Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
BRAVO
Quiere Usted
Aprender
Quichua?
(METODO PRACTICO PARA LA ENSEANZA Y
APRENDIZAJE DEL IDIOMA)
PUBLICACIONES CEBIL
(Centro Bandeo de Investigaciones y Letras)
LA BANDA
SANTIAGO DEL ESTERO
1990
DOMINGO A. BRAVO
PUBLICACIONES CEBIL
(Centro Bandeo de Investigaciones y Letras)
San Carlos 176. Telf. 27-1957
(4300) La Banda
Santiago del Estero. Repblica Argentina
DE LA PRIMERA EDICIN
7
Ya tienen los maestros santiagueos un arma ms para establecer
una mejor comunicacin con sus alumnos de habla quichua y poderles
alcanzar as ese conocimiento que llevan para transferir a sus vidos
pequeos dialogantes.
Como maestros rural santiagueo (lo que seguir ntimamente
siendo, viva donde viviere y sea yo lo que fuere) no puedo menos que
expresar mi gratitud a Domingo A. Bravo por el librito ste al que me
parece sentirle el aroma de la delicada flor del spero garabato que,
constantemente, desde el fondo del viento me llama.
Jorge W. Abalos
Harvard University
Cambridge, U.S.A.
8
PRESENTACIN
9
La importancia docente que hemos sealado es de un inapreciable
valor pedaggico, puesto que al producir un acercamiento espiritual en
el aula por el vehculo de la lengua materna tan cara a los sentimientos
familiares del nio- crea, aviva o exalta los vnculos afectivos entre
maestro y alumno, porque, como bien lo sentencia Gohete: El nio slo
aprende de aqul a quien ama.
Y, correlativamente, nada hiere tanto el candor infantil como
despreciarle los seres y las cosas amadas por l.
Si queda alguna duda ah est Shunko para demostrarlo.
Con el designio de servir a dicha finalidad se ha compuesto este
libro.
D.A.B.
La Banda, Sgo. del Estero, 1969
10
1
ANTECEDENTES
11
Sometido a su vez el Imperio de los Incas, la conquista se lanz hacia el
sud, al legendario pas de Tucma, camino hacia la fascinante Ciudad de
los Csares, en la Eleln de los ensueos.
Ya ambas culturas haban tomado contacto y con ellas sus
respectivas lenguas, castellana y quichua, como vehculos de
intercomunicacin en el nuevo estado social creado por la conquista.
De este modo la expedicin, compuesta por espaoles
acompaados de una gruesa comitiva de yanaconas (indios de servicio)
fue bilinge: castellano-quichua. Dominado el cabezal Noroeste
argentino la expedicin escal el Aconquija y se lanz a los llanos del
lado oriental de la montaa.
Luego de esta Primera Entrada (verano de 1543) al mando del
capitn Diego de Rojas, que muri en tierra santiaguea en guerra con los
defensores del suelo nativo, sucesivas expediciones afianzaron la
conquista de la comarca con la fundacin de ciudades como puntos
estratgicos de defensa y dominacin.
Esta dilatada regin, llamada luego el Tucumn, pronto consolid
su capital, Santiago del Estero, fundada, definitivamente, en 1553. De ella
partieron expediciones bilinges que fueron fundando, sucesivamente, las
actuales ciudades de Tucumn, Crdoba, Salta, La Rioja, Jujuy y
Catamarca. Esta epopyica empresa conquistadora vali a Santiago del
Estero ser llamada Madre de ciudades como antes haba sido llamada
Seminario de la conquista.
Ella fue la sede del gobierno civil, militar y teocrtico del
Tucumn. En esta ltima funcin, cumpliendo las decisiones de los
concilios de Lima, cuyas actas firm el propio obispo de Santiago,
impuso la lengua quichua como instrumento de catequizacin. De ah
resulta que esta lengua americana, impuesta desde el plpito, domin el
ambiente en razn del nmero de hablantes, puesto que se lo practicaba
en las misiones, en el hogar, en los cuarteles, en todas partes donde estn
los espaoles, como dicen los documentos de la poca.
12
Debido a ello, las lenguas autctonas: cacana, sanavirona,
comechingona, indams, lule, tonocot... fueron puestas fuera de la ley y
condenadas a desaparecer porque sus hablantes, si no aceptaban el
bilingismo oficial, eran tomados por contrarios al nuevo orden socio-
cultural creado por la conquista. Ello trajo como consecuencia que el
Tucumn de la conquista y la colonia fuese bilinge con acentuado
predominio de la lengua quichua, circunstancia que lleg a preocupar
seriamente a las autoridades espaolas. (Cf. Bibl. I, p. 81 ss.).
Ese bilingismo del Tucumn encontr su cauce, como ancha
puerta de entrada, hacia Buenos Aires en el Camino del Per. Sus
voces, asimiladas por el pueblo, las encontramos en el habla vigente del
litoral que recogen en sus textos dos obras representativas de la literatura
gauchesca: Martn Fierro (1872) y Don Segundo Sombra (1925). (Cf.
Bibl. V).
Resto viviente de ese binomio lingstico del Tucumn es el actual
quichua santiagueo, confinado en su reducto idiomtico como lejano
desprendimiento de la lengua imperial de los incas.
De dicha cultura el hablante santiagueo slo posee la
lengua, puesto que su cultura, que le viene de la colonia, es
dominantemente espaola.
Al estudio de esa lengua, reducido a la mxima sencillez posible,
sobre la experiencia recogida en una larga docencia del castellano desde
la ctedra y del quichua desde el cursillo y el libro, tiende el presente
texto en estas metodizadas lecciones que abarcan el proceso histrico de
la lengua, el mecanismo estructural del idioma y sus manifestaciones
literarias en una exposicin elemental, sencilla y fcil, como corresponde
a un texto de iniciacin de estos estudios.
13
2
14
a) Las palabras graves o llanas terminadas en vocal o consonante
s o n no se acentan, igual que en castellano: mana (no), simi (boca), acu
(harina), uju (tos), apas (llevando), micus (comiendo), munan (quiere,
ama, desea), amun (viene), etc.
b) Las graves terminadas en consonante que no sea n o s llevan
acento, como en castellano: toj (zorro), msoj (nuevo), lljsej (saliente,
salidor), puy (dormir), lljchay (despertar), cndor (cndor), an rcaj
(atajacaminos), etc.
c) Las agudas terminadas en vocal producto de la apcope de las
voces cuando pierden el sufijo cka como as las provenientes de las
terminadas en el sufijo de gerundio spa cuando pierden la slaba pa,
llevan acento. Inclyense en esta regla todos los casos de apcope para
sealar este accidente. Ej.: munasp (de munaspacka: si t quieres),
amuptiyc (de amuptiycocka: cuando nosotros vengamos), micuptiyqu
(de micuptiyquecka: cuando t comas), etc.; piacs (de piacuspa:
enojndome), ass (de asispa: riendo o rindome), as (de aaspa:
retndolo, insultndolo), etc. El uso de este acento lo recomendar la
entonacin final de la palabra. Lo mismo se har para sealar todo
apcope: (de ari: si), c (de cay: este, esta), chack (de chckay: aquel,
aquella), etc.
