RI8/6.9- Adjusting the track feeling pressure ............................................................... ................................................ page RI8
............................................................................................................... RI8.62
.62
RI8/6.10- Tool replacement ...............................................................
.............................................................................................................................. ............................... page RI8
.............................................................................................. RI8.64
.64

RI8/7- TROUBLE SHOOTING ............................................................... ........................................................PAGE RI8.66


.......................................................................................................................

RI8.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA ............................................................... ...... PAG. RI8.47
.....................................................................

RI8/6.1- Regolazione del valore di copiatura verticale ............................................................... ............................ pag. RI8
........................................................................................... RI8.49
.49
RI8/6.2- Regolazione della posizione dei copiatori laterali
(versione con posizionamento manuale) ............................................................... ....................................... pag. RI8
...................................................................................................... RI8.49
.49
RI8/6.3- Regolazione della posizione orizzontale degli utensili
(versione con posizionamento manuale) ............................................................... ....................................... pag. RI8
...................................................................................................... RI8.51
.51
RI8/6.4- Regolazione della posizione dei copiatori laterali
(versione con 2 posizioni pneumatiche)............................................................... .......................................... pag. RI8
......................................................................................................... RI8.53
.53
RI8/6.5- Regolazione della posizione orizzontale degli utensili
(versione con 2 posizioni pneumatiche)............................................................... .......................................... pag. RI8
......................................................................................................... RI8.55
.55
RI8/6.6- Regolazione della posizione dei copiatori laterali
(versione con 3 posizioni pneumatiche) ............................................................... ........................................ pag. RI8
....................................................................................................... RI8.57
.57
RI8/6.7- Regolazione della posizione orizzontale degli utensili
(versione con 3 posizioni pneumatiche)............................................................... .......................................... pag. RI8
......................................................................................................... RI8.59
.59
RI8/6.8- Regolazione della posizione dei copiatori laterali con mandrini inclinati
(versione con 3 posizioni pneumatiche)............................................................... .......................................... pag. RI8
......................................................................................................... RI8.61
.61
RI8/6.9- Regolazione della pressione di copiatura ............................................................... ..................................... pag. RI8
.................................................................................................... RI8.63
.63
RI8/6.10- Sostituzione utensili ...............................................................
.............................................................................................................................. .......................... pag. RI8
......................................................................................... RI8.65
.65

RI8/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI ............................................................... ............................ PAG. RI8.67


...........................................................................................

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


RI8.5
RI8/1- GENERAL WARNINGS
IN THIS INSTRUCTION MANUAL YOU CAN FIND INFORMATION RELATIVE TO ONE OF THE
WORK UNITS INSTALLED ON THE MACHINE.
THIS INSTRUCTION MANUAL CONTAINS:
SPECIFIC DENOMINATION
SPECIFIC PAGE NUMBERING
SPECIFIC ABBREVIATION FOR CHAPTERS AND PARAGRAPHS (RI8)
ICON.
ALL REFERENCES (TO CHAP. OR PAR.) WHICH ARE NOT PRECEDED FROM THE
ABBREVIATION RI8 REFER TO THE MACHINE INSTRUCTION MANUAL.

IT IS COMPULSORY TO CONSULT CHAP.5 BEFORE CARRYING OUT ANY KIND OF


OPERATION ON THE WORK UNIT.

ADJUSMENT AND MAINTENANCE OPERATIONS NOT DESCRIBED IN THIS INSTRUCTION


MANUAL MUST BE PERFORMED EXCLUSIVELY BY THE MANUFACTURERS TECHNICIANS
(S. PAR. 1.3).

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST ONLY PERFORM


OPERATIONS FOR WHICH THEY ARE SPECIFICALLY SKILLED AND QUALIFIED AND WITH
THE PERMISSION OF THE COMPANY SAFETY RESPONSIBLE (S. PAR. 1.3).

IT IS IMPORTANT THAT ALL ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL


WEAR, WHEN REQUIRED, A SUITABLE PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT (PPE).
THIS MAY INCLUDE:
ACOUSTIC PROTECTIONS TO REDUCE THE RISK OF CAUSING ANY HEARING
DAMAGES.
PROTECTIONS OF THE RESPIRATORY TRACT, TO REDUCE THE RISK OF INHALING ANY
POWDERS AND DANGEROUS SUBSTANCES.
GAUNTLETS FOR THE HANDLING OF TOOLS.
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT (PPE) MUST BE:
IN ACCORDANCE WITH REGULATIONS AND LAWS IN FORCE;
ENVISAGED ACCORDING TO THE RISKS RELATIVE TO THE KIND OF USE (SEE PAR.5.7).

IT IS COMPULSORY TO REPORT EVENTUAL WORK UNIT FAILURES AS SOON AS THEY


ARE IDEINTIFIED TO THE COMPANY SAFETY RESPONSIBLE.

IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO USE A WORK UNIT IN CASE OF FAILURES, TROUBLES


OR TAMPERING.

BEFORE USING A WORK UNIT IT IS COMPULSORY:


TO MAKE SURE THE RELATIVE DUST EXTRACTOR HOODS BEING CORRECTLY
CONNECTED TO THE SUCTION INSTALLATION.
TO MAKE SURE THE DUST SUCTION INSTALLATION BEING ON AND CORRECTLY
RUNNING.

RI8.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/1- AVVERTENZE GENERALI
NEL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI SONO CONTENUTE INFORMAZIONI RELATIVE AD
UNO DEI GRUPPI OPERATORI INSTALLATI SULLA MACCHINA.
IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI CONTRADDISTINTO DA:
SPECIFICA DENOMINAZIONE
SPECIFICA NUMERAZIONE DELLE PAGINE
SPECIFICA SIGLA PER CAPITOLI E PARAGRAFI (RI8)
ICONA.
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA RI8 SI RIFERISCONO
AL MANUALE ISTRUZIONI DELLA MACCHINA.

OBBLIGATORIO CONSULTARE IL CAP.5 PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI TIPO DI


OPERAZIONE SUL GRUPPO OPERATORE.

GLI INTERVENTI DI REGOLAZIONE E MANUTENZIONE NON DESCRITTI NEL PRESENTE


MANUALE ISTRUZIONI DEVONO ESSERE ESEGUITI ESCLUSIVAMENTE DA TECNICI DEL
FABBRICANTE (V. PAR. 1.3).

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO ESEGUIRE OGNI TIPO DI


OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA
PROFESSIONALE E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA
AZIENDALE (V. PAR. 1.3).

IMPORTANTE CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI INDOSSINO, QUANDO


NECESSARIO, I DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) ADATTI.
CI PU INCLUDERE:
PROTEZIONI ACUSTICHE PER RIDURRE I RISCHI DI CAUSARE DANNI ALL'UDITO.
PROTEZIONI DELLE VIE RESPIRATORIE, PER RIDURRE IL RISCHIO DI INALAZIONI DI
POLVERI E SOSTANZE PERICOLOSE.
GUANTI PER LA MANIPOLAZIONE DEGLI UTENSILI.
I DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) DEVONO ESSERE:
CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI;
PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL TIPO DIMPIEGO (V. PAR.5.7).

OBBLIGATORIO SEGNALARE AL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE


EVENTUALI GUASTI AL GRUPPO OPERATORE NON APPENA QUESTI SONO
IDENTIFICATI.

ASSOLUTAMENTE VIETATO UTILIZZARE IL GRUPPO OPERATORE IN CASO DI ANOMALIE,


GUASTI O MANOMISSIONI.

PRIMA DI UTILIZZARE IL GRUPPO OPERATORE OBBLIGATORIO:


ASSICURARSI CHE LE RELATIVE CAPPE DI ASPIRAZIONE DELLE POLVERI SIANO
CORRETTAMENTE COLLEGATE ALL' IMPIANTO DI ASPIRAZIONE.
ASSICURARSI CHE L'IMPIANTO DI ASPIRAZIONE DELLE POLVERI SIA ACCESO E
CORRETTAMENTE FUNZIONANTE.

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


RI8.7
RI8/2- TECHNICAL DESCRIPTION
The angled bevelling unit removes the excess edging from the upper and lower surfaces of the panel,
in the phase which follows the gluing operation.
Carries out, depending on the equipment, the following machinings:
trimming of edgings with thickness 0.4 1 mm (FIG.1-REF.A),
bevelling of edgings with thickness 0.4 3 mm (FIG.1-REF.B),
radius machining of edgings (ABS type) with thickness 2 and 3 mm (FIG.1-REF.C),
trimming of solid wood edgings (FIG.1-REF.D).

It is made up of the following main parts:


Upper angled motor (FIG.2-REF.1)
Supports and drives the tool which acts on the upper part of the panel.
Lower angled motor (FIG.3-REF.1)
Supports and drives the tool which acts on the lower part of the panel.
Upper vertical track feeler (FIG.2-REF.2)
It is in contact with the upper surface of the panel. It determines the correct vertical position of the
upper bevelling unit.
Lower vertical track feeler (FIG.3-REF.2)
It is in contact with the lower surface of the panel. It determines the correct vertical position of the
lower bevelling unit.
Upper lateral track feeler (FIG.2-REF.3)
It is in contact with the edging being applied to the panel. It determines the correct horizontal position
of the upper bevelling unit.
Lower lateral track feeler (FIG.3-REF.3)
It is in contact with the edging being applied to the panel. It determines the correct horizontal position
of the lower bevelling unit.
Stop revolver for upper (FIG.2-REF.4) and lower (FIG.3-REF.4) motors
Envisaged for the manual positioning of the motors. A different axial position of the tools is determined
by turning the revolvers. The various positions of the revolvers are numbered.

1
RI8.8 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/2- DESCRIZIONE TECNICA
Lo spigolatore inclinabile asporta il bordo eccedente dai piani superiore ed inferiore del pannello, nella
fase successiva allincollaggio.
Esegue, a seconda dellallestimento, le seguenti lavorazioni:
refilatura di bordi con spessore 0,4 1 mm (FIG.1-RIF.A),
smussatura di bordi con spessore 0,4 3 mm (FIG.1-RIF.B),
raggiatura di bordi (tipo ABS) con spessore 2 e 3 mm (FIG.1-RIF.C),
refilatura di bordi in massello (FIG.1-RIF.D).

composto dalle seguenti parti principali:


Motore inclinabile superiore (FIG.2-RIF.1)
Supporta e motorizza lutensile che agisce sulla parte superiore del pannello.
Motore inclinabile inferiore (FIG.3-RIF.1)
Supporta e motorizza lutensile che agisce sulla parte inferiore del pannello.
Copiatore verticale superiore (FIG.2-RIF.2)
a contatto con la superficie superiore del pannello. Determina la corretta posizione in senso
verticale del mandrino superiore.
Copiatore verticale inferiore (FIG.3-RIF.2)
a contatto con la superficie inferiore del pannello. Determina la corretta posizione in senso verticale
del mandrino inferiore.
Copiatore laterale superiore (FIG.2-RIF.3)
a contatto con il bordo applicato al pannello. Determina la corretta posizione in senso orizzontale
del mandrino superiore.
Copiatore laterale inferiore (FIG.3-RIF.3)
a contatto con il bordo applicato al pannello. Determina la corretta posizione in senso orizzontale
del mandrino inferiore.
Revolver di battuta per motore superiore (FIG.2-RIF.4) e inferiore (FIG.3-RIF.4)
Previsti con posizionamento manuale dei motori. Ruotando i revolver si definisce una diversa
posizione assiale degli utensili. Le varie posizioni dei revolver sono numerate.

2 3
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.9
Pneumatic cylinders for upper (FIG.4-REF.1) and lower (FIG.5-REF.1) spindle handling.
Envisaged on groups with 2 and 3 pneumatic positions. They allow a double axial position of the
tools.
Pneumatic cylinder unit exclusion (FIG.4-REF.2)
Optional. It excludes the entire unit from the work line.
Pneumatic cylinders for upper (FIG.4-REF.3) and lower (FIG.4-REF.4) half-unit handling.
Envisaged on groups with 3 pneumatic positions. They allow a double axial position of the half-
units.
NC control actuator of the upper track feeler (FIG.6-REF.1)
Optional. It changes the position of the upper lateral track feeler, to adjust it according to the edge
thickness or to exclude the track feeler itself.
NC control actuator of the lower track feeler (FIG.6-REF.2)
Optional. It changes the position of the lower lateral track feeler, to adjust it according to the edge
thickness or to exclude the track feeler itself.

The upper spindle is connected to the presser in order to auto-adjust according to panel thickness
variations.

4
RI8.10 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
Cilindri pneumatici movimentazione mandrini superiore (FIG.4-RIF.1) e inferiore (FIG.5-RIF.1)
Previsti su gruppi a 2 e a 3 posizioni pneumatiche. Consentono una doppia posizione assiale degli
utensili.
Cilindro pneumatico esclusione gruppo (FIG.4-RIF.2)
Optional. Esclude lintero gruppo dalla linea di lavoro.
Cilindri pneumatici movimentazione semigruppo superiore (FIG.4-RIF.3) e inferiore (FIG.4-
RIF.4)
Previsti su gruppi a 3 posizioni pneumatiche. Consentono una doppia posizione assiale dei
semigruppi.
Attuatore CN di comando del copiatore laterale superiore (FIG.6-RIF.1)
Optional. Varia la posizione del copiatore laterale superiore, per adeguamento allo spessore del
bordo o per escludere il copiatore.
Attuatore CN di comando del copiatore laterale inferiore (FIG.6-RIF.2)
Optional. Varia la posizione del copiatore laterale inferiore, per adeguamento allo spessore del bordo
o per escludere il copiatore.

Il mandrino superiore collegato al pressore in modo da autoregolarsi al variare dello spessore del
pannello.

5 6
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.11
RI8/2.1- TECHNICAL DATA
Panel Thickness 10 60 mm (8 60 mm thin edge only)
paper, melamine, ABS, PVC, veneering in various
Materials (1)
wood finishes, solid wood
0,4 8 mm (version with 3 pneumatic positions)
Edging
Thickness 0,4 12 mm (versions: manual and with 2 pneumatic
positions)
Height (2) 12 64 mm (Panel thickness + max. 4 mm)

(1) IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO MACHINE METAL EDGINGS OR EDGINGS


CONTAINING METAL.

(2) THE APPLIED EDGING (FIG.7-REF.1) MUST PROTRUDE A MAXIMUM OF 2 mm FROM THE
PANEL (FIG.7-REF.2).

Max track feed speed 16 m / min


10,5 m / min 24 + 24 mm2
Max removal section (3)
16 m / min 10 + 10 mm2

(3) ATTENTION: WITH CERTAIN TYPES OF WOOD THE MAX REMOVAL SECTION COULD BE
LOWER THAN THE ABOVE-MENTIONED VALUES.

RI8.12 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/2.1- DATI TECNICI
Pannello Spessore 10 60 mm (8 60 mm solo sottile)
carta, melamina, ABS, PVC, impiallacciatura di varie
Materiali (1)
essenze, massello
0,4 8 mm (versione con 3 posizioni pneumatiche)
Bordo
Spessore 0,4 12 mm (versioni manuale e 2 posizioni
pneumatiche)
Altezza (2) 12 64 mm (Altezza pannello + max. 4 mm)

(1) ASSOLUTAMENTE VIETATA LA LAVORAZIONE DI BORDI IN METALLO O CONTENENTI


METALLO.

(2) IL BORDO APPLICATO (FIG.7-RIF.1) DEVE SPORGERE AL MASSIMO DI 2 mm DAL


PANNELLO (FIG.7-RIF.2).

Velocit max. avanzamento cingolo 16 m / min


10,5 m / min 24 + 24 mm2
Sezione max. di asportazione (3)
16 m / min 10 + 10 mm2

(3) ATTENZIONE: CON ALCUNI TIPI DI LEGNO LA SEZIONE MASSIMA DI ASPORTAZIONE


POTREBBE ESSERE INFERIORE AI VALORI RIPORTATI.

7
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.13
0,55 kW (0,65 kW according to the version)
Motors specifications (N 2)
12000 revolutions / min - 200 Hz - 220 V
Spindle angle (4) 0 25
vertical 152 mm
sliding in the version with 3 pneumatic positions
Track feelers
lateral with disc in the following versions: manual and with 2
pneumatic positions
Extractor hoods (N. 2) 50 mm

(4) ATTENTION: THE INCLINATION OF THE SPINDLES IS POSSIBLE ONLY IN CASE THE
STRAIGHT MILLING UNITS OR THE MILLING UNITS FOR 3 PNEUMATIC POSITIONS ARE
INSTALLED (TAKING ALL THE NECESSARY PRECAUTIONS).

diameter 48 mm
bore 16 mm
straight teeth height 13,5 mm
Welded-brazed nr. of teeth 3
milling units tip material HM
(standard);
Insert heads diameter 55,5 mm
Tools (optional) bore 16 mm
(depending on radius 2 mm
height 13,5 mm
the equipment) radius 3 mm
(1+1 pcs) (5) nr. of teeth 3
tip material HM
Welded-brazed diameter 55,5 mm
straight teeth +
milling units bore 16 mm
radius 2 mm
(specific for the
height 22,5 mm
version with
straight teeth + nr. of teeth 4
3 pneumatic
radius 3 mm
positions ) tip material HM

(5) IT IS COMPULSORY TO COMPLY WITH THE "TOOL WARNINGS" QUOTED IN PAR.5.2.

Aspirated air consumption 8 m3 / min


Pneumatic imput pressure 6 bar
Compressed air consumption 5 Nl / min

SOME VALUES ARE IN FUNCTION OF THE MODEL AND SET-UP OF THE MACHINE. REFER
TO PAR. 2.8. (TECHNICAL DATA).

RI8.14 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
0,55 kW (0,65 kW in base alla versione)
Specifiche motori (N. 2)
12000 giri / min - 200 Hz - 220 V
Inclinazione mandrini (4) 0 25
verticali 152 mm
Copiatori a strisciamento nella versione a 3 posizioni pneumatiche
laterali
a disco nella versioni manuale e a 2 posizioni pneumatiche
Cappe di aspirazione (N. 2) 50 mm

(4) ATTENZIONE: LINCLINAZIONE DEI MANDRINI POSSIBILE SOLO SE SONO INSTALLATE


FRESE DIRITTE O FRESE PREVISTE PER 3 POSIZIONI PNEUMATICHE (CON OPPORTUNI
ACCORGIMENTI).

diametro 48 mm
foro 16 mm
denti diritti altezza 13,5 mm
Frese saldobrasate n denti 3
(standard); materiale placchette HM
Teste ad inserti diametro 55,5 mm
Utensili (optional) foro 16 mm
(a seconda raggio 2 mm
altezza 13,5 mm
dell'allestimento) raggio 3 mm
(N. 1+1) (5) n denti 3
materiale placchette HM
diametro 55,5 mm
Frese saldobrasate denti diritti +
(specifiche per raggio 2 mm foro 16 mm
versione con altezza 22,5 mm
3 posizioni denti diritti + n denti 4
pneumatiche) raggio 3 mm
materiale placchette HM

(5) OBBLIGATORIO RISPETTARE LE "AVVERTENZE RELATIVE AGLI UTENSILI" RIPORTATE


NEL PAR.5.2.

Consumo aria aspirata 8 m3 / min


Pressione pneumatica di alimentazione 6 bar
Consumo aria compressa 5 Nl / min

ALCUNI VALORI SONO IN FUNZIONE DEL MODELLO E DELLALLESTIMENTO DELLA


MACCHINA. FARE RIFERIMENTO AL PAR.2.8 DATI TECNICI.

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


RI8.15
RI8/2.2- ADJUSTMENT AND SIGNALLING DEVICES

RI8/2.2.1- STANDARD VERSION


Hand wheel (FIG.8-REF.1) and numerical indicator (FIG.8-REF.2)
Adjust the position of the lower track feeler with respect to the spindle (and, therefore, the quantity of
rmaterial removed from the lower part of the edging).
Hand wheel (FIG.8-REF.3) and numerical indicator (FIG.8-REF.4)
They adjust the lower track feeler position, to adjust it according to the edge thickness.
Nut (FIG.8-REF.5)
Adjusts the vertical position of the lower half-unit with respect to the panel.
Release levers (FIG.8-REF.6)
For the disassembly of the lower motor and the positioning of the same on the revolver stops.
Hand wheel (FIG.8-REF.7)
Allows the locking and unlocking of the lower motor angle.
Release levers (FIG.8-REF.8)
Lock the whole unit in forward (working) or reverse (exclusion) position (in case of manual exclusion
of the unit).
Hand wheel (FIG.9-REF.1) and numerical indicator (FIG.9-REF.2)
Adjust the position of the upper vertical track feeler with respect to the spindle (and, therefore, the
quantity of rmaterial removed from the upper part of the edging).
Hand wheel (FIG.9-REF.3) and numerical indicator (FIG.9-REF.4)
They adjust the upper track feeler position, to adjust it according to the edge thickness.
Hand wheel (FIG.9-REF.5)
Adjusts the vertical position of the upper half-unit with respect to the panel.
Release levers (FIG.9-REF.6)
For the disassembly of the upper motor or the positioning of the same on the revolver stops.
Hand wheel (FIG.9-REF.7)
Allows the locking and unlocking of the upper motor angle.

8
RI8.16 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/2.2- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE

RI8/2.2.1- VERSIONE STANDARD


Volantino (FIG.8-RIF.1) e indicatore numerico (FIG.8-RIF.2)
Regolano la posizione del copiatore verticale inferiore rispetto al mandrino (e, di conseguenza, la
quantit di materiale asportata dalla parte inferiore del bordo).
Volantino (FIG.8-RIF.3) e indicatore numerico (FIG.8-RIF.4)
Regolano la posizione del copiatore laterale inferiore, per adeguamento allo spessore del bordo.
Dado (FIG.8-RIF.5)
Regola la posizione verticale del semigruppo inferiore rispetto al pannello.
Leva a ripresa (FIG.8-RIF.6)
Per lo smontaggio del motore inferiore o il posizionamento dello stesso sulle battute del revolver.
Volantino (FIG.8-RIF.7)
Permette il blocco e lo sblocco dellinclinazione del motore inferiore.
Leve a ripresa (FIG.8-RIF.8)
Bloccano lintero gruppo in posizione avanti (lavoro) o indietro (esclusione) (in caso di esclusione
manuale gruppo).
Volantino (FIG.9-RIF.1) e indicatore numerico (FIG.9-RIF.2)
Regolano la posizione del copiatore verticale superiore rispetto al mandrino (e, di conseguenza, la
quantit di materiale asportata dalla parte superiore del bordo).
Volantino (FIG.9-RIF.3) e indicatore numerico (FIG.9-RIF.4)
Regolano la posizione del copiatore laterale superiore, per adeguamento allo spessore del bordo.
Volantino (FIG.9-RIF.5)
Regola la posizione verticale del semigruppo superiore rispetto al pannello.
Leva a ripresa (FIG.9-RIF.6)
Per lo smontaggio del motore superiore o il posizionamento dello stesso sulle battute del revolver.
Volantino (FIG.9-RIF.7)
Permette il blocco e lo sblocco dellinclinazione del motore superiore.

9
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.17
RI8/2.2.2- VERSION WITH 2 OR 3 PNEUMATIC POSITIONS
Hand wheel (FIG.10-REF.1) and numerical indicator (FIG.10-REF.2)
Adjust the position of the lower track feeler with respect to the spindle (and, therefore, the quantity of
rmaterial removed from the lower part of the edging).
Nut (FIG.10-REF.3) and nut (FIG.10-REF.4)
They adjust the lower spindle position for thin or ABS edging.
Nut (FIG.10-REF.5)
Adjusts the vertical position of the lower half-unit with respect to the panel.
Hand wheel (FIG.10-REF.6)
Allows the locking and unlocking of the lower motor angle.
Release levers (FIG.10-REF.7)
They block the whole unit in forward (machining) or backward (exclusion) position (in case of unit
manual exclusion).
Hand wheel (FIG.10-REF.8) and numerical indicator (FIG.10-REF.9)
They adjust the lower lateral track feeler position, to adjust it according to the thin edge thickness.
Hand wheel (FIG.11-REF.1) and numerical indicator (FIG.11-REF.2)
Adjust the position of the upper vertical track feeler with respect to the spindle (and, consequently, the
quantity of material removed from the upper side of the edging)
Nut (FIG.11-REF.3) and nut (FIG.11-REF.4)
They adjust the upper spindle position for thin or ABS edging.
Hand wheel (FIG.11-REF.5)
Adjusts the vertical position of the upper half-unit with respect to the panel.
Hand wheel (FIG.11-REF.6)
Allows the locking and unlocking of the upper motor angle.
Hand wheel (FIG.11-REF.7) and numerical indicator (FIG.11-REF.8)
They adjust the upper lateral track feeler position, to adjust it according to the thin edge thickness.

10
RI8.18 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/2.2.2- VERSIONE CON 2 O 3 POSIZIONI PNEUMATICHE
Volantino (FIG.10-RIF.1) e indicatore numerico (FIG.10-RIF.2)
Regolano la posizione del copiatore verticale inferiore rispetto al mandrino (e, di conseguenza, la
quantit di materiale asportata dalla parte inferiore del bordo).
Dado (FIG.10-RIF.3) e dado (FIG.10-RIF.4)
Regolano la posizione del mandrino inferiore, per bordo sottile o ABS.
Dado (FIG.10-RIF.5)
Regola la posizione verticale del semigruppo inferiore rispetto al pannello.
Volantino (FIG.10-RIF.6)
Permette il blocco e lo sblocco dellinclinazione del motore inferiore.
Leve a ripresa (FIG.10-RIF.7)
Bloccano lintero gruppo in posizione avanti (lavoro) o indietro (esclusione) (in caso di esclusione
manuale gruppo).
Volantino (FIG.10-RIF.8) e indicatore numerico (FIG.10-RIF.9)
Regolano la posizione del copiatore laterale inferiore, per adeguamento allo spessore del bordo
sottile.
Volantino (FIG.11-RIF.1) e indicatore numerico (FIG.11-RIF.2)
Regolano la posizione del copiatore verticale superiore rispetto al mandrino (e, di conseguenza, la
quantit di materiale asportata dalla parte superiore del bordo).
Dado (FIG.11-RIF.3) e dado (FIG.11-RIF.4)
Regolano la posizione del mandrino superiore, per bordo sottile o ABS.
Volantino (FIG.11-RIF.5)
Regola la posizione verticale del semigruppo superiore rispetto al pannello.
Volantino (FIG.11-RIF.6)
Permette il blocco e lo sblocco dellinclinazione del motore superiore.
Volantino (FIG.11-RIF.7) e indicatore numerico (FIG.11-RIF.8)
Regolano la posizione del copiatore laterale superiore, per adeguamento allo spessore del bordo
sottile.

11
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.19
RI8/2.3- SAFETY DEVICES
ALL OF THE SAFETY DEVICES MUST BE CONSTANTLY BE CHECKED FOR PROPER
FUNCTIONING AND EFFICIENCY.

DO NOT TAMPER WITH, EXCLUDE, REMOVE AND/OR REPLACE ANY OF THE SAFETY
DEVICES.

THE SUBSTITUTION OF MALFUNCTIONING OR DAMAGED SAFETY DEVICES OF THIS


WORK UNIT IS AN OPERATION THAT:
HAS EFFECT ON MACHINE SAFETY.
MUST BE PERFORMED USING ONLY ORIGINAL SPARE PARTS SUPPLIED BY THE
MANUFACTURER (S. PAR. 2.1).
MUST BE PERFORMED BY MANUFACTURER'S TECHNICIANS ONLY (SEE PAR. 1.3).

RI8/2.3.1- FIXED GUARDS


Extractor hoods (FIG.12-REF.1 and 2)
They have also the function to limit the access to tools, with the exception of the working area.
Soundproof cabin (FIG.13-REF.1)
It completely protect the work unit, with the exception of the drive track and presser area.

RI8/2.3.2- INTERLOCKED MOVING GUARDS


Sound-proof cabin door (FIG.13-REF.2)
It is supplied with a safety micro-switch wih blocking device.
It is not possible to open the door before a period of time has passed from the stopping command.
This time is calculated in such a way that the braking frequency converter can stop the motors.

THE SAFETY DEVICES OF THE MACHINE ARE DESCRIBED ON PAR.5.3.

RI8.20 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/2.3- DISPOSITIVI DI SICUREZZA
OBBLIGATORIO CONTROLLARE COSTANTEMENTE IL BUON FUNZIONAMENTO E
LEFFICIENZA DI TUTTI I DISPOSITIVI DI SICUREZZA.

VIETATO MANOMETTERE, ESCLUDERE E RIMUOVERE QUALSIASI DISPOSITIVO DI


SICUREZZA.

LA SOSTITUZIONE DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA MALFUNZIONANTI O DANNEGGIATI DI


QUESTO GRUPPO OPERATORE UN'OPERAZIONE CHE:
HA EFFETTI SULLA SICUREZZA DELLA MACCHINA.
DEVE ESSERE ESEGUITA USANDO ESCLUSIVAMENTE RICAMBI ORIGINALI FORNITI DAL
FABBRICANTE (V. PAR. 2.1).
DEVE ESSERE ESEGUITA ESCLUSIVAMENTE DA TECNICI DEL FABBRICANTE (V. PAR.
1.3).

RI8/2.3.1- RIPARI FISSI


Cappe di aspirazione (FIG.12-RIF.1 e 2)
Svolgono anche la funzione di limitare laccesso agli utensili, ad eccezione della zona di lavoro.
Cabina insonorizzante (FIG.13-RIF.1)
Protegge integralmente il gruppo operatore, ad eccezione della zona tra cingolo di traino e
pressore.

RI8/2.3.2- RIPARI MOBILI INTERBLOCCATI


Porta della cabina insonorizzante (FIG.13-RIF.2)
dotata di microinterruttore di sicurezza con dispositivo di bloccaggio.
Non possibile aprire la porta prima che sia passato un determinato tempo dal comando di arresto.
Questo tempo calcolato per consentire allinverter di frenatura di arrestare i motori.

I DISPOSITIVI DI SICUREZZA DELLA MACCHINA SONO DESCRITTI NEL PAR.5.3.

12 13
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.21
RI8/3-
RI8/3- RESIDUAL RISKS
In designing and constructing the machining unit, the Manufacturer has implemented all of the
necessary measures for making it safe. Even so, in order not to compromise the work unit functionality,
the following potential residual risks can persist:

RESIDUAL RISK
Inhalation of wood dust produced during machining.
1
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
actions:
EXPOSURE Performing machining with the suction installation stopped.
Using compressed air to remove dust and shavings from the work unit
and surrounding areas.
PROBABILITY Low.
During the machining (with suction installation stopped)
STAGES IN WHICH RISK
During the removal of dust and shavings from the work unit and
IS PRESENT
surrounding areas.
MEASURES
Specific warnings included in this Instruction Manual.
IMPLEMENTED
PROTECTIVE
MEASURES TO BE Use of Personal Protective Equippment (s. par. 5.7) during removal of
ADOPTED BY THE dust and shavings from the work unit and surrounding areas.
OPERATORS

RESIDUAL RISK Being hit by flying chips and/or small fragments of machining
2 waste.
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
EXPOSURE action: using compressed air to remove dust and shavings from the
work unit and surrounding areas.
PROBABILITY Low.
STAGES IN WHICH RISK During removal dust and shavings from the work unit and surrounding
IS PRESENT areas.
MEASURES
Specific warnings included in this Instruction Manual.
IMPLEMENTED
PROTECTIVE
MEASURES TO BE Use of Personal Protective Equippment (s. par. 5.7) during the removal
ADOPTED BY THE of dust and shavings from the work unit and surrounding areas.
OPERATORS

RI8.22 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/3-
RI8/3- RISCHI RESIDUI
Durante la progettazione e costruzione del gruppo operatore, il Fabbricante ha adottato tutti gli
accorgimenti necessari per renderlo sicuro. Nonostante ci, per non compromettere la funzionalit del
gruppo operatore, permangono i potenziali rischi residui descritti di seguito.

