Sei sulla pagina 1di 6
hebraicoexpart.comtor UM ESTUDO SEMANTICO G RADUCAO DO NOVO MUI JAS ESCRITURAS SAGRADAS PARTE | (ANTIGO TESTAMENTO) Em 1954, a Watchtower (sede das Testemunhas de Jeova no Brooklin, Nova Torque), comegou o trabalho de uma versio moderna da Biblia que apoiasse a doutrina deles. A razio para esta versio ¢ Gbvia: as Testemunhas estavam tendo sérios problemas que demonstravam suas posigdes doutrinais quando usavam a versio da Biblia King James. Assim, o presidente da Sociedade, Nathan H. Knorr, ordenou ao vice-presidente Frederick W. Franz que reunisse um novo comité de tradugaio que consistiria de membros do Corpo Governante: Nathan H. Knorr, Frederick W. Franz, Alberto D. Schroeder, Ceorge D. Gangas e Milton Henschel. Os membros deste comité da Tradugo do Novo Mundo haviam permanecido durante anos no anonimato sob a alegagdo “de nao buscarem elogios para eles e sé honrarem © Autor Divino das Sagradas Escrituras” (Entendimento das Escrituras, 1985, primeira edigdo, pagina 277). EXAME SEMANTICO-GRAMATICAL Aqui sero usadas as versdes eletrénicas das tradugdes envolvidas por serem mais ficeis de trabalha-las para a compilago deste arquivo, mas sio fidedignas as tradugdes impressas. Sao elas: + O Cédice de Leningrado (Codex Leningradensis, L) - E um dos mais antigos ¢ completos manuscritos do texto massorético da Biblia hebraica, escrito em pergaminho e datado de 1008 a.C, de acordo com 0 Colophon (book), é a cépia completa mais antiga das Escrituras Hebraicas do mundo. Este manuscrito serve como texto basico para modernas tradugdes da Biblia, e encontra-se na famosa Biblioteca Publica de Sdo Petersburgo, Leningrado, Russia. Atualmente, 0 Cédice de Leningrado, & 0 mais importante texto Hebraico reproduzido na Rudolf Kittel’s Biblia Hebraica (BHK),(1937) ¢ na Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), (1977). Serve também como uma fonte para que eruditos trabalhem na recuperagdo de detalhes nas partes faltantes do Codex de Aleppo. (TheWord.net) +A Biblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) - E uma tradugdo para a lingua portuguesa bascada na versio de Joao Ferreira Annes d’Almeida. A tradugdo Corrigida Fiel usou como base a Almeida Revista e Corrigida e tem a caracteristica de basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para 0 Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento, que foram os mesmos textos usados por Almeida em sua traducdo original. (http://www biblias.com.br/biblia.asp). ralicoaxpert.comnlbr + A 'TNM (Tradugd0 do Novo Mundo) Tradugao_enri 1015 e usada pelos testenunhas de eo .jw.org/pl/publicacoes/biblia/nwt/). ANALISES Antigo Testamento (J’’F) - TANAKH - Escrituras hebraicas) Muitas passagens hebraicas do AT em comparagiio com a tradugiio TNM s6 se tém acréscimos e perifrases que ndo so tdo relevantes para ser destacados aqui. Porém alguns merecem uma andlise mais séria. 1. Ganesis 10:9: Tp“by AYP oad PATA PATNA TI ad Pea ANNI sry -apb py ving Tm2 WR? ACF: E este (Nirode) foi poderoso cagador diante da face do SENHOR; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso cacador diante do SENHOR. TNM: Ele se tornou um poderoso cacador em oposigéo a Jeova. E por isso que se diz: “Como Ninrode, poderoso cacador em oposigdo a Jeovd.” [lifnéi] - Preposigao: antes, em frente, por, em face de, atras, na minha frente, por causa de. Termo derivado do substantive masculine 113 [pang] = face, semblante, rosto; fegao; parte visivel. “em oposigao a” & uma interpretagio. 