Nota. No hemos encontrado palabras esdrjulas ni agudas
terminadas en consonante que no sea n o s como voces propias de nuestro
quichua, por lo que no corresponde formular regla alguna para dichos
casos.
15
crearla dotndolo al mismo tiempo de ortografa propia, con lo que
pudimos escribirlo elevndolo a la categora de lengua literaria en nuestro
trabajo titulado El quichua santiagueo, reducto idiomtico argentino
(Historia -gramtica-diccionario) premiado en 1953 y publicado en 1956
por la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad Nacional de
Tucumn.
Por consecuencia, basados en esta signografa, que cuenta con tan
valioso respaldo acadmico, podemos sentar una ortografa para la
escritura de las voces del idioma.
Hemos eliminado, en su confeccin, todos los signos que no tienen
funcin determinada en la fontica de nuestro quichua, a excepcin de la
h para la escritura de las slabas hua, hue, hui, por razones que
explicaremos al tratar de esta letra en particular.
Compuesta con caracteres latinos, nuestra signografa consta de 24
signos que representan 23 fonemas porque la h es muda. Dicha
signografa es la sig.:
A,C,Ch,E,H,I,J,Ck,L,Ll,M,N,,O,P,Q,R,R,S,Sh,T,U,V,Y.
a,c,ch,e,h,i,j,ck,l,ll,m,n,,o,p,q,r,r,s,sh,t,u,v,y.
16
Ch/c/ La ch/ c/ quichua, predorso-palatal africada, suena lo mismo
que en castellano: chusi (frazada), chirichiy (enfriar), chay
(ordear), chjniy (aborrecer, odiar), choclo (mazorca de maz
tierno), etc.
E/e/ La e actual del quichua santiagueo, fonema asimilado del
castellano, suena igual que en ste: ckey ( ahogar), ercke
(nio prematuramente destetado), sray (coser), prej (que
anda, suele andar, andante), huecke (lgrima), etc. Slo que en
algunos casos su uso es vacilante, flucta entre la i y la e,
especialmente al final de palabra.
H/-/ La h en el quichua santiagueo es muda como en castellano.
Suprimida por su falta de valor fnico, posteriormente la
hemos incluido por imposicin del uso, especialmente en los
ya consagrados topnimos, muchos de ellos histricos, que
empiezan con los diptongos: hua, hue, hui; y por razones
etimolgicas, puesto que proceden del quichua peruano en el
que los escriben con h o w, a lo que cabe agregar su cimentado
uso, en dicha posicin, en el castellano del que est muy
penetrada nuestra lengua verncula. Adems, la necesitamos
para ciertas palabras tales como: ochogho (un ave acutica),
mishogha (un cacto), machjhuay (vbora, culebra), tajhuena
(mecedor), para anunciar que su pronunciacin debe
efectuarse con un ligero corte de aspiracin glotal
inmediatamente despus de la j que forma slaba con la vocal
precedente: o-chog-ho, ma-chj-huay, taj-hue-na, que es lo
fonticamente correcto. Fuera de estos casos especiales la
empleamos como regla general en: huasi (casa, nido,
madriguera), ahui (ojo), huerackochi (seor, hombre
distinguido), etc. Evitaremos as, en los ejemplos consignados,
que se pronuncien achogo, mackjuay, tajuena que,
fonticamente, es incorrecto.
17
I/i/ La i, vocal dbil, suena como en castellano en todos los casos:
tica (terrn, cascote), api (mazamorra), ichuna (hoz), tinti
(langosta), etc.
J/j/ No existe en quichua la j inicial. En cambio la encontramos en
medio o final de palabra formando slaba directa o inversa.
Suena lo mismo que en castellano, africada velar: tejti
(verruga), juy (toser), suj (uno), etc.
Ck/k/ Este signo ha sido compuesto para representar el sonido
oclusivo sordo velar explosivo de la c que no tenemos
equivalente en la fontica castellana. Escribiremos con este
fonema: ckella (perezoso), ckoshcke (plata, dinero),
mackancuy (pelear, pegarse mutuamente, etc.).
L/l/ La l, lveo-lateral resonante, se pronuncia igual que en
castellano: lsaj (pesado), lives (boleadoras), patalcka (agrio,
cido), etc.
Ll/z/ Su pronunciacin es la ll santiaguea (z), palatal fricativa
sonora. Suena como la y en el yo de los porteos (Buenos
Aires), la j inglesa en jockey o la g italiana en giorno: llocke
(zurdo), lluspi (terso), allilla (bien no ms), etctera.
M/m/ Suena igual que en castellano, bilabial nasal sonora: millay
(lavar), ckam (t), mpiy (curar), etc.
N/n/ Suena igual que en castellano, nasal resonante, alveolar: an
(camino, senda), inti (sol), tanta (pan), nanan (duele), etc.
// Suena igual que en castellano, nasal resonante palatal: tiy
(apretar), huuy (morir), aa (hermana con respecto a la
hermana), etc.
O/o/ La o de nuestro quichua tiene el sonido fuerte de la o
castellana: toj (zorro), ckoy (mojar), soncko (corazn), etc.
Fonema asimilado del castellano en la mayora de los casos,
en otros su uso es vacilante impreciso, inseguro,
especialmente al final de slaba, donde sufre un cerramiento
que la aproxima a la u.
18
que la aproxima a la u.
P/p/ La p suena lo mismo que en castellano, oclusiva, fona,
bilabial: pana (hermana con respecto al hermano), ampatu
(sapo), ckarnchip huasin (la casa o nido del carancho),
etctera.
Q/q/ Suena lo mismo que en castellano, oclusiva velar, delante de
las vocales, e, i con u muda intermedia: quilla (luna), quena
(flauta india), etc.
R/r/ El sonido de esta letra, alveolar vibrante retroflexa, es siempre
suave en quichua, cualquiera sea su ubicacin en el vocablo:
sara (maz), priy (andar, caminar), yar (sangre), etc. Slo
por excepcin es fuerte a principio de palabra, como en racu
(grueso,sa), y en estos dos casos de dudosa etimologa: rococo
(sapo grande y grueso) y ra (cachilote, pjaro ladrn de
huesos) donde es pico-alveolar vibrante. Se trata,
indudablemente, de un prstamo de la fontica castellana.
