Sei sulla pagina 1di 17

http://arspoeticaethumanitas.blogspot.com.

br/2016/07/jazzonia-14-poemas-de-langston-
hughes.html

JAZZONIA: 14 POEMAS DE LANGSTON HUGHES


JUS ET HUMANITAS 20:11:00

JAZZONIA

Oh, rvore de prata!


Oh, rios brilhantes da alma!

Num cabar do Harlem


Tocam seis jazzers de cabeas alongadas.
Uma danarina de olhos sem vergonha
Ergue demais o vestido de seda dourada.

Oh, rvore cantante!


Oh, rios brilhantes da alma!

Seriam os olhos de Eva


No primeiro jardim
Um pouco mais sem-vergonha?
Clepatra seria esplndida
Num vestido de ouro, assim?

Oh, rvore brilhante!


Oh, rios de prata da alma!

Num cabar giratrio


Tocam seis jazzers de cabeas alongadas.

Traduo de Guilherme de Almeida. In: AS TRADUES DO POEMA JAZZONIA, DE


LANGSTON HUGHES. Disponvel em:<
http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/viewFile/8478/6448>.
Acesso em: 24. Jul. 2016.

JAZZONIA

Oh, silver tree!


Oh, shining rivers of the soul!

In a Harlem cabaret
Six long-headed jazzers play.
A dancing girl whose eyes are bold
Lifts high a dress of silken gold.
Oh, singing tree!
Oh, shining rivers of the soul!

Were Eve's eyes


In the first garden
Just a bit too bold?
Was Cleopatra gorgeous
In a gown of gold?

Oh, shining tree!


Oh, silver rivers of the soul!

In a whirling cabaret
Six long-headed jazzers play.

JAZZONIA. In: PoemHunter.com. Disponvel em:<


http://www.poemhunter.com/poem/jazzonia/>. Acesso em: 24. Jul. 2016.

O NEGRO FALA SOBRE RIOS

Conheo rios:
Conheo rios to antigos quanto o mundo e mais velhos que
o fluxo de sangue humano nas veias humanas.

Minha alma se tornou profunda como os rios.

Banhei-me no Eufrates quando eram jovens as auroras.


Constru minha cabana junto ao Congo e ele me embalou o sono.
Olhei para o Nilo e acima dele levantei as pirmides.
Ouvi o canto do Mississippi quando Abraham Lincoln
desceu at New Orleans e vi seu seio
lamacento tornar-se dourado ao pr-do-sol.

Conheo rios:
Antigos, cinzentos rios.

Minha alma se tornou profunda como os rios.

Traduo mista de Carlos Machado e Dalcin Lima. In: Poesia.net. Disponvel em:<
http://www.algumapoesia.com.br/poesia/poesianet011.htm>. Acesso em: 24. Jul.
2016.

THE NEGRO SPEAKS OF RIVERS

I've known rivers:


I've known rivers ancient as the world and older than the
flow of human blood in human veins.

My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrates when dawns were young.


I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
went down to New Orleans, and I've seen its muddy
bosom turn all golden in the sunset.

I've known rivers:


Ancient, dusky rivers.

My soul has grown deep like the rivers.

THE NEGRO SPEAKS OF RIVERS. In: Poesia.net. Disponvel em:<


http://www.algumapoesia.com.br/poesia/poesianet011.htm>. Acesso em: 24. Jul.
2016.

NEGRO

Sou Negro:
Negro como a noite negra,
Negro como as profundezas da minha frica.

Fui escravo:
Cesar me disse para manter os degraus da sua porta limpos.
Eu engraxei as botas de Washington.

Fui operrio:
Sob minhas mos ergueram-se as pirmides.
Eu fiz a argamassa do Woolworth Building.

Fui cantor:
Durante todo o caminho da frica at a Georgia
Carreguei minhas canes de dor.
Criei o ragtime.

Fui vtima:
Os belgas cortaram minhas mos no Congo
Esto me linchando agora no Mississipi.

Sou Negro
Negro como a noite negra
Negro como as profundezas da minha frica.

Traduo de Leo Gonalves. In: Salamalandro. Disponvel em:<


http://www.salamalandro.redezero.org/2-poemas-de-langston-hughes/>. Acesso
em: 24. Jul. 2016.

NEGRO

I am a Negro:
Black as the night is black,
Black like the depths of my Africa.

Ive been a slave:


Caesar told me to keep his door-steps clean.
I brushed the boots of Washington.