RISCHIO RESIDUO
Inalazione della polvere di legno prodotta dalla lavorazione.
1
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente azioni
scorrette, vietate:
ESPOSIZIONE eseguire la lavorazione con impianto di aspirazione non funzionante.
usare aria compressa per rimuovere polveri e trucioli dal gruppo
operatore e dalle zone circostanti.
PROBABILIT Bassa.
Durante la lavorazione (con impianto di aspirazione non
FASI IN CUI funzionante).
PRESENTE IL RISCHIO Durante le operazioni di rimozione di polveri e trucioli dal gruppo
operatore e dalle zone circostanti.
PROVVEDIMENTI
Specifiche avvertenze contenute nel presente Manuale Istruzioni.
ADOTTATI
MISURE DI PROTEZIONE
Uso di dispositivi di protezione individuale (v. par.5.7) durante le
CHE DEVONO ESSERE
operazioni di rimozione di polveri e trucioli dal gruppo operatore e dalle
PRESE DAGLI
zone circostanti.
OPERATORI

RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalla proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
2 materiali lavorati.
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente unazione
ESPOSIZIONE scorretta, vietata: usare aria compressa per rimuovere polveri e trucioli
dal gruppo operatore e dalle zone circostanti.
PROBABILIT Bassa.
FASI IN CUI Durante le operazioni di rimozione di polveri e trucioli dal gruppo
PRESENTE IL RISCHIO operatore e dalle zone circostanti.
PROVVEDIMENTI
Specifiche avvertenze contenute nel presente Manuale Istruzioni.
ADOTTATI
MISURE DI PROTEZIONE
Uso di dispositivi di protezione individuale (v. par.5.7) durante le
CHE DEVONO ESSERE
operazioni di rimozione di polveri e trucioli dal gruppo operatore e dalle
PRESE DAGLI
zone circostanti.
OPERATORI

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


RI8.23
RESIDUAL RISK
Grazing and/or cutting when in contact with work unit tools.
3
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
action:
EXPOSURE Inserting his hands between the feed track and presser while the
machine is in operation.
Handling tools without protecting gauntlets
PROBABILITY Low.
STAGES IN WHICH RISK During machining
IS PRESENT During maintenance operations requiring contact with tools.
MEASURES
Safety warning signs applied at the dangerous points (s. par.5.6).
IMPLEMENTED
PROTECTIVE
MEASURES TO BE Use of Personal Protective Equipment (s. par.5.7) during maintenance
ADOPTED BY THE operations requiring contact with tools.
OPERATORS

RESIDUAL RISK Scorching and burning when in contact with the work unit tools
4 and/or motors.
DAMAGE ENTITY Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
In case the operator intentionally performs an improprer prohibited
EXPOSURE action: perform maintenance operations requiring contact with tools
and/or motor units without wearing protecting gauntllets
PROBABILITY Low.
STAGES IN WHICH RISK During maintenance operations requiring contact with tools and/or
IS PRESENT motors.
MEASURES
Safety warning signs applied at the dangerous points (s. par.5.6).
IMPLEMENTED
PROTECTIVE
MEASURES TO BE Use of Personal Protective Equipment (s. par.5.7) during the
ADOPTED BY THE maintenance operations requiring contact with tools and/or motors .
OPERATORS

RI8.24 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio al contatto con gli utensili del gruppo
3 operatore.
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente azioni
scorrette, vietate:
ESPOSIZIONE inserire le mani tra il cingolo di traino e il pressore con macchina in
funzione.
maneggiare gli utensili senza indossare guanti di protezione.
PROBABILIT Bassa.
Durante la lavorazione.
FASI IN CUI
Durante le operazioni di manutenzione che prevedono il contatto con
PRESENTE IL RISCHIO
gli utensili.
PROVVEDIMENTI
Segnaletica di sicurezza applicata sui punti pericolosi (v. par.5.6).
ADOTTATI
MISURE DI PROTEZIONE
CHE DEVONO ESSERE Uso di dispositivi di protezione individuale (v. par.5.7) durante le
PRESE DAGLI operazioni di manutenzione che prevedono il contatto con gli utensili.
OPERATORI

RISCHIO RESIDUO Scottature e ustioni per contatto con gli utensili e/o i motori del
4 gruppo operatore.
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente
GRAVIT DEL DANNO
irreversibili).
Nel caso in cui loperatore decida di eseguire volontariamente unazione
scorretta, vietata: eseguire operazioni di manutenzione che prevedono
ESPOSIZIONE
il contatto con gli utensili e/o i motori del gruppo operatore senza
indossare guanti di protezione.
PROBABILIT Bassa.
FASI IN CUI Durante le operazioni di manutenzione che prevedono il contatto con
PRESENTE IL RISCHIO gli utensili e/o i motori.
PROVVEDIMENTI
Segnaletica di sicurezza applicata sui punti pericolosi (v. par.5.6).
ADOTTATI
MISURE DI PROTEZIONE
Uso di dispositivi di protezione individuale (v. par.5.7) durante le
CHE DEVONO ESSERE
operazioni di manutenzione che prevedono il contatto con gli utensili
PRESE DAGLI
e/o i motori.
OPERATORI

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


RI8.25
RI8/4- SETTINGS AND ADJUSTMENTS
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.

OPERATORS: 1 assigned operator.

RI8/4.1- UNIT EXCLUSION


To exclude the unit from the work line, proceed as follows:

A) Version with manual exclusion


Loosen the release lever (FIG.14-REF.1).
Manually move the unit towards the external part of the machine.
Block the release lever (FIG.14-REF.1).

B) Version with pneumatic exclusion

With standard control panel: select excluded unit (pos. 0).


(With control panel with graphic terminal, the choice of the machining type is automati-
cally determined by selecting the work program - see chap.7).

DO NOT PERFORM EXCLUSION IF A PANEL IS STOPPED IN PROXIMITY TO THE UNIT. THE


EXCLUSION OR THE INSERTION OF THE UNIT IN THE PRESENCE OF A PANEL CAUSES AN
IMPACT BETWEEN THE VERTICAL TRACK FEELERS AND THE EXCESS EDGING.

RI8.26 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI
STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

RI8/4.1- ESCLUSIONE GRUPPO


Per escludere il gruppo dalla linea di lavoro, procedere come segue:

A) Versione con esclusione manuale


Allentare le leve a ripresa (FIG.14-RIF.1).
Spostare manualmente il gruppo verso lesterno della macchina.
Bloccare le leve a ripresa (FIG.14-RIF.1).

B) Versione con esclusione pneumatica

Con quadro di comando e controllo standard: selezionare gruppo escluso (pos. 0).
(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di
lavorazione determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro
v. cap.7).

NON EFFETTUARE LESCLUSIONE SE UN PANNELLO FERMO IN PROSSIMIT DEL


GRUPPO. L'ESCLUSIONE O LINSERIMENTO DEL GRUPPO IN PRESENZA DI UN PANNELLO
CAUSA LIMPATTO TRA I COPIATORI VERTICALI ED IL BORDO ECCEDENTE.

14
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.27
RI8/4.2- TOOL CHANGE
For use with straight or radial profile tools.
To change the tool type, proceed as follows:

A) Manual version (FIG.15)


Lower motor:
Remove the electric connector from the terminal board (FIG.15-REF.1).
Loosen the release levers (FIG.15-REF.2).
Move the motor back and slide it out (s. FIG.15).
Replace the tools as described in the par.RI8/6.10.
Mount the motor, complete with the tool be used for the required machining operation.
Block the release levers (FIG.15-REF.2).
Connect the electric connector (FIG.15-REF.2).

Upper motor: proceed in the same way.

B) Version with 2 or 3 pneumatic positions (FIG.16)


Lower motor:
Remove the electric connector from the terminal board (FIG.16-REF.1).
Remove the pneumatic connectors (FIG.16-REF.2).
Lossen the hand wheel (FIG.16-REF.3).
Slide the motor, complete with support and tool, off horizontally.
Replace the tools as described in the par.RI8/6.10.
Mount the motor, complete with the tool be used for the required machining operation.
Tighten the hand wheel (FIG.16-REF.3).
Connect the electric connector (FIG.16-REF.1).
Connect the pneumatic connectors (FIG.16-REF.2).

Upper motor: proceed in the same way.

RI8.28 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/4.2- CAMBIO UTENSILI
previsto limpiego di utensili con profilo diritto o raggiato.
Per cambiare il tipo di utensile, procedere come segue:

A) Versione manuale (FIG.15)


Motore inferiore:
Staccare il connettore elettrico dalla morsettiera (FIG.15-RIF.1).
Allentare la leva a ripresa (FIG.15-RIF.2).
Spostare allindietro e sfilare il motore (v. FIG.15).
Sostituire gli utensili come descritto al par.RI8/6.10.
Montare il motore completo dellutensile previsto per la lavorazione da eseguire.
Bloccare la leva a ripresa (FIG.15-RIF.2).
Collegare il connettore elettrico (FIG.15-RIF.2).

Motore superiore: procedere in maniera analoga.

B) Versione con 2 o 3 posizioni pneumatiche (FIG.16)


Motore inferiore:
Staccare il connettore elettrico dalla morsettiera (FIG.16-RIF.1).
Staccare i connettori pneumatici (FIG.16-RIF.2).
Svitare il volantino (FIG.16-RIF.3).
Sfilare orizzontalmente il motore completo di supporto e utensile.
Sostituire gli utensili come descritto al par.RI8/6.10.
Montare il motore completo dellutensile previsto per la lavorazione da eseguire.
Avvitare il volantino (FIG.16-RIF.3).
Collegare il connettore elettrico (FIG.16-RIF.1).
Collegare i connettori pneumatici (FIG.16-RIF.2).

Motore superiore: procedere in maniera analoga.

15 16
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.29
RI8/4.3- SPINDLE ANGLE
With a non radius machining it could be useful, in certain cases, to incline the spindles.
Proceed as follows:
Lower spindle:
Loosen the hand wheel (FIG.17-REF.1).
Manually adjust the motor angle (FIG.17-REF.2) referring to the graduated plate (FIG.17-REF.3).
Block the hand wheel (FIG.17-REF.1).

Upper spindle: proceed in the same way.

ATTENTION: THE INCLINING OF THE SPINDLES IS ONLY POSSIBLE IN CASE THE STRAIGHT
MILLING UNITS OR THE MILLING UNITS FOR 3 AUTOMATIC POSITIONS ARE INSTALLED
(TAKING ALL THE NECESSARY PRECAUTIONS).
WHEN THE SPINDLES ARE INCLINED, DO NOT BRING THE LATERAL TRACK FEELERS
BACK TO EDGE THICKNESS VALUES OVER 3 mm.

RI8.30 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/4.3- INCLINAZIONE MANDRINI
Con la lavorazione non raggiata pu risultare conveniente, in taluni casi, inclinare i mandrini.
Procedere come segue:
Mandrino inferiore:
Allentare il volantino (FIG.17-RIF.1).
Regolare manualmente linclinazione del motore (FIG.17-RIF.2) facendo riferimento alla targa
graduata (FIG.17-RIF.3).
Bloccare il volantino (FIG.17-RIF.1).

Mandrino superiore: procedere in maniera analoga.

ATTENZIONE: LINCLINAZIONE DEI MANDRINI POSSIBILE SOLO SE SONO INSTALLATE


FRESE DIRITTE O FRESE PREVISTE PER 3 POSIZIONI AUTOMATICHE (CON OPPORTUNI
ACCORGIMENTI).
CON MANDRINI INCLINATI NON ARRETRARE I COPIATORI LATERALI A VALORI DI
SPESSORE BORDO SUPERIORI A 3 mm.

17
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.31
RI8/4.4- EQUIPMENTS WITH MANUAL POSITIONING

RI8/4.4.1- MACHINING OF THIN OR THICK EDGINGS (ABS TYPE)


Be sure that the installed tools have the profile called for and proceed as follows:
Lower spindle:
Using the hand wheel (FIG.18-REF.1), set the thickness of the edging to be applied (FIG.18-REF.2)
using the numeric indicator.
Loosen the release levers (FIG.18-REF.3).
Turn the revolver (FIG.18-REF.4) to the proper position in function of the edging thickness and the
radius of the installed tools.
Bring the motor to the stop (FIG.18-REF.5) on the revolver (FIG.18-REF.4).
Block the release levers (FIG.18-REF.3).

Upper spindle: proceed in the same way.

RI8/4.4.2- MACHINING OF SOLID WOOD EDGING


Be sure that the installed tools have the profile called for and proceed as follows:
Lower spindle:
Using the hand wheel (FIG.18-REF.1), exclude the lateral track feeler.
Loosen the release levers (FIG.18-REF.3).
Turn the revolver (FIG.18-REF.4) to the proper position for machining solid wood edging.
Bring the motor to the stop (FIG.18-REF.5) on the revolver (FIG.18-REF.4).
Block the release levers (FIG.18-REF.3).

Upper spindle: proceed in the same way.

RI8.32 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/4.4- ALLESTIMENTI CON POSIZIONAMENTO MANUALE

RI8/4.4.1- LAVORAZIONE BORDO SOTTILE O BORDO SPESSO


(TIPO ABS)
Assicurarsi che gli utensili installati abbiano il profilo previsto e procedere come segue:
Mandrino inferiore:
Agendo sul volantino (FIG.18-RIF.1), impostare sullindicatore numerico (FIG.18-RIF.2) lo spessore
del bordo da applicare.
Allentare la leva a ripresa (FIG.18-RIF.3).
Ruotare il revolver (FIG.18-RIF.4) nella posizione prevista in funzione dello spessore del bordo e del
raggio degli utensili installati.
Portare in battuta il motore (FIG.18-RIF.5) sul revolver (FIG.18-RIF.4).
Bloccare la leva a ripresa (FIG.18-RIF.3).

Mandrino superiore: procedere in maniera analoga.

RI8/4.4.2- LAVORAZIONE MASSELLO


Assicurarsi che gli utensili installati abbiano il profilo diritto e procedere come segue:
Mandrino inferiore:
Agendo sul volantino (FIG.18-RIF.1), escludere il copiatore laterale.
Allentare la leva a ripresa (FIG.18-RIF.3).
Ruotare il revolver (FIG.18-RIF.4) nella posizione prevista per la lavorazione del massello.
Portare in battuta il motore (FIG.18-RIF.5) sul revolver (FIG.18-RIF.4).
Bloccare la leva a ripresa (FIG.18-RIF.3).

Mandrino superiore: procedere in maniera analoga.

18
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.33
RI8/4.5- EQUIPMENTS WITH 2 PNEUMATIC POSITIONS

RI8/4.5.1- MACHINING THIN EDGING


Be sure that the installed tools have the profile called for and proceed as follows:
Lower spindle:
Using the hand wheel (FIG.19-REF.1), set on the numerical indicator (FIG.19-REF.2) the thickness of
the edging to be applied.

With standard control panel: select thin edging (pos. 0).


(With control panel with graphic terminal, the choice of the machining type is automati-
cally determined by selecting the work program - see chap.7).

Upper spindle: proceed in the same way.

RI8/4.5.2- MACHINING THICK EDGING (ABS TYPE)


Be sure that the installed tools have the profile called for and proceed as follows:
(As for thick edge - ABS type - machining, the position of the lateral track feelers and motor is
determined by the Manufacturer and it has not be furtherly adjusted).

With standard control panel: select thick edging (pos. 1).


(With control panel with graphic terminal, the choice of the machining type is automati-
cally determined by selecting the work program - see chap.7).

RI8.34 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/4.5- ALLESTIMENTI CON 2 POSIZIONI PNEUMATICHE

RI8/4.5.1- LAVORAZIONE BORDO SOTTILE


Assicurarsi che gli utensili installati abbiano il profilo previsto e procedere come segue:
Mandrino inferiore:
Agendo sul volantino (FIG.19-RIF.1), impostare sullindicatore numerico (FIG.19-RIF.2) lo spessore
del bordo da applicare.

Con quadro di comando e controllo standard: selezionare bordo sottile (pos. 0).
(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di lavorazione
determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro - v. cap.7).

Mandrino superiore: procedere in maniera analoga.

RI8/4.5.2- LAVORAZIONE BORDO SPESSO (TIPO ABS)


Assicurarsi che gli utensili installati abbiano il profilo previsto e procedere come segue:
(Per la lavorazione di bordo spesso -tipo ABS-, la posizione dei copiatori laterali e del motore
determinata dal Fabbricante e non deve essere ulteriormente regolata).

Con quadro di comando e controllo standard: selezionare bordo spesso (pos. 1).
(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di lavorazione
determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro - v. cap.7).

19
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.35
RI8/4.6- EQUIPMENTS WITH 3 PNEUMATIC POSITIONS

RI8/4.6.1- MACHINING THIN EDGING


Make sure that the installed tools have a profile that is specific for the version with 3 automatic positions
(straight teeth + radius) and proceed as follows:
Upper spindle:
Using the hand wheel (FIG.20-REF.1), set on the numerical indicator (FIG.20-REF.2) the thin edging
thickness to be applied.

With standard control panel: select thin edging (pos.1).


(With control panel with graphic terminal, the choice of the machining type is automati-
cally determined by selecting the work program - see chap.7).

Lower spindle: proceed in the same way.

RI8/4.6.2- MACHINING THICK EDGING (ABS TYPE)


Make sure that the installed tools have a profile that is specific for the version with 3 automatic positions
and proceed as follows:
(As for the thick edge - ABS type - machining, the position of the lateral track feelers and motor is
determined by the Manufacturer and it has not be furtherly adjusted).

With standard control panel: select thick edging (pos.0).


(With control panel with graphic terminal, the choice of the machining type is automati-
cally determined by selecting the work program - see chap.7).

RI8.36 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/4.6- ALLESTIMENTI CON 3 POSIZIONI PNEUMATICHE

RI8/4.6.1- LAVORAZIONE BORDO SOTTILE


Assicurarsi che gli utensili installati abbiano il profilo specifico per la versione a 3 posizioni automatiche
(denti diritti + raggio) e procedere come segue:
Mandrino superiore:
Agendo sul volantino (FIG.20-RIF.1), impostare sull indicatore numerico (FIG.20-RIF.2) lo spessore
del bordo da applicare.

Con quadro di comando e controllo standard: selezionare bordo sottile (pos.1).


(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di lavorazione
determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro - v. cap.7).

Mandrino inferiore: procedere in maniera analoga.

RI8/4.6.2- LAVORAZIONE BORDO SPESSO (TIPO ABS)


Assicurarsi che gli utensili installati abbiano il profilo specifico per la versione a 3 posizioni automatiche
e procedere come segue:
(Per la lavorazione di bordo spesso -tipo ABS-, la posizione dei copiatori laterali determinata dal
Fabbricante e non deve essere ulteriormente regolata).

Con quadro di comando e controllo standard: selezionare bordo spesso (pos.0).


(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di lavorazione
determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro - v. cap.7).

20
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.37
RI8/4.6.3- MACHINING OF SOLID WOOD EDGING
Make sure that the installed tools have a profile that is specific for the version with 3 automatic positions
(straight teeth + radius) and proceed as follows:
Turn the revolver (FIG.21-REF.1) (if present) to the solid wood edging position.

With standard control panel: select solid wood edging (pos.2).


(With control panel with graphic terminal, the choice of the machining type is automati-
cally determined by selecting the work program - see chap.7).

RI8.38 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/4.6.3- LAVORAZIONE MASSELLO
Assicurarsi che gli utensili installati abbiano il profilo specifico per la versione a 3 posizioni automatiche
(denti diritti + raggio) e procedere come segue:
Girare il revolver (FIG.21-RIF.1) (se presente) nella posizione massello.

Con quadro di comando e controllo standard: selezionare bordo in massello (pos.2).


(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di lavorazione
determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro - v. cap.7).

21
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.39
RI8/4.6.4- BEVELLING OF THIN EDGINGS
THE BEVELLING IS USUALLY EXECUTED WITHIN ONE OF THE 3 PNEUMATIC POSITIONS.
THE OPERATIONS LISTED BELOW ALLOW THE EXECUTION OF THE BEVELLING OF THIN
EDGINGS WITH INCLINED SPINDLES.

Proceed as follows: (respecting the sequence of operations):

With standard control panel: select inclined spindles (pos.1).

With control panel with graphic terminal: select INCLINING ON.

Use the hand wheels (FIG.22-REF.1), set on the numerical indicator (FIG.22-REF.2)
the value indicated on the plate placed on the machining unit.

Use the hand wheels (FIG.22-REF.3), set on the numerical indicator (FIG.22-REF.4) the
value indicated on the plate placed on the machining unit.

Incline the spindles (see par. RI8/4.3).

To restore the horizontal position of the spindles, proceed as follows (respecting the sequence of
operations):
Place the spindles in a horizontal position (see par. RI8/4.3).
Use the hand wheels (FIG.22-REF.1 and 3), to set on the numerical indicators
(FIG.22-REF.2 and 4) the thickness of the thick edging.
Select, by means of the selector switch or from the control, the state of the non inclined spindles.

ATTENTION: AFTER EACH ADJUSTMENT, CHECK THAT THE TOOLS ARE NOT TOUCHING
OTHER PARTS OF THE UNIT.

RI8.40 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/4.6.4- SMUSSATURA DI BORDI SOTTILI
NORMALMENTE PREVISTO CHE LA SMUSSATURA SIA ESEGUITA NELL' AMBITO DI UNA
DELLE 3 POSIZIONI PNEUMATICHE.
LE OPERAZIONI ELENCATE DI SEGUITO CONSENTONO DI ESEGUIRE LA SMUSSATURA DI
BORDI SOTTILI CON MANDRINI INCLINATI.

Procedere come segue (rispettando la sequenza delle operazioni):

Con quadro di comando e controllo standard: selezionare mandrini inclinati (pos.1).

Con quadro di comando e controllo con terminale grafico: selezionare INCLINAZIONE ON.

Agendo sul volantino (FIG.22-RIF.1), impostare sullindicatore numerico (FIG.22-RIF.2)


il valore indicato sulla targhetta posta sul gruppo operatore.

Agendo sul volantino (FIG.22-RIF.3), impostare sullindicatore numerico (FIG.22-RIF.4)


il valore indicato sulla targhetta posta sul gruppo operatore.

Inclinare i mandrini (v. par. RI8/4.3).

Per ripristinare la posizione orizzontale dei mandrini, procedere come segue (rispettando la sequenza
delle operazioni):
Posizionare orizzontalmente i mandrini (v. par. RI8/4.3).
Agendo sui volantini (FIG.22-RIF.1 e 3), impostare sugli indicatori numerici (FIG.22-RIF.2 e 4) lo
spessore del bordo spesso.
Selezionare, tramite selettore o da controllo, lo stato di mandrini non inclinati.

ATTENZIONE: DOPO OGNI REGOLAZIONE VERIFICARE CHE GLI UTENSILI NON SIANO A
CONTATTO CON ALTRE PARTI DEL GRUPPO.

22
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.41
RI8/4.7- ADJUSTMENT OF EXCESS EDGING REMOVAL
To adjust the amount of material removed by the tools, proceed as follows:
Use the hand wheel (FIG.23-REF.1) to adjust the amount of material removed from the upper part of
the edging. The indicator (FIG.23-REF.2) is the reference point for the movement.
Use the hand wheel (FIG.24-REF.1) to adjust the amount of material removed from the lower part of
the edging. The indicator (FIG.24-REF.2) is the reference point for the movement.

ATTENTION: THE ABOVE-MENTIONED OPERATIONS AFFECT THE CORRECT ADJUSTMENT


FOR THE MACHINING WITH INCLINED SPINDLES.

RI8/4.8- LATERAL TRACK FEELERS ADJUSTMENT (IN PRESENCE OF


NC ACTUATORS - OPTIONAL)
Set up the edging thickness on the control: the NC actuators will position the lateral track feelers in the
working position.

RI8.42 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/4.7- REGOLAZIONE ASPORTAZIONE BORDO ECCEDENTE
Per regolare la quantit di materiale asportata dagli utensili, agire come segue:
Agire sul volantino (FIG.23-RIF.1) per regolare la quantit di materiale asportata dalla parte superiore
del bordo. Lindicatore (FIG.23-RIF.2) di riferimento per lo spostamento.
Agire sul volantino (FIG.24-RIF.1) per regolare la quantit di materiale asportata dalla parte inferiore
del bordo. Lindicatore (FIG.24-RIF.2) di riferimento per lo spostamento.

ATTENZIONE: LE OPERAZIONI SOPRA DESCRITTE INFLUISCONO SULLA CORRETTA


REGOLAZIONE PER LA LAVORAZIONE CON MANDRINI INCLINATI.

RI8/4.8- REGOLAZIONE DEI COPIATORI LATERALI (IN PRESENZA DI


ATTUATORI CN - OPTIONAL)
Sul controllo impostare lo spessore del bordo: gli attuatori CN posizioneranno i copiatori laterali nella
posizione di lavoro.

23 24
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.43
RI8/5- ROUTINE MAINTENANCE
BEFORE PERFORMING ANY TYPE OF ROUTINE MAINTENANCE, THE GENERAL WARNINGS
GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.

MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.

OPERATORS: 1 assigned operator.

RI8/5.1- CLEANING THE WORK UNIT


Every 8 work hours and whenever else it is necessary, remove dust and shavings from the unit using
a vacuum cleaner with a suitably shaped nozzle.
Pay special attention to the extraction hoods and to the motor cooling zone.

RI8/5.2- SLIDING GUIDES LUBRICATION


Every 160 working hours and when necessary clean the sliding guides (FIG.25-REF.1) with a soft
cloth and lubricate them with some grease AGIP GR MU EP1 (or equivalent).

RI8/5.3- ROUTINE MAINTENANCE (SUMMARY DATA SHEET)


ONLY USE OIL AND GREASE RECOMMENDED BY THE MANUFACTURER (OR COMPARATIVE
PRODUCTS, IF SPECIFIED).

THE USE, TOPPING UP, RECOVERY AND EJECTION OF OIL AND GREASE USED IN
MAINTENANCE, MUST BE CARRIED OUT IN COMPLIANCE WITH STANDARDS IN FORCE
FOR THE PROTECTION OF THE ENVIRONMENT.

Frequency Intervention zone Type of intervention Reference


8h Unit Cleaning par. RI8/5.1
160 h Sliding guides Lubrication par. RI8/5.2

RI8.44 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/5- MANUTENZIONE ORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENZIONE ORDINARIA
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.

STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di


sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

RI8/5.1- PULIZIA DEL GRUPPO


Ogni 8 ore di esercizio e quando se ne veda la necessit asportare polveri e trucioli dal gruppo
usando un aspirapolvere con bocchetta opportunamente sagomata.
Prestare particolare attenzione alle cappe di aspirazione e alla zona di raffreddamento dei motori.

RI8/5.2- LUBRIFICAZIONE DELLE GUIDE DI SCORRIMENTO


Ogni 160 ore di esercizio e quando se ne veda la necessit pulire le guide di scorrimento (FIG.25-
RIF.1) con un panno morbido e lubrificarle con grasso AGIP GR MU EP1 (o equivalente).

RI8/5.3- MANUTENZIONE ORDINARIA (SCHEDA RIASSUNTIVA)


OBBLIGATORIO USARE GLI OLI E I GRASSI INDICATI DAL FABBRICANTE (O
COMPARATIVI, SE SPECIFICATO).

LUSO, IL RIEMPIMENTO, IL RECUPERO E LEVACUAZIONE DEGLI OLI E DEI GRASSI USATI


PER LA MANUTENZIONE DEVONO OBBLIGATORIAMENTE AVVENIRE NELLASSOLUTO
RISPETTO DELLA NORMATIVE VIGENTI IN MATERIA DI TUTELA AMBIENTALE.

Frequenza Zona di intervento Tipo di intervento Riferimento


8h Gruppo Pulizia par. RI8/5.1
160 h Guide di scorrimento Lubrificazione par. RI8/5.2

25
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.45
RI8/6- EXTRAORDINARY MAINTENANCE
BEFORE EXECUTING ANY EXTRAORDINARY MAINTENANCE OPERATION IT IS
COMPULSORY TO READ THE GENERAL WARNINGS QUOTED IN PAR.10.1.

EVENTUAL SPARE PARTS TO BE USED MUST ABSOLUTELY BE ORIGINAL AND SUPPLIED


BY THE MANUFACTURER (SEE PAR. 2.1). SPARE PARTS CODES ARE LISTED IN THE
SPARE PARTS CATALOGUE OR IN THE LIST OF MATERIAL OF THE ELECTRICAL DIAGRAM
(S. CHAP. 13).

MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.

OPERATORS: 1 maintenance mechanic.

RI8.46 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENZIONE
STRAORDINARIA OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE
AL PAR.10.1.

DEVONO ESSERE USATI SOLO RICAMBI ORIGINALI FORNITI DAL FABBRICANTE (V. PAR.
2.1). I CODICI DELLE PARTI SONO RIPORTATI NEL CATALOGO DELLE PARTI DI RICAMBIO
O NELL' ELENCO COMPONENTI DELLO SCHEMA ELETTRICO (V. CAP. 13).

STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di


sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


RI8.47
RI8/6.1- ADJUSTING THE VERTICAL TRACK FEELING VALUE

THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

If necessary, proceed as follows:


Using the hand wheels (FIG.26-REF.1 and FIG.27-REF.1) align the vertical track feelers with the
miller teeth.
Feed the sample panel in correspondence to the unit.
Using the hand wheel (FIG.26-REF.2), move the upper vertical track feeler (FIG.26-REF.3) until it just
touches the sample panel.
Lower the upper spindle by 0,5 mm (rotate the wheel - FIG.26-REF.2 - anticlockwise of a third of a
turn).
Use the nut (FIG.27-REF.3), move the lower vertical track feeler until it just touches the sample
panel.
Lower the upper spindle by 0,5 mm (rotate the screw -FIG.27-REF.3- anticlockwise of a third of a
turn).

RI8/6.2- ADJUSTING THE LATERAL TRACK FEELERS POSITION


(VERSION WITH MANUAL POSITIONING)

THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

If necessary, proceed as follows:


Upper lateral track feeler:
Install tools with straight teeth.
Feed the sample panel in correspondence to the unit.
Use the nut (FIG.26-REF.4), to adjust the position of the upper carriage (FIG.26-REF.5) so that the
straight tooth of the milling unit turns around the corner of the panel by inclining alternatively the upper
spindle from 0 to 25 (correspondent with the ideal centre of rotation).
Make so that the lateral track feeler touches the sample panel lightly by using the hand wheel (FIG.26-
REF.6).
Reset the numeric indicator (FIG.26-REF.7).

Lower lateral track feeler: proceed in the same way.

RI8.48 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6.1- REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA VERTICALE

QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON


DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

In caso di necessit, procedere come segue:


Agendo sui volantini (FIG.26-RIF.1 e FIG.27-RIF.1) allineare i copiatori verticali ai denti delle frese.
Introdurre il pannello campione in corrispondenza del gruppo.
Agendo sul volantino (FIG.26-RIF.2), portare il copiatore verticale superiore (FIG.26-RIF.3) a sfiorare
il pannello campione.
Abbassare il mandrino superiore di 0,5 mm (ruotare in senso anti orario il volantino - FIG.26-RIF.2
- di circa 1/3 di giro).
Agendo sul dado (FIG.27-RIF.3), portare il copiatore verticale inferiore a sfiorare il pannello
campione.
Alzare il mandrino inferiore di 0,5 mm (ruotare in senso anti orario la vite -FIG.27-RIF.3- di circa 1/3
di giro).

RI8/6.2- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI COPIATORI LATERALI


(VERSIONE CON POSIZIONAMENTO MANUALE)

QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON


DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

In caso di necessit, procedere come segue:


Copiatore laterale superiore:
Installare utensili con denti diritti.
Introdurre il pannello campione in corrispondenza del gruppo.
Agendo sul dado (FIG.26-RIF.4), regolare la posizione del carrello superiore (FIG.26-RIF.5) tale che
inclinando alternativamente il mandrino superiore da 0 a 25 il dente diritto della fresa ruoti attorno
allo spigolo del pannello (corrispondente al centro di rotazione ideale).
Portare il copiatore laterale a sfiorare il pannello campione agendo sul volantino (FIG.26-RIF.6).
Azzerare lindicatore numerico (FIG.26-RIF.7).

Copiatore laterale inferiore: procedere in maniera analoga.

26 27
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.49
RI8/6.3- ADJUSTING THE TOOLS HORIZONTAL POSITION (VERSION
WITH MANUAL POSITIONING)

THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

If necessary, proceed as follows:


Lower tool:
Loosen the nut (FIG.28-REF.1).
Rotate the screw (FIG.28-REF.2) in function of the adjustment to be carried out.
Block the nut (FIG.28-REF.1).

Upper tool: proceed as for the upper track feeler.

RI8.50 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6.3- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE ORIZZONTALE DEGLI
UTENSILI (VERSIONE CON POSIZIONAMENTO MANUALE)

QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON


DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

In caso di necessit, procedere come segue:


Utensile inferiore:
Allentare il dado (FIG.28-RIF.1).
Ruotare la vite (FIG.28-RIF.2) in funzione della regolazione da effettuare.
Bloccare il dado (FIG.28-RIF.1).

Utensile superiore: procedere in maniera analoga.

28
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.51
RI8/6.4- ADJUSTING THE LATERAL TRACK FEELERS POSITION
(VERSION WITH 2 PNEUMATIC POSITIONS)

THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

If necessary, proceed as follows:


Upper lateral track feeler:
Install the tools with straight teeth.
Feed the sample panel and stop the machine with the panel in correspondence to the unit.
Use the nut (FIG.29-REF.1), to adjust the position of the upper carriage (FIG.26-REF.2) so that the
straight tooth of the milling unit turns around the corner of the panel by inclining alternatively the upper
spindle from 0 to 25 (correspondent with the ideal centre of rotation).
Make so that the lateral track feeler (FIG.29-REF.3) touches the sample panel lightly by using the
hand wheel (FIG.29-REF.4).
Loosen the grub screw (FIG.29-REF.5) placed on the ring (FIG.29-REF.6) of the numerical indicator
(FIG.29-REF.7).
Rotate the ring (FIG.29-REF.6), so that the numerical indicator (FIG.29-REF.7) displays the thickness
of the thick edging.
Block the grub screw (FIG.29-REF.5)

Lower lateral track feeler: proceed in the same way.

RI8.52 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6.4- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI COPIATORI LATERALI
(VERSIONE CON 2 POSIZIONI PNEUMATICHE)
PNEUMATICHE)

QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON


DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

In caso di necessit, procedere come segue:


Copiatore laterale superiore:
Installare utensili con denti diritti.
Introdurre il pannello campione e arrestare la macchina con il pannello in corrispondenza del
gruppo.
Agendo sul dado (FIG.29-RIF.1), regolare la posizione del carrello superiore (FIG.29-RIF.2) tale che
inclinando alternativamente il mandrino inferiore da 0 a 25 il dente diritto della fresa ruoti attorno
allo spigolo del pannello (corrispondente al centro di rotazione ideale).
Portare il copiatore laterale (FIG.29-RIF.3) a sfiorare il pannello campione agendo sul volantino
(FIG.29-RIF.4).
Allentare il grano (FIG.29-RIF.5) posto sulla ghiera (FIG.29-RIF.6) dellindicatore numerico (FIG.29-
RIF.7).
Ruotare la ghiera (FIG.29-RIF.6), in modo che lindicatore numerico (FIG.29-RIF.7) visualizzi lo
spessore del bordo spesso.
Bloccare il grano (FIG.29-RIF.5)

Copiatore laterale inferiore: procedere in maniera analoga.