R/r/ Para conservar el sonido suave de la r a principio de palabra y
evitar confusiones hemos ideado escribirla con un apstrofo a
fin de que no aparezca siendo el primer signo del vocablo y
pueda, de este modo, diferenciarse de la r castellana que toma
el sonido fuerte de esta ubicacin: rumi (piedra), rjsiy
(conocer), riy (ir), etc.
S/s/ Suena como la s castellana, pico-alveolar fricativa: sinchi
(fuerte), chuspi (mosca), ckaas (viendo), etc.
Sh/s/ Adoptamos esta combinacin grfica para presentar un sonido
inexistente en castellano, predorso-palatal fricativo,
recurriendo, por ser ya bastante conocido entre nosotros, a la
sh inglesa. Con este signo escribiremos: mishi (gato), ashca
(mucho), shojta (seis), ushpa (ceniza), etc.
T/t/ La t suena igual que en castellano, pico-alveolar oclusiva
fona: tata (padre), utcu (agujero), tjllay (enlazar), etctera.
19
U/u/ Tiene el sonido dbil de la u castellna: uchu (aj), cururu
(ovillo), tucu (oscuro desvado), etc.
V/v/ Suena lo mismo que la v castellana en su identidad con la b,
oclusiva bilabial sonora: vincha (cinta que circuye la cabeza),
vicua (un camlido de los Andes), vira vira (una planta), etc.
Y/y/ Esta letra, semivocal palatal sonora, tiene las mismas
funciones que en castellano. Se desempea como consonante
o vocal segn los casos. Suena siempre como i: yacu (iacu:
agua), yicuy (iicuy: entrar), yuychiy (iuichiy: hacer
acordar), etc.
EL ARTCULO
El quichua no tiene artculo gramatical. Esta funcin va implcita
en el sentido de la oracin.
EL SUSTANTIVO
20
8
EL ACCIDENTE DE GNERO
EL ACCIDENTE DE NMERO
21
Para las voces terminadas en consonante se conserva el plural
quichua con la partcula cuna: atojcuna, sipascuna, etc.
Nota. tendiendo a una mayor ejercitacin prescindiremos, en
general, de la traduccin de las voces ya traducidas.
Ejercicios de fijacin: Efectense variados ejercicios de
fonetizacin y de fijacin de los signos grficos tendientes todos a una
correcta escritura de las voces aprendidas. (Cf. Bibl. I, p. 19 ss.).
10
EL PRONOMBRE
11
22
Nockaycu .............. nosotros,as (exclusivo)
Ckamcuna ............ vosotros,as
Paycuna ................. ellos,as
Como se ve, el pronombre personal quichua, en funcin de
sujeto, tiene dos plurales de primera persona: el inclusivo, en el que estn
comprendidas todas las personas que pueden incluirse en este plural, y el
exclusivo, que excluye a los que no son del grupo, congregacin o
parentesco a que se refiere la oracin.
Para la formacin de estos plurales se reemplaza por nchis e
ycu, respectivamente, la partcula pluralizadora cuna pero se la conserva
para la 2 y 3 persona.
12
23
Ejercicios de fijacin: Efectense variados ejercicios de
fonetizacin, escritura y memorizacin del vocabulario para su rpido y
correcto empleo en oraciones. (Cf. Bibl. I, p. 135 ss.).
13
EL VERBO
24
Apliquemos ahora estas desinencias a las races correspondientes
y conjuguemos con ellas los verbos: mnay (amar, querer, desear), sckey
(dejar), y ckoy (dar), respectivamente, en el tiempo presente del modo
indicativo:
Cunan Pacha
ahora tiempo (Presente) Presente
Nocka munani Yo amo
Ckam nqui T amas
Pay n l ama
Nockanchis nchis (incl.) Nosotros amamos
Nockaycu ycu (excl.) Nosotros amamos
Ckamcuna nquichis Vosotros amis
Paycuna ncu Ellos aman
25
Nota. Efectense variados ejercicios de fonetizacin y
memorizacin de este paradigma tipo hasta adquirir un completo dominio
del mismo tanto oral como escrito. Ello servir de base para la
conjugacin completa del verbo quichua.
Aplique estos esquemas y conjugue todos los verbos terminados en
ay, ey, oy que encuentre en nuestra SIGNOGRAFA, a los que debe
agregar los sig.: pay (llevar), llmcay (trabajar), ckay (ver, mirar),
ctay (moler), mckay (aporrear), ckey (quebrantar, abollar), chprey
(sacudir), srckoy (sacar), chckay (tirar, arrojar) y msckoy (soar).
14
LA ORACIN
15
SINTAXIS QUICHUA
26
que le atribuyo a ese sujeto). Los complementos, cuando los hay, van al
medio.
Ejercicios de Aplicacin:
Paycuna llamcancu.
Sipascuna Ckaancu.
Ckam sackenqui.
Pay chapren.
Nockaycu sorckoycu.
Ckamcuna ckonquichis.
Nota. Traduzca estas oraciones y formule otras con los elementos
ya conocidos. (Ver Bibl. IV, p. 28 ss.).
16
COMPLEMENTO DIRECTO
27
Huarmi uchuta cutan. La mujer muele aj.
Mujer aj muele.
Huaa rumita chocan. El nio arroja la piedra.
Nio piedra arroja.
Nota. Obsrvense los ejemplos precedentes y formlense nuevas
oraciones aplicando los conocimientos morfo-sintcticos adquiridos. (Ver
Bibl. IV, p. 30 ss.).
17
CONJUGACIN DE VERBOS
Llalliscka Pacha
pasado tiempo (Pretrito) Pretrito
Nocka munarani Yo am
Ckam ranqui T amaste
Pay ra l am
Nockanchis ranchis (incl.) Nosotros amamos
Nockaycu raycu (excl.) Nosotros amamos
Ckamcuna ranquichis Vosotros amasteis
Paycuna rancu Ellos amaron
28
Nocka sackerani Yo dej
Ckam ranqui T dejaste
Pay ra l dej
Nockanchis ranchis (incl.) Nosotros dejamos
Nockaycu raycu (excl.) Nosotros dejamos
Ckamcuna ranquichis Vosotros dejasteis
Paycuna rancu Ellos dejaron
Nocka ckorani Yo di
Ckam ranqui T diste
Pay ra l dio
Nockanchis ranchis (incl.) Nosotros dimos
Nockaycu raycu (excl.) Nosotros dimos
Ckamcuna ranquichis Vosotros disteis
Paycuna rancu Ellos dieron
Nota. Efectese la misma ejercitacin recomendada en el cunan
pacha (art. 13) con la agregacin de los verbos: cncay (asar), sray
(coser), upllay (callar), ray (hacer), huckay (llorar), ickey (huir),
msckoy (soar), chray (poner, depositar), pllay (juntar, recoger),
hujyay (llamar), cusay (vivir), nckoy (enfermar) y ckckoy (refregar).