2. Ex. 31:17 Typ ny on nww-> oy? ri NIN ONT? a propa WEP] DIY WP IGT OPI PINAY] DWITNY ACF: Entre mim e os filhos de Israel serd um sinal para sempre; porque em seis dias fez o Senhor os céus e a terra, e ao sétimo dia descansou, e restaurou-se. TNM: E wm sinal duradouro entre mim e 0 povo de Israel, pois em seis dias Jeovd _fez os céus e a terra, e no sétimo dia ele descansou e se revigorou. DPV? [le‘olam] - advérdio formado pela preposigao —? [Ie] - para + 0 termo DYY ou DPV [‘6kém] - tempo continuo, eternidade, dai: para todo os tempos, para sempre. Semanticamente a expresso “para sempre” nfo tem o mesmo valor de ralicoaxpert.comnlbr sentido de “duradouro” um adjetivo que pode ter_ou_tem-muifa Joma dicionario eletrénico Houaiss 3.0). Danaus 6 sentto de que teré um fim em minado perfodo do tempo (“até enquanto dure”). 2. Livro de Nameros: a) 1:52 ODN? PaT-oy wey aT" oy Wr Dwr? 72 IN ACF: E os fil ilhos de Israel armardo as suas tendas, cada um no seu esquadrao, e cada um junto a sua bandeira, segundo os seus exércitos. TNM: Cada israelita deve armar a sua tenda no seu acampamento designado, cada homem segundo o seu grupo de trés tribos, segundo as suas divisées. 732 uP ondN m2) nna WaT oy wrx ACF: Os fithos de Israel armardo as suas tendas, cada um debaixo (sobre) da sua bandeira, segundo as insignias da casa de seus pais; ao redor, defronte da tenda da congregacdo, armardo as suas tendas. TNM: Os israelitas devem acampar no lugar designado ao seu grupo de trés tribos, cada homem junto ao estandarte que identifica a sua casa paterna. Devem acampar de frente para a tenda de reunido, ao redor dela. ©) 2.10 Tawoy ame ca? wT. onRay? Ayn 7A) TIN 9: POW TR ACF: A bandeira do exército de Ruben, segundo os seus esquadrées, estard para o lado do sul; e Elizur, filho de Sedeur, sera principe dos filhos de Ruiben, TNM: O grupo de trés tribos do acampamento de Rubem, segundo as suas divisoes, Jficaré ao sul, O maioral dos filhos de Rubem é Elizur, filho de Sedeur. d) 10.22 pw INDEYT DNRAY? OMPKI TIN 3% Yon PTUPAY-TA ACF: Depois partiu a bandeira do arraial dos filhos de Efraim segundo os seus exércitos; e sobre 0 seu exército estava Elisama, filho de Amide. TNM: Entdo 0 grupo de trés tribos do acampamento dos filhos de Efraim partiu, ralicoaxpert.comnlbr segundo as suas divisdes, e Elisama, filho de Amit divisoes. YT [déguel] € um substantive masculino encontrado nos quatro versiculos acima em hebraico (a,b,c,d) e que significa estritamnente estandarte, bandeira. FOIA [dighi] é a jung de ¥Y7 [déguel] mais 0 sufixo proniminal masc. singular de posse 1 [6] sew, dele que resulta na expressdo “sua bandeira”. A tradugdo dada pela TNM, “grupo de trés tribos” nao se encaixa neste vocdbulo, Esté mais para uma interpretagdo. Salmo 96.4 Porrbycbamby xan a tke D>nM1 TIP 9193 > ACF: Porque grande & 0 Senhor, e digno de louvor, mais temivel do que todos os deuses. TNM: Jeovd é grande e digno de todo louvor. Ele inspira temor, mais do que todos os outros deuses. waa “TRAD [me’éd nord] - locugdo adjetiva formada por: TN7D [me’éd]: advérbio de intensidade muito + N71 [nord’] adjetivo masculino singular: temivel = mais temivel, pois est’ comparando TI? (Adonay/Yavé/Javé/Jeova) com Do N-ba~y [-41-k6l-’elohim] (sobre todos os deuses). Observe como a frase toda em destaque fica ao pé da letra: “muito temivel ele (Yavé) sobre todos os deuses”. O termo inspirar ndo cabe bem aqui, uma vez que da um ar de relatividade no temor que Deus transmite. *orroym baby ['41-kol-‘elohim] - expresdo formada por trés vocdbulos: 9Y [al] = sobre +99 [kal] = todos + DFIN [’elohim] = (0s) deuses. Aqui nesta construgao nao ha 0 pronome definido no plural “outros” que em hebraico é O7 WX [arrerim]. Zacarias 12.10 OI [A ON oowry awP | oy) PI mandy cn2ewI spa) Aprea-by som. Poy 1950) SMPTTWE nN ON WIT) eNDMTVY Ww. VV hebraicoexpart.comtor ACF: Mas sobre a casa de Davi, e sobre os habit pirito de graca e de siplicas; e olhardo”para mim, a quem traspassaram; e irdo sobre ele, como quem pranteia pelo filho unigénito; e chorarao amargamente por ele, como se chora amargamente pelo primogénito. TNM: Derramarei sobre a casa de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém o espirito de favor e de stiplica; e eles olharao para aquele que traspassaram e 0 lamentardo como lamentariam um filho tinico; e eles chorarao amargamente por ele como chorariam por um filho primogénito. 