Sei sulla pagina 1di 9

Pangur Ban Pangur Ban

Messe ocus Pangur Bn, I and Pangur Ban my cat,


cechtar nathar fria saindan: Tis a like task we are at:
bth a menmasam fri seilgg, Hunting mice is his delight,
mu memna cin im saincheirdd. Hunting words I sit all night.

Caraimse fos (ferr cach clu) Better far than praise of men
oc mu lebran, leir ingnu; Tis to sit with book and pen;
ni foirmtech frimm Pangur Bn: Pangur bears me no ill will,
caraid cesin a maccdn. He too plies his simple skill.

O ru biam (scl cen scs) Tis a merry thing to see


innar tegdais, ar n-oends, At our tasks how glad are we,
taithiunn, dichrichide clius, When at home we sit and find
ni fris tarddam ar n-thius. Entertainment to our mind.

Gnth, huaraib, ar gressaib gal Oftentimes a mouse will stray


glenaid luch inna lnsam; In the hero Pangur's way;
os m, du-fuit im ln chin Oftentimes my keen thought set
dliged ndoraid cu ndronchill. Takes a meaning in its net.

Fuachaidsem fri frega fl 'Gainst the wall he sets his eye


a rosc, a nglse comln; Full and fierce and sharp and sly;
fuachimm chein fri fegi fis 'Gainst the wall of knowledge I
mu rosc reil, cesu imdis. All my little wisdom try.

Faelidsem cu ndene dul When a mouse darts from its den


hi nglen luch inna gerchrub; O how glad is Pangur then!
hi tucu cheist ndoraid ndil O what gladness do I prove
os me chene am faelid. When I solve the doubts I love!

Cia beimmi a-min nach r So in peace our tasks we ply,


ni derban cch a chele: Pangur Ban, my cat, and I;
maith la cechtar nr a dn; In our arts we find our bliss,
subaigthius a enurn. I have mine and he has his.

He fesin as choimsid du Practice every day has made


in muid du-ngni cach oenlu; Pangur perfect in his trade;
du thabairt doraid du gl I get wisdom day and night
for mu mud cein am messe. Turning darkness into light.
Is Mise Raifteir an file, I'm Raftery the poet,
Ln dchais is grdh, Full of hope and love,
Le sile gan solas, With eyes without sight,
Le cinas gan cr. My mind without torment.

Ag dul sar ar m'aistear Going west on my journey


Le solas mo chro By the light of my heart.
Fann agus tuirseach Weary and tired
Go deireadh mo shl To the end of my road

Fach anois m Behold me now


Is mo chl le bhfalla With my back to the wall
Ag seinm ceoil Playing music
Do phca folamh To empty pockets.

le Antaine Raifteir 1784-1835 by Frank O'Connor

"Anois teacht an Earraigh Now with the springtime


beidh an l dl chun shneadh, The days will grow longer
Is tar eis na fil Brde And after St. Bride's day'
ardigh m mo sheol. My sail I'll let go
Go Coillte Mach rachad I put my mind to it,
n stopfaidh me choche And I never will linger
Go seasfaidh m sos Till I find myself back
i lr Chondae Mhaigh Eo." In the County Mayo.