Ejercicios de Aplicacin:
Paycuna sarata cutarancu. Ellas molieron maz.
Ellas maz molieron.
Atashpa runtuta churara. La gallina puso huevo.
Gallina huevo puso
Ckamcuna choshcketa aparanquichis. Vosotros llevasteis dinero.
Vosotros dinero llevasteis.
Cari ashckota huajyara. El hombre llam al perro.
Hombre perro al llam.
29
Nota. Efecte el anlisis sintctico de estas oraciones y formule
otras aplicando los conocimientos morfo-sintcticos adquiridos.
18
19
30
Dativo ................... ckarpaj... para el hombre
Acusativo .............. ckarita... el hombre
Vocativo ................ ckari!...hombre!
Ablativo ................ ckarimanta, ckari...man, pi, an, cama, raycu...
de o desde; a o hacia; en, con, hasta, por el
hombre.
Plural
Nominativo ........... ckaris... los hombres
Genitivo ................ ckarispa... de los hombres
Dativo ................... ckarspaj... para los hombres
Acusativo .............. ckarista... a los hombres
Vocativo ................ ckaris!...hombres!
Ablativo ................ ckarismanta, ckaris...man, pi, an, cama,
raycu... de o desde; a o hacia; en, con, hasta,
por los hombres.
Observacin: El plural quichua ckaricuna, gramaticalmente
correcto, es forma que ha cado en desuso en nuestro quichua, por eso nos
limitamos a recordarlo pero no lo incluimos; seguimos en este caso la
forma usual del plural castellano en s.
20
31
Dativo ................... atjpaj... para el zorro
Acusativo .............. atojta... al zorro
Vocativo ................ toj!...Zorro!
Ablativo ................ atojcunamanta, atojcuna...man, pi, an, cama,
raycu... de o desde; a o hacia; en, con, hasta,
por el zorro.
Obs. Los sustantivos terminados en consonante, como as los
pronombres, siguen el plural quichua: atojcuna, paycuna, ckamcuna, etc.
En el mismo caso est el posesivo pa que despus de consonante no se
apocopa.
Ejercicios de Aplicacin:
32
21
EL ADJETIVO
22
El Adjetivo Calificativo
33
Ejercicio de Aplicacin:
Paycuna aicha huirata cancarancu. Ellos asaron carne gorda.
Ellos carne gorda asaron.
Huaina caspi racan machajhuayta huajtara. El muchacho con un
palo grueso golpe a la vbora.
Muchacho palo grueso con vbora golpe.
Uritus paj atunpi huasita ruarancu. Las cotorras hicieron nido en
el quebracho grande.
Cotorras quebracho grande en nido hicieron.
Tacko yraj huaira sinchan urmara. El algarrobo blanco cay con
el viento fuerte.
Algarrobo blanco viento fuerte con cay.
23
El Adjetivo Posesivo
34
Esta sufijacin se cumple si el objeto posedo termina en vocal,
pero si termina en consonante, entre sta y el sufijo correspondiente, se
intercala la slaba ni. Pongamos por ejemplo toj, objeto posedo
terminado en consonante:
Atjniy Mi zorro niy mi
Atjniyqui Tu zorro niyqui tu
nin Su zorro nin su
ninchis Nuestro zorro ninchis nuestro,a
niycu Nuestro zorro niycu nuestro,a
niyquichis Vuestro zorro niyquichis vuestro,a
ncu Su zorro, de ncu su, de ellos,as
ellos, as
Obs. Los plurales castellanizados, terminados en s, por encontrarse
en este caso aplican el posesivo con la partcula ni: huauckesniy (mis
hermanos), ashckosniyqui (tus perros), huaasnin (sus hijos),
chusisniyquichis (vuestras frazadas), etctera.
Nota. Efecte ejercicios de memorizacin de estos sufijos, en
ambos casos, y aplquelos a todos los sustantivos conocidos y a los del
vocabulario sig.: achira (una planta), ayllu (pariente), aapa (manjar de
algarroba molida), ichuna (hoz), huata (ao), cachi (sal), sisa (flor),
cancha (descampado), carpa (tienda de campaa), cndor (un ave),
chaqui (pie), chasqui (mensajero), papa (patata), sillu (ua), simi (boca),
tinti (langosta), tocka (saliva), uma (cabeza), uya (cara), viscacha
(vizcacha) y yuyu (hierba silvestre).
Ejercicios de Aplicacin:
Paycuna huauckesniyquan amorancu. Ellos vinieron con tus
hermanos.
Ellos hermanos tus con vinieron.
Ailluyquita canchapi ckaarani. A tu pariente lo vi en la cancha.
35
Pariente tu a cancha en lo vi.
Tatayquichis mamayquichisan huasiypi tiancu. Vuestro padre con
vuestra madre estn en mi casa.
Padre vuestro madre vuestra con casa mi en estn.
Nocka payta sumaj sisasta ckorani. Yo a l, o ella, le di lindas
flores.
Yo l, o ella, a lindas flores le di.
Nota. Efecte anlisis morfo-sintcticos de las precedentes
oraciones y formule otras aplic ando los conocimientos adquiridos.
24
El Adjetivo Demostrativo
36
25
Adjetivos Numerales
37
Chack shcay huarmis tatayquan rimarancu. Aquellas dos
mujeres hablaron con tu padre.
Aquellas dos mujeres padre tu con hablaron.
Ch canchapi taa huahuitas pujllarancu. En esa cancha jugaron
cuatro niitos.
Esa cancha en cuatro niitos jugaron.
26
38
27
EL NOMBRE PROPIO
Los Hipocorsticos, Apodos Familiares
39
Celestino,na, Celedonio,a: Shele; Marcelino,na: Mashi; Csar,
Cesarina: Shesha, etc.
b) La o castellana cambia por u quichua: Osvaldo: Ushva; Oscar: Ushca;
Solano,na: Shula ; Constantino,na: Cushta ; etctera.
c) La e castellana cambia por i quichua: Eleuterio,ra: llu; Estanislao:
Ishta ; Ireneo: Iricu; etc.
d) La r inicial castellana por ll quichua: Ramn,na: Llamu; Ruperto,ta:
Llupi; Roberto: Llubi; etc.