29
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.53
RI8/6.5- ADJUSTING THE TOOLS HORIZONTAL POSITION (VERSION
WITH 2 PNEUMATIC POSITIONS)

THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

If necessary, proceed as follows:


Upper tool:

With standard control panel: select thin edging (pos. 0).


(With control panel with graphic terminal, the choice of the machining type is automati-
cally determined by selecting the work program - see chap.7).

Start the machine and machine a panel with thin edging.


Rotate the nut (FIG.30-REF.1) in function of the adjustment to be executed.

With standard control panel: select thick edging (pos. 1).


(With control panel with graphic terminal, the choice of the machining type is automati-
cally determined by selecting the work program - see chap.7).

Start the machine and machine a panel with thick edging.


Rotate the nut (FIG.30-REF.2) in function of the adjustment to be executed.

Lower tool: proceed in the same way.

RI8.54 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6.5- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE ORIZZONTALE DEGLI
UTENSILI (VERSIONE CON 2 POSIZIONI PNEUMATICHE)
PNEUMATICHE)

QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON


DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

In caso di necessit, procedere come segue:


Utensile superiore:

Con quadro di comando e controllo standard: selezionare bordo sottile (pos. 0).
(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di lavorazione
determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro - v. cap.7).

Far partire la macchina ed eseguire la lavorazione di un pannello con bordo sottile.


Ruotare il dado (FIG.30-RIF.1) in funzione della regolazione da effettuare.

Con quadro di comando e controllo standard: selezionare bordo spesso (pos. 1).
(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di lavorazione
determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro - v. cap.7).

Far partire la macchina ed eseguire la lavorazione di un pannello con bordo spesso.


Ruotare il dado (FIG.30-RIF.2) in funzione della regolazione da effettuare.

Utensile inferiore: procedere in maniera analoga.

30
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.55
RI8/6.6- ADJUSTING THE LATERAL TRACK FEELERS POSITION
(VERSION WITH 3 PNEUMATIC POSITIONS)

THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

If necessary, proceed as follows:


Upper lateral track feeler:
Install the tools with straight teeth + radius.
Feed the sample panel and stop the machine with the panel in correspondence to the unit.
Use the nut (FIG.31-REF.1), to adjust the position of the upper carriage (FIG.31-REF.2) so that the
straight tooth of the milling unit turns around the corner of the panel by inclining alternatively the upper
spindle from 0 to 25 (correspondent with the ideal centre of rotation).
Check that the external side of the tool is at approx. 2 mm from the panel protrusion (see FIG.32).
Make so that the lateral track feeler (FIG.31-REF.3) touches the sample panel lightly using the hand
wheel (FIG.31-REF.4).
Loosen the grub screw (FIG.31-REF.5) placed on the ring (FIG.31-REF.6) of the numerical indicator
(FIG.28-REF.7).
Rotate the ring (FIG.31-REF.6), so that the numerical indicator (FIG.31-REF.7) displays the thickness
of the thick edging.
Block the grub screw (FIG.31-REF.5)

Lower lateral track feeler: proceed in the same way.

31
RI8.56 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6.6- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI COPIATORI LATERALI
(VERSIONE CON 3 POSIZIONI PNEUMATICHE)
PNEUMATICHE)

QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON


DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

In caso di necessit, procedere come segue:


Copiatore laterale superiore:
Installare utensili con denti diritti + raggio.
Introdurre il pannello campione e arrestare la macchina con il pannello in corrispondenza del
gruppo.
Agendo sul dado (FIG.31-RIF.1), regolare la posizione del carrello superiore (FIG.31-RIF.2) tale che
inclinando alternativamente il mandrino inferiore da 0 a 25 il dente diritto della fresa ruoti attorno
allo spigolo del pannello (corrispondente al centro di rotazione ideale).
Verificare che il lato esterno dellutensile si trovi a circa 2 mm dalla sporgenza pannello (v. FIG.32).
Portare il copiatore laterale (FIG.31-RIF.3) a sfiorare il pannello campione agendo sul volantino
(FIG.31-RIF.4).
Allentare il grano (FIG.31-RIF.5) posto sulla ghiera (FIG.31-RIF.6) dellindicatore numerico (FIG.31-
RIF.7).
Ruotare la ghiera (FIG.31-RIF.6), in modo che lindicatore numerico (FIG.31-RIF.7) visualizzi lo
spessore del bordo spesso.
Bloccare il grano (FIG.31-RIF.5).

Copiatore laterale inferiore: procedere in maniera analoga.

32
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.57
RI8/6.7- ADJUSTING THE TOOLS HORIZONTAL POSITION (VERSION
WITH 3 PNEUMATIC POSITIONS)

THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

If necessary, proceed as follows:


Lower tools:

With standard control panel: select thin edging (pos. 1).


(With control panel with graphic terminal, the choice of the machining type is automati-
cally determined by selecting the work program - see chap.7).

Start the machine and machine a panel with thin edging.


Rotate the nut (FIG.35-REF.1) in function of the adjustment to be executed.

With standard control panel: select thick edging (pos. 0).


(With control panel with graphic terminal, the choice of the machining type is automati-
cally determined by selecting the work program - see chap.7).

Start the machine and machine a panel with thick edging.


Rotate the nut (FIG.35-REF.2) in function of the adjustment to be executed.

RI8.58 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6.7- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE ORIZZONTALE DEGLI
UTENSILI (VERSIONE CON 3 POSIZIONI PNEUMATICHE)
PNEUMATICHE)

QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON


DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

In caso di necessit, procedere come segue:


Utensile inferiore:

Con quadro di comando e controllo standard: selezionare bordo sottile (pos. 1).
(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di lavorazione
determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro - v. cap.7).

Far partire la macchina ed eseguire la lavorazione di un pannello con bordo sottile.


Ruotare il dado (FIG.35-RIF.1) in funzione della regolazione da effettuare.

Con quadro di comando e controllo standard: selezionare bordo spesso (pos. 0).
(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di lavorazione
determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro - v. cap.7).

Far partire la macchina ed eseguire la lavorazione di un pannello con bordo spesso.


Ruotare il dado (FIG.35-RIF.2) in funzione della regolazione da effettuare.

33
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.59
RI8/6.8- ADJUSTING THE POSITION OF LATERAL TRACK FEELERS
WITH INCLINED SPINDLES (VERSION WITH 3 PNEUMATIC
POSITIONS )
Upper lateral track feeler:

With standard control panel: select angled spindle (pos.1).

With standard control panel: select INCLINING ON.


Use the nut (FIG.34-REF.1), to adjust the position of the upper carriage (FIG.34-REF.2) so that,
inclining alternately the upper spindle from 0 to 25, the straight tooth of the milling unit turns around
the corner of the panel (corresponding to the ideal rotation centre).
Make so that the lateral track feeler (FIG.34-REF.3) touches the sample panel lightly by using the
hand wheel (FIG.34-REF.4).

Note down the value on the plate placed on the machining unit.

Push the carriage (FIG.34-REF.2) forward of 0,5 mm (rotate the nut -FIG.34-REF.1- anticlockwise of
1/3 of a turn).

Lower lateral track feeler: proceed in the same way.

RI8.60 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6.8- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI COPIATORI LATERALI
CON MANDRINI INCLINATI (VERSIONE CON 3 POSIZIONI
PNEUMATICHE))
PNEUMATICHE
Copiatore laterale superiore:

Con quadro di comando e controllo standard: selezionare mandrini inclinati (pos.1).

Con quadro di comando e controllo con terminale grafico: selezionare INCLINAZIONE ON.
Agendo sul dado (FIG.34-RIF.1), regolare la posizione del carrello superiore (FIG.34-RIF.2) tale che
inclinando alternativamente il mandrino superiore da 0 a 25 il dente diritto della fresa ruoti attorno
allo spigolo del pannello (corrispondente al centro di rotazione ideale).
Portare il copiatore laterale (FIG.34-RIF.3) a sfiorare il pannello campione agendo sul volantino
(FIG.34-RIF.4).

Annotare il valore sulla targhetta posta sul gruppo operatore.

Far avanzare il carrello (FIG.34-RIF.2) di 0,5 mm (ruotare in senso anti orario il dado -FIG.34-RIF.1- di
circa 1/3 di giro).

Copiatore laterale inferiore: procedere in maniera analoga.

34
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.61
RI8/6.9- TRACK FEELING PRESSURE ADJUSTMENT
THESE ADJUSTMENTS ARE CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND
GENERALLY DO NOT HAVE TO BE REPEATED.

If necessary, proceed as follows:

1) Adjusting the upper vertical track feeler pressure:


Use the nut (FIG.35-REF.1): rotate clockwise to increase the pressure; rotate anticlockwise to reduce
the pressure.

2) Adjusting the lower vertical track feeler pressure:


Use the nut (FIG.35-REF.2): rotate clockwise to reduce the pressure; rotate anticlockwise to increase
the pressure.

3) Adjusting the lateral track feelers pressure:


Use the nuts (FIG.36-REF.1 and FIG.37-REF.1): rotate clockwise to increase the pressure; rotate
anticlockwise to reduce the pressure.

35
RI8.62 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6.9- REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DI COPIATURA

QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON


DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

In caso di necessit, procedere come segue:

1) Regolazione della pressione del copiatore verticale superiore:


Agire sul dado (FIG.35-RIF.1): ruotare in senso orario per aumentare la pressione; ruotare in senso
anti orario per diminuire la pressione.

2) Regolazione della pressione del copiatore verticale inferiore:


Agire sul dado (FIG.35-RIF.2): ruotare in senso orario per diminuire la pressione; ruotare in senso anti
orario per aumentare la pressione.

3) Regolazione della pressione dei copiatori laterali:


Agire sui dadi (FIG.36-RIF.1 e FIG.37-RIF.1): ruotare in senso orario per aumentare la pressione;
ruotare in senso anti orario per diminuire la pressione.

36 37
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.63
RI8/6.10- TOOLS REPLACEMENT
IT IS COMPULSORY TO COMPLY WITH THE "TOOL WARNINGS" QUOTED IN PAR.5.2.

Proceed as follows:
Upper motor:
Remove the motor proceeding as indicated in par. RI8/4.2.
lace the motor on the work bench.
Unscrew the screw (FIG.38-REF.1) while holding the motor shaft using the key (FIG.38-REF.2).
Replace the tool (FIG.38-REF.3).

BE CAREFUL TO THE ROTATION DIRECTION: THE CUTTING EDGES OF THE TOOLS MUST
WORK AGAINST PANEL ADVANCEMENT (FIG.39).

Re-install the motor, as indicated in par. RI8/4.2.

Lower motor: proceed as for upper motor.

RI8.64 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/6.10- SOSTITUZIONE UTENSILI
OBBLIGATORIO RISPETTARE LE "AVVERTENZE RELATIVE AGLI UTENSILI" RIPORTATE
NEL PAR.5.2.

Procedere come segue:


Motore superiore:
Smontare il motore operando come indicato nel par. RI8/4.2.
Portare il motore su un banco da lavoro.
Svitare la vite (FIG.38-RIF.1) tenendo bloccato lalbero motore per mezzo della chiave (FIG.38-
RIF.2).
Sostituire l'utensile (FIG.38-RIF.3).

FARE ATTENZIONE AL SENSO DI ROTAZIONE: I TAGLIENTI DEGLI UTENSILI DEVONO


LAVORARE CONTRO LAVANZAMENTO DEL PANNELLO (FIG.39).

Rimontare il motore operando come indicato nel paragrafo RI8/4.2.

Motore inferiore: procedere in maniera analoga.

38 39
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
RI8.65
RI8/7- TROUBLE SHOOTING
BEFORE PERFORMING ANY MAINTENANCE OPERATION TO REMOVE AN ANOMALY, THE
GENERAL WARNINGS GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.

Error Cause Remedy


Intermittent panel trimming. Track feelers do not constantly Increase track feeler pressure (s.
follow the panel surface. par. RI8/6.9).
Imperfect trimming at the Incorrect track feeler tilting. Adjust panel track feeling (s. par.
beginning of the panel. RI8/6.9).
Chipped edging. The tool cutting edges are worn. Sharpen the cutting edges or
replace the tool (s. par. RI8/
6.10).
Toothed edging. The cutting edges of the tool are
Replace the tool (s. par. RI8/
not properly applied along the
6.10) or align the cutting edges.
same diameter.
Unit vibration. Incorrect installation or unbalanced Check the installation and
tool. balance the tool.
Uncorrect resetting of the lateral
Interference between tool Check the positions on the
track feeler (version with NC
and lateral track feeler. graphic terminal
actuators - optional).
Sensor breaking or actuator
The unit is not reaching its Contact the Manufacturer (see
breaking (version with NC
position par. 2.2)
actuators - optional).

RI8.66 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
RI8/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO PER RIMUOVERE
LANOMALIA, OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL
PAR.10.1.

Anomalia Causa Rimedio


La copiatura non segue
Refilatura non costante sul Aumentare la pressione di
costantemente la superficie del
pannello. copiatura (v. par. RI8/6.9).
pannello.
Refilatura imperfetta allinizio Regolare la pressione di
Errato brandeggio dei copiatori.
del pannello. copiatura (v. par. RI8/6.9).
I taglienti degli utensili sono Affilare i taglienti o sostituire
Bordo scheggiato.
usurati. lutensile (v. par. RI8/6.10).
I taglienti dellutensile non sono Sostituire lutensile (v. par. RI8/
Bordo dentellato. applicati perfettamente sullo stesso 6.10) o provvedere ad allineare
diametro. i taglienti.
Montaggio errato o utensile non Verificare il montaggio e
Vibrazione del gruppo.
equilibrato. riequilibrare lutensile.
Errato azzeramento del copiatore
Interferenza tra utensile e Verificare la quote sul terminale
laterale (versione con attuatori CN
copiatore laterale. grafico.
- optional).
Rottura sensore o rottura attuatore
Il gruppo non va in Contattare il Fabbricante (v. par.
(versione con attuatori CN -
posizione. 2.2)
optional).

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


RI8.67
ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE

ROUND SK
ARROTONDATORE / REFILATORE
TOP AND BOTTOM CORNER ROUNDING/TRIMMING UNIT

SCM COD: 0000507937B


ED. 09/01

SCM GROUP SPA


Via Emilia, 77 - 47900 RIMINI - ITALIA - scmgroup@scmgroup.com - www.scmgroup.com
INDEX

RSK/1- GENERAL WARNINGS ............................................................... ................................................. PAGE. RSK.4


................................................................................................................

RSK/2- TECHNICAL DESCRIPTION ............................................................... ................................PAGE RSK.6


...............................................................................................

RSK/2.1- Operative sequence ...............................................................


.............................................................................................................................. .................... page RSK
................................................................................... RSK.10
.10
RSK/2.1.1- Rounding and bevelling connection corners;
profiling head and tail edgings on shaped panels ............................................................... ... page RSK
.................................................................. RSK.10
.10
RSK/2.1.2- Trimming edgings exceeding from upper and lower panel surface ....................... page RSK RSK.12
.12
RSK/2.1.3- Upper and lower trimming and rounding of connection corners ............................... page RSK RSK.14
.14
RSK/2.2- Technical data ...............................................................
.............................................................................................................................. .................................... page RSK
................................................................................................... RSK.16
.16
RSK/2.3- Adjustment and signalling devices ............................................................... ............................................... page RSK
.............................................................................................................. RSK.20
.20
RSK/2.3.1- Mechanical adjustment and signalling devices ............................................................... .......... page RSK
......................................................................... RSK.20
.20
RSK/2.3.2- Pneumatic adjustment and signalling devices ............................................................... ............ page RSK
........................................................................... RSK.22
.22
RSK/2.4- Solenoid valves ...............................................................
.............................................................................................................................. ................................ page RSK
............................................................................................... RSK.24
.24
RSK/2.5- Safety systems used ...............................................................
.............................................................................................................................. ................... page RSK
.................................................................................. RSK.26
.26

RSK/3- RESIDUAL RISKS ............................................................... ................................................................. PAGE RSK.26


..............................................................................................................................

RSK/4- SETTINGS AND ADJUSTMENTS............................................................... ......... PAGE RSK.30


........................................................................

RSK/4.1- Exclusion of half-units ...............................................................


.............................................................................................................................. ................ page RSK
............................................................................... RSK..30
RSK/4.2- Selecting the operative mode ............................................................... ........................................................... page RSK
.......................................................................................................................... RSK..30
RSK/4.3- Selecting the edging thickness ............................................................... ........................................................ page RSK
....................................................................................................................... RSK..32
RSK/4.4- Tool change ...............................................................
.............................................................................................................................. .......................................... page RSK
......................................................................................................... RSK..34

RSK/5- ROUTINE MAINTENANCE ............................................................... ................................. PAGE RSK.36


................................................................................................

RSK/5.1- Unit cleaning ...............................................................


.............................................................................................................................. ....................................... page RSK
...................................................................................................... RSK..36
RSK/5.2- Track feelers cleaning ...............................................................
.............................................................................................................................. ................ page RSK
............................................................................... RSK..36
RSK/5.3- Lubricating the guides with ball screw pads ............................................................... ....................... page RSK
...................................................................................... RSK..36
RSK/5.4- Routine maintenance (summary data sheet) ............................................................... .................... page RSK
................................................................................... RSK..38

RSK/6- EXTRAORDINARY MAINTENANCE ............................................................... PAGE RSK.40


RSK/6.1- Horizontal tool adjustment ...............................................................
.............................................................................................................................. ..... page RSK
.................................................................... RSK..40
RSK/6.2- Adjusting the position of front track feelers ............................................................... ......................... page RSK
........................................................................................ RSK..42
RSK/6.3- Adjusting the position of vertical track feelers ............................................................... .................. page RSK
................................................................................. RSK..44
RSK/6.4- Adjusting the horizontal track feeling value ............................................................... ......................... page RSK
........................................................................................ RSK..46
RSK/6.5- Adjusting the vertical track feeling value ............................................................... ................................ page RSK
............................................................................................... RSK..46
RSK/6.6- Tool replacement ...............................................................
.............................................................................................................................. ............................ page RSK
........................................................................................... RSK..48

RSK/7- TROUBLE SHOOTING ............................................................... ................................................ PAGE RSK.50


...............................................................................................................

RSK.2 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
INDICE

RSK/1- AVVERTENZE GENERALI............................................................... ......................................... PAG. RSK.5


........................................................................................................

RSK/2- DESCRIZIONE TECNICA............................................................... ............................................. PAG. RSK.7


............................................................................................................

RSK/2.1- Sequenza di funzionamento ...............................................................


.............................................................................................................................. .. pag. RSK
................................................................. RSK.11
.11
RSK/2.1.1- Arrotondatura e smussatura degli angoli di giunzione;
profilatura del bordo in testa ed in coda di pannelli sagomati....................................... pag. RSK RSK.11
.11
RSK/2.1.2- Refilatura del bordo eccedente dai piani superiore ed inferiore del pannellopag. pannellopag. RSK RSK.13
.13
RSK/2.1.3- Refilatura superiore ed inferiore e arrotondatura degli angoli di giunzione ..... pag. RSK RSK.15
.15
RSK/2.2- Dati tecnici ...............................................................
.............................................................................................................................. ............................................... pag. RSK
.............................................................................................................. RSK.17
.17
RSK/2.3- Dispositivi di regolazione e segnalazione ............................................................... ............................... pag. RSK
.............................................................................................. RSK.21
.21
RSK/2.3.1- Dispositivi di regolazione e segnalazione meccanici ............................................................. pag. RSK RSK.21
.21
RSK/2.3.2- Dispositivi di regolazione e segnalazione pneumatici .......................................................... pag. RSK RSK.23
.23
RSK/2.4- Elettrovalvole ...............................................................
.............................................................................................................................. ........................................ pag. RSK
....................................................................................................... RSK.25
.25
RSK/2.5- Sistemi di sicurezza adottati ...............................................................
.............................................................................................................................. .. pag. RSK
................................................................. RSK.27
.27

RSK/3- RISCHI RESIDUI...............................................................


.............................................................................................................................. .........PAG. RSK.27
........................................................................

RSK/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI............................................................... ...PAG. RSK.31


..................................................................

RSK/4.1- Esclusione dei semi-gruppi ...............................................................


.............................................................................................................................. .... pag. RSK
................................................................... RSK..31
RSK/4.2- Selezione della modalit di funzionamento ............................................................... ........................... pag. RSK
.......................................................................................... RSK..31
RSK/4.3- Selezione dello spessore del bordo ............................................................... .............................................. pag. RSK
............................................................................................................. RSK..33
RSK/4.4- Cambio utensili ...............................................................
.............................................................................................................................. ................................... pag. RSK
.................................................................................................. RSK..35

RSK/5- MANUTENZIONE ORDINARIA ............................................................... .....................PAG. RSK.37


....................................................................................

RSK/5.1- Pulizia del gruppo ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................... pag. RSK
.......................................................................................... RSK..37
RSK/5.2- Pulizia dei copiatori ...............................................................
.............................................................................................................................. ........................ pag. RSK
....................................................................................... RSK..37
RSK/5.3- Lubrificazione delle guide con pattini a ricircolo di sfere ......................................................... pag. RSK RSK..37
RSK/5.4- Manutenzione ordinaria (scheda riassuntiva) ............................................................... ..................... pag. RSK
.................................................................................... RSK..39

RSK/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA ...............................................................PAG. RSK.41


RSK/6.1- Regolazione orizzontale degli utensili ............................................................... ........................................ pag. RSK
....................................................................................................... RSK..41
RSK/6.2- Regolazione della posizione dei copiatori frontali ............................................................... ........... pag. RSK
.......................................................................... RSK..43
RSK/6.3- Regolazione della posizione dei copiatori verticali ............................................................... ........ pag. RSK
....................................................................... RSK..45
RSK/6.4- Regolazione del valore di copiatura orizzontale ............................................................... ............... pag. RSK
.............................................................................. RSK..47
RSK/6.5- Regolazione del valore di copiatura verticale ............................................................... ..................... pag. RSK
.................................................................................... RSK..47
RSK/6.6- Sostituzione utensili ...............................................................
.............................................................................................................................. ....................... pag. RSK
...................................................................................... RSK..49

RSK/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI ............................................................... ......................PAG. RSK.51


.....................................................................................

IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE


RSK.3
RSK/1- GENERAL WARNINGS
ALL REFERENCES (TO CHAP. OR PAR.) NOT PRECEDED BY THE RSK INITIALS REFER
TO THE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE OF THE MACHINE.

IT IS COMPULSORY TO CONSULT CHAP.5 BEFORE CARRYING OUT ANY KIND OF


OPERATION ON THE WORK UNIT.

WOOD DUST IS A HEALTH DANGER (S. PAR.5.6).

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST USE PERSONAL


PROTECTION EQUIPMENT (PPE) IN FUNCTION OF THE RISKS RELATIVE TO THE TYPE OF
USE. (S. PAR. 5.8) AND IN COMPLIANCE WITH THE LAWS AND STANDARDS IN FORCE.

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST ONLY PERFORM


OPERATIONS FOR WHICH THEY ARE SPECIFICALLY SKILLED AND QUALIFIED (S. PAR.
1.3) AND WITH THE PERMISSION OF THE COMPANY HEALTH AND SAFETY OFFICER .

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL ARE FORBIDDEN TO


LEAVE THE MACHINE UNSUPERVISED WHILE IN OPERATION AND DURING MAINTENANCE
OPERATIONS.

RSK.4 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/1- AVVERTENZE GENERALI
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP
CAP.. O PAR
PAR..) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA RSK SI
RIFERISCONO ALLE ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA
MACCHINA..

OBBLIGATORIO CONSULTARE IL CAP


CAP..5 PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI TIPO DI
OPERAZIONE SUL GRUPPO OPERATORE
OPERATORE..

LA POLVERE DI LEGNO PERICOLOSA PER LA SALUTE (V


(V.. PAR
PAR..5.6)
6)..

OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO I


DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL
TIPO DIMPIEGO (V
(V.. PAR
PAR..5.8) E CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI
VIGENTI..

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO ESEGUIRE OGNI TIPO DI


OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA
PROFESSIONALE (V(V.. PAR
PAR..1.3) E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA
SICUREZZA AZIENDALE.
AZIENDALE.

VIETATO AGLI OPERATORI ADDETTI E AI MANUTENTORI LASCIARE INCUSTODITA


LA MACCHINA DURANTE IL SUO FUNZIONAMENTO E DURANTE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE..
MANUTENZIONE

IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE


RSK.5
RSK/2- TECHNICAL DESCRIPTION
The rounding unit ROUND SK performs the following functions:
Rounding and bevelling of connection corners on the two sides with head and tail edging of straight
panels (FIG.1-REF.A).
Profiling of head and tail edging on shaped panels (FIG.1-REF.B and C).
Trimming of edgings exceeding from the upper and lower surface of the panel (FIG.1-REF.D), the
case being, simultaneously with one of the aforementioned machinings.

The unit allows the following machinings (without replacing any parts):
1 or more thicknesses of thin edging (0.4 0.8 mm) upon bevelling
1 thickness of thick edging (1 3 mm) upon rounding.

The passage from the machining of a thin edging to that of a thick edging is executed manually
(standard) or pneumatically (optional).

It is composed of the following main parts:


Lower half-unit (FIG.2-REF.1)
Operates on the lower side of the edging.
Upper half-unit (FIG.2-REF.2)
Operates on the upper side of the edging.
Lower structure (FIG.2-REF.3)
Supports and allows the handling of the lower motor kit (FIG.2-REF.4).
Upper structure (FIG.2-REF.5)
Supports and allows the handling of the upper motor kit (FIG.2-REF.6).
It is connected to the presser so as to auto-adjust according to the variation of the panel thickness.
Lower vertical track feeler (FIG.2-REF.7)
Touches the front, lower and rear surface of the panel.
Upper vertical track feeler (FIG.2-REF.8)
Touches the front, upper and rear surface of the panel.
Lower front track feeler (FIG.2-REF.9)
Touches the edging applied to the panel. Determines the correct horizontal position of the lower motor
kit.
Upper front track feeler (FIG.2-REF.10)
Touches the edging applied to the panel. Determines the correct horizontal position of the upper
motor kit.

1
RSK.6 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/2- DESCRIZIONE TECNICA
Il gruppo arrotondatore ROUND SK svolge le seguenti lavorazioni:
Arrotondatura e smussatura degli angoli di giunzione dei due lati bordati in testa ed in coda di pannelli
diritti (FIG.1-RIF.A).
Profilatura del bordo in testa ed in coda di pannelli sagomati (FIG.1-RIF.B e C).
Refilatura del bordo eccedente dai piani superiore ed inferiore del pannello (FIG.1-RIF.D),
eventualmente in combinazione ad una delle lavorazioni precedenti.

Il gruppo consente di lavorare (senza sostituzione di parti):


1 o pi spessori di bordo sottile (0,4 0,8 mm) in smussatura;
1 spessore di bordo spesso (1 3 mm) in arrotondatura.

Il passaggio dalla lavorazione di bordo sottile a quella di bordo spesso eseguita manualmente
(standard) o pneumaticamente (optional).

composto dalle seguenti parti principali:


Semi-gruppo inferiore (FIG.2-RIF.1)
Agisce sulla parte inferiore del bordo.
Semi-gruppo superiore (FIG.2-RIF.2)
Agisce sulla parte superiore del bordo.
Struttura inferiore (FIG.2-RIF.3)
Supporta e consente la movimentazione del kit motore inferiore (FIG.2-RIF.4).
Struttura superiore (FIG.2-RIF.5)
Supporta e consente la movimentazione del kit motore superiore (FIG.2-RIF.6).
collegata al pressore in modo da autoregolarsi al variare dello spessore del pannello.
Copiatore verticale inferiore (FIG.2-RIF.7)
a contatto con le superfici anteriore, inferiore e posteriore del pannello.
Copiatore verticale superiore (FIG.2-RIF.8)
a contatto con le superfici anteriore, superiore e posteriore del pannello.
Copiatore frontale inferiore (FIG.2-RIF.9)
a contatto con il bordo applicato al pannello. Determina la corretta posizione in senso orizzontale
del kit motore inferiore.
Copiatore frontale superiore (FIG.2-RIF.10)
a contatto con il bordo applicato al pannello. Determina la corretta posizione in senso orizzontale
del kit motore superiore.

2
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.7
Pneumatic cylinder (FIG.2-REF.11)
Moves the lower motor kit so that the lower vertical track feeler touches the panel and executes the
lower head machining and the lower trimming.
Pneumatic cylinder (FIG.2-REF.12)
Moves the upper motor kit so that the upper vertical track feeler touches the panel and executes the
upper head machining and the upper trimming.
Pneumatic cylinder (FIG.2-REF.13)
Moves the lower motor kit so that the lower vertical track feeler touches the panel and executes the
lower tail machining.
Pneumatic cylinder (FIG.2-REF.14)
Moves the upper motor kit so that the upper vertical track feeler touches the panel and executes the
upper tail machining.
Pneumatic cylinder (FIG.2-REF.15)
Moves the lower motor kit so that the lower front track feeler touches the panel. Horizontally excludes
the lower motor kit from the work line.
Pneumatic cylinder (FIG.2-REF.16)
Moves the upper motor kit so that the upper front track feeler touches the panel. Horizontally excludes
the upper motor kit from the work line.
Lower extractor hood (FIG.2-REF.17)
Upper extractor hood (FIG.2-REF.18)
Pneumatic panel (FIG.2-REF.19).
Contains pneumatic components and pneumatic adjusting and signalling devices.
Pneumatic cylinder (FIG.3-REF.1)
Optional. Determines the double automatic position of the lower motor kit (thin edging / thick
edging).
Pneumatic cylinder (FIG.3-REF.2)
Optional. Determines the double automatic position of the upper motor kit (thin edging / thick
edging).

2
RSK.8 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
Cilindro pneumatico (FIG. 2-RIF.11)
Sposta il kit motore inferiore in modo da portare il copiatore verticale inferiore a contatto con il
pannello ed eseguire la lavorazione di testa inferiore e la refilatura inferiore.
Cilindro pneumatico (FIG. 2-RIF.12)
Sposta il kit motore superiore in modo da portare il copiatore verticale superiore a contatto con il
pannello ed eseguire la lavorazione di testa superiore e la refilatura superiore.
Cilindro pneumatico (FIG.2-RIF.13)
Sposta il kit motore inferiore in modo da portare il copiatore verticale inferiore a contatto con il
pannello ed eseguire la lavorazione di coda inferiore.
Cilindro pneumatico (FIG.2-RIF.14)
Sposta il kit motore superiore in modo da portare il copiatore verticale superiore a contatto con il
pannello ed eseguire la lavorazione di coda superiore.
Cilindro pneumatico (FIG.2-RIF.15)
Sposta il kit motore inferiore in modo da portare il copiatore frontale inferiore a contatto con il pannello.
Esclude orizzontalmente il kit motore inferiore dalla linea di lavoro.
Cilindro pneumatico (FIG.2-RIF.16)
Sposta il kit motore superiore in modo da portare il copiatore frontale superiore a contatto con il
pannello. Esclude orizzontalmente il kit motore superiore dalla linea di lavoro.
Cappa di aspirazione inferiore (FIG.2-RIF.17)
Cappa di aspirazione superiore (FIG.2-RIF.18)
Pannello pneumatico (FIG.2-RIF.19).
Contiene i componenti pneumatici ed i dispositivi di regolazione e segnalazione pneumatici.
Cilindro pneumatico (FIG.3-RIF.1)
Optional. Determina la doppia posizione automatica del kit motore inferiore (bordo sottile / bordo
spesso).
Cilindro pneumatico (FIG.3-RIF.2)
Optional. Determina la doppia posizione automatica del kit motore superiore (bordo sottile / bordo
spesso).

3
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.9
RSK/2.1- OPERATIVE SEQUENCE

RSK/2.1.1- ROUNDING AND BEVELLING CONNECTION CORNERS;


PROFILING HEAD AND TAIL EDGINGS ON SHAPED
PANELS
The lower motor kit (FIG.4-REF.1) is in the upper position, waiting for the panel.
The panel, drawn by the drive track, leans on the front track feeler and on the vertical track feeler.
The edging machining is executed on the head of the panel (FIG.5-REF.A).
The panel pushes the lower motor kit downwards.
The machining of a small stretch of the lower front side of the panel (FIG.5-REF.B) is executed.
The sensor placed on the cylinder (FIG.4-REF.2) controls the vertical exclusion of the lower motor
kit.
The panel reaches the expected position to start the machining on the tail of the panel (in case of
machine with standard control panel, a microswitch senses the tail of the panel; in case of machine
with control panel with graphic terminal, the position of the panel is determined automatically).
The pneumatic cylinder (FIG.4-REF.3) moves the lower motor kit (FIG.4-REF.1) to work position.
The machining of a small stretch of the lower rear side of the panel (FIG.5-REF.C) is executed.
The lower motor kit (FIG.4-REF.1), pneumatically kept in contact with the panel, is caused to rotate.
The edging machining is executed on the tail of the panel (FIG.5-REF.D).
The sensor placed on the cylinder (FIG.4-REF.3) determines the end of the machining.
The lower motor kit (FIG.4-REF.1) returns in panel wait position.