I gClr Chlainne Mhuiris In Clare of Morris family


A bheas m an chad oche, I will be the first night
Is I mballa taobh thos de and in the Wall on the side below
A thoss m ag l it
Go Coillte Mch rachad I will begin to drink
Go ndanfad cuairt mhosa ann to Maghs Woods I shall go
I bhfogas dh mhle until I shall make a months visit
Do Bhal an tha Mhir. there
two miles close
Fgaim le huacht to the Mouth of the Big Ford.
go n-ironn mo chro-se
Mar a ironn an ghaoth I swear
n mar a scaipeann an ceo that my heart rises up
Nuair a smaoinm ar Cheara as the wind rises up
n ar Ghaileang taobh thos de or as the fog lifts
Ar Sceathach an Mhle when I think about Ceara
n ar phlna Mhaigh Eo. or about Gaileang on the lower
side of it
Cill Aodin an baile about Sceathach an Mhle
a bhfsann gach n ann, or about the plains of Mayo.
T smara is subh craobh ann
is meas de gach srt, Cill Liadain is the town
Is d mbinnse i mo sheasamh where everything grows
i gceartlr mo dhaoine there are blackberries and
D'imeodh an aois dom raspberries there
is bheinn ars g. and every sort of fruit
and were I to be standing
Bonn cruithneacht is coirce, in the center of my people
fs eorna is ln ann, age would depart from me
Seagal i gcraobh ann, and I would be again young.
arn plir agus feoil,
Lucht danta poitn There is always wheat and oats
gan licence dhol ann, growing barley and flax there
Mruaisle na tre ann rye in branch there
ag imirt is ag l. flower-bread and meat
the folks who make moonshine
T cur agus treabhadh without a licence selling it there
is leas gan aoileach the pride of the country
Is ioma sin n ann playing and drinking.
nr labhair me go fill,
itheanna is muilte There is sowing and plowing
ag obair gan scth ann, and fertilizing without manure
Deamhan caint ar phingin cosa and its many the thing there
n dada d shrt. of which I have not yet spoken
kilns and mills
working without rest there
with hardly any talk about a
pennys rent
or about nothing of that sort.

An Ghaeilge The Irish Language


Is mise an Ghaeilge I am Irish
Is mise do theanga I am your language
Is mise do chultr I am your culture
D'sid na Fil m The poets used me
D'sid na huaisle The nobles used me
D'sid na daoine m The people used me
is d'sid na lena and the children used me
Go brdil a bh siad Proud they were
Agus mise faoi rim. And I flourished

Ach thinig an strainsir But the stranger came


Chuir s faoi chois m He suppressed me
Is rud n ba mheasa Something worse than that was
Nior mhaith le mo chlann m my own people rejected me
Anois tim lag Now I am weak
Anois tim trith Now I am feeble
Ach fs tim libh But still I am with you
Is beidh m go beo. and I will be forever.
Tg suas mo cheann Raise up my head
Cuir thas ar mo chro Put joy in my heart
Labhrag m Speak me
labhrag m! Speak me, Oh speak me!

Labhair an Teanga Ghaeilge Speak the Irish Language

labhair an teanga Ghaeilge liom, Oh speak the Irish language with me,
A chuid mo chroi a str, Treasure of my heart,
An teanga a leabhair mo mhithair liom, The language my mother spoke to me,
In irinn ghlas fad. In green Ireland long ago.

'S teanga bhinn r sinsear , She is the language of our ancestors,


An chaint is milse glr: The sweetest sounding speech:
labhair an teanga Ghaeilge liom, Oh, speak the Irish language with me,
Is bain dem'chro an brn. And remove sorrow from my heart.

labhair an teanga Ghaeilge liom, Oh speak the Irish language with me,
'S teanga cheart na nGael: The true language of the Gael:
An teanga bhinn is rsa 'ta The oldest language there is
L fil ar fud an tsaoil. to be found in all the world.

A str mo chroi is beannacht ort, Treasure of my heart a blessing on you,


A chailn ig gan chim, Young flawless girl,
C bhfil sa saol aon teanga mar Where in the world is there any language like
r dteanga fin le fil? Our own language to be had?

Iascaire is ea mathair le ceart My father is really a fisherman

Conas n raibh a fhios againn How did we not know already,


cheana when the deep mystery of the sea
agus diamhair na mara shines so brightly in his eyes?
chomh gl sin ina shil?
On the day of the burial, he
L an adhlactha, iompraonn s carries
doircheacht mhoch na maidine the early morning dark
ar an tr sin a shneann on that beach that stretches

dhoras an tsipil from the church door


go dt bruach an tsaoil. to the edge of the world.
Silann thar an slua Walks past the crowd

at bailithe sa chls, that has gathered in the yard,


a chois bite sa ghaineamh his feet sunk in sand,
gan cabhair a iarraidh asking no help

inne d chlann mhr mhac. from any of his many sons.