En la escritura de los nombres de lugar, como as de ciertas
expresiones geogrficas, cuando stas provienen de voces indgenas se ha
seguido, en muchos casos, un proceso de deturpacin morfo-fontica al
castellanizarlas ya sea por desconocimiento del significado de las mismas
o por carecer de caracteres latinos para escribirlas correctamente. Como
esta difcil cuestin pertenece a la toponimia, disciplina que escapa al
alcance, propsitos y plan del presente manual, escribiremos estos
nombres como los ha consagrado el uso oficial que, en muchos casos, los
ha transcripto fielmente de documentos antiguos. Slo cuando estamos
seguros de que son quichuas y que su escritura deba rectificarse les
modificamos su ortografa escribindolas con nuestra signografa que
posee caracteres propios para todos sus fonemas. Y an as, fieles al valor
histrico que entraan, consignamos siempre la grafa antigua.
Ejercicios de Aplicacin:
Pedro Shatan Tucumanmanta chayarancu. Pedro con Saturnino
llegaron de Tucumn.
Gunsha Navarroan Sumampaman sarata aparancu. Gonzlez con
Navarro llevaron maz para Sumampa.
Cunshi yacu chirita upiara. Concepcin bebi agua fra.
40
Nocka anpi suj caspi yurajta ckaarani. Yo vi un palo blanco en el
camino.
Nota. Efecte ejercicios de anlisis morfo-sintcticos de estas
oraciones quichuas como en los ejercicios anteriores y compare con las
construcciones castellanas.
Formule, adems, nuevas oraciones con los hipocorsticos
conocidos y fonetcelos y escrbalos correctamente.
28
CONJUGACIN DE VERBOS
moj Pacha
viniente tiempo (Futuro) Futuro
Nocka munsaj Yo amar
Ckam nqui T amars
Pay ncka l amar
Nockanchis sunchis (incl.) Nos. amaremos
Nockaycu sajcu (excl.) Nos. amaremos
Ckamcuna nquichis Vos. amaris
Paycuna nckancu Ellos amarn
41
Nocka sacksaj Yo dejar
Ckam nqui T dejars
Pay ncka l dejar
Nockanchis sunchis (incl.) Nos. dejaremos
Nockaycu sajcu (excl.) Nos. dejaremos
Ckamcuna nquichis Vos. dejaris
Paycuna nckancu Ellos dejarn
42
29
Ejercicios de Aplicacin:
43
30
ADVERBIO
44
Adverbio de duda: Cha, Ch (quiz, acaso, habr pues) y chu, chus
(ser eso?).
Ejercicios de Aplicacin:
Turayqui caypi ajcka tiara. Tu hermano estuvo aqu hace rato.
Panaycu ckaya Cordobamanta chayancka. Nuestra hermana llegar
maana de Crdoba.
Nockaycu ckayna ashcata llamcaraycu. Nosotros ayer trabajamos
mucho.
Pay turanta caypi mincha suyancka. Ella lo esperar pasado
maana a su hermano aqu.
31
CONJUGACIN DE VERBOS
45
Llalliscka Pacha Pretrito
Nocka llojserani Yo sal
Ckam ranqui T saliste
Pay ra l sali
Nockanchis ranchis (incl.) Nosotros salimos
Nockaycu raycu (excl.) Nosotros salimos
Ckamcuna ranquichis Vosotros salisteis
Paycuna rancu Ellos salieron
46
Viscacha yacan huasinmanta llojsencka. La vizcacha con el agua
saldr de su cueva.
Nota. Efectense los mismos ejercicios de anlisis y redaccin ya
recomendados.
32
LA POSPOSICIN
47
atojnoj (sin zorro), etc. Como se ve, se forma as: mana...yoj;
mana...noj; mana...oj; segn el caso.
Ejercicios de Aplicacin:
Tataycu nockaycpaj tantata rantera. Nuestro padre compr pan
para nosotros.
Canchayquichis mana yuyyoj cutencka. Vuestra cancha quedar
sin hierbas.
Juanpa ashckon ina mana sutoj can. El perro de Juan todava es o
est sin nombre.
Caypi tuta ashcata parara. Aqu anoche llovi mucho.
Nota. Efectense los mismos ejercicios de anlisis y redaccin
recomendados en las notas anteriores. (Ver Bibl. IV, p. 39).
33
48
Chaya...chi...y, chaychiy: hacer llegar o hazlo llegar t a l o ella.
Chaya...chcu...y, chayachcuy: hacerlos llegar o hazlos llegar t a
ellos o ellas.
Chaya...chipcu...y, chayachipcuy: hacerles llegar o hazles llegar
t para ellos o ellas.
Chaya...chipucuychis: hganles llegar Uds. para ellos o ellas.
Chaya...chipucunayqupaj: para que Uds. les hagan llegar para
ellos o ellas.
Chaya...chipucunayquichspaj: para que Uds. les hagan llegar para
ellos o ellas.
Chaya...chipucunayquichisllapspaj: siquiera para que Uds. les
hagan llegar para ellos o ellas.
Como se ve, en esta progresin sucesiva de la sufijacin quichua
est su condicin de lengua aglutinante y eminentemente sufijadora,
puesto que no admite prefijos. Esta palabra es el vocablo de mayor
extensin silbica, 11 slabas, que hemos podido componer para ilustrar,
de una manera prctica, esta condicin natural de la lengua. (Ver. Bibl.
IV, p. 22 ss.).
34
CONJUGACIN DE VERBOS
49
Conjugacin del verbo tipo puy (dormir), modo indicativo:
Llalliscka Pacha Pretrito
Nocka puorani Yo dorm
Ckam ranqui T dormiste
Pay ra l durmi
Nockanchis ranchis (incl.) Nosotros dormimos
Nockaycu raycu (excl.) Nosotros dormimos
Ckamcuna ranquichis Vosotros dorms
Paycuna rancu Ellos durmieron
50
Efectense ejercicios de conjugacin con otros verbos terminados
en uy, tales como: juy (toser), mshpuy (tragar, deglutir), mcuy (mascar,
masticar), mcuy (comer), pcuy (soplar), tcuy (agujerear), tncuy
(encontrar), chjruy (mezclar), pntuy (envolver) y apmuy (traer).
Ejercicios de Aplicacin:
Nocka huauckeyquita ch anpi tincorani. Yo encontr a tu
hermano en ese camino.
Cunan tuta huaira chiri puconcka. Esta noche soplar viento fro.
Chackaycuna utula sarata ckayna apamorancu. Aqullos poco maz
trajeron ayer.
Jishu chack ichunaan ashca yuyuta ckaninpa cuchora. Jess con
aquella hoz vez pasada cort mucha hierba.
Nota. Efectense los mismos ejercicios de anlisis y redaccin ya
recomendados en ejercicios anteriores.