The upper motor kit (FIG.4-REF.4) is in the lower position, waiting for the panel.
The panel, drawn by the drive track, leans on the front track feeler and on the vertical track feeler.
The upper motor kit (FIG.4-REF.4) executes the machining on the head of the panel (FIG.5-REF.E),
the machining of a small stretch of the upper front side of the panel (FIG.5-REF.F), the machining of a
small stretch of the upper rear side of the panel (FIG.5-REF.G), the machining on the tail of the panel
(FIG.5-REF.H).

4
RSK.10 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/2.1- SEQUENZA DI FUNZIONAMENTO

RSK/2.1.1- ARROTONDATURA E SMUSSATURA DEGLI ANGOLI DI


GIUNZIONE; PROFILATURA DEL BORDO IN TESTA ED IN
CODA DI PANNELLI SAGOMATI
Il kit motore inferiore (FIG.4-RIF.1) nella posizione superiore in attesa del pannello.
Il pannello, trainato dal cingolo di traino, si appoggia al copiatore frontale e al copiatore verticale.
Viene eseguita la lavorazione del bordo sulla testa del pannello (FIG.5-RIF.A).
Il pannello spinge in basso il kit motore inferiore.
Viene eseguita la lavorazione di un piccolo tratto nella parte inferiore anteriore del pannello (FIG.5-
RIF.B).
Il sensore posto sul cilindro (FIG.4-RIF.2) comanda lesclusione verticale del kit motore inferiore.
Il pannello raggiunge la posizione prevista per l'inizio della lavorazione sulla coda del pannello (nel
caso di macchina con quadro di comando e controllo standard un microinterruttore rileva la coda del
pannello; nel caso di macchina con quadro di comando e controllo con terminale grafico la posizione
del pannello determinata automaticamente).
Il cilindro pneumatico (FIG.4-RIF.3) porta il kit motore inferiore (FIG.4-RIF.1) in posizione di lavoro.
Viene eseguita la lavorazione di un piccolo tratto nella parte inferiore posteriore del pannello (FIG.5-
RIF.C).
Il kit motore inferiore (FIG.4-RIF.1), tenuto a contatto pneumaticamente con il pannello, viene fatto
ruotare.
Viene eseguita la lavorazione del bordo sulla coda del pannello (FIG.5-RIF.D).
Il sensore posto sul cilindro (FIG.4-RIF.3) determina la fine lavorazione.
Il kit motore inferiore (FIG.4-RIF.1) ritorna nella posizione di attesa pannello.

Il kit motore superiore (FIG.4-RIF.4) nella posizione inferiore in attesa del pannello.
Il pannello, trainato dal cingolo di traino, si appoggia al copiatore frontale e al copiatore verticale.
Il kit motore superiore (FIG.4-RIF.4) esegue la lavorazione sulla testa del pannello (FIG.5-RIF.E),
la lavorazione di un piccolo tratto nella parte superiore anteriore del pannello (FIG.5-RIF.F), la
lavorazione di un piccolo tratto nella parte superiore posteriore del pannello (FIG.5-RIF.G), la
lavorazione sulla coda del pannello (FIG.5-RIF.H).

5
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.11
RSK/2.1.2- TRIMMING EDGINGS EXCEEDING FROM UPPER AND
LOWER PANEL SURFACE
The lower motor kit (FIG.6-REF.1) is in panel wait position (with vertical track feeler exceeding the
lower surface of the panel of 0.5 mm).
The panel, drawn by the drive track, leans on the front track feeler and on the vertical track feeler.
The cylinder (FIG.6-REF.2) keeps the lower motor kit in contact with the panel and the machining, the
trimming or radial machining of the lower exceeding edging is executed (FIG.7-REF.A).

The upper motor kit (FIG.6-REF.3) operates in an analogue way on the upper exceeding edging (FIG.7-
REF.B).

RSK.12 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/2.1.2- REFILATURA DEL BORDO ECCEDENTE DAI PIANI
SUPERIORE ED INFERIORE DEL PANNELLO
Il kit motore inferiore (FIG.6-RIF.1) nella posizione di attesa pannello (con copiatore verticale che
supera di 0,5 mm la superficie inferiore del pannello).
Il pannello, trainato dal cingolo di traino, si appoggia al copiatore frontale e al copiatore verticale.
Il cilindro (FIG.6-RIF.2) mantiene a contatto il kit motore inferiore con il pannello e viene eseguita la
lavorazione la refilatura o la raggiatura delleccesso di bordo inferiore (FIG.7-RIF.A).

Il kit motore superiore (FIG.6-RIF.3) opera in maniera analoga sull'eccesso di bordo superiore (FIG.7-
RIF.B).

6 7
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.13
RSK/2.1.3- UPPER AND LOWER TRIMMING AND ROUNDING OF CON-
NECTION CORNERS
The lower motor kit (FIG.8-REF.1) is in the upper position, waiting for the panel.
The panel, drawn by the drive track, leans on the front track feeler and on the vertical track feeler.
The edging machining is executed on the head of the panel (FIG.9-REF.A).
The panel pushes the lower motor kit downwards.
The machining of a small stretch of the lower front side of the panel (FIG.9-REF.B) is executed.
The sensor placed on the cylinder (FIG.8-REF.2) controls the activation of the cylinder (FIG.8-
REF.3).
The cylinder (FIG.8-REF.3) keeps the lower motor kit in contact with the panel and the machining, the
trimming or radial machining of the lower exceeding edging (FIG.9-REF.C) is executed
The lower motor kit (FIG.8-RIF.1), pneumatically kept in contact with the panel, is caused to rotate.
The edging machining is executed on the tail of the panel (FIG.9-REF.D).
The sensor placed on the cylinder (FIG.8-REF.3) determines the end of the machining.
The lower motor kit (FIG.8-REF.1) returns to panel wait position.

The upper motor kit (FIG.8-REF.4) is in the lower position, waiting for the panel.
The panel, drawn by the drive track, leans on the front track feeler and on the vertical track feeler.
The upper motor kit (FIG.8-REF.4) executes the machining on the head of the panel (FIG.9-REF.E),
the machining of a small stretch of the upper front side of the panel (FIG.9-REF.F), the trimming or
the radial machining of the upper exceeding edging (FIG.9-REF.G), the machining on the tail of the
panel (FIG.9-REF.H).

8
RSK.14 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/2.1.3- REFILATURA SUPERIORE ED INFERIORE E
ARROTONDATURA DEGLI ANGOLI DI GIUNZIONE
Il kit motore inferiore (FIG.8-RIF.1) nella posizione superiore in attesa del pannello.
Il pannello, trainato dal cingolo di traino, si appoggia al copiatore frontale e al copiatore verticale.
Viene eseguita la lavorazione del bordo sulla testa del pannello (FIG.9-RIF.A).
Il pannello spinge in basso il kit motore inferiore.
Viene eseguita la lavorazione di un piccolo tratto nella parte inferiore anteriore del pannello (FIG.9-
RIF.B).
Il sensore posto sul cilindro (FIG.8-RIF.2) comanda l'intervento del cilindro (FIG.8-RIF.3).
Il cilindro (FIG.8-RIF.3) mantiene a contatto il kit motore inferiore con il pannello e viene eseguita la
refilatura o la raggiatura delleccesso di bordo inferiore (FIG.9-RIF.C).
Il kit motore inferiore (FIG.8-RIF.1), tenuto a contatto pneumaticamente con il pannello, viene fatto
ruotare.
Viene eseguita la lavorazione del bordo sulla coda del pannello (FIG.9-RIF.D).
Il sensore posto sul cilindro (FIG.8-RIF.3) determina la fine lavorazione.
Il kit motore inferiore (FIG.8-RIF.1) ritorna nella posizione di attesa pannello.

Il kit motore superiore (FIG.8-RIF.4) nella posizione inferiore in attesa del pannello.
Il pannello, trainato dal cingolo di traino, si appoggia al copiatore frontale e al copiatore verticale.
Il kit motore superiore (FIG.8-RIF.4) esegue la lavorazione sulla testa del pannello (FIG.9-RIF.E), la
lavorazione di un piccolo tratto nella parte superiore anteriore del pannello (FIG.9-RIF.F), la refilatura
o la raggiatura delleccesso di bordo superiore (FIG.9-RIF.G), la lavorazione sulla coda del pannello
(FIG.9-RIF.H).

9
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.15
RSK/2.2- TECHNICAL DATA
Min. width 100 mm
Min. length 140 mm
Panel (1)
straight (FIG.10-REF.A) 8 60 mm
Thickness
shaped (FIG.10-REF.B) 8 (50 mm) (2)

(1) THE PANELS AND THE CORRESPONDING COVERINGS MUST BE SUFFICIENTLY


RESISTANT. IF THE PANELS AND THE CORRESPONDING COVERINGS GET DEFORMED BY
TOUCHING THE TRACK FEELERS, THE MACHINING TURNS OUT TO BE COMPROMISED.

(2) THE MAXIMUM THICKNESS OF SHAPED PANELS DEPENDS ON THE MACHINING TO BE


EXECUTED (SEE FIG.11) AND ON THE FEED SPEED OF THE TRACK.

MACHININGS
FIG.11
Upper half-unit Lower half-unit
1 Profiling / Profiling + Trimming Profiling / Profiling + Trimming
2 Profiling / Profiling + Trimming Trimming/ Excluded
3 Profiling / Profiling + Trimming Trimming/ Excluded
4 Profiling / Profiling + Trimming Profiling / Profiling + Trimming
5 Profiling / Profiling + Trimming Profiling / Profiling + Trimming

10
RSK.16 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/2.2- DATI TECNICI
Larghezza min. 100 mm
Lunghezza min. 140 mm
Pannello (1)
diritto (FIG.10-RIF.A) 8 60 mm
Spessore
sagomato (FIG.10-RIF.B) 8 (50 mm) (2)

(1) I PANNELLI E I RELATIVI RIVESTIMENTI DEVONO ESSERE SUFFICIENTEMENTE


RESISTENTI. SE I PANNELLI E I RELATIVI RIVESTIMENTI SI DEFORMANO A CONTATTO
CON I COPIATORI, LA LAVORAZIONE RISULTA COMPROMESSA.

(2) LO SPESSORE MASSIMO DEI PANNELLI SAGOMATI DIPENDE DALLA LAVORAZIONE DA


ESEGUIRE (V. FIG.11) E DALLA VELOCIT DI AVANZAMENTO DEL CINGOLO.

LAVORAZIONI
FIG.11
Semi-gruppo superiore Semi-gruppo inferiore
1 Profilatura / Profilatura + Refilatura Profilatura / Profilatura + Refilatura
2 Profilatura / Profilatura + Refilatura Refilatura / Escluso
3 Profilatura / Profilatura + Refilatura Refilatura / Escluso
4 Profilatura / Profilatura + Refilatura Profilatura / Profilatura + Refilatura
5 Profilatura / Profilatura + Refilatura Profilatura / Profilatura + Refilatura

11
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.17
paper, melamine, ABS, PVC, veneering of various
Materials (3)
wood finishes, solid wood
Edging
Thickness 0,4 3 mm
Height (4) Panel thickness + max. 4 mm

(3) THE MACHINING OF METAL EDGINGS AND OF EDGINGS CONTAINING METAL IS


ABSOLUTELY FORBIDDEN.

(4) THE APPLIED EDGING (FIG.12-REF.1) MUST PROTRUDE A MAXIMUM OF 2 mm FROM


THE PANEL (FIG.12-REF.2).

Projection of panel from the belt 30 mm


Max track feed speed 18 m / min (5)

Minimum distance between 2 panels (FIG.13- 12 m / min 600 mm


REF.X) 18 m / min 750 mm

(5) SOME SHAPED PROFILES MAY BE EXECUTED ONLY AT SPEEDS THAT ARE LOWER
THAN 18 m/min.

Motors specifications (2) 0,55 kW - 12000 rev. / min - 200 Hz - 400 V


vertical 48,5 mm and through dragging
Feelers
front through dragging
work diameter 48 mm
hole 16 mm
height 27,5 mm
Tools (N. 1 + 1) (6)
nr. of teeth 3
standard HM
tip material
optional diamond
Extractor hoods (N. 2) 50 mm

(6) OBSERVE THE INDICATIONS GIVEN IN PAR.5.2.

RSK.18 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
carta, melamina, ABS, PVC, impiallacciatura di varie
Materiali (3)
essenze, massello
Bordo
Spessore 0,4 3 mm
Altezza (4) Spessore pannello + max. 4 mm

(3) ASSOLUTAMENTE VIETATA LA LAVORAZIONE DI BORDI IN METALLO O CONTENENTI


METALLO.

(4) IL BORDO APPLICATO (FIG.12-RIF.1) DEVE SPORGERE AL MASSIMO DI 2 mm DAL


PANNELLO (FIG.12-RIF.2).

Sporgenza del pannello dal cingolo 30 mm


Velocit max. avanzamento cingolo 18 m / min (5)
12 m / min 600 mm
Distanza minima tra 2 pannelli (FIG.13-RIF.X)
18 m / min 750 mm

(5) ALCUNI PROFILI SAGOMATI SONO ESEGUIBILI SOLO A VELOCIT INFERIORI A 18 m/


min.

Specifiche motori (N. 2) 0,55 kW - 12000 giri / min - 200 Hz - 400 V


verticali 48,5 mm e a strisciamento
Copiatori
frontali a strisciamento
diametro di lavoro 48 mm
foro 16 mm
altezza 27,5 mm
Utensili (N. 1 + 1) (6)
n denti 3
standard HM
materiale placchette
optional diamante
Cappe di aspirazione (N. 2) 50 mm

(6) RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR.5.2

12 13
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.19
Aspirated air consumption 7,1 m3 / min
Compressed air supply pressure 6 bar
Compressed air consumption 150 Nl / min

SOME VALUES ARE IN FUNCTION OF THE MODEL AND SET-UP OF THE MACHINE. REFER
TO PAR. 2.8. (TECHNICAL DATA).

RSK/2.3- ADJUSTMENT AND SIGNALLING DEVICES

RSK/2.3.1- MECHANICAL ADJUSTMENT AND SIGNALLING DEVICES


Release levers (FIG.14-REF.1)
Allow the replacement of the lower motor kit.
Release lever (FIG.14-REF.2)
Blocks the lower motor kit in backward (thin edging) or forward (thick edging) position (manual -
standard version ).
Release levers (FIG.14-REF.3)
Allow the replacement of the upper motor kit.
Release lever (FIG.14-REF.4)
Blocks the upper motor kit in backward (thin edging) or forward (thick edging) position (manual
standard version ).

RSK.20 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
Consumo aria aspirata 7,1 m3 / min
Pressione pneumatica di alimentazione 6 bar
Consumo aria compressa 150 Nl / min

ALCUNI VALORI SONO IN FUNZIONE DEL MODELLO E DELLALLESTIMENTO DELLA


MACCHINA.. FARE RIFERIMENTO AL PAR
MACCHINA PAR..2.8 DATI TECNICI
TECNICI..

RSK/2.3- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE

RSK/2.3.1- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE


MECCANICI
Leve a ripresa (FIG.14-RIF.1)
Consentono la sostituzione del kit motore inferiore.
Leva a ripresa (FIG.14-RIF.2)
Blocca il kit motore inferiore in posizione indietro (bordo sottile) o avanti (bordo spesso) (versione
manuale - standard).
Leve a ripresa (FIG.14-RIF.3)
Consentono la sostituzione del kit motore superiore.
Leva a ripresa (FIG.14-RIF.4)
Blocca il kit motore superiore in posizione indietro (bordo sottile) o avanti (bordo spesso) (versione
manuale - standard).

14
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.21
RSK/2.3.2- PNEUMATIC ADJUSTMENT AND SIGNALLING DEVICES
Pressure regulator (FIG.15-REF.1) and pressure gauge (FIG.15-REF.2)
Adjust the horizontal track feeling pressure of the upper motor kit. (Operating pressure: 2 2,5 bar).
Pressure regulator (FIG.15-REF.3) and pressure gauge (FIG.15-REF.4)
Adjust the vertical track feeling pressure of the upper motor kit (trimming only). (Operating pressure:
2,5 3 bar).
Pressure regulator (FIG.15-REF.5) and pressure gauge (FIG.15-REF.6)
Adjust the operating pressure of the cylinder determining the intervention of the upper motor kit for the
machining on the panel tail and for the trimming (if coupled with the rounding). (Operating pressure:
2 2,5 bar).
Pressure regulator (FIG.15-REF.7) and pressure gauge (FIG.15-REF.8)
Adjust the operating pressure of the cylinder determining the intervention of the upper motor kit for
the machining on the panel head. (Operating pressure: 0,1 0,5 bar).
Pressure regulator (FIG.15-REF.9) and pressure gauge (FIG.15-REF.10)
Adjust the horizontal track feeling pressure of the lower motor kit. (Operating pressure: 2 2,5 bar).
Pressure regulator (FIG.15-REF.11) and pressure gauge (FIG.15-REF.12)
Adjust the vertical track feeling pressure of the lower motor kit (trimming only). (Operating pressure:
5,5 6 bar).
Pressure regulator (FIG.15-REF.13) and pressure gauge (FIG.15-REF.14)
Adjust the operating pressure of the cylinder determining the intervention of the lower motor kit for the
machining on the panel tail and for the trimming (if coupled with the rounding). (Operating pressure:
2,5 3 bar).
Pressure regulator (FIG.15-REF.15) and pressure gauge (FIG.15-REF.16)
Adjust the operating pressure of the cylinder determining the intervention of the lower motor kit for the
machining on the panel head. (Operating pressure: 3,5 4 bar).

OPERATING PRESSURES ARE ADJUSTED DURING MACHINE TESTING PHASE.


GENERALLY, FURTHER REGULATIONS ARE NOT NECESSARY.

RSK.22 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/2.3.2- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE
PNEUMATICI
Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.1) e manometro (FIG.15-RIF.2)
Regolano la pressione di copiatura orizzontale del kit motore superiore. (Pressione di esercizio: 2
2,5 bar).
Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.3) e manometro (FIG.15-RIF.4)
Regolano la pressione di copiatura verticale del kit motore superiore (lavorazione di sola refilatura).
(Pressione di esercizio: 2,5 3 bar).
Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.5) e manometro (FIG.15-RIF.6)
Regolano la pressione di lavoro del cilindro che determina l'intervento del kit motore superiore per
la lavorazione in coda al pannello e la refilatura (se in abbinamento ad arrotondatura). (Pressione di
esercizio: 2 2,5 bar).
Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.7) e manometro (FIG.15-RIF.8)
Regolano la pressione di lavoro del cilindro che determina l'intervento del kit motore superiore per la
lavorazione in testa al pannello. (Pressione di esercizio: 0,1 0,5 bar).
Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.9) e manometro (FIG.15-RIF.10)
Regolano la pressione di copiatura orizzontale del kit motore inferiore. (Pressione di esercizio: 2
2,5 bar).
Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.11) e manometro (FIG.15-RIF.12)
Regolano la pressione di copiatura verticale del kit motore inferiore (lavorazione di sola refilatura).
(Pressione di esercizio: 5,5 6 bar).
Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.13) e manometro (FIG.15-RIF.14)
Regolano la pressione di lavoro del cilindro che determina l'intervento del kit motore inferiore per la
lavorazione in coda al pannello e la refilatura (se in abbinamento ad arrotondatura). (Pressione di
esercizio: 2,5 3 bar).
Regolatore di pressione (FIG.15-RIF.15) e manometro (FIG.15-RIF.16)
Regolano la pressione di lavoro del cilindro che determina l'intervento del kit motore inferiore per la
lavorazione in testa al pannello. (Pressione di esercizio: 3,5 4 bar).

LE PRESSIONI DI ESERCIZIO SONO REGOLATE IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA


MACCHINA..
NON SONO NECESSARI, NORMALMENTE, ULTERIORI INTERVENTI DI REGOLAZIONE
REGOLAZIONE..

15
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.23
RSK/2.4- SOLENOID VALVES
Solenoid valve EV1 (FIG.16-REF.1)
Horizontal insertion / exclusion control for lower motor kit.
Solenoid valve EV2 (FIG.16-REF.2)
Horizontal track feeling control for lower motor kit.
Solenoid valve EV3 (FIG.16-REF.3)
Vertical track feeling control for lower motor kit.
Solenoid valve EV4 (FIG.16-REF.4)
Machining on panel tail control for lower motor kit.
Double solenoid valve EV5 - EV6 (FIG.16-REF.5 and REF.6)
Machining on panel head control for lower motor kit.
Solenoid valve EV7 (FIG.16-REF.7)
Optional. Controls the automatic positioning of the motor kits (thin edging / thick edging).
Solenoid valve EV8 (FIG.16-REF.8)
Horizontal insertion / exclusion control for upper motor kit.
Solenoid valve EV9 (FIG.16-REF.9)
Horizontal track feeling control for upper motor kit.
Solenoid valve EV10 (FIG.16-REF.10)
Vertical track feeling control for upper motor kit.
Solenoid valve EV11 (FIG.15-REF.11)
Machining on panel tail control for upper motor kit.
Solenoid valve EV12 (FIG.16-REF.12)
Machining on panel head control for upper motor kit.

RSK.24 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/2.4- ELETTROVALVOLE
Elettrovalvola EV1 (FIG.16-RIF.1)
Comando inserimento / esclusione orizzontale per kit motore inferiore.
Elettrovalvola EV2 (FIG.16-RIF.2)
Comando copiatura orizzontale kit motore inferiore.
Elettrovalvola EV3 (FIG.16-RIF.3)
Comando copiatura verticale kit motore inferiore.
Elettrovalvola EV4 (FIG.16-RIF.4)
Comando lavorazione in coda al pannello per kit motore inferiore.
Doppia elettrovalvola EV5 - EV6 (FIG.16-RIF.5 e RIF.6)
Comando lavorazione in testa al pannello per kit motore inferiore.
Elettrovalvola EV7 (FIG.16-RIF.7)
Optional. Comanda il posizionamento automatico dei kit motore (bordo sottile / bordo spesso).
Elettrovalvola EV8 (FIG.16-RIF.8)
Comando inserimento / esclusione orizzontale per kit motore superiore.
Elettrovalvola EV9 (FIG.16-RIF.9)
Comando copiatura orizzontale kit motore superiore.
Elettrovalvola EV10 (FIG.16-RIF.10)
Comando copiatura verticale kit motore superiore.
Elettrovalvola EV11 (FIG.15-RIF.11)
Comando lavorazione in coda al pannello per kit motore superiore.
Elettrovalvola EV12 (FIG.16-RIF.12)
Comando lavorazione in testa al pannello per kit motore superiore.

16
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.25
RSK/2.5- SAFETY SYSTEMS USED
The extractor hoods (FIG.17-REF.1 and 2) and the front track feelers (FIG.17-REF.3 and 4) also
perform the function of limiting the access to the tools, except for the work zone.
During machining the unit is protected by the sound-proof cabin.
The sound-proof cabin is associated with a device which prevents the cabin itself from being opened
before the pre-set time interval from the stop control has transpired.
When the cabin is open, the unit cannot be operated.
The unit is equipped with an anti-collision safety system between the unit and the panel in progress.
The correct panel wait position of the lower motor kit and the upper motor kit is sensed by the sensors
placed on the cylinders vertically moving the motor kits.
The corresponding correct position of the panel is sensed by the microswitches (standard control
panel) or automatically (control panel with graphic terminal).

THE MACHINE SAFETY SYSTEMS ARE DESCRIBED IN PAR. 5.4.

RSK/3- RESIDUAL RISKS


In designing and constructing the machining unit, the Manufacturer has implemented all of the
necessary measures for making it safe. However, in order to maintain machining unit functionality,
several potential residual risks may continue to exist.

RESIDUAL RISK
Inhalation of wood dust produced by machining.
1
Low and accidental. There may be exposure should the operator decide to
FREQUENCY OF voluntarily perform an incorrect, prohibited and not reasonably predictable
EXPOSURE action. (and/or does not use the Personal Protective Equipment PPE s.
par. 5.8).
DIMENSIONS Wood dust is dangerous to your health.
OF DAMAGE Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.

The machine is fitted with extraction outlets to connect to the dust extractor
MEASURES equipment (s. par.4.2).
IMPLEMENTED Use of Personal Protective Equipment (PPE) (s. par. 5.8).
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par. 5.7).

RSK.26 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/2.5- SISTEMI DI SICUREZZA ADOTTATI
Le cappe di aspirazione (FIG.17-RIF.1 e 2) e i copiatori frontali (FIG.17-RIF.3 e 4) svolgono anche la
funzione di limitare laccesso agli utensili, ad eccezione della zona di lavoro.
Durante la lavorazione il gruppo protetto dalla cabina insonorizzante.
La cabina insonorizzante associata ad un dispositivo che impedisce lapertura della cabina stessa
prima che sia passato un determinato tempo dal comando di arresto.
A cabina aperta il gruppo non pu funzionare.
Il gruppo dotato di un sistema di sicurezza anti - collisione tra il gruppo e il pannello in lavorazione.
La corretta posizione di attesa pannello del kit motore inferiore e del kit motore superiore rilevata dai
sensori posti sui cilindri che spostano verticalmente i kit motore.
La corrispondente corretta posizione del pannello rilevata da microinterruttori (quadro di comando e
controllo standard) o automaticamente (quadro di comando e controllo con terminale grafico).

I SISTEMI DI SICUREZZA DELLA MACCHINA SONO DESCRITTI NEL PAR.5.4.

RSK/3- RISCHI RESIDUI


Durante la progettazione e costruzione del gruppo operatore, il Fabbricante ha adottato tutti gli
accorgimenti necessari per renderlo sicuro. Nonostante ci, per non compromettere la funzionalit del
gruppo operatore, possibile che permangano alcuni potenziali rischi residui.

RISCHIO RESIDUO
Inalazione della polvere di legno prodotta dalla lavorazione.
1
Bassa e accidentale. Pu esserci esposizione qualora loperatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente unazione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI La polvere di legno pericolosa per la salute.
DEL DANNO Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).

La macchina dotata di bocchette per aspirazione poste sulla cabina


PROVVEDIMENTI insonorizzante, da collegare allimpianto di aspirazione polveri (v. par.4.2).
ADOTTATI Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

17
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.27
RESIDUAL RISK To be hit by chip ejected and/or small fragments of wood or other
2 material used.
Low and accidental. There may be exposure should the operator decide to
FREQUENCY OF voluntarily perform an incorrect, prohibited and not reasonably predictable
EXPOSURE action. (and/or does not use the Personal Protective Equipment PPE s.
par. 5.8).
DIMENSIONS
Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
OF DAMAGE

Safety system (fixed and movable guards) (s. par.5.4).


MEASURES
Use of Personal Protective Equipment PPE (s. par.5.8).
IMPLEMENTED
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par. 5.7).

RESIDUAL RISK
Grazing and/or cutting by cutting edges of tools fitted on work unit.
3
Low and accidental. There may be exposure should the operator decide to
FREQUENCY OF voluntarily perform an incorrect, prohibited and not reasonably predictable
EXPOSURE action. (and/or does not use the Personal Protective Equipment PPE s.
par. 5.8).
DIMENSIONS
Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
OF DAMAGE

Safety system (fixed and movable guards) (s. par.5.4).


MEASURES
Use of Personal Protective Equipment PPE (s. par.5.8).
IMPLEMENTED
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par. 5.7).

RESIDUAL RISK
Scorching and burning on contact with tools and/or unit motors.
4
Low and accidental. There may be exposure should the operator decide to
FREQUENCY OF voluntarily perform an incorrect, prohibited and not reasonably predictable
EXPOSURE action. (and/or does not use the Personal Protective Equipment PPE s.
par. 5.8).
DIMENSIONS
Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
OF DAMAGE
Safety system (fixed and movable guards) (s. par.5.4).
MEASURES
Use of Personal Protective Equipment PPE (s. par.5.8).
IMPLEMENTED
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par. 5.7).

RSK.28 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalla proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
2 materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Pu esserci esposizione qualora loperatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente unazione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).


PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio al contatto con gli utensili taglienti montati sul
3 gruppo operatore.
Bassa e accidentale. Pu esserci esposizione qualora loperatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente unazione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).


PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

RISCHIO RESIDUO Scottature e ustioni per contatto con gli utensili e/o i motori del
4 gruppo.
Bassa e accidentale. Pu esserci esposizione qualora loperatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente unazione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO
Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).
PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE


RSK.29
RSK/4- SETTINGS AND ADJUSTMENTS

RSK/4.1- EXCLUSION OF HALF-UNITS


MACHINE STATUS: on, ready for operation.

OPERATORS: 1 assigned operator.

To exclude the upper half-unit or the lower half-unit or both from the work line, proceed as follows:

A) Version with standard control panel

Use the corresponding selector switch / the corresponding selector


switches to select excluded" (pos. 0).

B) Version with control panel with graphic terminal


The exclusion of one of the half-unit or both half-units is automatically determined by selecting the work
program (see chap.7).

RSK/4.2- SELECTING THE OPERATIVE MODE


MACHINE STATUS: on, ready for operation.

OPERATORS: 1 assigned operator.

To select the operative mode of the half-units (profiling + trimming, profiling, trimming), proceed as
follows:

A) Version with standard control panel

Use the corresponding selector switch / the corresponding selector


switches to select "profiling + trimming (pos. 1), profiling (pos. 0),
trimming (pos. 2).

B) Version with control panel with graphic terminal


The selection of the operative mode for one of the half-units or both half-units is automatically
determined by selecting the work program (see chap.7).

RSK.30 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI

RSK/4.1- ESCLUSIONE DEI SEMI-GRUPPI


STATO MACCHINA: accesa, pronta per funzionare.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Per escludere dalla linea di lavoro il semi-gruppo superiore o il semigruppo inferiore o entrambi,
procedere come segue:

A) Versione con quadro di comando e controllo standard

Agendo sul corrispondente selettore / sui corrispondenti selettori,


selezionare escluso (pos. 0).

B) Versione con quadro di comando e controllo con terminale grafico


Lesclusione di uno o entrambi i semi-gruppi determinata automaticamente dalla selezione del
programma di lavoro (v.cap.7).

RSK/4.2- SELEZIONE DELLA MODALIT DI FUNZIONAMENTO


STATO MACCHINA: accesa, pronta per funzionare.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Per selezionare le modalit di funzionamento dei semi-gruppi (profilatura + refilatura, profilatura,


refilatura), procedere come segue:

A) Versione con quadro di comando e controllo standard

Agendo sul corrispondente selettore / sui corrispondenti selettori,


selezionare "profilatura + refilatura (pos. 1), profilatura (pos. 0),
refilatura (pos. 2).

B) Versione con quadro di comando e controllo con terminale grafico


La selezione della modalit di funzionamento di uno o entrambi i semi-gruppi determinata
automaticamente dalla selezione del programma di lavoro (v.cap.7).

IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE


RSK.31
RSK/4.3- SELECTING THE EDGING THICKNESS

MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.

OPERATORS: 1 assigned operator.

For the passage from the machining of a thin edging to that of a thick edging and vice versa, proceed
as follows:

A) Standard version
Make sure that the installed tools are equipped with the right profile and proceed as follows:
Lower motor kit:
Loosen the release lever (FIG.18-REF.1).
Thin edging: manually move the motor (FIG.18-REF.2) until it stops on the nut (FIG.18-REF.3).
Thick edging: manually move the motor (FIG.18-REF.2) until it stops on the nut (FIG.18-REF.4).
Block the release lever (FIG.18-REF.1).
Upper motor kit: proceed as for the lower motor kit.

B) Version with double automatic position (optional)


Make sure that the installed tools are equipped with the right profile and proceed as follows:

With standard control panel: select thin edging (pos. 0) or thick edging (pos. 1).
(With control panel with graphic terminal the choice of the machining type is auto-
matically determined by selecting the work program - see chap.7).

RSK.32 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/4.3- SELEZIONE DELLO SPESSORE DEL BORDO
STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Per il passaggio dalla lavorazione di bordo sottile a quella di bordo spesso e viceversa, procedere
come segue:

A) Versione standard
Assicurarsi che gli utensili installati abbiano il profilo previsto e procedere come segue:
Kit motore inferiore:
Allentare la leva a ripresa (FIG.18-RIF.1).
Bordo sottile: portare manualmente in battuta il motore (FIG.18-RIF.2) sul dado (FIG.18-RIF.3).
Bordo spesso: portare manualmente in battuta il motore (FIG.18-RIF.2) sul dado (FIG.18-RIF.4).
Bloccare la leva a ripresa (FIG.18-RIF.1).
Kit motore superiore: procedere in maniera analoga.

B) Versione con doppia posizione automatica (optional)


Assicurarsi che gli utensili installati abbiano il profilo previsto e procedere come segue:

Con quadro di comando e controllo standard: selezionare bordo sottile (pos. 0) o


bordo spesso (pos. 1).
(Con quadro di comando e controllo con terminale grafico la scelta del tipo di
lavorazione determinata automaticamente dalla selezione del programma di
lavoro - v.cap.7).

18
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.33
RSK/4.4- TOOL CHANGE
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.

OPERATORS: 1 assigned operator.