Ive been a worker:


Under my hand the pyramids arose.
I made mortar for the Woolworth Building.

Ive been a singer:


All the way from Africa to Georgia
I carried my sorrow songs.
I made ragtime.

Ive been a victim:


The Belgians cut off my hands in the Congo.
They lynch me still in Mississippi.

I am a Negro:
Black as the night is black,
Black like the depths of my Africa.

NEGRO. In: Salamalandro. Disponvel em:<


http://www.salamalandro.redezero.org/2-poemas-de-langston-hughes/>. Acesso
em: 24. Jul. 2016.

EU, TAMBM

Eu, tambm, canto a Amrica

Eu sou o irmo mais preto.


Quando chegam as visitas,
Me mandam comer na cozinha.
Mas eu rio
E como bem,
E vou ficando mais forte.

Amanh,
Quando chegarem as visitas
Me sentarei mesa.
Ningum ousar,
ento,
me dizer,
V comer na cozinha.

Alm do mais,
Eles vero quo bonito eu sou
E se envergonharo

Eu, tambm, sou a Amrica.

Traduo de Leo Gonalves. In: Salamalandro. Disponvel em:<


http://www.salamalandro.redezero.org/2-poemas-de-langston-hughes/>. Acesso
em: 24. Jul. 2016.

I, TOO

I, too, sing America.

I am the darker brother.


They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.

Tomorrow,
Ill be at the table
When company comes.
Nobodyll dare
Say to me,
Eat in the kitchen,
Then.

Besides,
Theyll see how beautiful I am
And be ashamed

I, too, am America.

I, TOO. In: Poetry Foundation. Disponvel em:<


https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/47558>. Acesso
em: 24. Jul. 2016.

CANO DE AMOR NA VITROLA


Pegaria o Harlem noite
pra torc-lo a teu redor,
Pra fazer uma coroa pegaria luz de neon,
Pegaria carro e Avenidas,
E os txis, e o metr,
E por tua cano de amor surdina iria o tom
E do Harlem o rubor
Pulsaria como tambor,
Que gravado em rodopio,
A girar e a ser ouvido,
Faz danar o dia nascido
Com voc, mulata doce, que no Harlem acaricio.

Traduo de Fbio Malavoglia. In: Cultura FM 103.3. Disponvel em:<


http://culturafm.cmais.com.br/radiometropolis/lavra/langston-hughes-cancao-de-
amor-na-vitrola>. Acesso em: 24. Jul. 2016.

JUKE BOX LOVE SONG

I could take the Harlem night


and wrap around you,
Take the neon lights and make a crown,
Take the Lenox Avenue busses,
Taxis, subways,
And for your love song tone their rumble down.
Take Harlem's heartbeat,
Make a drumbeat,
Put it on a record, let it whirl,
And while we listen to it play,
Dance with you till day
Dance with you, my sweet brown Harlem girl.

JUKE BOX LOVE SONG. In: Cultura FM 103.3. Disponvel em:<


http://culturafm.cmais.com.br/radiometropolis/lavra/langston-hughes-cancao-de-
amor-na-vitrola>. Acesso em: 24. Jul. 2016.

O BLUES

Se o sapato aperta
E nos ps um quisto
Logo quando h pressa
Saiba, o blues isto.
E se voc ia comprar um acar
E o tosto que tinha sumiu afinal
o bolso furado em algum lugar
Blues enfim isto, e tambm mal!

Traduo de Fbio Malavoglia. In: Cultura FM 103.3. Disponvel em:<


http://culturafm.cmais.com.br/radiometropolis/lavra/langston-hughes-cancao-de-
amor-na-vitrola>. Acesso em: 24. Jul. 2016.

THE BLUES

When the shoe strings break


On both your shoes
And you're in a hurry
That's the blues.

When you go to buy a candy bar


And you've lost the dime you had
Slipped through a hole in your pocket somewhere
That's the blues, too, and bad!

THE BLUES. In: Cultura FM 103.3. Disponvel em:<


http://culturafm.cmais.com.br/radiometropolis/lavra/langston-hughes-cancao-de-
amor-na-vitrola>. Acesso em: 24. Jul. 2016.

CANO DA CHUVA DE ABRIL

Deixe a chuva beijar voc


Deixe a chuva pingar na tua testa as gotas de gua e prata
Deixe a chuva entoar um acalanto
A chuva faz ainda poas na calada
A chuva faz correr regatos na sarjeta
A chuva chora mida doce ao sono sobre nosso canto
E eu amo a chuva.