35
HIBRIDACION QUICHUA-CASTELLANA
51
adapta a la ndole de la lengua con modificaciones morfo-fonticas que
van de lo ms simple a lo ms profundo en el cambio. Veamos los casos
que se pueden presentar:
a) Sin modificacin alguna: Pedro, Julia; vaca, cabra; mesa, silla,
corral, cuchara, conejo, etc.
b) Con modificacin fontica: caballu, hilu, burru, lechi, etc.
c) Con modificacin morfo-fontica: Ushi (Eusebio), Joshela (Jos),
Bui (Bonifacio), Valicu (Valentn), Ili (Ildefonso), etc.
d) Hibridacin lexical y sintctica, especialmente en la toponimia:
Barranca Yacu (nombre de lugar: la aguada de la Barranca), Botas
Huarcuna (nombre de lugar: el colgadero de las botas), Real Sayana
(n. de l. el paradero del real), etc. y tambin: sacha pollo (pollo del
monte), caspi cuchara (cuchara de palo), etc.
e) Voces castellanas y sintaxis quichua: Cabra Corral (n. de l. el corral
de la cabra), Pascual Bajada (n. de l. la bajada o vado de Pascual),
Martn Paso (n. de l. el paso, o vado, de Martn), etc.
f) Voces quichuas con sintaxis castellana: Pampa Ckmer (n. de l.
campo verde), Yacu Mishqui (n. de l. agua dulce), Ashpa Puca (n. de
l. tierra colorada), shishi pia (Zool. hormiga brava), etc.
g) Hibridacin morfolgica, nombre castellano con sufijo quichua:
Diazpa (n. de l. de Daz o de los Daz), Santiagomanta (de o desde
Santiago), maninchu (con defecto en la mano), pashucu (de paso),
etc.
h) Hibridacin morfolgica, nombre quichua con desinencia castellana:
chujchar (tirar de los cabellos), challuero (pescador, cazador de
peces), macharse (embriagarse, marearse), etc.
Ejercicios de Aplicacin:
Barranca Yacuman Shtup caballunpi rerani. Para Barranca Yacu
fui en el caballo de Saturnino.
52
Paycuna Saltapi ashca huatasta causarancu. Ellos vivieron muchos
aos en Salta.
Chach huahuita sustumanta tartanchita cutera. Aquella, niita de
susto qued tartamudita.
Don Genrop peonin caypi toro yanata tojllara. El pen de don
Genaro aqu enlaz al toro negro.
36
53
Chprej (de chprey), que sacude o suele sacudir; sacudidor,ra.
Srckoj (de srckoy), que saca o suele sacar; sacador,ra.
Ckoj (de ckoy), que da o duele dar, dador,ra, dante.
Cambia la i por e:
Rntej (de rntiy ), que compra o suele comprar, comprador,ra.
Yachchej (de yachchiy), que ensea o suele ensear; enseante,
instructor, maestro, profesor.
Lljsej (de lljsiy), que sale o suele salir; saliente.
Cambia la u por o:
Poj (de puy), que duerme o suele dormir; durmiente.
Mcoj (de mcuy), que come o suele comer; comedor,ra; comensal.
Cchoj (de cchuy), que corta o suele cortar; cortante, cortador,ra.
El participio pasivo da la idea del verbo en forma de adjetivo y
anuncia su voz pasiva. Se forma con el sufijo scka que reemplaza a la y
del infinitivo y es invariable para todos los casos. Tiene sus equivalentes
en las desinencias ido, ado, del castellano. Ej.:
Aascka (de ay), tejido.
Pallascka (de pllay), juntado, recogido.
Cutascka (de ctay), molido, triturado.
Sackescka (de sckey), dejado, abandonado.
Eckescka (de ckey), ahogado.
Onckoscka (de nckoy), enfermado, enfermo.
Ckoscka (de ckoy) dado, entregado.
itiscka (de tiy), apretado.
Llojsiscka (de lljsiy), salido.
Tucuscka (de tcuy), acabado, terminado, agotado.
Puuscka (de puy), dormido.
(Ver. Bibl. IV, p. 24).
54
37
El Gerundio
55
Copla bilinge
Allita preparacuspa,
apretando el sombrerito,
quichua castillaan chajrus
voy a cantar overito
Traduccin:
Yo preparndome bien.
apretando el sombrerito,
quichua y espaol mezclando
voy a cantar overito
Bibl. III, copla N 91
Nota. Efectense los ejercicios recomendados en las notas
anteriores. (Ver Bibl. IV, p. 43).
38
LA CONJUNCIN
56
Pas (y) equivalente a la y del castellano. Esta forma ha cado en
desuso en el quichua santiagueo en el que se emplea habitualmente la y:
Ckam y nocka ckaya risajcu. (T y yo iremos maana).
Otras veces se construye sin conjuncin, lo que tambin es habitual:
Ttay, mmay sackearancu
c mundupi causanypaj.
..................................................
Traduccin:
Mi padre y mi madre me dejaron
para que viva en este mundo.
Bibl. III, copla N 88
Na (que) en esta funcin entra como infijo en los verbos del modo
subjuntivo: Suyan amunayta (Espera que yo venga). Amun rinaycpaj
(Vino para que vayamos), etc.
Ni (ni) esta conjuncin enlaza las palabras u oraciones con sentido
negativo y es necesario precederla de un adverbio de negacin: Ni amun
ni rin, chaypi tan. (Ni vie ne ni va, ah est). Niporancu ama pitaychu ni
upiaychu. (Le dijeron no fumes ni bebas). Creemos que es la misma
conjuncin ni castellana asimilada por el quichua.
Disyuntivas son las que al enlazar palabras u oraciones expresan
ideas de desunin o separacin:
Chun (que, o que) sufijo del verbo en subjuntivo equivalente a: que.
Para que se cumplan estas funciones disyuntivas debe repetirse el verbo:
Yaycuchun, llojsichun, nocka chasaj. (Que entre, que salga, yo lo ver.)
Munachun, mana munachun, caypi llamcancka. (Que quiera, que no
quiera aqu trabajar).
Adversativas son las que indican oposicin o contrariedad entre lo
que antecede y lo que sigue:
57
Chunpas (aunque) se agrega en sufijo a los verbos de subjuntivo:
Amuchunpas mana apancka. (Aunque venga no llevar). (Mana
munachunpas caymanta llojsencka).
Cka, en algunos casos expresa reticencia, en otros es de adorno
eufmico, pero su funcin gramatical ms importante es su equivalencia
a: pero, mas. Ej.: Huajyarani paycka mana uyarera. (Lo llam pero l no
oy). Rimachini paycka mana atarin. (Lo hablo pero l no levanta).
Condicionales son las que indican que la accin se realizar dentro
de alguna circunstancia o condicin:
Cka (si) sufijo en los verbos del modo subjuntivo: Ckoscketa
apispacka (o apisp) cayta rantiyman. (Si tuviese plata comprara esto).