For the machining of a thick edging, tools with a radius that is equal to the edging thickness are used.
To change the tool type, proceed as follows:

Lower motor kit:


Remove the electric connector from the terminal board (FIG.19-REF.1).
Remove the pneumatic connectors (version with double automatic position - optional).
Loosen the release levers (FIG.19-REF.2).
Move the motor kit backwards and take it off (see FIG.19).
Install the motor kit with the tool envisaged for the machining to be executed. (Check that there are
no impurities between the contact surfaces).
Block the release levers (FIG.19-REF.2).
Connect the electric connector.
Connect the pneumatic connectors (version with double automatic position - optional).
Upper motor kit: proceed as for the lower motor kit.

RSK.34 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/4.4- CAMBIO UTENSILI
STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Per la lavorazione di bordo spesso previsto limpiego di utensili con raggio pari allo spessore del
bordo.
Per cambiare il tipo di utensile, procedere come segue:

Kit motore inferiore:


Staccare il connettore elettrico dalla morsettiera (FIG.19-RIF.1).
Staccare i connettori pneumatici (versione con doppia posizione automatica - optional).
Allentare le leve a ripresa (FIG.19-RIF.2).
Spostare allindietro e sfilare il kit motore (v. FIG.19).
Montare il kit motore con l'utensile previsto per la lavorazione da eseguire. (Verificare che non ci siano
impurit tra le superfici di contatto).
Bloccare le leve a ripresa (FIG.19-RIF.2).
Collegare il connettore elettrico.
Collegare i connettori pneumatici (versione con doppia posizione automatica - optional).
Kit motore superiore: procedere in maniera analoga.

19
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.35
RSK/5- ROUTINE MAINTENANCE
BEFORE PERFORMING ANY TYPE OF ORDINARY MAINTENANCE, THE GENERAL WARNINGS
GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.

MACHINE STATE: OFF, with the main ON/OFF switch locked in the 0 position and the compressed
air cut-off valve closed and locked.

OPERATORS: 1 assigned operator.

RSK/5.1- CLEANING THE WORK UNIT


Every 8 hours of operation and when visual inspection indicates the need to remove dust and shavings
from the unit using a vacuum cleaner with an appropriately shaped nozzle.
Pay special attention to the extractor hoods and to the motor cooling area.
Complete the cleaning using a soft and dry cloth.

RSK/5.2 TRACK FEELERS CLEANING


Every 40 work hours and whenever else it is necessary, clean the track feelers of glue residue. Use
a cloth soaked with non-inflammable solvent.

RSK/5.3- LUBRICATING THE GUIDES WITH BALL SCREW PADS


Every 160 work hours lubricate the guides with ball screw pads using AGIP GR MU EP 1 grease (or
equivalent). Use the appropriate greasers (FIG.19-REF.1, 2, 3 and 4).
Remove any grease residuals using a soft cloth.

RSK.36 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/5- MANUTENZIONE ORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENZIONE ORDINARIA
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.

STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di


sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

RSK/5.1- PULIZIA DEL GRUPPO


Ogni 8 ore di esercizio e quando se ne veda la necessit asportare polveri e trucioli dal gruppo usando
un aspirapolvere con bocchetta opportunamente sagomata.
Prestare particolare attenzione alle cappe di aspirazione e alla zona di raffreddamento dei motori.
Completare la pulizia con un panno morbido e asciutto.

RSK/5.2 PULIZIA DEI COPIATORI


Ogni 40 ore di esercizio e quando se ne veda la necessit pulire i copiatori dai residui di colla.
Utilizzare uno straccio imbevuto di solvente non infiammabile.

RSK/5.3- LUBRIFICAZIONE DELLE GUIDE CON PATTINI A RICIRCOLO


DI SFERE
Ogni 160 ore di esercizio lubrificare le guide con pattini a ricircolo di sfere usando grasso AGIP GR MU
EP 1 (o equivalente). Agire tramite gli appositi ingrassatori (FIG.20-RIF.1, 2, 3 e 4).
Asportare eventuali residui di grasso con un panno morbido.

20
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.37
RSK/5.4- ROUTINE MAINTENANCE (SUMMARY DATA SHEET)
ONLY USE OIL AND GREASE RECOMMENDED BY THE MANUFACTURER.

THE USE, TOPPING UP, RECOVERY AND EJECTION OF OIL AND GREASE USED IN
MAINTENANCE, MUST BE CARRIED OUT IN COMPLIANCE WITH STANDARDS IN FORCE
FOR THE PROTECTION OF THE ENVIRONMENT.

Frequency Intervention zone Type of intervention Reference


8h Work unit Cleaning par. RSK/5.1
40 h Track feelers Cleaning par. RSK/5.2
Guides with ball screw
160 h Lubrication par. RSK/5.3
pads

RSK.38 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/5.4- MANUTENZIONE ORDINARIA (SCHEDA RIASSUNTIVA)
OBBLIGATORIO USARE GLI OLI E I GRASSI INDICATI DAL FABBRICANTE (O
COMPARATIVI, SE SPECIFICATO)
SPECIFICATO)..

LUSO, IL RIEMPIMENTO, IL RECUPERO E LEVACUAZIONE DEGLI OLI E DEI GRASSI USATI


PER LA MANUTENZIONE DEVONO OBBLIGATORIAMENTE AVVENIRE NELLASSOLUTO
RISPETTO DELLA NORMATIVE VIGENTI IN MATERIA DI TUTELA AMBIENTALE
AMBIENTALE..

Frequenza Zona di intervento Tipo di intervento Riferimento


8h Gruppo operatore Pulizia par. RSK/5.1
40 h Copiatori Pulizia par. RSK/5.2
Guide con pattini a
160 h Lubrificazione par. RSK/5.3
ricircolo di sfere

IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE


RSK.39
RSK/6- EXTRAORDINARY MAINTENANCE
BEFORE PERFORMING ANY TYPE OF EXTRAORDINARY MAINTENANCE, THE GENERAL
WARNINGS IN PAR.10.1. MUST BE READ.

ONLY ORIGINAL SPARE PARTS MUST BE USED (SEE SPARE PARTS CATALOGUE - CPR
- AND WIRING DIAGRAM).

MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.

OPERATORS: N.1 maintenance mechanic.

RSK/6.1- HORIZONTAL TOOL ADJUSTMENT


THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

In the case of an exceeding or defecting removal of the thin or thick edging in horizontal direction,
proceed as follows:

Lower motor kit:


Loosen the release lever (FIG.21-REF.1).
Thin edging: use the nut (FIG.21-REF.2) (rotate clockwise to increase the quantity of edging to be
removed).
Thick edging: use the nut (FIG.21-REF.3) (rotate clockwise to increase the quantity of edging to be
removed).
Block the release lever (FIG.21-REF.1).
Upper motor kit: proceed as for the lower motor kit.

AFTER EVERY TOOL HORIZONTAL ADJUSTMENT IT IS COMPULSORY TO CHECK THAT THE


TOOLS ARE AT A MINIMUM DISTANCE OF 0.5 mm FROM THE VERTICAL TRACK FEELERS.

AFTER EVERY TOOL HORIZONTAL ADJUSTMENT:


CONSIDER WHETHER IT IS NECESSARY OR NOT TO ADJUST THE VERTICAL TRACK
FEELERS POSITION (SEE PAR. RSK/6.3).

RSK.40 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENZIONE
STRAORDINARIA OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE
AL PAR.10.1.

OBBLIGATORIO LIMPIEGO DI RICAMBI ORIGINALI (V


(V.. CATALOGO DELLE PARTI DI
RICAMBIO - CPR - E SCHEMA ELETTRICO).
ELETTRICO).

STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di


sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

RSK/6.1- REGOLAZIONE ORIZZONTALE DEGLI UTENSILI


QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

Nel caso si rilevi un eccesso o un difetto di asportazione in senso orizzontale di bordo sottile o di bordo
spesso, procedere come segue:

Kit motore inferiore:


Allentare la leva a ripresa (FIG.21-RIF.1).
Bordo sottile: agire sul dado sul dado (FIG.21-RIF.2) (ruotare in senso orario per aumentare la
quantit di bordo asportato).
Bordo spesso: agire sul dado sul dado (FIG.21-RIF.3) (ruotare in senso orario per aumentare la
quantit di bordo asportato).
Bloccare la leva a ripresa (FIG.21-RIF.1).
Kit motore superiore: procedere in maniera analoga.

DOPO OGNI REGOLAZIONE ORIZZONTALE DEGLI UTENSILI OBBLIGATORIO VERIFICARE


CHE GLI UTENSILI SIANO AD UNA DISTANZA MINIMA DI 0,5 mm DAI COPIATORI
VERTICALI.

DOPO OGNI REGOLAZIONE ORIZZONTALE DEGLI UTENSILI:


VALUTARE SE NECESSARIO EFFETTUARE LA REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI
COPIATORI VERTICALI (V. PAR. RSK/6.3).

21
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.41
RSK/6.2- ADJUSTING THE POSITION OF FRONT TRACK FEELERS
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

In the case of an exceeding or defecting removal of the thin or thick edging in horizontal direction,
proceed as follows:

Lower motor kit:


Loosen the nuts (FIG.22-REF.1).
Use the screw (FIG.22-REF.2).
Block the nuts (FIG.22-REF.1).
Upper motor kit: proceed as for the lower motor kit.

AFTER EVERY ADJUSTMENT OF THE FRONT TRACK FEELERS POSITION:


ADJUST THE HORIZONTAL TRACK FEELING VALUE (SEE PAR. RSK/6.4).
CONSIDER WHETHER IT IS NECESSARY OR NOT TO ADJUST THE VERTICAL TRACK
FEELING VALUE (SEE PAR. RSK/6.5).

RSK.42 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/6.2- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI COPIATORI
FRONTALI
QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

Nel caso si rilevi un eccesso o un difetto di asportazione in senso orizzontale di bordo sottile e di bordo
spesso, procedere come segue:

Kit motore inferiore:


Allentare i dadi (FIG.22-RIF.1).
Agire sulla vite (FIG.22-RIF.2).
Bloccare i dadi (FIG.22-RIF.1).
Kit motore superiore: procedere in maniera analoga.

DOPO OGNI REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI COPIATORI FRONTALI:


EFFETTUARE LA REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA ORIZZONTALE (V (V.. PAR
PAR..
RSK/6..4)
RSK/6 4)..
VALUTARE SE NECESSARIO EFFETTUARE LA REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA
VERTICALE (V(V.. PAR
PAR.. RSK/6
RSK/6..5)
5)..

22
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.43
RSK/6.3- ADJUSTING THE POSITION OF VERTICAL TRACK FEELERS
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

A) Machining of head and tail edging: adjusting the quantity of the edging to be removed
1) Exceeding or defecting head and tail edging
Proceed as follows:
Lower motor kit:
Loosen the grub screws (FIG.23-REF.1).
Use the grub screws (FIG.23-REF.2).
Block the grub screws (FIG.23-REF.1).
Upper motor kit: proceed as for the lower motor kit.

2) Difference of removal between head and tail


Proceed as follows:
Upper motor kit:
Use the screw (FIG.24-REF.1).
Lower motor kit: proceed as for the upper motor kit.

B) Machining of upper and lower edging: adjusting the quantity of the edging to be removed
Upper motor kit:
Loosen the nuts (FIG.24-REF.2).
Vertical adjustment: use the screw (FIG.24-REF.2).
Block the nuts (FIG.24-REF.2).
Lower motor kit: proceed as for the upper motor kit.

AFTER EVERY ADJUSTMENT OF THE VERTICAL TRACK FEELERS POSITION:


ADJUST THE VERTICAL TRACK FEELING VALUE (SEE PAR. RSK/6.5).
CONSIDER WHETHER IT IS NECESSARY OR NOT TO ADJUST THE HORIZONTAL TRACK
FEELING VALUE (SEE PAR. RSK/6.4).

RSK.44 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/6.3- REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI COPIATORI
VERTICALI
QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

A) Lavorazione del bordo in testa ed in coda: regolazione della quantit di bordo asportato
1) Bordo in eccesso, o in difetto, in testa ed in coda
Procedere come segue:
Kit motore inferiore:
Allentare i grani (FIG.23-RIF.1).
Agire sui grani (FIG.23-RIF.2).
Bloccare i grani (FIG.23-RIF.1).
Kit motore superiore: procedere in maniera analoga.

2) Differenza di asportazione tra testa e coda


Procedere come segue:
Kit motore superiore:
Agire sulla vite (FIG.24-RIF.1).
Kit motore inferiore: procedere in maniera analoga.

B) Lavorazione del bordo superiore ed inferiore: regolazione della quantit di bordo asportato
Kit motore superiore:
Allentare i dadi (FIG.24-RIF.2).
Regolazione verticale: agire sulla vite (FIG.24-RIF.2).
Bloccare i dadi (FIG.24-RIF.2).
Kit motore inferiore: procedere in maniera analoga.

DOPO OGNI REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DEI COPIATORI VERTICALI:


EFFETTUARE LA REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA VERTICALE (V
(V.. PAR
PAR.. RSK/
6.5)
5)..
VALUTARE SE NECESSARIO EFFETTUARE REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA
ORIZZONTALE (V
(V.. PAR
PAR.. RSK/6
RSK/6..4)
4)..

23 24
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.45
RSK/6.4- ADJUSTING THE HORIZONTAL TRACK FEELING VALUE
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

Proceed as follows:

Lower motor kit:


Stop the machine with a non-edged panel in correspondence with the unit.
Loosen the release levers (FIG.25-REF.1).
Loosen the nut (FIG.25-REF.2).
Manually move the motor kit forward until the front track feeler touches the panel.
Block the nut (FIG.25-REF.2) resting on the stop.
Block the release levers (FIG.25-REF.1).
Upper motor kit: proceed as for the lower motor kit.

RSK/6.5- ADJUSTING THE VERTICAL TRACK FEELING VALUE


THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

Proceed as follows:

Upper motor kit:


Stop the machine with a panel in correspondence with the unit.
Place the nut (FIG.26-REF.1) at 0.8 mm from the bushing (FIG.26-REF.2) (use a feeler gauge).
Lower motor kit: proceed as for the upper motor kit.

RSK.46 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/6.4- REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA ORIZZONTALE
QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

Procedere come segue:

Kit motore inferiore:


Arrestare la macchina con un pannello, non bordato, in corrispondenza del gruppo.
Allentare le leve a ripresa (FIG.25-RIF.1).
Allentare il dado (FIG.25-RIF.2).
Spingere manualmente in avanti il kit motore, in modo da portare il copiatore frontale a contatto con
il pannello.
Bloccare il dado (FIG.25-RIF.2) in appoggio sulla battuta.
Bloccare le leve a ripresa (FIG.25-RIF.1).
Kit motore superiore: procedere in maniera analoga.

RSK/6.5- REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA VERTICALE


QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

Procedere come segue:

Kit motore superiore:


Arrestare la macchina con un pannello in corrispondenza del gruppo.
Posizionare il dado (FIG.26-RIF.1) a 0,8 mm dalla boccola (FIG.26-RIF.2) (usare uno spessimetro).
Kit motore inferiore: procedere in maniera analoga.

25 26
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.47
RSK/6.6- TOOLS REPLACEMENT
OBSERVE THE INDICATIONS GIVEN IN PAR.5.2
PAR.5.2..

AFTER TURNING OFF THE MACHINE, WAIT 30 min WHENEVER POSSIBLE, IN ORDER TO
PREVENT BURNS DUE TO CONTACT WITH HOT PARTS.

Proceed as follows:
Lower motor kit:
Uninstall the motor kit using the procedure described on par. RSK/4.4.
Put the motor kit on a work bench.
Unscrew the screws (FIG.27-REF.1).
Use the screw (FIG.27-REF.2) so that the track feeler (FIG.27-REF.3) is removed from the dowels
(FIG.27-REF.4).
Unscrew the pin (FIG.28-REF.1) blocking the motor shaft by means of a wrench (FIG.28-REF.2).
Replace the tool (FIG.28-REF.3).

PAY ATTENTION TO ROTATION DIRECTION: THE CORRECT ROTATION DIRECTION IS


INDICATED ON THE ADHESIVE PLATE APPLIED ON THE MOTOR.

Install the track feeler (FIG.27-REF.3).


Install the motor kit using the procedure described on par. RSK/4.4.
Upper motor kit: proceed as for the lower motor kit.

RSK.48 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/6.6- SOSTITUZIONE UTENSILI
RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR
PAR..5.2.

DOPO AVERE SPENTO LA MACCHINA, ATTENDERE 30 min OGNI QUALVOLTA RISULTI


POSSIBILE, ONDE EVITARE SCOTTATURE DOVUTE AL CONTATTO CON PARTI AD ELEVATA
TEMPERATURA..
TEMPERATURA

Procedere come segue:


Kit motore inferiore:
Smontare il kit motore operando come indicato nel paragrafo RSK/4.4.
Portare il kit motore su un banco da lavoro.
Svitare le viti (FIG.27-RIF.1).
Agire sulla vite (FIG.27-RIF.2) in modo da sfilare il copiatore (FIG.27-RIF.3) dalle spine (FIG.27-
RIF.4).
Svitare il perno (FIG.28-RIF.1) tenendo bloccato lalbero motore per mezzo della chiave (FIG.28-
RIF.2).
Sostituire lutensile (FIG.28-RIF.3).

FARE ATTENZIONE AL SENSO DI ROTAZIONE: IL CORRETTO SENSO DI ROTAZIONE


INDICATO SULLA TARGA ADESIVA APPLICATA SUL MOTORE.

Montare il copiatore (FIG.27-RIF.3).


Montare il kit motore operando come indicato nel paragrafo RSK/4.4.
Kit motore superiore: procedere in maniera analoga.

27 28
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RSK.49
RSK/7- TROUBLE SHOOTING
BEFORE PERFORMING ANY MAINTENANCE OPERATION TO REMOVE AN ANOMALY, THE
GENERAL WARNINGS GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.

Anomalies Cause Remedy


Glue residual on the track
Clean (see par. RSK/5.2)
feelers
Machining not constant
Adjust (see par. RSK/6.4 and
Defecting track feeling value
RSK/6.5)
Incorrect tool position Adjust (see par. RSK/6.1)
Exceeding or defecting
edging removal Adjust (see par. RSK/6.2 and
Incorrect track feelers position
RSK/6.3)
Chipped edging Worn-out tools Change (see par. RSK/6.6)

RSK.50 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RSK/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO PER RIMUOVERE
LANOMALIA, OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL
PAR..10
PAR 10..1.

Anomalia Causa Rimedio


Residui di colla sui copiatori Pulire (v. par. RSK/5.2)
Lavorazione non costante Regolare (v. par. RSK/6.4 e RSK/
Valore di copiatura insufficiente
6.5)
Posizione degli utensili non
Regolare (v. par. RSK/6.1)
Asportazione bordo corretta
eccessiva o insufficiente Posizione dei copiatori non Regolare (v. par. RSK/6.2 e RSK/
corretta 6.3)
Bordo scheggiato Utensili usurati Sostituire (v. par. RSK/6.6)

IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE


RSK.51
ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE

RAS 1000
RASCHIABORDO
EDGE SCRAPER UNIT

COD. SCM: 0000507941L


ED. 07/01

SCM GROUP SPA


Via Emilia, 77 - 47900 RIMINI - ITALIA - scmgroup@scmgroup.com - www.scmgroup.com
INDEX

RA1/1- GENERAL WARNINGS ............................................................... .................................................................P. RA1.4


..............................................................................................................................

RA1/2- TECHNICAL DESCRIPTION............................................................... .............................................P. RA1.6


............................................................................................................

RA1/2.1- Technical data ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................................. p. RA1
............................................................................................................ RA1.10
.10
RA1/2.2- Adjustment and signalling devices ............................................................... ........................................................ p. RA1
....................................................................................................................... RA1.12
.12
RA1/2.3- Safety systems used ...............................................................
.............................................................................................................................. ............................ p. RA1
........................................................................................... RA1.14
.14

RA1/3- RESIDUAL RISKS ...............................................................


.............................................................................................................................. .............. P. RA1.14
.............................................................................

RA1/4- SETTINGS AND ADJUSTMENTS ............................................................... ..................... P. RA1.16


....................................................................................

RA1/4.1- Exclusion of unit ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................................ p. RA1
....................................................................................................... RA1.16
.16
RA1/4.2- Tool change ...............................................................
.............................................................................................................................. ................................................... p. RA1
.................................................................................................................. RA1.18
.18

RA1/5- ROUTINE MAINTENANCE ............................................................... .............................................. P. RA1.20


.............................................................................................................

RA1/5.1- Cleaning the work unit ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................ p. RA1
....................................................................................... RA1.20
.20
RA1/5.2- Lubricating the slide guides ...............................................................
.............................................................................................................................. ........... p. RA1
.......................................................................... RA1.20
.20
RA1/5.3- Routine maintenance (summary data sheet)) ............................................................... .............................. p. RA1
............................................................................................. RA1.20
.20

RA1/6- EXTRAORDINARY MAINTENANCE ............................................................... ............. P. RA1.22


............................................................................

RA1/6.1- Edging removal adjustment ...............................................................


.............................................................................................................................. ........... p. RA1
.......................................................................... RA1.22
.22
RA1/6.2- Adjustment of the vertical track feeling value of the upper semi-unit ................................. p. RA1 RA1.24
.24
RA1/6.3- Adjustment of the vertical track feeling value of the lower semi-unit .................................. p. RA1 RA1.24
.24
RA1/6.4- Adjustment of the horizontal track feeling value of the upper semi-unit .......................... p. RA1 RA1.26
.26
RA1/6.5- Adjustment of the horizontal track feeling value of the lower semi-unit ........................... p. RA1 RA1.26
.26
RA1/6.6- Adjustment of the vertical track feeling force of the upper semi-unit .................................. p. RA1 RA1.26
.26
RA1/6.7- Adjustment of the vertical track feeling force of the lower semi-unit ................................... p. RA1 RA1.26
.26
RA1/6.8- Adjustment of the horizontal track feeling pressure of the semi-units ............................... p. RA1 RA1.28
.28
RA1/6.9- Tip replacement ...............................................................
.............................................................................................................................. ......................................... p. RA1
........................................................................................................ RA1.28
.28

RA1/7- TROUBLE SHOOTING ............................................................... ............................................................. P. RA1.30


............................................................................................................................

RA1.2 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
INDICE

RA1/1- AVVERTENZE GENERALI ............................................................... ..........................................PAG. RA1.5


.........................................................................................................

RA1/2- DESCRIZIONE TECNICA ............................................................... ..............................................PAG. RA1.7


.............................................................................................................

RA1/2.1- Dati tecnici ...............................................................


.............................................................................................................................. ................................................ pag. RA1
............................................................................................................... RA1.11
.11
RA1/2.2- Dispositivi di regolazione e segnalazione ............................................................... ................................ pag. RA1
............................................................................................... RA1.13
.13
RA1/2.3- Sistemi di sicurezza adottati ...............................................................
.............................................................................................................................. .. pag. RA1
................................................................. RA1.15
.15

RA1/3- RISCHI RESIDUI ...............................................................


.............................................................................................................................. ......... PAG. RA1.15
........................................................................

RA1/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI ............................................................... ... PAG. RA1.17


..................................................................

RA1/4.1- Esclusione gruppo ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................... pag. RA1
.......................................................................................... RA1.17
.17
RA1/4.2- Cambio utensili ...............................................................
.............................................................................................................................. .................................... pag. RA1
................................................................................................... RA1.19
.19

RA1/5- MANUTENZIONE ORDINARIA ............................................................... ...................... PAG. RA1.21


.....................................................................................

RA1/5.1- Pulizia del gruppo ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................. pag. RA1
............................................................................................ RA1.21
.21
RA1/5.2- Lubrificazione delle guide di scorrimento ............................................................... ................................. pag. RA1
................................................................................................ RA1.21
.21
RA1/5.3- Manutenzione ordinaria (scheda riassuntiva) ............................................................... ...................... pag. RA1
..................................................................................... RA1.21
.21

RA1/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA...............................................................


................................................................. PAG. RA1.23

RA1/6.1- Regolazione asportazione bordo ............................................................... ..................................................... pag. RA1


.................................................................................................................... RA1.23
.23
RA1/6.2- Regolazione del valore di copiatura verticale del semi-gruppo superiore .............. pag. RA1 RA1.25
.25
RA1/6.3- Regolazione del valore di copiatura verticale del semi-gruppo inferiore ................. pag. RA1 RA1.25
.25
RA1/6.4- Regolazione del valore di copiatura orizzontale del semi-gruppo superiore ....... pag. RA1 RA1.27
.27
RA1/6.5- Regolazione del valore di copiatura orizzontale del semi-gruppo inferiore .......... pag. RA1 RA1.27
.27
RA1/6.6- Regolazione della forza di copiatura verticale del semi-gruppo superiore ............ pag. RA1 RA1.27
.27
RA1/6.7- Regolazione della forza di copiatura verticale del semi-gruppo inferiore ............... pag. RA1 RA1.27
.27
RA1/6.8- Regolazione della pressione di copiatura orizzontale dei semi-gruppi ..................... pag. RA1 RA1.29
.29
RA1/6.9- Sostituzione placchette ...............................................................
.............................................................................................................................. ............... pag. RA1
.............................................................................. RA1.29
.29

RA1/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI............................................................... ....................... PAG. RA1.31


......................................................................................

IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE


RA1.3
RA1/1- GENERAL WARNINGS
ALL REFERENCES (TO CHAP. OR PAR.) NOT PRECEDED BY THE RA1 INITIALS REFER
TO THE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE OF THE MACHINE.

IT IS COMPULSORY TO CONSULT CHAP.5 BEFORE CARRYING OUT ANY KIND OF


OPERATION ON THE WORK UNIT.

WOOD DUST IS A HEALTH DANGER (S. PAR.5.6).

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST USE PERSONAL


PROTECTION EQUIPMENT (PPE) IN FUNCTION OF THE RISKS RELATIVE TO THE TYPE OF
USE. (S. PAR. 5.8) AND IN COMPLIANCE WITH THE LAWS AND STANDARDS IN FORCE.

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST ONLY PERFORM


OPERATIONS FOR WHICH THEY ARE SPECIFICALLY SKILLED AND QUALIFIED (S. PAR.
1.3) AND WITH THE PERMISSION OF THE COMPANY HEALTH AND SAFETY OFFICER .

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL ARE FORBIDDEN TO


LEAVE THE MACHINE UNSUPERVISED WHILE IN OPERATION AND DURING MAINTENANCE
OPERATIONS.

RA1.4 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/1- AVVERTENZE GENERALI
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA RA1 SI
RIFERISCONO ALLE ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA.

OBBLIGATORIO CONSULTARE IL CAP.5 PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI TIPO DI


OPERAZIONE SUL GRUPPO OPERATORE.

LA POLVERE DI LEGNO PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.6).

OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO I


DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL
TIPO DIMPIEGO (V. PAR.5.8) E CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI.

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO ESEGUIRE OGNI TIPO DI


OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA
PROFESSIONALE (V. PAR.1.3) E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA
SICUREZZA AZIENDALE.

VIETATO AGLI OPERATORI ADDETTI E AI MANUTENTORI LASCIARE INCUSTODITA


LA MACCHINA DURANTE IL SUO FUNZIONAMENTO E DURANTE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE.

IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE


RA1.5
RA1/2- TECHNICAL DESCRIPTION
The edgescraper unit RAS 1000 finishes very thick edges in plastic material (2 3 mm) after they have
been rounded (s. FIG.1).

It consists of the following main parts:

Lower tool (FIG.2-REF.1)


Scrapes the lower corner of the edging.
Upper tool (FIG.2-REF.2)
Scrapes the upper corner of the edging.
Lower vertical track feeler (FIG.2-REF.3)
It is in contact with the lower surface of the panel. It determines the correct vertical position of the
lower bevelling unit.
Upper front track feeler (FIG.2-REF.4)
It is in contact with the upper surface of the panel. It determines the correct vertical position of the
upper bevelling unit.
Lower front track feeler (FIG.2-REF.5)
It is in contact with the edging being applied to the panel. It determines the correct horizontal position
of the lower bevelling unit.
Upper front track feeler (FIG.2-REF.6)
It is in contact with the edging being applied to the panel. It determines the correct horizontal position
of the upper bevelling unit.
Lower tool holder device with quick release system (FIG.3-REF.1)
Allows quick replacement of lower tool.
Upper tool holder device with quick release system (FIG.3-REF.2)
Allows quick replacement of upper tool.
Lock pneumatic cylinder for lower tool holder device (FIG.3-REF.3)
Allows locking and release of the lower quick release device.
Lock pneumatic cylinder for upper tool holder device (FIG.3-REF.4)
Allows locking and release of the upper quick release device.
Pneumatic cylinder for track feeling/horizontal exclusion of lower semi-unit (FIG.3-REF.5)
Keeps the lower front track feeler in contact with the edges to be machined or excludes the lower
semi-unit horizontally from the machining line.
Pneumatic cylinder for track feeling/horizontal exclusion of upper semi-unit (FIG.3-REF.6)
Keeps the upper front track feeler in contact with the edges to be machined or excludes the upper
semi-unit horizontally from the machining line.

1
RA1.6 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/2- DESCRIZIONE TECNICA
Il gruppo raschiabordo RAS 1000 esegue la lavorazione di finitura di bordi in materiale plastico di
grosso spessore (2 3 mm) dopo che sono stati arrotondati (v. FIG.1).

composto dalle seguenti parti principali:

Utensile inferiore (FIG.2-RIF.1)


Raschia lo spigolo inferiore del bordo.
Utensile superiore (FIG.2-RIF.2)
Raschia lo spigolo superiore del bordo.
Copiatore verticale inferiore (FIG.2-RIF.3)
a contatto con la superficie inferiore del pannello. Determina la corretta posizione in senso verticale
dell'utensile inferiore.
Copiatore verticale superiore (FIG.2-RIF.4)
a contatto con la superficie superiore del pannello. Determina la corretta posizione in senso
verticale dell'utensile superiore.
Copiatore frontale inferiore (FIG.2-RIF.5)
a contatto con il bordo applicato al pannello. Determina la corretta posizione in senso orizzontale
dell'utensile inferiore.
Copiatore frontale superiore (FIG.2-RIF.6)
a contatto con il bordo applicato al pannello. Determina la corretta posizione in senso orizzontale
dell'utensile superiore.
Dispositivo porta utensile inferiore con sistema di sgancio rapido (FIG.3-RIF.1)
Consente la rapida sostituzione dell'utensile inferiore.
Dispositivo porta utensile superiore con sistema di sgancio rapido (FIG.3-RIF.2)
Consente la rapida sostituzione dell'utensile superiore.
Cilindro pneumatico bloccaggio dispositivo porta utensile inferiore (FIG.3-RIF.3)
Consente il bloccaggio e lo sbloccaggio del dispositivo di sgancio rapido inferiore.
Cilindro pneumatico bloccaggio dispositivo porta utensile superiore (FIG.3-RIF.4)
Consente il bloccaggio e lo sbloccaggio del dispositivo di sgancio rapido superiore.
Cilindro pneumatico di copiatura/esclusione orizzontale semi-gruppo inferiore (FIG.3-RIF.5)
Mantiene il copiatore frontale inferiore a contatto col bordo da lavorare o esclude orizzontalmente il
semi-gruppo inferiore dalla linea di lavoro.
Cilindro pneumatico di copiatura/esclusione orizzontale semi-gruppo superiore (FIG.3-RIF.6)
Mantiene il copiatore frontale superiore a contatto col bordo da lavorare o esclude orizzontalmente il
semi-gruppo superiore dalla linea di lavoro.

2 3
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RA1.7
Spring for vertical track feeling of the lower semi-unit (FIG.4-REF.1)
Keeps the lower vertical track feeler in contact with the panel to be machined.
Spring for vertical track feeling of the upper semi-unit(FIG.4-REF.2)
Keeps the lower vertical track feeler in contact with the panel to be machined.
Stop revolvers of the lower FIG.4-REF.3) and upper semi-unit (FIG.4-REF.4)
Define the tool and track feeler machining position. By rotating the revolvers, a different tool and
horizontal track feeler position is defined. They allow the use of tool holder devices (adjusted
according to the different edge thicknesses). Every revolver position is numbered.
Blower (FIG.4-REF.5)
Cleans the upper panel surface from eventual chips of a previous machining.
Suction hoods (FIG.4-REF.6 and 7)
Channel the waste to the collection tray (FIG.5).
Chip breaker blade (FIG.6-REF.1 and 2)
Breaks the chips at the end of the panel.
Pneumatic panel (FIG.7).
Contains the pneumatic components and pneumatic adjustment and signalling devices.

The upper semi-unit is connected to the presser in order to auto-adjust according to panel thickness
variations.

4 5
RA1.8 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
Molla per copiatura verticale semi-gruppo inferiore (FIG.4-RIF.1)
Mantiene il copiatore verticale inferiore a contatto col pannello da lavorare.
Molla per copiatura verticale semi-gruppo superiore (FIG.4-RIF.2)
Mantiene il copiatore verticale superiore a contatto col pannello da lavorare.
Revolver di battuta semi-gruppo inferiore (FIG.4-RIF.3) e semi-gruppo superiore (FIG.4-RIF.4)
Definiscono la posizione di lavoro per utensili e copiatori. Ruotando i revolver si definisce una diversa
posizione degli utensili e dei copiatori orizzontali. Consentono limpiego di dispositivi porta utensili
diversamente regolati (per diversi spessori di bordo). Ciascuna posizione dei revolver numerata.
Soffiatore (FIG.4-RIF.5)
Pulisce la superficie superiore del pannello da eventuali trucioli di lavorazioni precedenti.
Cappe di aspirazione (FIG.4-RIF.6 e 7)
Convogliano lo sfrido alla cassetta di raccolta (FIG.5).
Lame rompi truciolo (FIG.6-RIF.1 e 2)
Spezzano il truciolo in coda al pannello.
Pannello pneumatico (FIG.7).
Contiene i componenti pneumatici ed i dispositivi di regolazione e segnalazione pneumatici.