N thuigimid an fharraige fs, We still dont understand the sea,
dar leis, a cneastacht n a racht. he says, its kindness or its anger.
T naomhg an bhrin The naomhg of sorrow
bun os cionn ar a ghualainn is upside down on his shoulders,
chomh dubh le fuil thachta, as black as clotted blood,

an fharraige ag fiuchadh the ocean boiling


le deora goirt with salt tears
a loiscfeadh sil na grine. that would burn the eye of the
sun.
Scarann tonn na sochraide roimis
is cuireann s a dhearthir The funeral-wave parts
sa pholl at tochailte and he buries his brother
in the hole
aige fin is an ngealaigh
arir. Nuair a shilann he dug up with the moon
n uaigh ar ais, the night before. When he walks
back from the grave,
t gile na dtonn
is uaigneas an domhain i ngleic the brightness of the sea
i sil ghlas mo shinsir. and the loneliness of the world
grapple in my fathers green eyes.

Tar is an Rabharta After the Surge


(Muighinis 2004) (Muighinis 2004)

Tonnta reatha ag rince chun A run of waves dancing to the shore,


cladaigh, sharp-eyed seagulls hover,
faoilein go biorrach ar foluain, a seals head being drowned
ceann rin bh then re-emerging for breath,
is ag gobadh anos chun anla, seaweed littered on a rock,
salachar feamainne ar charraig, a badger-like loaded sea.
broc le chur de ag an bhfarraige.
I stand on a strand
Seasaim ar trigh as the women stood on an island
mar a sheas mn ar oileinn mara, casting sand at the brine,
iad ag caitheamh gainimhe le sile imploring God
ag imp ar Dhia to ease the storm
an stoirm a cheans and bring the fishermen home.
is na hiascair a thabhairt abhaile.
I beseech that the ebb-tide may come
Achainamse, go dtiocfaidh lagtr on a sun-bright morning,
maidin ghrine and that once more
is go nochtar athuair a sea-well is revealed,
tobairn mara, turbulence cancelled,
suaiteacht cealaithe, a spreading ground on the shore for
ionlach ar dhuirling chun seaweed.
feamainne.
Ollphiast Shell The Shell Serpent
(do mhuintir Rois Dmnaigh, (for the people of Rossport,
Iil 2005) July 2005)

Tholl s grinneal mara He burrowed through the sea-


is bhain s mant as talamh, bed
chaoin na slibhte, and bit the land,
deora a chuir sruth leis na the mountains wept,
mairbh. tears in a stream that carried the
bones of the dead.
T aghaidh a thabhairt aici ar na
portaigh, Hes facing the bogs now,
pluid cinais a silent blanket,
cranndacht shuain gan muscailt, sleeping treeness without a stir,
Ros Dmnach ar chiumhais na Rossport on the edge of the
dtonn. waves.

Nimh ag spuaiceadh aisti, I see him spewing out poison,


samhlam, pouring over land, water, tree,
ag doirteadh ar thalamh, ar an almighy metamorphosis,
uisc, ar chrann, frighting even God,
claochl fiachmhar, the end of the world.
scanradh D,
deireadh an domhain! And when the threat has past,
the countrys scream silenced,
Ach nuair a bhonn an bhagairt the blood in the wound cold,
thart, that we may return to the
scrach na tre cinaithe lapping waves,
is fuil an chrachta fuartha, cyclical ridges and golden sand,
go bhfillimid ar lapadal na a light to the world.
dtonn,
iomair cuartha is gile r na
gainimhe,
solas domhanda!
Conair an Cheoil Musics Path

Music took the bodys paths,


slow at first,
Ghabh an ceol conair na and then as a sloping stream
colainne, ar dts go mall (flowering gorse on each side)
is ansan ina shruthn le fna which ran readily through the
aiteann faoi bhlth gach taobh plain
de where the water-meadow
gur rith ars go ridh trd an m blossoms
it a raibh na blthanna lana had been hoping to feel its
ag sil lena thadhall. presence.
Cn fhaid eile go mbainf siansa How much longer till it merged
na bchna amach with the melody of the sea,
is duibheagn an tosta? the depths of silence?

Conair an cheoil n heol dinne a Musics path, no one knows its


ts n a deireadh. beginning or end.
An riasc igin is foinse di? Some marsh its source?
Barr slibhe? Or mountaintop?
Loch? A lake?