Munaspacka (o munasp) caypi ctiy. (Si quieres qudate aqu).
Causales son las que dan idea de la causa o motivo de la accin:
Raycu (porque): Ashcko ckatisckanraycu mana amun. (No viene
porque lo corri el perro). Huajtacusckanraycu sackera llamcayta
(Porque se golpe dej de trabajar).
Ilativas o consecutivas son las que expresan que lo que sigue es
consecuencia de lo que antecede:
Chayraycu (por eso, a consecuencia de eso). Mana paran chayraycu
mana tarpuycu. (No llueve por eso no sembramos). Llamcan chayraycu
ckoshcketa apin. (Trabaja por eso tiene plata).
Continuativas son las que expresan que la accin contina:
Ari (pues) habitualmente apocopada: . Ej.: Nerani , p mana
amoncka. (Dije, pues, l no vendr). muy , suyasus tiani. (Ven, pues,
te estoy esperando).
Comparativas son las que sirven para establecer comparacin:
58
Ina (como): Amusckan ina voliaconcka (Como vino volver). Rumi
ina sinchi can. (Es duro como piedra). (Ver Bibl. IV, p. 43).
39
59
Nockanchis nchis (incl.) Nosotros nos baamos
Nockaycu ycu (excl.) Nosotros nos baamos
Ckamcuna nquichis Vosotros os bais
Paycuna ncu Ellos se baan
Estos verbos pertenecen a la conjugacin del verbo tipo puy y por
consecuencia se conjugan como ste. Del mismo modo se conjugan todos
los pronominales compuesto con cu: ajchcuy (peinarse), ampcuy
(curarse), ticuy (sentarse), etctera.
Chi, este infijo expresa que se hace, o se lo hace hacer lo que dice el
verbo de origen:
Ej.: Hujtay (golpear), huajtchiy (hacer o hacerlo golpear):
Modo Indicativo
60
se forman intercalando el infijo nacu entre la raz y la desinencia verbal y
son susceptibles de conjugacin en el plural de los verbos as formados,
como ckatincuy (correrse persiguiendo mutuamente), ockoncuy
(mojarse mutuamente), mackancuy (pelear pegndose mutuamente),
chejniccuy (odiarse mutuamente), etc.
Nota. Estos verbos se conjugan como los verbos puy, art. 34 y
armccuy, art. 39.
40
Infijos Verbales
Infijos Adverbiales
61
mismos, se incorporan al radical y acompaan a los verbos en toda la
conjugacin. Citaremos los ms importantes: mu y shca:
Mu, indica direccin en movimientos hacia el que habla: de pay
(llevar cosa inanimada); apmuy (traer, es decir, llevar hacia el que
habla); de psay (llevar, conducir, guiar cosa animada: persona o animal)
: pusmuy (traer, conducir hacia el que habla). Estos verbos tienen la
misma conjugacin que mnay y puy, respectivamente. Ver art. 34, 13,
17 y 28.
Shca, infijo adverbial de tiempo. Expresa que la accin est
desarrollndose en el preciso momento de la referencia. Se intercala entre
la raz del verbo y la desinencia. As tenemos: de mcuy (comer);
micshcay (estar comiendo); pray (llover) : parshcay (estar lloviendo);
muy (venir); amshcay (estar viniendo), etc.
Son regulares por su terminacin en ay y por lo tanto se conjugan
como el verbo tipo mnay.
Ejercicios de Aplicacin:
Ashcata parashcan, mana atisajcu llojsiyta. Est lloviendo mucho, no
podremos salir.
Paycuna yacan pujllas ockonacus purincu. Ellos jugando con agua
andan mojndose mutuamente.
Nocka sillayquipi tiacuni, ckmpaj sujta apmuy. Yo me siento en tu
silla, trae otra para ti.
Inti yaycushcan y nocka ina llamcashcani. El sol est entrando y yo
todava estoy trabajando.
62
Copla
Unay, muchachulla cas,
sajra costumbroj carani,
mayllapipas locriapucus
siricus poj carani
Traduccin:
42
1
Locrendoles: comindoles locro.
63
Estas partculas de composicin, ricas en funciones morfolgicas,
son las sig.:
Na, este infijo modifica el significado primitivo del verbo en cuatro
sentidos:
a) Adjetivo calificativo: de piay (beber, tomar): upiana (que es de
beber, puede, debe o suele beberse; bebible). Ej.: Vira vira teepi
upiana can. (La vira vira (hierba medicinal) en t es bebible). Tuna
puca nicuna captin nocka micushcani. (La tuna colorada porque es
comible yo estoy comiendo).
b) Sustantivo: de mcuy (comer): micuna (comida). Ej.: Amuychis,
micuna na churascka tan. (Vengan la comida ya est puesta,
servida). De piay: upiana (bebedero, vasija o recipiente para
beber). Ej.: Atashpasniyqupaj upianancunapi yacuta churapcuy.
(Ponles agua en el bebedero para tus gallinas).
c) Adverbio de lugar: con esta acepcin, por su valor locativo, cuando
adquiere permanencia como punto de orientacin en la comarca
forma numerosos topnimos. De rmay (caer): urmana (lugar donde
se cae, puede o suele caerse). Caypi yacu urmana can. (Aqu es el
lugar donde cae o suele caer el agua). De tjllay (enlazar): tojllana
(lugar donde se enlaza, puede o suele enlazarse; enlazadero). Ej.:
Shatu tojllanaman ckatis chaypi torota tojllara. (Saturnino
corrindolo al toro hacia el enlazadero ah lo enlaz).
d) Infijo verbal, cuya funcin copulativa equivalente a la conjuncin
castellana que forma el modo subjuntivo de los verbos: amunayta
(que yo venga); rinanta (que l vaya); llojsinayqupaj (para que t
salgas), etc. Ej.: Suyashcani amunanta puebloman rinaycpaj.
(Estoy esperando que venga (l o ella) para que vayamos al pueblo).
64
Lla (no ms, solamente), sufijo que puede agregarse tanto a un verbo
como a un sustantivo y sus complementos: Amunlla (viene no ms),
ckayllapi (cerca no ms), Martinlla (Martn no ms), paylla (l o ella no
ms), allilla (bien no ms), etc.
Ej.: Chayllapi tan, mana cuyurin. (Ah no ms est, no se mueve).
Nockalla caypi llamcani. (Yo no ms trabajo aqu).
Nchu, sufijo que agregado al nombre expresa que el objeto de
referencia tiene el defecto, natural o provocado, en eso o de eso que dice
la palabra: tartanchu (que tiene el defecto del tartajeo), quirquinchu (que
tiene el defecto de ser empecinado), curcunchu (que tiene el defecto de
ser jorobado), etc.