Il semi-gruppo superiore collegato al pressore in modo da autoregolarsi al variare dello spessore del
pannello.

6 7
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RA1.9
RA1/2.1- TECHNICAL DATA
Panel thickness 10 60 mm
Edging thickness 2 3 mm
Max track feed speed 24 m / min
Vertical feelers 69 mm
Frontal feelers 69 mm
Standard: radius 3 mm
Tools (N 2 Widia tips) (1)
Optional: radius 2 mm
Extractor hoods N 2 50 mm
Aspirated air consumption 7,1 m3 / min
Pneumatic input pressure 6 bar
Compressed air consumption 110 Nl / min

(1) OBSERVE THE INDICATIONS GIVEN IN PAR.5.2.

SOME VALUES ARE IN FUNCTION OF THE MODEL AND SET-UP OF THE MACHINE. REFER
TO PAR. 2.8. (TECHNICAL DATA).

RA1.10 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/2.1- DATI TECNICI
Spessore pannello 10 60 mm
Spessore bordo 2 3 mm
Velocit max. avanzamento cingolo 24 m / min
Copiatori verticali 69 mm
Copiatori frontali 69 mm
Standard: raggio 3 mm
Utensili (N 2 placchette in Widia) (1)
Optional: raggio 2 mm
Cappe di aspirazione N 2 50 mm
Consumo aria aspirata 7,1 m3 / min
Pressione pneumatica di alimentazione 6 bar
Consumo aria compressa 110 Nl / min

(1) RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR. 5.2.

ALCUNI VALORI SONO IN FUNZIONE DEL MODELLO E DELLALLESTIMENTO DELLA


MACCHINA. FARE RIFERIMENTO AL PAR. 2.8 DATI TECNICI.

IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE


RA1.11
RA1/2.2- ADJUSTMENT AND SIGNALLING DEVICES
The following devices for adjusting and signalling are located on work unit:

A) Lower semi-unit
Vertical screw (FIG.8-REF.1)
Adjusts the vertical position of the lower vertical track feeler with respect to the tool.
Horizontal screw (FIG.8-REF.2)
Adjusts the horizontal position of the lower front track feeler with respect to the tool.
Revolver screws (FIG.8-REF.3 and 4)
Adjust the horizontal position of the lower semi-unit with respect to the panel (in function of the edging
thickness).
Screw (FIG.8-REF.5)
Adjusts the vertical position of the lower semi-unit with respect to the panel .
Nut (FIG.8-REF.6)
Adjusts the force by which the lower semi-unit goes vertically resting onto the panel (working pressure
for the vertical track feeling of the lower semi-unit).

B) Upper semi-unit
Vertical screw (FIG.9-REF.1)
Adjusts the vertical position of the upper vertical track feeler with respect to the tool
Horizontal screw (FIG.9-REF.2)
Adjusts the horizontal position of the upper front track feeler with respect to the tool.
Revolver screws (FIG.9-REF.3 and 4)
Adjust the horizontal position of the upper semi-unit with respect to the panel (in function of the edging
thickness).
Screw (FIG.9-REF.5)
Adjusts the vertical position of the upper semi-unit with respect to the panel .
Nut (FIG.9-REF.6)
Adjusts the force by which the upper semi-unit goes vertically resting onto the panel (working pressure
for the vertical track feeling of the upper semi-unit).

Pressure regulator (FIG.10-REF.1) and gauge (FIG.10-REF.2)


Regulate the force by which the lower and upper semi-units go frontally resting onto the edging
(horizontal track feeling of the semi-units). (Exercise pressure: 2 2,5 bar).
Jacket valve (FIG.10-REF.3)
Allows the pressure cutting off or restoring to the lock cylinders of the tool holder devices (FIG.11-
REF.1 and REF.2).

8 9
RA1.12 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/2.2- DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE
I dispositivi di regolazione e segnalazione presenti nel gruppo operatore sono:

A) Semi-gruppo inferiore
Vite verticale (FIG.8-RIF.1)
Regola la posizione verticale del copiatore verticale inferiore rispetto allutensile.
Vite orizzontale (FIG.8-RIF.2)
Regola la posizione orizzontale del copiatore frontale inferiore rispetto allutensile.
Viti su revolver (FIG.8-RIF.3 e 4)
Regolano la posizione orizzontale del semi-gruppo inferiore rispetto al pannello (in funzione dello
spessore del bordo).
Vite (FIG.8-RIF.5)
Regola la posizione verticale del semi-gruppo inferiore rispetto al pannello.
Dado (FIG.8-RIF.6)
Regola la forza con cui il semi-gruppo inferiore va in appoggio verticalmente sul pannello (pressione
di lavoro per la copiatura verticale del semi-gruppo inferiore).

B) Semi-gruppo superiore
Vite verticale (FIG.9-RIF.1)
Regola la posizione verticale copiatore verticale superiore rispetto allutensile.
Vite orizzontale (FIG.9-RIF.2)
Regola la posizione orizzontale del copiatore frontale superiore rispetto allutensile.
Viti su revolver (FIG.9-RIF.3 e 4)
Regolano la posizione orizzontale del semi-gruppo superiore rispetto al pannello (in funzione dello
spessore del bordo).
Vite (FIG.9-RIF.5)
Regola la posizione verticale del semi-gruppo superiore rispetto al pannello.
Dado (FIG.9-RIF.6)
Regola la forza con cui il semi-gruppo superiore va in appoggio verticalmente sul pannello (pressione
di lavoro per la copiatura verticale del semi-gruppo superiore).

Regolatore di pressione (FIG.10-RIF.1) e manometro (FIG.10-RIF.2)


Regolano la forza con cui i semi-gruppi inferiore e superiore vanno in appoggio frontalmente sul
bordo (copiatura orizzontale dei semi-gruppi). (Pressione di esercizio: 2 2,5 bar).
Valvola a manicotto (FIG.10-RIF.3)
Consente di togliere o ripristinare la pressione ai cilindri di bloccaggio dei dispositivi porta utensile
(FIG.11-RIF.1 e RIF.2).

10 11
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RA1.13
RA1/2.3- SAFETY SYSTEMS USED
The extractor hoods (FIG.12-REF.1 and 2) also serve to limit access to the tools, with the exception of
the work zone.
During machining, the unit is protected by the sound-proof cabin.

THE MACHINE SAFETY SYSTEMS ARE DESCRIBED IN PAR. 5.4.

RA1/3- RESIDUAL RISKS


In designing and constructing the machining unit, the Manufacturer has implemented all of the
necessary measures for making it safe. However, in order to maintain machining unit functionality,
several potential residual risks may continue to exist.

RESIDUAL RISK To be hit by chip ejected and/or small fragments of wood or other
1 material used.
Low and accidental. There may be exposure should the operator decide to
FREQUENCY OF voluntarily perform an incorrect, prohibited and not reasonably predictable
EXPOSURE action. (and/or does not use the Personal Protective Equipment PPE
s. par.5.8).
DIMENSIONS
Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
OF DAMAGE

Safety system (fixed and movable guards) (s. par.5.4).


MEASURES
Use of Personal Protective Equipment PPE (s. par.5.8).
IMPLEMENTED
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par.5.7).

RESIDUAL RISK Scrapes and/or cuts and burning on contact with the tools installed on
2 the operator unit.
Low and accidental. There may be exposure should the operator decide to
FREQUENCY OF voluntarily perform an incorrect, prohibited and not reasonably predictable
EXPOSURE action. (and/or does not use the Personal Protective Equipment PPE
s. par.5.8).
DIMENSIONS
Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
OF DAMAGE

Safety systems (fixed and movable guards) (s. par.5.4).


MEASURES
Use of Personal Protective Equipment PPE (s. par.5.8).
IMPLEMENTED
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par.5.7).

RA1.14 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/2.3- SISTEMI DI SICUREZZA ADOTTATI
Le cappe di aspirazione (FIG.12-RIF.1 e 2) svolgono anche la funzione di limitare laccesso agli utensili,
ad eccezione della zona di lavoro.
Durante la lavorazione il gruppo protetto dalla cabina insonorizzante.

I SISTEMI DI SICUREZZA DELLA MACCHINA SONO DESCRITTI NEL PAR.5.4.

RA1/3- RISCHI RESIDUI


Durante la progettazione e costruzione del gruppo operatore, il Fabbricante ha adottato tutti gli accorgi-
menti necessari per renderlo sicuro. Nonostante ci, per non compromettere la funzionalit del gruppo
operatore, possibile che permangano alcuni potenziali rischi residui.

RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalle proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
1 materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Pu esserci esposizione qualora loperatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente unazione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI
v. par.5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).


PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par.5.7).

RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio, scottature e ustioni al contatto con gli utensili
2 montati sul gruppo operatore.
Bassa e accidentale. Pu esserci esposizione qualora loperatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente unazione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI v.
par.5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).


PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par.5.7).

12
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RA1.15
RA1/4- SETTINGS AND ADJUSTMENTS

RA1/4.1- EXCLUSION OF UNIT


MACHINE STATUS: on, ready to be used.

OPERATORS: 1 assigned operator.

To exclude the unit from the work line, proceed as follows:

A) Version with standard control panel

Use the selector switch on the electric control panel (select pos.0)

B) Version with control panel with graphic terminal


Exclusion of the unit is automatically determined by selection of the work programme. (s. chap.7).

RA1.16 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI

RA1/4.1- ESCLUSIONE GRUPPO


STATO MACCHINA: accesa, pronta per funzionare.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Per escludere il gruppo dalla linea di lavoro, procedere come segue:

A) Versione con quadro di comando e controllo standard

Agire sul selettore posto sul quadro comandi elettrici (selezionare pos.0)

B) Versione con quadro di comando e controllo con terminale grafico


Lesclusione del gruppo determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro
(v.cap.7).

IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE


RA1.17
RA1/4.2- TOOL CHANGE
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked

OPERATORS: 1 assigned operator.

To replace tools (with radius from 3 mm to 2 mm and vice versa), proceed as follows:

Upper tool:
Manually using the washer (FIG.13-REF.1), extract the lock cylinder shaft (FIG.13-REF.2).
Remove the reduction unit (FIG.13-REF.3) from the extractor hood.
Laterally remove and extract the upper tool holder device, make it lightly rotate (FIG.13-REF.4).
Place the tool holder device with the new radius. The additional (opt.) tool holder device is supplied
preadjusted.
Insert the reduction unit (FIG.13-REF.3) into the extractor hood.
Rotate the revolver (FIG.13-REF.5) in the position envisaged for the new radius.

Lower tool: procede in the same way as above.

Start the machine and execute a panel machining.


If necessary, modify the tool position using the same procedure as indicated in the par. RA1/6.1.

RA1.18 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/4.2- CAMBIO UTENSILI
STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

Per sostituire gli utensili (da raggio 3 mm a raggio 2 mm e viceversa), procedere come segue:

Utensile superiore:
Agendo manualmente sulla rondella (FIG.13-RIF.1), estrarre lo stelo del cilindro di bloccaggio
(FIG.13-RIF.2).
Sfilare la riduzione (FIG.13-RIF.3) dalla cappa di aspirazione.
Sfilare lateralmente ed estrarre con leggera rotazione il dispositivo porta utensile superiore (FIG.13-
RIF.4).
Montare il dispositivo porta utensile con il nuovo raggio. Il dispositivo porta utensile aggiuntivo,
optional, fornito preregolato.
Infilare la riduzione (FIG.13-RIF.3) nella cappa di aspirazione.
Ruotare il revolver (FIG.13-RIF.5) sulla posizione prevista per il nuovo raggio.

Utensile inferiore: procedere in maniera analoga.

Far partire la macchina ed eseguire la lavorazione di un pannello.


Se necessario, correggere la posizione degli utensili operando come indicato nel par. RA1/6.1.

13
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RA1.19
RA1/5- ROUTINE MAINTENANCE
BEFORE PERFORMING ANY TYPE OF ROUTINE MAINTENANCE, THE GENERAL WARNINGS
GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.

MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked

OPERATORS: 1 assigned operator.

RA1/5.1- CLEANING THE WORK UNIT


Every 8 work hours and whenever else it is necessary, remove dust and shavings from the unit using
a vacuum cleaner with a suitably shaped nozzle.
Pay special attention to the extraction hoods.
Every 8 work hours and whenever else it is necessary, empty the waste collection tray (FIG.14).

RA1/5.2- LUBRICATING THE SLIDE GUIDES


Every 160 work hours of operation and when visual inspection indicates the need to clean the slide
guides (FIG.15-REF.1) using a soft cloth; lubricate with AGIP GR MU 2 grease (or equivalent).

RA1/5.3- ROUTINE MAINTENANCE (SUMMARY DATA SHEET)


ONLY USE OIL AND GREASE RECOMMENDED BY THE MANUFACTURER.

THE USE, TOPPING UP, RECOVERY AND EJECTION OF OIL AND GREASE USED IN
MAINTENANCE, MUST BE CARRIED OUT IN COMPLIANCE WITH STANDARDS IN FORCE
FOR THE PROTECTION OF THE ENVIRONMENT.

Frequency Intervention zone Type of intervention Reference


8h Work unit Cleaning par. RA1/5.1
8h Collection tray Emptying par. RA1/5.1
160 h Slide guides Lubrication par. RA1/5.2

RA1.20 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/5- MANUTENZIONE ORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO ORDINARIO
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.

STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di


sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

RA1/5.1- PULIZIA DEL GRUPPO


Ogni 8 ore di esercizio e quando se ne veda la necessit, asportare polveri e trucioli dal gruppo
usando un aspirapolvere con bocchetta opportunamente sagomata.
Prestare particolare attenzione alle cappe di aspirazione.
Ogni 8 ore di esercizio e quando se ne veda la necessit, svuotare la cassetta di raccolta sfrido
(FIG.14).

RA1/5.2- LUBRIFICAZIONE DELLE GUIDE DI SCORRIMENTO


Ogni 160 ore di esercizio e quando se ne veda la necessit pulire le guide di scorrimento (FIG.15-
RIF.1) con un panno morbido e lubrificarle con grasso AGIP GR MU 2 (o equivalente).

RA1/5.3- MANUTENZIONE ORDINARIA (SCHEDA RIASSUNTIVA)


OBBLIGATORIO USARE GLI OLI E I GRASSI INDICATI DAL FABBRICANTE (O
COMPARATIVI, SE SPECIFICATO).

LUSO, IL RIEMPIMENTO, IL RECUPERO E LEVACUAZIONE DEGLI OLI E DEI GRASSI USATI


PER LA MANUTENZIONE DEVONO OBBLIGATORIAMENTE AVVENIRE NELLASSOLUTO
RISPETTO DELLA NORMATIVE VIGENTI IN MATERIA DI TUTELA AMBIENTALE.

Frequenza Zona di intervento Tipo di intervento Riferimento


8h Gruppo operatore Pulizia par. RA1/5.1
8h Cassetta di raccolta Svuotamento par. RA1/5.1
160 h Guide di scorrimento Lubrificazione par. RA1/5.2

14 15
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RA1.21
RA1/6- EXTRAORDINARY MAINTENANCE
BEFORE PERFORMING ANY TYPE OF EXTRAORDINARY MAINTENANCE, THE GENERAL
WARNINGS GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.

ONLY ORIGINAL SPARE PARTS MUST BE USED (SEE SPARE PARTS CATALOGUE - CPR
- AND WIRING DIAGRAM).

MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.

OPERATORS: 1 maintenance mechanic.

RA1/6.1- EDGING REMOVAL ADJUSTMENT


Proceed as follows:

Upper tool:
Vertical removal: using the screw (FIG.16-REF.1). (Rotate clockwise for a removal increase; rotate
counterclockwise for a removal reduction).
Horizontal removal: using the screw (FIG.16-REF.2). (Rotate clockwise for a removal increase; rotate
counterclockwise for a removal reduction).

Lower tool:
Vertical removal: using the screw (FIG.17-REF.1). (Rotate clockwise for a removal increase; rotate
counterclockwise for a removal reduction).
Horizontal removal: using the screw (FIG.17-REF.2). (Rotate clockwise for a removal increase; rotate
counterclockwise for a removal reduction).

MAXIMUM REMOVAL RECOMMENDED: 0.1 0.15 mm.

AFTER EACH EDGING REMOVAL ADJUSTMENT THE CORRECT TRACK FEELING VALUES
MUST BE RESTORED (S. PAR. RA1/6.2, RA1/6.3, RA1/6.4 AND RA1/6.5).

RA1.22 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO STRAORDINARIO
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.

OBBLIGATORIO LIMPIEGO DI RICAMBI ORIGINALI (V. CATALOGO DELLE PARTI DI


RICAMBIO - CPR - E SCHEMA ELETTRICO).
STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

RA1/6.1- REGOLAZIONE ASPORTAZIONE BORDO


Procedere come segue:

Utensile superiore:
Asportazione in senso verticale: agire sulla vite (FIG.16-RIF.1). (Ruotare in senso orario per
aumentare l'asportazione; ruotare in senso anti - orario per ridurre l'asportazione).
Asportazione in senso orizzontale: agire sulla vite (FIG.16-RIF.2). (Ruotare in senso orario per
aumentare l'asportazione; ruotare in senso anti - orario per ridurre l'asportazione).

Utensile inferiore:
Asportazione in senso verticale: agire sulla vite (FIG.17-RIF.1). (Ruotare in senso orario per
aumentare l'asportazione; ruotare in senso anti - orario per ridurre l'asportazione).
Asportazione in senso orizzontale: agire sulla vite (FIG.17-RIF.2). (Ruotare in senso orario per
aumentare l'asportazione; ruotare in senso anti - orario per ridurre l'asportazione).

LASPORTAZIONE MASSIMA CONSIGLIATA DI 0,1 0,15 mm.

DOPO OGNI REGOLAZIONE DELL'ASPORTAZIONE DI BORDO NECESSARIO


RIPRISTINARE I CORRETTI VALORI DI COPIATURA (V. PAR. RA1/6.2, RA1/6.3, RA1/6.4 E
RA1/6.5).

16 17
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RA1.23
RA1/6.2- ADJUSTMENT OF THE VERTICAL TRACK FEELING VALUE
OF THE UPPER SEMI-UNIT

THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

Proceed as follows:
Loosen the nut (FIG.18-REF.1).
Using the screw (FIG.18-REF.2). Rotate clockwise to reduce the track feeling value.
Block the nut (FIG.18-REF.1).

RA1/6.3- ADJUSTMENT OF THE VERTICAL TRACK FEELING VALUE


OF THE LOWER SEMI-UNIT

THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

Proceed as follows:
Loosen the nut (FIG.19-REF.1).
Using the screw (FIG.19-REF.2). Rotate clockwise to reduce the track feeling value.
Block the nut (FIG.19-REF.1).

RA1.24 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/6.2- REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA VERTICALE
DEL SEMI-GRUPPO SUPERIORE

QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON


DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

Procedere come segue:


Allentare il dado (FIG.18-RIF.1).
Agire sulla vite (FIG.18-RIF.2). Ruotare in senso orario per diminuire il valore di copiatura.
Bloccare il dado (FIG.18-RIF.1).

RA1/6.3- REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA VERTICALE


DEL SEMI-GRUPPO INFERIORE

QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON


DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

Procedere come segue:


Allentare il dado (FIG.19-RIF.1).
Agire sulla vite (FIG.19-RIF.2). Ruotare in senso orario per diminuire il valore di copiatura.
Bloccare il dado (FIG.19-RIF.1).

18 19
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RA1.25
RA1/6.4- ADJUSTMENT OF THE HORIZONTAL TRACK FEELING
VALUE OF THE UPPER SEMI-UNIT
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

Proceed as follows:
Loosen the nut (FIG.20-REF.1).
Using the screw (FIG.20-REF.2). Rotate clockwise to reduce the track feeling value.
Block the nut (FIG.20-REF.1).

RA1/6.5- ADJUSTMENT OF THE HORIZONTAL TRACK FEELING


VALUE OF THE LOWER SEMI-UNIT
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

Proceed as follows:
Loosen the nut (FIG.21-REF.1).
Using the screw (FIG.21-REF.2). Rotate clockwise to reduce the track feeling value.
Block the nut (FIG.21-REF.1).

RA1/6.6- ADJUSTMENT OF THE VERTICAL TRACK FEELING FORCE


OF THE UPPER SEMI-UNIT
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

Proceed as follows:
Using the nut (FIG.20-REF.3), rotate clockwise to increase the track feeling force.

RA1/6.7- ADJUSTMENT OF THE VERTICAL TRACK FEELING FORCE


OF THE UPPER SEMI-UNIT
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

Proceed as follows:
Using the nut (FIG.21-REF.3), rotate clockwise to increase the track feeling force.

RA1.26 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/6.4- REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA ORIZZONTALE
DEL SEMI-GRUPPO SUPERIORE
QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

Procedere come segue:


Allentare il dado (FIG.20-RIF.1).
Agire sulla vite (FIG.20-RIF.2). Ruotare in senso orario per diminuire il valore di copiatura.
Bloccare il dado (FIG.20-RIF.1).

RA1/6.5- REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA ORIZZONTALE


DEL SEMI-GRUPPO INFERIORE
QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

Procedere come segue:


Allentare il dado (FIG.21-RIF.1).
Agire sulla vite (FIG.21-RIF.2). Ruotare in senso orario per diminuire il valore di copiatura.
Bloccare il dado (FIG.21-RIF.1).

RA1/6.6- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI COPIATURA VERTICALE


DEL SEMI-GRUPPO SUPERIORE
QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

Procedere come segue:


Agire sul dado (FIG.20-RIF.3). Ruotare in senso orario per aumentare la forza di copiatura.

RA1/6.7- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI COPIATURA VERTICALE


DEL SEMI-GRUPPO INFERIORE
QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

Procedere come segue:


Agire sul dado (FIG.21-RIF.3). Ruotare in senso orario per aumentare la forza di copiatura.

20 21
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RA1.27
RA1/6.8- ADJUSTMENT OF THE HORIZONTAL TRACK FEELING
PRESSURE OF THE SEMI-UNITS
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

Proceed as follows:
Use the pressure regulator (FIG.24-REF.1) referring to the gauge (FIG.24-REF.2).

RA1/6.9- TIP REPLACEMENT


OBSERVE THE INDICATIONS GIVEN IN PAR.5.2.

Proceed as follows:

Lower tool:
Remove the tool holder device following the procedure indicated in par. RA1/4.2.
Place the tool holder device onto a work table.
Loosen the screw (FIG.23-REF.1).
Rotate or replace the tip (FIG.23-REF.2).
Block the screw (FIG.23-REF.1).
Mount the tool holder device following the procedure indicated in par. RA1/4.2.

Upper tool: procede in the same way as above.

22
RA1.28 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/6.8- REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DI COPIATURA
ORIZZONTALE DEI SEMI-GRUPPI
QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

Procedere come segue


Agire sul regolatore di pressione (FIG.24-RIF.1) facendo riferimento al manometro (FIG.24-RIF.2).

RA1/6.9- SOSTITUZIONE PLACCHETTE


RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR.5.2.

Procedere come segue:

Utensile inferiore:
Smontare il dispositivo porta utensile operando come indicato nel paragrafo RA1/4.2.
Portare il dispositivo porta utensile su un banco da lavoro.
Svitare la vite (FIG.23-RIF.1).
Ruotare o sostituire la placchetta (FIG.23-RIF.2).
Bloccare la vite (FIG.23-RIF.1).
Montare il dispositivo porta utensile operando come indicato nel paragrafo RA1/4.2.

Utensile superiore: procedere in maniera analoga.

23
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RA1.29
RA1/7- TROUBLE SHOOTING
BEFORE PERFORMING ANY MAINTENANCE OPERATION TO REMOVE AN ANOMALY, THE
GENERAL WARNINGS GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.

Anomalies Cause Remedy


Removal is not centred with
Incorrect tool position. Adjust (s. par. RA1/6.1).
respect to the corner.
The track feelers do not run Increase the track feeler value (s.
Machining of the edging is
constantly along the panel par. RA1/6.2, par. RA1/6.3, par.
not constant.
surface. RA1/6.4 and par. RA1/6.5).
Imperfect finish or scratched
Worn tools. Replace (s. par. RA1/6.9).
edging.
Empty the waste collection tray.
Edging not machined. Waste suction system blocked.
Check the suction system.

RA1.30 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RA1/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO PER RIMUOVERE
LANOMALIA, OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL
PAR.10.1.

Anomalia Causa Rimedio


Asportazione non centrata
Errata posizione dell'utensile. Regolare (v. par. RA1/6.1).
rispetto allo spigolo.
Aumentare il valore di copiatura
Lavorazione del bordo non I copiatori non seguono costante-
(v. par. RA1/6.2, par. RA1/6.3,
costante. mente la superficie del pannello.
par. RA1/6.4 e par. RA1/6.5).
Finitura imperfetta o rigatura
Utensili usurati. Sostituire (v. par. RA1/6.9).
del bordo.
Svuotare la cassetta di raccolta
Impianto di aspirazione sfridi
Bordo non lavorato. sfrido. Verificare l'impianto di
intasato.
aspirazione.

IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE


RA1.31
ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE

RCL
RASCHIACOLLA
GLUE SCRAPING UNIT

COD. SCM: 0000507520F


ED. 05/06

SCM GROUP SPA


Via Emilia, 77 - 47900 RIMINI - ITALIA - scmgroup@scmgroup.com - www.scmgroup.com
INDEX

RCL/1- GENERAL WARNINGS ............................................................... .................................................... PAGE RCL.4


...................................................................................................................

RCL/2- TECHNICAL DESCRIPTION............................................................... ................................. PAGE RCL.6


................................................................................................

RCL/2.1- Technical data ...............................................................


.............................................................................................................................. ........................................ page RCL.8
.......................................................................................................

RCL/2.2- Safety systems used ...............................................................


.............................................................................................................................. ....................... page RCL.8
......................................................................................

RCL/3- RESIDUAL RISKS ...............................................................


.............................................................................................................................. ...PAGE RCL.10
..................................................................

RCL/4- SETTINGS AND ADJUSTMENTS ............................................................... ..........PAGE RCL.12


.........................................................................

RCL/4.1- Selecting the surface to be machined............................................................. page RCL.12


RCL/4.2- Selecting the operating mode ......................................................................... page RCL.12

RCL/5- ROUTINE MAINTENANCE ................................................................................................. PAGE RCL.14


RCL/5.1- Unit cleaning ................................................................................................... page RCL.14
RCL/5.2- Cleaning the track feelers ............................................................................... page RCL.14
RCL/5.3- Routine maintenance (summary data sheet) .................................................................................... page RCL.14

RCL/6- EXTRAORDINARY MAINTENANCE ................................................................ PAGE RCL.16


RCL/6.1- Tool adjustment............................................................................................... page RCL.16
RCL/6.2- Track feeling value adjustment.........................................................................page RCL.18
RCL/6.3- Tools replacement ...............................................................
.............................................................................................................................. .......................... page RCL.18
.........................................................................................

RCL/7- TROUBLE SHOOTING ............................................................... ..................................................PAGE RCL.20


.................................................................................................................

RCL.2 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
INDICE

RCL/1- AVVERTENZE GENERALI............................................................... .......................................... PAG. RCL.5


.........................................................................................................

RCL/2- DESCRIZIONE TECNICA ............................................................... ............................................. PAG. RCL.7


............................................................................................................

RCL/2.1- Dati tecnici ...............................................................


.............................................................................................................................. .................................................. pag. RCL.9
.................................................................................................................

RCL/2.2- Sistemi di sicurezza adottati ...............................................................


.............................................................................................................................. ..... pag. RCL.9
....................................................................

RCL/3- RISCHI RESIDUI ...............................................................


.............................................................................................................................. ......... PAG. RCL.11
........................................................................

RCL/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI............................................................... .... PAG. RCL.13


...................................................................

RCL/4.1- Selezione della superficie da lavorare ............................................................... ........................................ pag. RCL.13


.......................................................................................................

RCL/4.2- Selezione della modalit di funzionamento ............................................................... ........................... pag. RCL.13


..........................................................................................

RCL/5- MANUTENZIONE ORDINARIA ............................................................... ...................... PAG. RCL.15


.....................................................................................

RCL/5.1- Pulizia del gruppo ...............................................................


.............................................................................................................................. ............................. pag. RCL.15
............................................................................................

RCL/5.2- Pulizia dei copiatori ...............................................................


.............................................................................................................................. ......................... pag. RCL.15
........................................................................................

RCL/5.3- Manutenzione ordinaria (scheda riassuntiva) ............................................................... ..................... pag. RCL.15


....................................................................................

RCL/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA...............................................................


................................................................. PAG. RCL.17

RCL/6.1- Regolazione degli utensili ...............................................................


.............................................................................................................................. ........ pag. RCL.17
.......................................................................

RCL/6.2- Regolazione del valore di copiatura ............................................................... .............................................. pag. RCL.19


.............................................................................................................

RCL/6.3- Sostituzione utensili ...............................................................


.............................................................................................................................. ....................... pag. RCL.19
......................................................................................

RCL/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI ............................................................... ....................... PAG. RCL.21


......................................................................................

IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE


RCL.3
RCL/1- GENERAL WARNINGS
ALL REFERENCES (TO CHAP. OR PAR.) NOT PRECEDED BY THE RCL INITIALS REFER
TO THE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE OF THE MACHINE.

IT IS COMPULSORY TO CONSULT CHAP.5 BEFORE CARRYING OUT ANY KIND OF


OPERATION ON THE WORK UNIT.

WOOD DUST IS A HEALTH DANGER (S. PAR.5.6).

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST USE PERSONAL


PROTECTION EQUIPMENT (PPE) IN FUNCTION OF THE RISKS RELATIVE TO THE TYPE OF
USE. (S. PAR. 5.8) AND IN COMPLIANCE WITH THE LAWS AND STANDARDS IN FORCE.

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST ONLY PERFORM


OPERATIONS FOR WHICH THEY ARE SPECIFICALLY SKILLED AND QUALIFIED (S. PAR.
1.3) AND WITH THE PERMISSION OF THE COMPANY HEALTH AND SAFETY OFFICER .

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL ARE FORBIDDEN TO


LEAVE THE MACHINE UNSUPERVISED WHILE IN OPERATION AND DURING MAINTENANCE
OPERATIONS.

RCL.4 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RCL/1- AVVERTENZE GENERALI
TUTTI I RIFERIMENTI (A CAP. O PAR.) NON PRECEDUTI DALLA SIGLA RCL SI
RIFERISCONO ALLE ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA.

OBBLIGATORIO CONSULTARE IL CAP.5 PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI TIPO DI


OPERAZIONE SUL GRUPPO OPERATORE.

LA POLVERE DI LEGNO PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.6).

OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO I


DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL
TIPO DIMPIEGO (V. PAR.5.8) E CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI.

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO ESEGUIRE OGNI TIPO DI


OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA
PROFESSIONALE (V. PAR.1.3) E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA
SICUREZZA AZIENDALE.

VIETATO AGLI OPERATORI ADDETTI E AI MANUTENTORI LASCIARE INCUSTODITA


LA MACCHINA DURANTE IL SUO FUNZIONAMENTO E DURANTE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE.

IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE


RCL.5
RCL/2- TECHNICAL DESCRIPTION
The glue scraping unit eliminates any excess glue or glue drippings on the upper and lower parts of the
edged panel (in melamine or PVC) (s. FIG.1).
In some versions of the machine, it is possible to machine only the upper surface or only the lower
surface of the panel.

The glue scraping unit consists of the following main parts:

Lower tool (FIG.2-REF.1)


Acts on the lower side of the panel.
Upper tool (FIG.2-REF.2)
Acts on the upper side of the panel.
Lower track feeler with bearings (FIG.2-REF.3)
It is in contact with the lower surface of the panel. It determines the correct position of the lower
tool.
Upper track feeler with bearings (FIG.2-REF.4)
It is in contact with the upper surface of the panel. It determines the correct position of upper tool.
Pneumatic cylinders (FIG.2-REF.5 and 6).
They make it possible to insert the tools in working position once the panel head has passed, and the
exclusion of the tools before the tail of the panel passes.
This prevents damage to the panel corners and to any edging applied to the head and tail of the
panel.
However, it is possible to machine with tools in a fixed operating position.
Blowers (FIG.2-REF.7 and 8);
Used to keep tools clean.

The upper tool is connected to the presser in order to auto-adjust according to panel thickness
variations.

RCL.6 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RCL/2- DESCRIZIONE TECNICA
Il gruppo raschiacolla elimina eventuali esuberi o sbavature di colla sulla superficie superiore ed
inferiore del pannello bordato (in melamina o PVC) (v. FIG.1).
Su talune versioni di macchina prevista la possibilit di lavorare solo la superficie superiore o solo la
superficie inferiore del pannello.