Traduo de Fbio Malavoglia. In: Cultura FM 103.3. Disponvel em:<


http://culturafm.cmais.com.br/radiometropolis/lavra/langston-hughes-cancao-de-
amor-na-vitrola>. Acesso em: 24. Jul. 2016.

APRIL RAIN SONG

Let the rain kiss you


Let the rain beat upon your head with silver liquid drops
Let the rain sing you a lullaby
The rain makes still pools on the sidewalk
The rain makes running pools in the gutter
The rain plays a little sleep song on our roof at night
And I love the rain.

APRIL RAIN SONG. In: Cultura FM 103.3. Disponvel em:<


http://culturafm.cmais.com.br/radiometropolis/lavra/langston-hughes-cancao-de-
amor-na-vitrola>. Acesso em: 24. Jul. 2016.

DESEJO

O desejo para ns
Foi como uma morte dupla
Veloz perecer
Da nossa respirao confusa,
A evaporao rpida
De um perfume estranho e desconhecido
Entre ns
Num quarto
Despido

Traduo de Luisa Marinho. In: Tempus Fugit. Disponvel em:< http://otempofoge-


arquivo.blogspot.com.br/2006/12/langston-hughes-tradues_26.html>. Acesso em:
24. Jul. 2016.

DESIRE

Desire to us
Was like a double death,
Swift dying
Of our mingled breath,
Evaporation
Of an unknown strange perfume
Between us quickly
In a naked
Room

DESIRE. In: Tempus Fugit. Disponvel em:< http://otempofoge-


arquivo.blogspot.com.br/2006/12/langston-hughes-tradues_26.html>. Acesso em:
24. Jul. 2016.

ASPIRAO

Estirar os braos
Ao sol nalgum lugar
E at que morra o dia
Danar, pular, cantar!
Depois sob uma rvore,
Quando j entardeceu,
Enquanto a noite vem
Negra como eu
Descansar... o que quero!

Estirar os braos
Ao sol nalgum lugar,
Cantar, pular, danar
At que a tarde caia!
E dormir sob uma rvore
Este o desejo meu
Quando a noite baixar
Negra como eu.

Traduo de Manuel Bandeira. In: Poesia contra a guerra. Disponvel em:<


http://poesiacontraaguerra.blogspot.com.br/2008/02/aspirao.html>. Acesso em: 24.
Jul. 2016.

DREAM VARIATIONS

To fling my arms wide


In some place of the sun,
To whirl and to dance
Till the white day is done.
Then rest at cool evening
Beneath a tall tree
While night comes on gently,
Dark like me
That is my dream!
To fling my arms wide
In the face of the sun,
Dance! Whirl! Whirl!
Till the quick day is done.
Rest at pale evening . . .
A tall, slim tree . . .
Night coming tenderly
Black like me.

DREAM VARIATIONS. In: Academy of American Poets. Disponvel em:<


https://www.poets.org/poetsorg/poem/dream-variations>. Acesso em: 24. Jul. 2016.

LUA DE MARO

A lua est despida.


O vento despiu a lua.
O vento arrancou do corpo da lua
as suas vestes de nuvens.
E agora ela est nua,
inteiramente nua.

Mas j no coras,
lua impudica?
Pois tu no sabes
que no bonito estar nua?

Traduo de Manuel Bandeira. In: Cultura Jornal Angolano de Artes e Letras.


Disponvel em:< http://jornalcultura.sapo.ao/dialogo-intercultural/seis-poemas-de-
langston-hughes>. Acesso em: 24. Jul. 2016.

MARCH MOON
The moon is naked.
The wind has undressed the moon.
The wind has blown all the cloud-garments
Off the body of the moon
And now she's naked,
Stark naked.

But why don't you blush,


O shameless moon?
Don't you know
It isn't nice to be naked?

MARCH MOON. In: Poetry Nook. Disponvel em:<


http://poetrynook.com/poem/march-moon>. Acesso em: 24. Jul. 2016.

POEMA (PARA F.S.)

Eu amava o meu amigo


Ele afastou-se de mim
Nada mais h a dizer
O poema acaba
Suave como comeou -
Eu amava o meu amigo

Traduo de Luisa Marinho. In: Tempus Fugit. Disponvel em:< http://otempofoge-


arquivo.blogspot.com.br/2006/12/langston-hughes-tradues_26.html>. Acesso em:
24. Jul. 2016.
POEM (TO F.S.)

I loved my friend
He went away from me
There's nothing more to say
The poem ends
Soft as it began -
I loved my friend.