1 ; DPT WR NN ON WDA [vehibitu ‘eliy "et ‘ashér-daqarrd] - periodo (mais de uma orag&o [cada oragao possui um verbo]). A primeira oragdo é formada por: vav conversivo + verbo na 3a. pessoa do plural no passado da construgdo causativa hif il: WOT [hibitul: olhar, fitar os olhos, olhar para, olhar atentamente, olhar fixamente, coontenplar, mirar + preposigio sufixada "YN [eldy] ON [él] preposigio: para) + ?— [i] (sufixo pronominal La. pess. mase. ¢ fem. singular: mim). ON [all ¢ —} [lé] sdo algumas das preposigdes que regem esse verbo na lingua hebraica: ...9% /—9 ATTY [lehabit 16/el...: olhar para..., fitar os olhos para... Sua raiz verbal é 0-2-3 [n-b-t]. A segunda oragdo é composta por: NN particula acusativa sem tradugdo + DX particula relativa que introduz uma oragdo relativa ao nome a ser explicado, tornando uma relagHo mais clara, para se captar seu sentido exato: “do qual se diz que” + 37}27F [dagarrd] - verbo em pausa conjugado na terceira pessoa do plural no passado na construgdo simples do gal: transpassar, perfurar. Sua raiz 6 W—P—T (d-q-1). 2, PIPI~ DY [‘al-hayarrid] - expresso construida por: preposigtio “PY [‘al]: sobre, por causa de, por, concernente a + —1 Jha-]: artigo definido: o, a, os, as + TTP [yarrid] - subst. ¢ adjetivo masculino: tinico, unigénito. A gravidade aqui encontrada & que a TNM nio traduziu e omitindo o artigo definido na expressio “o filho tinico/unigénito”, causando indefinigao de a que filho inico se refere, Quem liga Jesus Cristo a esse filho tnico ou unigénito vé uma altergdo muito Os focos nesta andlise de Zacarias 2.10 é séria, pois com a mudanga da frase braicoexpertconnlbr “olharéo para mim, a quem taspessran— pet “othardo para aquele =-ecaram” em que no original “stu"imim” foi modificado para “para aquele ‘que _-y veus, pois em Zacarias 12.1 diz: PIS TO Ow nwa SP ag aawrdy SAT 'RwA “Peso da palavra do SENHOR sobre Israel: Fala/dito/declaragéo do SENHOR, 0 que estende 0 céu, e que funda a terra, e que forma o espirito do homem dentro dele”. Onde pode-se analisar: 'NW7 [massé’] - Subst. mase.: peso. Raiz verbal: S—W—3 : levantar, erguer. 7-43 [devar] - Subst. mase. construto: palavra de... a [YHVH] - Nome proprio de Deus: Yavé/Javé/Jeova/SENHOR/Adonay 4 [ne’tim] - Subst, masc. construto: ordculo de, fala de, dito de, declaracéo ON ie. 1) derivado do termo N32: pronunciar ou emtir ordculos. ‘SIP [YHVH] - Nome proprio de Deus: Yavé/lavé/Teovi/SENHOR/Adonay Com a identificagio do locutor, 0 seu softimento (para mim) de ser transpassado passa para outro sujeito indefinido (para aquele que). © outro problema ¢ a omissio da tradugdo do artigo definido “o” na expressio “o filho tinicohmigénito” que toma o termo filho tnico como qualquer um que © possa ser. Quem identifica Jesus Cristo como esse sofredor e o iinico filho, logo nota que esta modificagao exclui o Senhor Jesus de cena. Fontes: ALONSO SHOKEL, Luis. Diciondrio Biblico Hebraico-Portugués. So Paulo, Paulus, 2014. KIRST, Nelson. KILPP, Nelson. ZIMMER, Rudi. Dicionério Hebraico - Portugués & Aramaico - Portugués. Rio de Janeiro: Vozes, 2013. Dicionétio eletrdnico Houaiss 3.0 ‘THE WORD BIBLE SOFTWARE 5 - Free Version 2015. http://www.theword.net hitps:!/pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A30_do Novo Mundo das Escrituras Sagradas itps:/ipt.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_de_Leningrado hutp:/flogoshp. 6te.net/TJesttntmS. htm

Potrebbero piacerti anche