Il gruppo raschiacolla composto dalle seguenti parti principali:

Utensile inferiore (FIG.2-RIF.1)


Agisce sul lato inferiore del pannello.
Utensile superiore (FIG.2-RIF.2)
Agisce sul lato superiore del pannello.
Copiatore inferiore a cuscinetto (FIG.2-RIF.3)
a contatto con la superficie inferiore del pannello. Determina la corretta posizione dell'utensile
inferiore.
Copiatore superiore a cuscinetto (FIG.2-RIF.4)
a contatto con la superficie superiore del pannello. Determina la corretta posizione dell'utensile
superiore.
Cilindri pneumatici (FIG.2-RIF.5 e 6).
Permettono linserimento in posizione di lavoro degli utensili dopo il passaggio della testa del pannello
e lesclusione degli utensili prima del passaggio della coda del pannello.
Ci impedisce il danneggiamento degli spigoli del pannello e del bordo eventualmente gi applicato
in testa ed in coda al pannello.
comunque possibile la lavorazione con utensili in posizione di lavoro fissa.
Soffiatori (FIG.2-RIF.7 e 8);
Mantengono puliti gli utensili.

L'utensile superiore collegato al pressore in modo da autoregolarsi al variare dello spessore del
pannello.

1 2
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RCL.7
RCL/2.1- TECHNICAL DATA
Panel thickness 10 60 mm
Edging thickness 0,4 3 mm
Max track feed speed 24 m / min
Track feelers 26 mm
Tools (1) 2 Widia blades
Pneumatic input pressure 6 bar
Compressed air consumption 100 Nl / min.

(1) OBSERVE THE INDICATIONS GIVEN IN PAR. 5.2

SOME VALUES ARE IN FUNCTION OF THE MODEL AND SET-UP OF THE MACHINE. REFER
TO PAR. 2.8.

RCL/2.2- SAFETY SYSTEMS USED


During machining, the unit is protected by the sound-proof cabin.

THE MACHINE SAFETY SYSTEMS ARE DESCRIBED IN PAR. 5.4.

RCL.8 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RCL/2.1- DATI TECNICI
Spessore pannello 10 60 mm
Spessore bordo 0,4 3 mm
Velocit max avanzamento cingolo 24 m / min
Copiatori 26 mm
1
Utensili ( ) N2 coltelli in Widia
Pressione pneumatica di alimentazione 6 bar
Consumo aria compressa 100 Nl / min.

(1) RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR. 5.2.

ALCUNI VALORI SONO IN FUNZIONE DEL MODELLO E DELLALLESTIMENTO DELLA


MACCHINA. FARE RIFERIMENTO AL PAR. 2.8 DATI TECNICI.

RCL/2.2- SISTEMI DI SICUREZZA ADOTTATI


Durante la lavorazione il gruppo protetto dalla cabina insonorizzante.

I SISTEMI DI SICUREZZA DELLA MACCHINA SONO DESCRITTI NEL PAR. 5.4.

IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE


RCL.9
RCL/3- RESIDUAL RISKS
While designing and building the work unit, the manufacturer has taken all possible measures to make
this work unit safe. However, the efficiency of the work unit requires measures that may constitute a
risk.

RESIDUAL RISK To be hit by chip ejected and/or small fragments of wood or other
1 material used.
Low and accidental. There may be exposure should the operator decide to
FREQUENCY OF voluntarily perform an incorrect, prohibited and not reasonably predictable
EXPOSURE action (and/or does not use the Personal Protective Equipment PPE s. par.
5.8).
DIMENSIONS
Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
OF DAMAGE

Safety system (fixed and movable guards) (s. par.5.4).


MEASURES
Use of Personal Protective Equipment PPE (s. par.5.8).
IMPLEMENTED
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par. 5.7).

RESIDUAL RISK
Grazing and/or cutting by cutting edges of tools fitted on work unit.
2
Low and accidental. There may be exposure should the operator decide to
FREQUENCY OF voluntarily perform an incorrect, prohibited and not reasonably predictable
EXPOSURE action (and/or does not use the Personal Protective Equipment PPE s. par.
5.8).
DIMENSIONS
Slight (normally reversible) or serious (normally irreversible) injuries.
OF DAMAGE

Safety system (fixed and movable guards) (s. par.5.4).


MEASURES
Use of Personal Protective Equipment PPE (s. par.5.8).
IMPLEMENTED
Safety warning signs applied at the dangerous point (s. par. 5.7).

RCL.10 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RCL/3- RISCHI RESIDUI
Durante la progettazione e costruzione del gruppo operatore, il Fabbricante ha adottato tutti gli accorgi-
menti necessari per renderlo sicuro. Nonostante ci, per non compromettere la funzionalit del gruppo
operatore, possibile che permangano alcuni potenziali rischi residui.

RISCHIO RESIDUO Essere colpiti dalla proiezioni di trucioli e/o piccoli frammenti dei
1 materiali lavorati.
Bassa e accidentale. Pu esserci esposizione qualora loperatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente unazione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).


PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

RISCHIO RESIDUO Escoriazione e/o taglio al contatto con gli utensili montati sul gruppo
2 operatore.
Bassa e accidentale. Pu esserci esposizione qualora loperatore decida di
FREQUENZA DI eseguire volontariamente unazione scorretta, vietata e non ragionevolmente
ESPOSIZIONE prevedibile. (e/o di non utilizzare i dispositivi di protezione individuale DPI - v.
par. 5.8).
DIMENSIONI
Lesioni leggere (normalmente reversibili) o gravi (normalmente irreversibili).
DEL DANNO

Sistemi di sicurezza (protezioni fisse e mobili) (v. par.5.4).


PROVVEDIMENTI
Uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) (v. par.5.8).
ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza applicata sul punto pericoloso (v. par. 5.7).

IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE


RCL.11
RCL/4- SETTINGS AND ADJUSTMENTS
MACHINE STATE: non operative.

OPERATORS: 1 assigned operator.

RCL/4.1- SELECTING THE SURFACE TO BE MACHINED


The possibility of machining only the upper or only the lower surface of the panel (where provided) is
automatically determined when the work program is chosen. (s. chap.7).

RCL/4.2- SELECTING THE OPERATING MODE


2 operating modes are provided for the glue scraper unit:
With time inserted tools.
With fixed position tools.

To select the mode or to exclude the unit, proceed as follows:


Use the selector on the control panel and check:
Pos.1 = fixed insertion in working position.
Pos.0 = unit excluded.
Pos.2 = timing insertion in working position

On some versions of the machine, the selection of the operating mode is automatically determined
when the work program is selected.(s. chap. 7).

RCL.12 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RCL/4- MESSA A PUNTO E REGOLAZIONI
STATO MACCHINA: non funzionante.

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

RCL/4.1- SELEZIONE DELLA SUPERFICIE DA LAVORARE


La possibilita di lavorare solo la superficie superiore o solo la superficie inferiore del pannello (se
previsto) determinata automaticamente dalla selezione del programma di lavoro (v.cap.7).

RCL/4.2- SELEZIONE DELLA MODALIT DI FUNZIONAMENTO


Sono previste 2 modalit di funzionamento del gruppo raschiacolla:
Con utensili a inserimento temporizzato.
Con utensili in posizione fissa.

Per la selezione della modalit oppure per escludere il gruppo, procedere come segue:
Agire sul selettore posto sul quadro di comando e controllo:
Pos.1 = inserimento fisso in posizione di lavoro.
Pos.0 = gruppo escluso.
Pos.2 = inserimento temporizzato in posizione di lavoro

Su talune versioni di macchina la selezione della modalit di funzionamento determinata automatica-


mente dalla selezione del programma di lavoro (v.cap.7).

IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE


RCL.13
RCL/5- ROUTINE MAINTENANCE
BEFORE PERFORMING ANY TYPE OF ROUTINE MAINTENANCE, THE GENERAL WARNINGS
GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.

MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked (version EC).
off, with the main switch in the 0 position and locked and pneumatic hook-up
disconnected (version STD).

OPERATORS: 1 assigned operator.

RCL/5.1- UNIT CLEANING


Every 8 hours of operation and when visual inspection indicates the need to remove dust and shavings
from the unit using a vacuum cleaner with an appropriately shaped nozzle.
Complete the cleaning process using a dry cloth.

RCL/5.2- CLEANING THE TRACK FEELERS


Every 40 hours of operation and when visual inspection indicates the need to remove residue glue
from the track feelers (FIG.3-REF.1 and 2) Use a cloth dampened with non-flammable solvent.

RCL/5.3- ROUTINE MAINTENANCE (SUMMARY DATA SHEET)

Frequency Intervention zone Type of intervention Reference


8h Work unit Cleaning par. RCL/5.1
40 h Track feelers Cleaning par. RCL/5.2

RCL.14 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RCL/5- MANUTENZIONE ORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENTIVO ORDINARIO
OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL PAR.10.1.

STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di


sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: N.1 operatore addetto.

RCL/5.1- PULIZIA DEL GRUPPO


Ogni 8 ore di esercizio e quando se ne veda la necessit asportare polveri e trucioli dal gruppo usando
un aspirapolvere con bocchetta opportunamente segomata.
Completare la pulizia utilizzando un panno asciutto.

RCL/5.2- PULIZIA DEI COPIATORI


Ogni 40 ore di esercizio e quando se ne veda la necessit pulire i copiatori (FIG.3-RIF.1 e 2) dai residui
di colla. Utilizzare uno straccio imbevuto di solvente non infiammabile.

RCL/5.3- MANUTENZIONE ORDINARIA (SCHEDA RIASSUNTIVA)

Frequenza Zona di intervento Tipo di intervento Riferimento


8h Gruppo operatore Pulizia par. RCL/5.1
40 h Copiatori Pulizia par. RCL/5.2

3
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RCL.15
RCL/6- EXTRAORDINARY MAINTENANCE
BEFORE PERFORMING ANY TYPE OF EXTRAORDINARY MAINTENANCE, THE GENERAL
WARNINGS GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.

ONLY ORIGINAL SPARE PARTS MUST BE USED (SEE SPARE PARTS CATALOGUE - CPR
- AND WIRING DIAGRAM).
MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked (version EC).
off, with the main switch in the 0 position and locked and pneumatic hook-up
disconnected (version STD).

OPERATORS: 1 maintenance mechanic.

RCL/6.1- TOOL ADJUSTMENT


THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

Proceed as follows:
a) Lower tool:
Stop the machine with a panel in correspondence to the unit.
Loosen the screw (FIG.4-REF.1).
Manually bring the track feeler (FIG.4-REF.2) into contact with the panel.
Rotate the eccentric (FIG.4-REF.3) so that the cutting edge of the tool (FIG.4-REF.4) is level with the
panel (use a thickness gauge).
Block the screw (FIG.4-REF.1).

b) Upper tool: proceed as above.

RCL.16 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RCL/6- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO DI MANUTENTIVO
STRAORDINARIO OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE
AL PAR.10.1.

OBBLIGATORIO LIMPIEGO DI RICAMBI ORIGINALI (V. CATALOGO DELLE PARTI DI


RICAMBIO - CPR - E SCHEMA ELETTRICO).
STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di
sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata (versione CE).
Spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e allacciamento
pneumatico scollegato (versione STD).

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico.

RCL/6.1- REGOLAZIONE DEGLI UTENSILI


QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

Procedere come segue:


a) Utensile inferiore:
Arrestare la macchina con un pannello in corrispondenza del gruppo.
Allentare la vite (FIG.4-RIF.1).
Portare manualmente il copiatore (FIG.4-RIF.2) a contatto con il pannello.
Ruotare leccentrico (FIG.4-RIF.3) in modo da portare il tagliente dellutensile (FIG.4-RIF.4) in
posizione complanare con il pannello (usare uno spessimetro).
Bloccare la vite (FIG.4-RIF.1).

b) Utensile superiore: procedere in maniera analoga.

4
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RCL.17
RCL/6.2- ADJUSTING THE TRACK FEELING VALUE
THIS ADJUSTMENT IS CARRIED OUT IN THE MACHINE TESTING PHASE AND GENERALLY
DOES NOT HAVE TO BE REPEATED.

BEFORE MAKING THIS ADJUSTMENT, THE TOOLS MUST FIRST BE PROPERLY ADJUSTED
(S. PAR. RCL/6.1).
THIS IS TO ENSURE THAT THE TRACK FEELERS ARE IN CONTACT WITH THE PANEL.

Proceed as follows:
a) Upper track feeler:
Stop the machine with a panel in correspondence to the unit.
Manually bring the track feeler into contact with the panel.
Using a thickness gauge, check that there is a distance of 0.5mm between the nut (FIG.5-REF.1) and
the support (FIG.5-REF.2).

b) Lower track feeler: proceed as above.

RCL/6.3- TOOLS REPLACEMENT


OBSERVE THE INDICATIONS GIVEN IN PAR.5.2.

Proceed as follows:
a) Lower tool:
Unscrew the screw (FIG.6-REF.1)
Rotate or replace the tool (FIG.6-REF.2).

b) Upper tool: proceed as above.

RCL.18 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RCL/6.2- REGOLAZIONE DEL VALORE DI COPIATURA
QUESTA REGOLAZIONE EFFETTUATA IN FASE DI COLLAUDO DELLA MACCHINA E NON
DEVE ESSERE, DI REGOLA, RIPETUTA.

PRIMA DI EFFETTUARE QUESTA REGOLAZIONE OBBLIGATORIO EFFETTUARE IN


MANIERA CORRETTA LA REGOLAZIONE DEGLI UTENSILI (V. PAR. RCL/6.1).
QUESTO PER ASSICURARE CHE I COPIATORI SIANO A CONTATTO CON IL PANNELLO.

Procedere come segue:


a) Copiatore superiore:
Arrestare la macchina con un pannello in corrispondenza del gruppo.
Portare manualmente il copiatore a contatto con il pannello.
Usando uno spessimetro, verificare che tra il dado (FIG.5-RIF.1) e il supporto (FIG.5-RIF.2) vi sia una
distanza di 0,5 mm.

b) Copiatore inferiore: procedere in maniera analoga.

RCL/6.3- SOSTITUZIONE UTENSILI


RISPETTARE LE INDICAZIONI RIPORTATE NEL PAR.5.2.

Procedere come segue:


a) Utensile inferiore:
Svitare la vite (FIG.6-RIF.1)
Ruotare o sostituire l'utensile (FIG.6-RIF.2).

b) Utensile superiore: procedere in maniera analoga.

5 6
IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE
RCL.19
RCL/7- TROUBLE SHOOTING
BEFORE PERFORMING ANY MAINTENANCE OPERATION TO REMOVE AN ANOMALY, THE
GENERAL WARNINGS GIVEN IN PAR.10.1 MUST BE READ.

Error Cause Remedy


Replace tools (s. par. RCL/
Excessive tool wear
6.3).
Glue not removed. Tools not properly adjusted. Adjust (s. par. RCL/6.1).
Incorrect adjustment of the track
Adjust (s. par. RCL/6.2).
feelers.
Panel damaged by tools. Tools not properly adjusted. Adjust (s. par. RCL/6.1).
Check the graphic terminal for
Incorrect insertion of tools into
the tool entering and exiting
Panel thead and tail corners working position. positions.
ruined by the tools.
Incorrect adjustment of the track
Adjust (s. par. RCL/6.2).
feelers.

RCL.20 EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
RCL/7- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI TIPO DI INTERVENTO MANUTENTIVO PER RIMUOVERE
LANOMALIA, OBBLIGATORIO LEGGERE LE AVVERTENZE GENERALI RIPORTATE AL
PAR.10.1.

Anomalia Causa Rimedio


Sostituire gli utensili (v. par.
Eccessiva usura degli utensili.
RCL/6.3).
Utensili regolati non corretta-
Colla non asportata. Regolare (v. par. RCL/6.1).
mente.
Copiatori regolati non corretta-
Regolare (v. par. RCL/6.2).
mente.
Utensili regolati non corretta-
Pannello rovinato dagli utensili. Regolare (v. par. RCL/6.1).
mente.
Verificare sul terminale grafico
Non corretto inserimento in
le quote di entrata e di uscita
Spigoli di testa e di coda rovinati posizione di lavoro degli utensili. degli utensili.
dagli utensili.
Copiatori regolati non corretta-
Regolare (v. par. RCL/6.2).
mente.

IT ISTRUZIONI PER LUSO E MANUTENZIONE


RCL.21
SPK - SPKO
I SPAZZOLE
GB BUFFERS
F BROSSES

Rev. 05/02 COD. SCM: 0000506915D


SPK / SPKO INFORMAZIONI GENERALI

I Spazzole

Per la spazzolatura e la lucidatura dei bordi applicati.

Dati Tecnici:
Motore......................................................................
.....N 2 : 0,25 Kw ( 0,35 Hp ) a 3000 g/min - 50 Hz
1
Inclinazione motori .................................da 0 a 10
Teste portautensili ...................................................
....................N 2 con spazzole in feltro 150 mm
.........................................................- foro 19 mm
GB TECHNICAL INFORMATION F INFORMATIONS TECHNIQUES

Buffers Brosses

For cleaning and polishing the applied edge banding Pour les oprations de brossage et de brillantage des
material. chants appliqus.

Specifications: Donnes Techniques:


Motor ...2 : 0,25 Kw ( 0,35 Hp ) at 3000 rpm - 50 Hz Moteur......................................................................
...........2 : 0,25 Kw ( 0,35 Hp ) 3000 t/min - 50 Hz
Motor angle........................................from 0 to 10
Inclinaison moteurs ................................de 0 10
Tool holding heads......2: with felt covered brushes
...................................... 150 mm - hole 19 mm Ttes porte-outils .....................................................
..............2 dotes de brosses en feutre 150 mm
.........................................................- trou 19 mm
SPK / SPKO REGOLAZIONI

1 Posizionamento gruppo 4
Il gruppo pu essere orientato sul piano orizzontale:
Allentare le viti (1), ruotare manualmente il gruppo
e ribloccare le viti.
2

0 = Escluso
3
1 = In lavorazione

2 Regolazione altezza utensili

Per regolare la spazzola inferiore ruotare la


manopola (3).
Per regolare la spazzola superiore ruotare la 7
manopola (4).

3 Regolazione tensione cinghia

Allentare la vite (5) relativa al motore superiore e


toglierlo.
Bloccare lalbero motore infilando un perno nel foro
(6).
10 9
Svitare la vite di fissaggio (7 fig. 2) e togliere la
spazzola.
Smontare il carter (8 fig. 2) per poter verificare la
giusta tensione della cinghia.
Allentare il dado (9) e regolare la tensione tramite
6
5
la vite (10).
Ribloccare il dado (9), rimontare il carter e la
spazzola. 3
ADJUSTMENT REGLAGES

1 Unit positioning 1 Positionnement groupe

The unit can be angled horizontally: Le groupe peut tre inclin horizontalement:
Loosen screws (1), turn the unit manually and Dserrer les vis (1), faire tourner manuellement le
tighten the screws again. groupe et rebloquer les vis.

0 = Excluded 0 = Exclu

1 = Operational 1 = Insr

2 Tool height adjustment 2 Rglage hauteur outils


To adjust the lower buffer turn knob (3). Pour rgler la brosse infrieure, tourner le bouton
(3).
To adjust the upper buffer turn knob (4).
Pour rgler la brosse suprieure, tourner le bouton
(4).

3 Adjusting belt tension 3 Rglage tension courroie


Loosen screw (5) on the top motor and remove it. Dserrer la vis (5) relative au moteur suprieur et
lenlever.
Lock the motor shaft by inserting a pin in hole (6).
Bloquer larbre moteur en enfilant un pivot dans
Undo the fixing screw (7 fig. 2) and remove the
lorifice (6).
buffer.
Dvisser la vis de fixation (7 figure 2) et enlever la
Remove the cover (8 fig. 2) in order to check the
brosse.
correct belt tension.
Dmonter le carter (8 figure 2) pour pouvoir vrifier
Loosen nut (9) and adjust the tension by means of
la bonne tension de la courroie.
screw (10).
Dserrer lcrou (9) et rgler la tension par la vis
Lock the nut (9) again, refit the cover and buffer.
(10).
Rebloquer lcrou (9), remonter le carter et la
brosse.
SPK / SPKO REGOLAZIONI

4 Regolazione lubrificazione automatica

Per avere la lubrificazione automatica ad


12
agni passaggio del pannello aprire il
rubinetto (11), come indicato sulla
targhetta:

regolare la pressione di flusso aria, agendo 11


sul regolatore (12 )

Il microinterruttore (13) aziona la valvola per la 13


lubrificazione, regolarne la posizione se necessario.

5 Sostituzione utensile
4
Allentare le viti (5 fig. 3) e togliere il motore.
Per bloccare lalbero motore della spazzola inferi-
ore utilizzare una chiave aperta.
Per bloccare lalbero motore della spazzola
superiore occorre infilare un perno nel foro (6 fig.
3).
Svitare la vite di fissaggio (7 fig. 2) della spazzola.
Sostituire la spazzola.

Montare lutensile affinch la freccia indichi il


5
senso contrario allavanzamento del pannello.

Ribloccare la vite di fissaggio e rimontare il motore.

6 Gruppo pneumatico oscillazione spazzole

Il kit opzionale (14) permette alle spazzole di oscillare,


garantendo una usura pi uniforme e una miglior finitura
del pannello.

14
7 Scheda di manutenzione

Periodicit Tipo di intervento Lubrificante/


solvente
Quando il livello Riempire di liquido il Kerosene o miscela di 6
nel serbatoio serbatoio acqua e sapone
basso

8 Inconvenienti, cause e rimedi di carattere


meccanico

Inconvenienti Cause Rimedi


1 Pulitura Usura delle Sostituire le
insufficiente spazzole spazzole
4 Automatic lubrication adjustment 4 Rglage lubrification automatique

To ensure automatic lubrication every time Pour obtenir la lubrification automatique


a panel passes, open valve (11), as shown chaque passage du panneau, ouvrir le
on the plate: robinet (11) comme indiqu sur la
plaquette:
adjust the air pressure flow by turning the
regulator (12). rgler la pression du flux dair en agissant
sur le rgulateur (12)
The microswitch (13) activates the
lubricating valve, adjust its position if necessary. Le microinterrupteur (13) actionne la valve pour la
lubrification, en rgler la position si ncessaire.

5 Tool substitution 5 Remplacement outil


Loosen screws (5 fig. 3) and remove the motor. Dserrer les vis (5 figure 3) et enlever le moteur.
Use an open ended wrench to lock the lower buffer Pour bloquer larbre moteur de la brosse infrieure,
motor shaft. utiliser une cl ouverte.
Insert a pin into the hole (6 fig. 3) to lock the upper Pour bloquer larbre moteur de la brosse
buffer motor shaft. suprieure, placer un pivot dans lorifice (6 figure
3).
Undo the buffer locking screw (7 fig. 2).
Dvisser la vis de fixation (7 figure 2) de la brosse.
Replace the buffer.
Remplacer la brosse.

Fit the tool so that it rotates in the opposite direction to Monter loutil de faon ce que la flche indique
panel advance, as indicated by the arrow. le sens contraire lavancement du panneau.

Tighten the locking screw again and refit the motor. Rebloquer la vis de fixation et remonter le moteur.

6 Pneumatic brush oscillation unit 6 Groupe pneumatique oscillation brosses

The optional kit (14) makes the brushes oscillate, Le kit en option (14) permet aux brosses dosciller en
guaranteeing uniform wear and a superior panel finish. garantissant une usure plus uniforme et une meilleure
finition du panneau.

7 Maintenance schedule 7 Fiche dentretien

Time schedule Type of operation Lubricant/ Priodicit Type dintervention Lubr./solv.


solvent
Quand le Remplir de liquide le Krosne ou mlange
When reservoir Fill the reservoir with Kerosene or soap and niveau du rservoir deau et savon
level is low liquid water solution rservoir est
bas

8 Mechanical problems, causes, remedies 8 Inconvnients, causes et remdes de


caractre mcanique

Faults Causes Remedies Inconvnients Causes Remdes


1 Cleaning Worn buffers Replace with new 1 Nettoyage Usure des brosses Remplacer les
insufficient buffers insuffisant brosses
ID/3000
I RAVVIVATORE BORDI
GB EDGE REVIVER
F AVIVADOR CANTOS

Rev. 03/01 COD. SCM: 0000506668L


ID/3000 INFORMAZIONI TECNICHE

I Ravvivatore bordi

Per riattivare il colore ai bordi in materiale plastico di


spessore.

Dati Tecnici:
Composto da un soffiatore di aria calda con
potenza da 3,4 Kw.

1
GB TECHNICAL INFORMATION F INFORMATIONS TECHNIQUES

Edge reviver Groupe ravivage di chants

To revive the colour of thick plastic edge material. Pour redonner leur couleur dorigine aux chants en
matire plastique dune certaine paisseur.

Specifications: Donnes Techniques:


The unit consists of a 3,4 Kw hot air blower. Se compose de 1 insufflateurs dair chaud dune
puissance de 3,4 Kw.
ID/3000 REGOLAZIONI

1 - Accensione riscaldatore ad aria

Posizionare linterruttore (1) su I.

3
2
1
Il funzionamento subordinato all'avanzamento
del cingolo

2
2 - Regolazione temperatura

La temperatura si regola tramite il selettore (2),


prefissato alla temperatura di 500C. La quantit di aria
si regola tramite la serranda (3).

Evitare il contatto con lugello: superficie soggetta


ad alta temperatura.

3 - Esclusione gruppo

Si pu escludere il gruppo dalla linea di lavorazione.


Agire sul selettore posto sul quadro comando.

0 = Escluso (Riscaldatore spento)

1 = In lavorazione (Riscaldatore acceso)

4 - Scheda di manutenzione

Periodicit Tipo di intervento Lubrificante/


solvente
Settimanal- Pulire con getto daria
mente (ogni 40 ore le prese del soffiatore
lavorative)
Ogni anno (ogni 1800 Sostituire i carboncini
ore lavorative) nel motore

5 - Inconvenienti, cause e rimedi di


carattere meccanico

Inconvenienti Cause Rimedi


1 Riattivazione del Temperatura Regolare laria o la
colore del bordo insufficiente aria temperatura nel
insufficiente erogata soffiatore
ADJUSTMENT REGLAGES

1 - Turning on the hot air blower 1 - Allumage rchauffeur air

Turn the selector switch (1) to position I. Positionner linterrupteur (1) sur le I.

Operation is subordinate to belt advance Le fonctionnement dpend de lavancement de la


chenille.

2 - Regulating the temperature 2 - Rglage temprature

Temperature is regulated using selector switch (2), La temprature se rgle par le slecteur (2) programm
preset to 500C. The air flow is regulated by means of la temprature de 500 C. La quantit dair se rgle par
the shutter (3). le volet (3).

Avoid contact with the air nozzles: the surfaces Eviter le contact avec le gicleur : surface sujette
are subject to high temperatures. haute temprature.

3 - Unit exclusion 3 - Exclusion groupe


Il est possible dexclure manuellement le groupe de la
The unit can be excluded from the machine line. ligne dusinage.
Use the selector switch on the control panel: Actionner le slecteur situ sur le tableau de
commande.

0 = Excluded (Heaters off) 0 = Exclu (Rchauffeurs teints)

1 = Operational (Heaters on) 1 = Insr (Rchauffeurs allums)

4 - Maintenance schedule 4 - Tableau dentretien


Frequency Type of operation Lubricant/ Priodicit Type dintervention Lubrifiant/
solvent solvan

Weekly (every 40 Clean out the blower Hebdomadaire (toutes Nettoyer par jets dair
working hours) connectors with air jet
les 40 heures de travail) comprim les prises
de linsufflateur
Annually (every 1800 Replace the carbons in Tous les ans (toutes les Remplacer les
working hours) the motor 1800 heures de travail) charbons du moteur

5 - Mechanical problems, cause and 5 - Inconvnients, causes et remdes


remedies decaractre mcanique

Faults Causes Remedies Inconvnients Causes Remdes


1 Insufficient revival Insufficient air Adjust air or 1 Ractivation de la Temprature Rgler air ou
of edge colour temperature temperature in couleur du chant insuffisante air temprature dans
blower insuffisante distribu le souffleur
9- USO E FUNZIONAMENTO
9- USE AND OPERATION
USE AND OPERATION
9
9.1- WORK STATIONS OCCUPIED BY THE ASSIGNED OPERATORS
AND MAINTENANCE PERSONNEL
THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST OCCUPY THE WORK
STATIONS INDICATED IN FIG. 1 AND ONLY PERFORM OPERATIONS FOR WHICH THEY ARE
SPECIFICALLY SKILLED AND QUALIFIED (S. PAR.1.3).

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL ARE FORBIDDEN TO


LEAVE THE MACHINE UNSUPERVISED WHILE IN OPERATION AND DURING MAINTENANCE
OPERATIONS.

POS. ASSIGNED OPERATOR MAINTENANCE OPERATORS


Standing, in the loading zone and in front of the
command and control panel to manually load
A the panels to be machined, in order to input any
operating parameters for the use of the machine (s.
chap. 6 and 7).

Standing, at the back of the machine in the unloading


B
zone to manually unload the machined panels. To carry out maintenance (in
function of their skill and qualifica-
Standing, at the front of the machine to load edging tion) requested by the company
C
either in coils or in strips. health and safety officer.
Standing, at the front of the machine in front of the
D
gluing unit, to load the glue.
Standing, at the front of the machine in front of the
E sound-proof booth, to visually check the machining
and the work units.
F-G No assigned operator is present.

In case of dangerous conditions, the assigned operators and maintenance personnel


must enable the closest emergency stop devices (s. par.9.2.2).

9.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.1- POSTI DI LAVORO OCCUPATI DAGLI OPERATORI ADDETTI E DAI
MANUTENTORI
GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO OBBLIGATORIAMENTE OCCUPARE
I POSTI DI LAVORO INDICATI IN FIG.1 ED ESEGUIRE OGNI TIPO DI OPERAZIONE
ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA PROFESSIONALE
(V. PAR.1.3).

VIETATO AGLI OPERATORI ADDETTI E AI MANUTENTORI LASCIARE INCUSTODITA


LA MACCHINA DURANTE IL SUO FUNZIONAMENTO E DURANTE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE.

POSTO OPERATORE ADDETTO MANUTENTORI


In piedi nella zona di carico e davanti al quadro di
comando e controllo per effettuare il carico manuale
A dei pannelli da lavorare, per eseguire leventuale
imputazione dei parametri di lavoro per luso della
macchina (v. cap. 6 e 7).

In piedi sul lato posteriore della macchina nella


B zona di scarico per effettuare lo scarico manuale
dei pannelli lavorati. Per eseguire le operazioni di
manutenzione (di loro specifica
In piedi sul lato anteriore della macchina per competenza) richieste dal
C
effettuare il carico del bordo in rotolo o in listelli. responsabile della sicurezza
aziendale.
In piedi sul lato anteriore della macchina davanti
D al gruppo di incollatore per eseguire il carico della
colla.
In piedi sul lato anteriore della macchina davanti
E alla cabina insonorizzante per eseguire il controllo
visivo della lavorazione e dei gruppi operatori.

F-G Non prevista la presenza delloperatore addetto.

Gli operatori addetti e i manutentori in situazioni di pericolo devono attivare i dispositivi di


arresto di emergenza (v. par.9.2.2) a loro pi vicini.

1
IT MANUALE ISTRUZIONI
9.3
ISTRUZIONI ORIGINALI
USE AND OPERATION
9
9.2- STOP MODES

9.2.1- NORMAL STOP


Proceed as follows:
Make sure that there are no panels in the machine.
Press the STOP button (FIG.2-REF.1 or FIG.3-REF.1).
This stops the enabled motors and interrupts the machining cycle.
Wait until the unit motors are fully stopped.

USE THIS METHOD OF STOPPING THE MACHINE WHEN THERE ARE NO PANELS TO
BE MACHINED, AT THE END OF A WORK CYCLE, ETC., I.E. IN ALL PHASES OF NORMAL
PRODUCTION. DO NOT USE THIS METHOD OF STOPPING THE MACHINE IN DANGEROUS
CONDITIONS.

NOTHING HAPPENS IF THE STOP BUTTON (FIG.2-REF.1 or FIG.3-REF.1) IS PRESSED


DURING THE WORK CYCLE WITH PANELS IN THE MACHINE.

TO STOP THE MACHINE UNDER NORMAL CONDITIONS DO NOT USE THE EMERGENCY
BUTTONS.

2
9.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.2- MODI DI ARRESTO

9.2.1- ARRESTO NORMALE


Procedere come segue:
Accertarsi che non ci siano pannelli in lavorazione.
Premere il pulsante STOP (FIG.2-RIF.1 o FIG.3-RIF.1).
Questo provoca lo spegnimento dei motori attivati e linterruzione della lavorazione.
Attendere che i motori dei gruppi siano completamente fermi.

USARE QUESTO MODO DI ARRESTO IN MANCANZA DI PANNELLI DA LAVORARE, A FINE


LAVORO, ECC., CIO IN TUTTE LE FASI DI NORMALE PRODUZIONE. NON USARE QUESTO
MODO DI ARRESTO IN PRESENZA DI SITUAZIONI DI PERICOLO.

LA PRESSIONE DEL PULSANTE STOP (FIG.2-RIF.1 O FIG.3-RIF.1) DURANTE LA


LAVORAZIONE CON PANNELLI IN MACCHINA NON PRODUCE ALCUN EFFETTO.

PER LARRESTO NORMALE NON USARE I PULSANTI PER LARRESTO DI EMERGENZA.

3
IT MANUALE ISTRUZIONI
9.5
ISTRUZIONI ORIGINALI
USE AND OPERATION
9
9.2.2- EMERGENCY STOP
The machine is equipped with emergency stop buttons as follows: on the command and control panel
(FIG.4-REF.1 or FIG.5-REF.1); in correspondence to the panel outfeed (FIG.6-REF.1).