Ghabhamarna conair an cheoil, We took musics path once, you


trth, ms cuimhin leat. may remember.
B Potgars r mistir, Pythagoras was our master,
ceol na sfar r stiradh the music of the spheres our
amach asainn fin guide
isteach ionainn fin out of ourselves
timpeall! into ourselves
An cuimhin leat an nath aige? around!
Remember his aphorism?
Os cionn an scamaill
Gona scil Above the cloud
T an ralt with its shadow
Gona loinnir. is the star
Thar aon n eile with its light.
Tabhair ms duit fin. Above all things
reverence thyself.
Nuair a stop an ceol
thost an chruinne. When the music stopped
the universe became silent.
Ar Bhs Mhunir Niazi On the Death of Munir Niazi

Nl inne anois a ghlaofaidh ar We have nobody now to call


ais ar na gaotha ar fn back the wandering winds
Nl inne a darfaidh cad t ag No one to tell us what evening is
an trthnna r: saying
Tionlacan garg le bailc scairt an The muezzins cry, bitter
mhuezzin accompaniment to a freezing
shower
C a chanfaidh feasta dinn tost
glrach na bhfothrach, titim Who now will sing for us the
ghasta na n-ll tumultous silences of ruins, rapid
C a sheasfaidh leis fin i mbaile fall of apples
bocht trigthe is ag feitheamh Who will stand alone in a poor
go ciin deserted village quietly waiting
Le hir na geala? Varsa ag dul For the moon to rise? Your heart
f ar fhor na spire is ea do is a stanza sinking on the
chrose horizon

Solta sceite na pomagrnaite, Oozing seeds of a pomegranate,


lonmhar dearg, do bhs numerous, blood-red, your death
Stoirm chantalach, treascairt, A cantankerous storm, a
clagarnach, calln, downfall, clatter of rain,
Folt striceadh, bilteach thine confusion,
ag dul as; fiscim searbhsholta Hair being torn, a raging fre
f mfhiacla going out; teeth crunching bitter
seeds

Curf: Chorus (after each verse):


Dlamn na binne bu Seaweed of the yellow cliff
Dlamn Gaelach Irish seaweed
Dlamn na binne bu Seaweed of the yellow cliff
Dlamn Gaelach Irish seaweed

A'non mhn Oh gentle daughter


Sin anall na fir shir Here come the wooing men
A mhithair mhn Oh gentle mother
Cuir na roithlan go dt m Put the wheels in motion for me

T ceann bu ir There is a yellow-gold head


Ar an dlamn gaelach On the Irish seaweed
T dh chluais mhaol There are two blunt ears
Ar an dlamn gaelach On the Irish seaweed
Rachaimid 'un an Ir We'll go to Newry
Leis an dlamn gaelach With the Irish seaweed
Ceannimid brga daora I would buy expensive shoes
Ar an dlamn gaelach Said the Irish seaweed

Brga breaca dubha The Irish seaweed has


Ar an dlamn gaelach Beautiful black shoes
T bearad agus tris The Irish seaweed has
Ar an dlamn gaelach A beret and trousers

chuir m scala chuici I spent time telling her the story


Go gceanninn cor d That I would buy a comb for her
'S an scal a chuir s chugam The story she told back to me
Go raibh a ceann cortha That she is well-groomed

"What did you bring from the


Caid thug t 'na tre?
land?"
Arsa an dlamn gaelach Says the Irish seaweed
Ag sir le do non "Courting with your daughter"
Arsa an dlamn maorach Says the stately seaweed

"You're not taking my


Chan fhaigheann t mo 'non
daughter"
Arsa an dlamn gaelach Says the Irish seaweed
Bheul, fuadidh m liom "Well, I'd take her with me"
Arsa an dlamn maorach Says the stately seaweed

Dlamn na binne bu Seaweed of the yellow cliff


Dlamn a' tsleibhe Seaweed of the mountain
Dlamn na farraige Seaweed from the sea
Is dlamn a' deididh Seaweed __

Potrebbero piacerti anche