POEM (TO F.S.). In: Tempus Fugit. Disponvel em:< http://otempofoge-


arquivo.blogspot.com.br/2006/12/langston-hughes-tradues_26.html>. Acesso em:
24. Jul. 2016.
ENNUI

muito
Aborrecido
Ser sempre
Mendigo

Traduo de Luisa Marinho. In: Tempus Fugit. Disponvel em:< http://otempofoge-


arquivo.blogspot.com.br/2006/12/langston-hughes-tradues_26.html>. Acesso em:
24. Jul. 2016.

ENNUI

It's such a
Bore
Being always
Poor
ENNUI. In: Tempus Fugit. Disponvel em:< http://otempofoge-
arquivo.blogspot.com.br/2006/12/langston-hughes-tradues_26.html>. Acesso em:
24. Jul. 2016.

JUSTIA

Que a Justia uma deusa cega


uma coisa para a qual ns negros somos sbios:
Sua venda esconde dois buracos feridos
Que talvez quem sabe sejam os olhos.

Traduo de Spersivo. In: Viva a Poesia. Disponvel em:<


http://serpoeta.blogspot.com.br/2008/07/tres-poemas-de-langston-hughes.html>.
Acesso em: 24. Jul. 2016.

JUSTICE

That Justice is a blind goddess


Is a thing to which we black are wise:
Her bandage hides two festering sores
That once perhaps were eyes.

JUSTICE. In: Viva a Poesia. Disponvel em:<


http://serpoeta.blogspot.com.br/2008/07/tres-poemas-de-langston-hughes.html>.
Acesso em: 24. Jul. 2016.
NOTAS DE UM SUICDIO

A calma,
A face fria do rio
Me pedindo um beijo.

Traduo de Spersivo. In: Viva a Poesia. Disponvel em:<


http://serpoeta.blogspot.com.br/2008/07/tres-poemas-de-langston-hughes.html>.
Acesso em: 24. Jul. 2016.

SUICIDE'S NOTE

The calm,
Cool face of the river
Asked me for a kiss.

SUICIDE'S NOTE. In: Viva a Poesia. Disponvel em:<


http://serpoeta.blogspot.com.br/2008/07/tres-poemas-de-langston-hughes.html>.
Acesso em: 24. Jul. 2016.

https://escamandro.wordpress.com/tag/langston-hughes/

Manh Seguinte
(traduo Pedro Tom)

Passei to mal essa noite,


Nem respondia mais por mim.
Passei to mal,
Nem sabia mais de mim.
Minha vista embaou
Por causa de um gor ruim.
Eu sonhei essa noite
Que eu tava l no inferno.
Sonhei essa noite
Que eu tava l no inferno.
Acordei e olhei pros lados
Babe, sua boca era um bueiro aberto.

Eu falei, Baby! Baby!


V se no ronca to alto.
Baby! Faz fav!
V se no ronca to alto.
Voc pequenininha mas seu ronco
Lembra o centro de So Paulo.

Morning after
I was so sick last night I
Didnt hardly know my mind.
So sick last night I
Didnt know my mind.
I drunk some bad licker that
Almost made me blind.
Had a dream last night I
Thought I was in hell.
I drempt last night I
Thought I was in hell.
Woke up and looked around me
Babe your mouth was open like a well.
I said, Baby! Baby!
Please dont snore so loud.
Baby! Please!
Please dont snore so loud.
You jest a little bit o woman but you
Sound like a great big crowd.

ASPIRAO

Estirar os braos
ao sol de algum lugar,
e at que morra o dia
Danar, pular, cantar!
Depois sob uma rvore,
quando j entardeceu,
enquanto a noite vem
?negra como eu ?
descansar... o que quero!
Estirar os braos
ao sol nalgum lugar,
cantar, pular, danar
at que a tarde caia!
E dormir sob uma rvore
?este o desejo meu ?
quando a noite baixar
negra como eu.
POEMA
A noite bela:
assim os olhos do meu povo.
As estrelas so belas:
belas so tambm as almas do
meu povo.

Belo tambm o sol.


Belas so tambm as almas do
meu povo.
LUA DE MARO
A lua est despida.
O vento despiu a lua.
O vento arrancou do corpo da lua
as suas vestes de nuvens.
E agora ela est nua,
inteiramente nua.

Mas j no coras,
lua impudica?
Pois tu no sabes
que no bonito estar nua?

(Traduo: Manuel Bandeira)

Potrebbero piacerti anche