Sending an emergency stop command causes:


auxiliary power to be cut-off;
compressed air to be discharged from pneumatic system;
braking of motors;
motors to be cut-off from power supply after braking.

4
9.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.2.2- ARRESTO DI EMERGENZA
Sulla macchina sono presenti un pulsante per larresto di emergenza sul quadro di comando e controllo
(FIG.4-RIF.1 o FIG.5-RIF.1) e un pulsante per larresto di emergenza (FIG.6-RIF.1) in corrispondenza
delluscita pannelli.

Un comando di arresto di emergenza provoca:


la caduta della tensione di alimentazione ausiliaria;
lo scarico dellimpianto pneumatico;
la frenatura dei motori;
lisolamento dei motori dalle fonti di alimentazione dopo la frenatura.

5 6
IT MANUALE ISTRUZIONI
9.7
ISTRUZIONI ORIGINALI
USE AND OPERATION
9
9.2.3- RESTARTING AFTER AN EMERGENCY STOP
ONCE THE CAUSE OF THE EMERGENCY MUST BE REMOVED AND A THOROUGH CHECK
HAS BEEN MADE TO ENSURE THAT NO DAMAGE AND/OR ANOMALIES HAVE BEEN
CAUSED TO THE MACHINE, THE EMERGENCY DEVICE CAN BE DISABLED AND THE
MACHINE MAY BE SAFELY RESTARTED WITH THE AUTHORISATION OF THE COMPANY
HEALTH AND SAFETY OFFICER.

Proceed as follows:
Reset the emergency device (turn the button counter clockwise).
Press the AUXILIARY VOLTAGE button (FIG.7-REF.1 or FIG.8-REF.1).
Press the ALARM RESET button (FIG.7-REF.2 or FIG.8-REF.2).
Restart the machine, as described in par.9.4.

7
9.8 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.2.3- ACCENSIONE DOPO UN ARRESTO DI EMERGENZA
SOLO DOPO AVER RIMOSSO LA CAUSA DELLEMERGENZA E AVERE VALUTATO CHE
LA STESSA NON ABBIA ARRECATO DANNI E/O ANOMALIE ALLA MACCHINA, CON
IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE, POSSIBILE
DISATTIVARE IL DISPOSITIVO DI EMERGENZA PER RIACCENDERE IN CONDIZIONI DI
SICUREZZA LA MACCHINA.

Procedere come segue:


Ripristinare il dispositivo di emergenza (ruotare il pulsante in senso antiorario).
Premere il pulsante TENSIONE AUSILIARIA (FIG.7-RIF.1 o FIG.8-RIF.1).
Premere il pulsante RESET ALLARMI (FIG.7-RIF.2 o FIG.8-RIF.2).
Avviare la macchina, operando come descritto nel par.9.4.

8
IT MANUALE ISTRUZIONI
9.9
ISTRUZIONI ORIGINALI
USE AND OPERATION
9
9.3- CHECKS PRIOR TO START-UP
BEFORE STARTING UP THE MACHINE, THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE
PERSONNEL MUST CAREFULLY CARRY OUT THE CHECKS BELOW.

ANY ANOMALIES MUST BE REPORTED TO THE COMPANY HEALTH AND SAFETY OFFICER.
THE MACHINE MAY NOT BE STARTED UP WITHOUT HIS/HER SPECIFIC PERMISSION.

Before switching on the machine carry out the following checks:


Make sure that there are no unauthorized personnel in the work area.
Make sure that, on the floor area around the machine, there are no materials or substances
(chips, cuttings, grease, oil...) that may cause the operator to slip or fall down.
Make sure that there are no foreign bodies (tools, screwdrivers, wrenches, etc.) on the
machine.
Make sure that all of the stationary protective devices are correctly installed and that the
mobile protective devices are closed.
Make sure that there are no objects which block panel advancement.
Make sure that all of the extraction nozzles are properly connected to the relative dust and gas
extraction systems.
Make sure that all of the extraction nozzles are properly connected to the relative dust and gas
extraction systems.
Make sure that the panels and edgings to be machined correspond to the dimensions
prescribed by the Manufacturer (s. par.2.8).
Make sure that all of the Personal Protective Equipment (PPE) prescribed for the current
operation are available (s. par.5.7).

9.10 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.3- CONTROLLI PRIMA DELLACCENSIONE
PRIMA DI PROCEDERE CON LACCENSIONE DELLA MACCHINA, GLI OPERATORI ADDETTI
E I MANUTENTORI DEVONO OBBLIGATORIAMENTE ESEGUIRE SCRUPOLOSAMENTE I
CONTROLLI RIPORTATI DI SEGUITO.

OBBLIGATORIO SEGNALARE EVENTUALI ANOMALIE AL RESPONSABILE DELLA


SICUREZZA AZIENDALE. VIETATA LACCENSIONE DELLA MACCHINA SENZA IL SUO
SPECIFICO CONSENSO.

Prima di procedere con laccensione della macchina, eseguire i seguenti controlli:


Assicurarsi che nellarea di lavoro non vi siano persone non autorizzate.
Assicurarsi che larea del pavimento attorno alla macchina sia priva di materiali e sostanze
(trucioli, ritagli, grasso, olio...) che possano far scivolare o cadere loperatore.
Assicurarsi che non vi siano corpi estranei (utensili, cacciaviti, chiavi, ecc.) sulla macchina.
Assicurarsi che tutte le protezioni fisse siano correttamente montate e che le protezioni mobili
siano chiuse.
Assicurarsi che non ci siano oggetti che ostacolino lavanzamento del pannello.
Assicurarsi che tutte le bocchette di aspirazione siano correttamente collegate ai relativi
impianti di aspirazione delle polveri e dei gas.
Assicurarsi che gli impianti di aspirazione delle polveri e dei gas siano accesi e correttamente
funzionanti.
Assicurarsi che i pannelli e i bordi da lavorare corrispondano alle dimensioni previste dal
Fabbricante (v. par.2.8).
Assicurarsi di avere a disposizione tutti i dispositivi di protezione individuale (DPI) previsti per
il tipo dimpiego (v. par.5.7).

IT MANUALE ISTRUZIONI
9.11
ISTRUZIONI ORIGINALI
USE AND OPERATION
9
9.4- SWITCHING ON THE MACHINE AND STARTING MACHINING
CYCLE
THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST OCCUPY THE
POSITIONS INDICATED IN PAR.9.1 AND ONLY PERFORM OPERATIONS FOR WHICH THEY
ARE SPECIFICALLY SKILLED AND QUALIFIED (S. PAR.1.3).

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MAY START UP THE


MACHINE ONLY AFTER HAVING PERFORMED THE COMPULSORY CHECKS DESCRIBED
IN PAR.9.3.

MAKE SURE THAT THE DUST AND GAS EXTRACTION SYSTEMS ARE TURNED ON AND
FUNCTIONING PROPERLY.

INFORM THE COMPANY HEALTH AND SAFETY OFFICER OF ANY FAULTS IN THE MACHINE
(NOISE, EXHALATION ETC.)

DO NOT LEAN ON ANY PART OF THE MACHINE WHILE IN FUNCTION.

DO NOT REMOVE ANY CUTTINGS OF THE PANEL OR EDGING WHILE THE MACHINE IS IN
FUNCTION.

9.12 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
USO E FUNZIONAMENTO
9
9.4- ACCENSIONE DELLA MACCHINA E INIZIO DEL CICLO DI
LAVORAZIONE
GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO OBBLIGATORIAMENTE OCCUPARE I
POSTI INDICATI NEL PAR.9.1 ED ESEGUIRE OGNI TIPO DI OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE
IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA PROFESSIONALE (V. PAR.1.3).

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI POSSONO ACCENDERE LA MACCHINA


SOLTANTO DOPO AVERE OBBLIGATORIAMENTE ESEGUITO I CONTROLLI DESCRITTI AL
PAR.9.3.

ASSICURARSI CHE GLI IMPIANTI DI ASPIRAZIONE DELLE POLVERI E DEI GAS SIANO
ACCESI E CORRETTAMENTE FUNZIONANTI.

OBBLIGATORIO SEGNALARE EVENTUALI ANOMALIE (RUMORI, ESALAZIONI, ECC.) AL


RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE.

VIETATO APPOGGIARSI A QUALSIASI PARTE DELLA MACCHINA DURANTE IL SUO


FUNZIONAMENTO.

VIETATO RIMUOVERE EVENTUALI RITAGLI DEL PANNELLO O DEL BORDO MENTRE LA


MACCHINA IN FUNZIONE.

IT MANUALE ISTRUZIONI
9.13
ISTRUZIONI ORIGINALI
USE AND OPERATION
9
MACHINE STATUS: off.

OPERATORS: 2 assigned operators.

Proceed as follows:
Set up the machine and the work units in function of the machining to be executed, as indicated in
chapt. 8.
Open the cut-off valve (FIG.9-REF.1).
Using the regulator (FIG.9-REF.2), regulate the pressure to 6 bars, check that the pressure is correctly
set on the pressure gauge (FIG.9-REF.3).
Turn the main electrical switch (FIG.10-REF.1) to pos. 1.
Proceed as described on chap.7.

9
9.14 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
USO E FUNZIONAMENTO
9
STATO MACCHINA: spenta.

OPERATORI: N. 2 operatori addetti

Procedere come segue:


Allestire la macchina ed i gruppi operatori in funzione della lavorazione da effettuare operando come
indicato nel cap.8.
Aprire la valvola di sezionamento (FIG.9-RIF.1).
Agendo sul regolatore (FIG.9-RIF.2), regolare la pressione a 6 bar controllandola mediante il
manometro (FIG.9-RIF.3).
Ruotare linterruttore elettrico generale (FIG.10-RIF.1) in pos. 1.
Proseguire con le operazioni descritte nel cap.7.

10
IT MANUALE ISTRUZIONI
9.15
ISTRUZIONI ORIGINALI
10- MANUTENZIONE
10- MAINTENANCE
MAINTENANCE
10
10.1- GENERAL WARNINGS
MAINTENANCE OPERATIONS NOT DESCRIBED IN THIS INSTRUCTION MANUAL MUST BE
PERFORMED ONLY BY THE MANUFACTURERS TECHNICIANS (S. PAR. 1.3).

FOR ANY MAINTENANCE OPERATION USE ONLY SPARE PARTS SUPPLIED BY THE
MANUFACTURER (S. PAR. 2.1). SPARE PARTS CODES ARE LISTED IN THE SPARE PARTS
CATALOGUE OR IN THE LIST OF MATERIAL OF THE ELECTRICAL DIAGRAM (S. CHAP. 13).

WOOD DUST IS A HEALTH DANGER (S. PAR.5.5).

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST USE PERSONAL


PROTECTION EQUIPMENT (PPE) IN FUNCTION OF THE RISKS RELATIVE TO THE TYPE OF
USE (S. PAR. 5.7) AND IN COMPLIANCE WITH THE LAWS AND STANDARDS IN FORCE.

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST ONLY PERFORM


THE MAINTENANCE OPERATIONS FOR WHICH THEY ARE SPECIFICALLY SKILLED AND
QUALIFIED (S. PAR.1.3) AND WITH THE CONSENT OF THE COMPANY HEALTH AND SAFETY
OFFICER.

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL ARE FORBIDDEN TO


LEAVE THE MACHINE UNSUPERVISED WHILE IN OPERATION AND DURING MAINTENANCE
OPERATIONS.

CORDON OFF THE WORK AREA WITH A WHITE/RED CHAIN AND CLEARLY DISPLAY
DANGER-WORK IN PROGRESS WARNING SIGNS.

TO FACILITATE MAINTENANCE OPERATIONS, THE LIGHTING SYSTEM (IF PRESENT)


FUNCTIONS, EVEN WITH THE MAIN SWITCH ON 0. BEFORE CARRYING OUT
MAINTENANCE OPERATIONS ON THE LIGHTING SYSTEM, CUT-OFF THE POWER USING
THE PROPER MAGNETOTHERMIC SWITCH.

10.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
MANUTENZIONE
10
10.1- AVVERTENZE GENERALI
GLI INTERVENTI DI MANUTENZIONE NON DESCRITTI NEL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI
DEVONO ESSERE ESEGUITI ESCLUSIVAMENTE DA TECNICI DEL FABBRICANTE (V. PAR.
1.3).

PER QUALSIASI INTERVENTO DI MANUTENZIONE DEVONO ESSERE USATI SOLO RICAMBI


ORIGINALI FORNITI DAL FABBRICANTE (V. PAR. 2.1).
I CODICI DELLE PARTI SONO RIPORTATI NEL CATALOGO DELLE PARTI DI RICAMBIO O
NELL'ELENCO COMPONENTI DELLO SCHEMA ELETTRICO (V. CAP. 13).

LA POLVERE DI LEGNO PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.5).

OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO I


DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL
TIPO DIMPIEGO (V. PAR.5.7) E CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI.

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI


MANUTENZIONE ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA
PROFESSIONALE (V. PAR.1.3) E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA
SICUREZZA AZIENDALE.

VIETATO AGLI OPERATORI ADDETTI E AI MANUTENTORI LASCIARE INCUSTODITA


LA MACCHINA DURANTE IL SUO FUNZIONAMENTO E DURANTE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE.

DELIMITARE IL LUOGO DI LAVORO CON UNA CATENA BIANCA/ROSSA ED ESPORRE


ADEGUATI AVVISI DI PERICOLO DOVUTO A LAVORI IN CORSO.

PER FACILITARE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE, LIMPIANTO DI ILLUMINAZIONE (SE


PRESENTE) IN FUNZIONE ANCHE CON LINTERRUTTORE GENERALE SU 0. PRIMA
DI EFFETTUARE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE SULLIMPIANTO DI ILLUMINAZIONE,
ISOLARLO USANDO IL RELATIVO INTERRUTTORE MAGNETO-TERMICO.

IT 10.3
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
MAINTENANCE
10
10.2- ROUTINE MAINTENANCE (SUMMARY DATA SHEET)
Routine maintenance refers to those operations carried out to maintain operation conditions and proper
machine functioning through adjustments, visual inspection, topping off oil levels, etc. Maintenance
operations must be performed periodically by the assigned operators and by the maintenance
personnel in function of the professional skills and qualifications required.

MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.

OPERATORS: refer to the chapt. and par. given in the table.

ONLY USE THE OILS AND GREASES INDICATED BY THE MANUFACTURER (OR EQUIVALENT,
IF SPECIFIED).

THE USE, FILLING, RECOVERY AND REMOVAL OF EXHAUSTED OIL AND GREASE USED
DURING MAINTENANCE MUST BE CARRIED OUT IN STRICT OBSERVANCE OF THE
RELATIVE ENVIRONMENTAL STANDARDS IN FORCE.

Frequency Area Type of operation Reference


8h Machine base. Clean. par. 8.3.1
Electric panel filters. Clean. par. 8.3.1
Pads cleaning par. 8.4.1
40 h
Feed track. Check and top up oil level in lubricator
par. 8.4.1
if needed.
Check chain tension and tighten if
800 h Feed track. par. 8.4.2
necessary.
1000 h Electrical panel interior Clean. par. 8.3.1
1000 h Sound-proof cabin doors Gas spring visual inspection par. 8.3.1
Emergency stop push
1000 h Perform a functional test. par. 8.3.1
buttons.
Perform a functional test of the inter-
1000 h Sound-proof cabin doors par. 8.3.1
locking devices.
Check the oil level of the gear motor,
4000 h Feed track. par. 8.4.2
top off, if necessary.

FURTHER INFORMATION MAY BE AVAILABLE IN THE DOCUMENTATION REGARDING THE


WORK UNITS (S. CHAPT.8).

10.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
MANUTENZIONE
10
10.2- MANUTENZIONE ORDINARIA (SCHEDA RIASSUNTIVA)
La manutenzione ordinaria linsieme delle operazioni eseguite per mantenere le condizioni duso
e il buon funzionamento della macchina attraverso regolazioni, controlli visivi, ripristini livelli, ecc. La
manutenzione deve essere eseguita, con frequenza stabilita, dagli operatori addetti e dai manutentori
a seconda delle specifiche competenze professionali richieste.

STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di


sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: fare riferimento ai cap. e par. riportati in tabella.

OBBLIGATORIO USARE GLI OLI E I GRASSI INDICATI DAL FABBRICANTE (O


COMPARATIVI, SE SPECIFICATO).

LUSO, IL RIEMPIMENTO, IL RECUPERO E LEVACUAZIONE DEGLI OLI E DEI GRASSI USATI


PER LA MANUTENZIONE DEVONO OBBLIGATORIAMENTE AVVENIRE NELLASSOLUTO
RISPETTO DELLA NORMATIVE VIGENTI IN MATERIA DI TUTELA AMBIENTALE.

Frequenza Zona di intervento Tipo di intervento Riferimento


8h Base macchina. Pulizia. par. 8.3.1
Filtri del quadro elettrico. Pulizia. par. 8.3.1
Pulizia pattini par. 8.4.1
40 h
Cingolo di traino. Verifica ed eventuale ripristino del
par. 8.4.1
livello dellolio nel lubrificatore.
Verifica ed eventuale ripristino della
800 h Cingolo di traino. par. 8.4.2
tensione della catena.
1000 h Interno quadro elettrico. Pulizia. par. 8.3.1
Porte della cabina
1000 h Ispezione visiva delle molle a gas. par. 8.3.1
insonorizzante.
Pulsanti di arresto di
1000 h Eseguire la prova funzionale. par. 8.3.1
emergenza.
Porte della cabina Eseguire la prova funzionale dei
1000 h par. 8.3.1
insonorizzante. dispositivi di interblocco.
Verifica ed eventuale ripristino del
4000 h Cingolo di traino. par. 8.4.2
livello dellolio del motoriduttore.

ULTERIORI INFORMAZIONI POSSONO ESSERE RIPORTATE NELLA DOCUMENTAZIONE


RIGUARDANTE I GRUPPI OPERATORI (V. CAP. 8).

IT 10.5
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
MAINTENANCE
10
10.3-
10.3- EXTRAORDINARY MAINTENANCE
Extraordinary maintenance refers to those operations carried out to maintain operation conditions and
proper machine functioning through adjustments, replacements, repairs, etc. The maintenance must
be periodically carried out and/or in the case of failures or breakdowns, exclusively by the maintenance
mechanic, maintenance electrician or maintenance technician authorized by the Manufacturer.

MACHINE STATUS: off, with the main switch in the 0 position and locked and compressed air cut-off
valve closed and locked.

OPERATORS: Manufacturers maintenance mechanic, electrician or technician.

ARBITRARY OPERATIONS AND MODIFICATIONS (OR, IN ANY CASE, OTHER THAN ROUTINE
OR EXTRAORDINARY MAINTENANCE) ARE PROHIBITED.
SUCH OPERATIONS MAY VOID ANY COMPLIANCE DECLARATION PROVIDED BY THE
MANUFACTURER IN ACCORDANCE WITH THE REGULATIONS IN FORCE.

THE MACHINE HAS BEEN DESIGNED AND CONSTRUCTED IN COMPLIANCE WITH STATE-
OF-THE-ART TECHNOLOGY AND WITH THE LAWS AND STANDARDS IN FORCE AT THE
TIME OF SALE. IN THE FUTURE, IF IT SHOULD BECOME NECESSARY TO ADAPT THE
MACHINE TO COMPLY WITH NEW LAWS AND STANDARDS, PLEASE CONTACT THE
MANUFACTURER (S. PAR.2.1).

10.6 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
MANUTENZIONE
10
10.3-
10 .3- MANUTENZIONE STRAORDINARIA
La manutenzione straordinaria linsieme delle operazioni eseguite per mantenere le condizioni
duso e il buon funzionamento della macchina attraverso regolazioni, sostituzioni, riparazioni, ecc.
La manutenzione deve essere eseguita, con frequenza stabilita o in presenza di guasti e rotture,
esclusivamente dal manutentore meccanico, elettrico o tecnico autorizzato dal Fabbricante.

STATO MACCHINA: spenta, con linterruttore generale in posizione 0 e lucchettato e la valvola di


sezionamento dellaria compressa chiusa e lucchettata.

OPERATORI: manutentore meccanico, elettrico o tecnico del Fabbricante.

INTERVENTI E MODIFICHE ARBITRARI (O, COMUNQUE, ECCEDENTI LORDINARIA O LA


STRAORDINARIA MANUTENZIONE) SONO VIETATI.
TALI INTERVENTI FANNO DECADERE LA DICHIARAZIONE EVENTUALMENTE FORNITA
DAL FABBRICANTE IN CONFORMIT ALLE DIRETTIVE VIGENTI.

LA MACCHINA STATA PROGETTATA E COSTRUITA TENENDO CONTO DELLO STATO


DELLARTE, DELLA TECNICA E DI LEGGI E NORME VIGENTI AL MOMENTO DELLA
COMMERCIALIZZAZIONE. NEL CASO FOSSERO NECESSARI, NEGLI ANNI FUTURI,
INTERVENTI PER ADEGUAMENTO A NUOVE LEGGI E NORME, SI PREGA DI CONTATTARE
IL FABBRICANTE (V. PAR.2.1).

IT 10.7
ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
11- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
11- TROUBLE SHOOTING
TROUBLE SHOOTING
11
11.1- GENERAL WARNINGS
WOOD DUST IS A HEALTH DANGER (S. PAR. 5.5).

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST USE USE PERSONAL
PROTECTION EQUIPMENT (PPE) AS REQUIRED IN FUNCTION OF THE RISKS RELATIVE TO
THE TYPE OF USE (S. PAR. 5.7) AND IN COMPLIANCE WITH THE LAWS AND STANDARDS
IN FORCE.

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL MUST ONLY PERFORM THE
REQUIRED MAINTENANCE OPERATIONS FOR WHICH THEY ARE SPECIFICALLY SKILLED
AND QUALIFIED (S. PAR.1.3) AND WITH THE CONSENT OF THE COMPANY HEALTH AND
SAFETY OFFICER.

THE ASSIGNED OPERATORS AND MAINTENANCE PERSONNEL ARE FORBIDDEN TO


LEAVE THE MACHINE UNSUPERVISED WHILE IN OPERATION AND DURING MAINTENANCE
OPERATIONS.

CORDON OFF THE WORK AREA WITH A WHITE/RED CHAIN AND CLEARLY DISPLAY
DANGER-WORK IN PROGRESS WARNING SIGNALS.

11.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
ANOMALIE CAUSE E RIMEDI
11
11.1- AVVERTENZE GENERALI
LA POLVERE DI LEGNO PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.5).

OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI UTILIZZINO I


DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI ) PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL
TIPO DIMPIEGO (V. PAR.5.7) E CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI.

GLI OPERATORI ADDETTI E I MANUTENTORI DEVONO ESEGUIRE LE OPERAZIONI


DI MANUTENZIONE RICHIESTI ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA
COMPETENZA PROFESSIONALE (V. PAR.1.3) E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE
DELLA SICUREZZA AZIENDALE.

VIETATO AGLI OPERATORI ADDETTI E AI MANUTENTORI LASCIARE INCUSTODITA


LA MACCHINA DURANTE IL SUO FUNZIONAMENTO E DURANTE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE.

DELIMITARE IL LUOGO DI LAVORO CON UNA CATENA BIANCA/ROSSA ED ESPORRE


ADEGUATI AVVISI DI PERICOLO DOVUTO A LAVORI IN CORSO.

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


11.3
TROUBLE SHOOTING
11
11.2- TROUBLE SHOOTING
Anomalies Cause Remedy
No glue on the Incorrect insertion of the panel into the While inserting, keep panel in contact
back of the panel machine with infeed guide.

No compressed air. Open the section valve

Use the pressure regulator


Compressed air pressure insufficient.
Auxiliary power Check the compressed air feeding line
does not start up on the upper part of the machine.
Reset the emergency mushroom
Emergency triggered
button (s. chapt. 6).
The finishing section door is open (s.
Close the door.
par. 5.3.2).

The motors have not been selected by


Update the program (s. chap .7).
The motors do the program.
not start
Electric motor connecters discon-
Make connection.
nected
The gluing unit door is open (s. par.
Close the door.
5.3.2).

Read the alarm message on the


The feed track Machine in alarm conditions display monitor (s. chapt. 7) and take
does not start action to remove the problem.

Gluing working temperature has not


Wait.
been reached

FURTHER INFORMATION MAY BE AVAILABLE IN THE DOCUMENTATION REGARDING THE


WORK UNITS (S. CHAPT. 8).

FOR FURTHER CLARIFICATIONS, CONTACT THE TECHNICAL ASSISTANCE OFFICE (S.


PAR. 2.2).

11.4 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
ANOMALIE CAUSE E RIMEDI
11
11.2- ANOMALIE, CAUSE E RIMEDI
Anomalia Causa Rimedio
Assenza di
colla sulla parte Errata introduzione del pannello in Mantenere il pannello introdotto a
posteriore del macchina contatto con la guida in entrata.
pannello.

Mancanza aria compressa. Aprire la valvola di sezionamento.

Agire sul regolatore di pressione.


Pressione aria compressa
Lalimentazione insufficiente.
Verificare la linea di alimentazione aria
ausiliaria non si
compressa a monte della macchina.
attiva.
Riarmare il pulsante a fungo per
Emergenza attivata.
larresto di emergenza (v. cap. 6).
La porta della zona di finitura aperta
Chiudere la porta.
(v. par. 5.3.2).

I motori non sono stati selezionati da


I motori non si programma. Aggiornare il programma (v. cap .7).
avviano
Connettori elettrici motori scollegati . Eseguire il collegamento.
La porta del gruppo incollatore
Chiudere la porta.
aperta (v. par. 5.3.2).

Leggere sul display il messaggio


Il cingolo non si Macchina in allarme. dallarme (v. cap. 7) e intervenire per
avvia rimuovere il problema.

Non stata raggiunta la temperatura


Attendere.
di lavorazione nellincollaggio.

ULTERIORI INFORMAZIONI POSSONO ESSERE RIPORTATE NELLA DOCUMENTAZIONE


RIGUARDANTE I GRUPPI OPERATORI (V. CAP.8).

PER ULTERIORI CHIARIMENTI CONTATTARE IL SERVIZIO DI ASSISTENZA TECNICA (V.


PAR.2.2).

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


11.5
12- DEMOLIZIONE
12- DEMOLITION
DEMOLITION
12
12.1- GENERAL WARNINGS
MACHINE STATE: positioned in work zone and destined for demolition.

OPERATORS: 1 maintenance mechanic; 1 maintenance electrician; 1 Operator in charge of


moving the machine.

WE RECOMMEND THAT YOU CONTACT A SPECIALIST FIRM TO DEMOLISH THE MACHINE


IN COMPLIANCE WITH LAWS AND STANDARDS IN FORCE.

DURING DEMOLITION OF THE MACHINE, SEPARATE AND DISPOSE OF ALL MATERIAL


IN COMPLIANCE WITH LAWS AND STANDARDS IN FORCE ON SAFEGUARDING THE
ENVIRONMENT.

WOOD DUST IS DANGEROUS TO YOUR HEALTH (S. PAR.5.5).

IT IS MANDATORY THAT HANDLING AND MAINTENANCE OPERATORS USE PERSONAL


PROTECTION EQUIPMENT (PPE) REQUIRED ON THE BASIS OF THE RISKS OF USE (S.
PAR.5.7) IN COMPLIANCE WITH STANDARDS AND LAWS IN FORCE.

ALL TRANSPORT, ELECTRICIAN AND MECHANIC OPERATORS MUST ONLY PERFORM THE
TASKS THEY ARE TRAINED AND QUALIFIED TO DO (S. PAR.1.3) WITH THE AGREEMENT OF
COMPANY HEALTH AND SAFETY OFFICER.

WHEN MOVING AND TRANSPORTING THE MACHINE SEE INSTRUCTIONS IN CHAP. 3.

DO NOT DUMP LUBRICANTS AND OTHER FLUIDS INTO THE ENVIRONMENT. THESE
POLLUTANT AND DANGEROUS PRODUCTS MUST BE DISPOSED OF BY SPECIALIST FIRMS
IN TOTAL COMPLIANCE WITH LAWS AND STANDARDS IN FORCE ON ENVIRONMENTAL
PROTECTION.

DRAIN OUT SPENT OIL FROM REDUCERS.

FOLLOW THE WARNINGS IN THE RELATIVE INSTRUCTIONS ON DISASSEMBLY AND


DISPOSAL OF POTENTIALLY DANGEROUS EQUIPMENT (ELECTRIC BATTERIES, ETC.).

DESTROY THE MACHINE NAME PLATE (S. PAR.2.3.2) AND ALL OTHER DOCUMENTS.

INFORM THE MANUFACTURER (S. PAR. 2.1) WHEN YOU DEMOLISH A MACHINE.

12.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEMOLIZIONE
12
12.1- AVVERTENZE GENERALI
STATO MACCHINA: posizionata nella zona duso e destinata alla demolizione.

OPERATORI: N.1 manutentore meccanico; N.1 manutentore elettrico; N.1 operatore addetto
alla movimentazione.

PER LA DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA, SI CONSIGLIA DI RIVOLGERSI AD UNA DITTA


SPECIALIZZATA E AUTORIZZATA, NEL RISPETTO DELLE LEGGI E NORME VIGENTI.

DURANTE LA DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA, SEPARARE E SMALTIRE I MATERIALI NEL


RISPETTO DELLE LEGGI E NORME VIGENTI IN MATERIA DI TUTELA DELLAMBIENTE.

LA POLVERE DI LEGNO PERICOLOSA PER LA SALUTE (V. PAR.5.5).

OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI ADDETTI ALLA MOVIMENTAZIONE E I


MANUTENTORI UTILIZZINO I DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) PREVISTI
IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL TIPO DIMPIEGO (V. PAR.5.7) E CONFORMI ALLE LEGGI E
NORME VIGENTI.

GLI OPERATORI ADDETTI ALLA MOVIMENTAZIONE E I MANUTENTORI DEVONO ESEGUIRE


OGNI TIPO DI OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA LORO SPECIFICA
COMPETENZA PROFESSIONALE (V. PAR.1.3) E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE
DELLA SICUREZZA AZIENDALE.

PER MOVIMENTARE E TRASPORTARE LA MACCHINA FARE RIFERIMENTO ALLE


ISTRUZIONI RIPORTATE NEL CAP.3.

NON SCARICARE NELLAMBIENTE LIQUIDI LUBRIFICANTI ED EVENTUALI ALTRI FLUIDI.


QUESTI PRODOTTI, INQUINANTI E PERICOLOSI, DEVONO ESSERE OBBLIGATORIAMENTE
SMALTITI INCARICANDO DITTE AUTORIZZATE E SPECIALIZZATE, NELLASSOLUTO
RISPETTO DELLE LEGGI E NORME VIGENTI.

ESTRARRE LOLIO ESAUSTO DAI RIDUTTORI.

USARE LE INDICAZIONI DI CAUTELA RIPORTATE NELLE ISTRUZIONI RELATIVE ALLO


SMANTELLAMENTO DI APPARECCHIATURE POTENZIALMENTE PERICOLOSE (BATTERIE
ELETTRICHE, ECC.).

DISTRUGGERE LA TARGA MACCHINA (V. PAR.2.3.2) ED OGNI ALTRO DOCUMENTO.

SI PREGA DI COMUNICARE AL FABBRICANTE (V. PAR. 2.1) LAVVENUTA DEMOLIZIONE


DELLA MACCHINA.

IT MANUALE ISTRUZIONI
12.3
ISTRUZIONI ORIGINALI
13- ALLEGATI
13- ATTACHMENTS
ATTACHMENTS
13
13.1- GENERAL WARNINGS
THE DOCUMENTS LISTED BELOW ARE AN INTEGRAL PART OF THE INSTRUCTION
MANUAL AND OF THE MACHINE. THEY MAY BE BOUND SEPARATELY.

13.2- ATTACHMENTS LIST


1 Document reporting the CE declaration of conformity (if applicable).
Machine lay-out. It contains the size and functional specifications and the disposition of the
2
work units.
Electrical diagram. It is made up of a series of numbered sheets which contain the disposition
3
and the connections of the electrical system components.
Pneumatic diagram. It is made up of a series of numbered sheets which contain the disposition
4
and the connections of the pneumatic system components.
Spare parts catalogue. It is made up of a series of tables and illustrations containing the iden-
5
tification data for the original parts.
Manuals for trade components (for example: frequency converter, PLC, thermosregulators,
6
power supplies, etc.).

13.2 EN
INSTRUCTION MANUAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
ALLEGATI
13
13.1- AVVERTENZE GENERALI
I DOCUMENTI SOTTOELENCATI SONO PARTE INTEGRANTE DEL MANUALE ISTRUZIONI E
DELLA MACCHINA. POSSONO ESSERE RILEGATI A PARTE.

13.2- ELENCO DEGLI ALLEGATI


1 Documento che riporta il contenuto della dichiarazione di conformit CE (se previsto).
Layout della macchina. Riporta le specifiche dimensionali e funzionali e la disposizione dei
2
gruppi operatori.
Schema elettrico. costituito da una serie di fogli numerati che riportano la disposizione e i
3
collegamenti dei componenti dellimpianto elettrico.
Schema pneumatico. costituito da una serie di fogli numerati che riportano la disposizione e
4
i collegamenti dei componenti dellimpianto pneumatico.
Catalogo delle parti di ricambio. costituito da una serie di tavole e tabelle che riportano i dati
5
identificativi dei ricambi originali.
Manuali dei componenti da commercio (ad esempio: inverter, PLC, termoregolatori,
6
alimentatori ecc.).

IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI


13.3

Potrebbero piacerti anche