Ej.: Caballuyqui ashcko canisckanraycu maninchu cutera. (Tu
caballo porque lo ha mordido el perro qued defectuoso de la mano).
Mi (sin traduccin) es partcula de afirmacin recalcante: Amunmi
(Viene); Suyasajni (Lo esperar); Payllami (l no ms); etc.
Ej.: Risajmi, mana atini caypi cutiyta. (Ir, no puedo quedar aqu).
Paytami niporani, ama raj chayt. (A l le dije, no hagas eso).
Si (se dice que) aporta el dato sin afirmarlo: Paysi (se dice que l o
ella); purisckasi (se dice que anduvo); etc. Ej.:
Mamayquisi piacuscka
piacusckayta yachaspa.
Traduccin:
Dicen que tu madre se enoj
sabiendo que yo me haba enojado.
..................................................
Bibl. III, copla N 79
65
Taj, enftico sin traduccin que a veces se completa con: pues, en su
equivalente castellano: Pi (quien); ptaj (quien, quien pues); mayta (por
donde); mayttaj (por dnde, por dnde pues); etc. Ej.:
-Mytaj mamayqui?
-Yacuman rera.
-Mytaj ch yacu?
-Atashpa upiara.
Traduccin:
-Dnde, dnde pues, est tu madre?
-Fue para el agua.
-Dnde, dnde pues, est esa agua?
-La bebi la gallina.
Bibl. III, comp. N 121
Pti (cuando), terminacin desiencial de los verbos del modo
subjuntivo: de muy (venir): amptiy (cuando yo venga); de pay
(llevar): apaptiycu (cuando nosotros llevemos); niy (decir); niptincu
(cuando ellos digan); etc. Ej.: Ckamcuna chayaptinquichis nocka
llojssaj. (Cuando Uds. lleguen yo saldr). Pay ckapariptin nockaycu
uyarisajcu. (Cuando l grite nosotros oiremos).
A, infijo pronominal que establece la relacin t o l y sus
respectivos plurales, a m: de ckoy (dar); ckoan (me da, l, o ella, a m);
de may (pedir): maaancu (me piden ellos, o ellas, a m); etc.
Ej.: Chackaycuna chayta huillaarancu. (Aqullos, ellos a m, me
avisaron eso). Pay nockata ampiara. (l a m me cur).
Como se ve, este infijo quichua es equivalente al pronombre
complemento me del castellano.
66
Su, infijo pronominal que establece la relacin yo o l, y sus
respectivos plurales, a ti. Tiene su equivalente en el pronombre
complemento te del castellano. As tenemos de rejsiy (conocer);
rejsisuni (te conozco yo a ti); de hujyay (llamar): huajyasuncu (te
llaman, ellos a ti); etc.
Ej.: Huajyasuptiycu utckata muy. (Cuando te llamemos, nosotros a
ti, ven pronto). Micuyta na mesapi churapusuncu. (Ya te la han puesto,
ellos o ellas, la comida para ti).
Pu (le), infijo equivalente al pronombre le del castellano. As
tenemos: de psay (llevar); puspuy (llvale); de rntiy (comprar);
rantpuy (cmprale), etc.
Ej.: Cachpuy chayta huauckeyquan. (Mndale eso con tu
hermano). Nichpuy pay amuptin nockaycu llojsisajcu. (Hazle decir que
cuando l, o ella, venga nosotros saldremos).
Pa (melo), infijo equivalente al encltico castellano melo: de ruy
(hacer): rupay (hzmelo); de cncay (asar); cancpay (samelo); etc.
Ej.: Sockarpay ch percata. (Levntamelo t esa pared). Chockpay
sarata atashpasnypaj. (Tirmelo maz para mis gallinas).
Ejercicios de Aplicacin:
Pampa Atunmanta apamuchincu quimsa cabritusta. (De Pampa Atun
hicieron traer tres cabritos).
Yachachejnycu ashcata yachachiaycu. (Nuestro maestro, o profesor,
nos ensea mucho).
Ushvaan ckayna amunayqupaj huajyachisorani. (Para que vengas
ayer te hice llamar con Osvaldo).
Apapaychis ckamcuna c cartata correoman. (Llvenmelo Uds. esta
carta para el correo).
67
Nota. Efectanse los ejercicios recomendados en las notas
anteriores.
43
LA INTERJECCIN
68
Ello no obstante, no es un mtodo de aprendizaje rudimentario sino
un texto sencillamente simplificado para hacerlo accesible a toda persona
que desee introducirse en el apasionante estudio de una lengua que es el
vehculo de comunicacin de una cultura.
No nos proponemos formar hablantes quichuas; ello no tendra
objeto, sino estudiosos capaces de interpretar la lengua, comprender la
recia arquitectura de su mecanismo idiomtico y valorar lo que ella tiene
de material cientfico y de contenido americano.
(Cf. y tmese apuntes de Bibl. I Historia, gramtica y diccionario
de la lengua).
2 PARTE
69
44
70
llacctanchecc raycu cchawanancupacc Hamauttacuna atn tantacuy...,
etc.
Traduccin: En la benemrita y muy digna ciudad de san Miguel de
Tucumn a nueve das del mes de julio de mil ochocientos diez y seis,
terminada la sesin ordinaria, el Congreso de las Provincias-Unidas
continu sus anteriores discusiones sobre el grande..., etc.
(Ver en extenso, Bibl. I, p. 22 ss.).
Esa importancia tiene para nuestra historia, adems de los
ponderables valores lingsticos, la lengua quichua, cuyo estudio, a nivel
de introduccin, acometemos en el presente manual.
45
71
Atencionta maayquichis
utula sile ncituta,
uyaripuychis cantaptin
suy triste shalaquituta.1
Traduccin:
Atencin les pido yo,
un poco de silencito,
iganle cuando les cante
un triste saladinito.
Bibl. II, copla N 251
En esta otra copla, donde el poeta, otro por supuesto, une a una
impecable factura literaria, lograda a pura intuicin, una apretada
concisin de pensamiento donde en la brevedad de una copla encierra
toda la ubicacin social del autor.
Caballuta mana apis
burritapi prej cani,
castillata mana yachas
quichuallapi cntaj cani.
Traduccin:
Yo no teniendo caballo
en burrita suelo andar,
no sabiendo castellano
en quichua suelo cantar
Bibl. III, copla N 294
Otras coplas:
1
Shalaquitu, diminutivo castellanizado de shalacu, forma quichuizada
de saladino, habitante oriundo de la costa del ro Salado, zona fuerte del quichua
santiagueo. Shalaquituta: al saladinito.
72
Yachanquichis vidaycuna,
suj cosa sucdej riscka:
chacarera huoj riscka,
manchachicus prej riscka.
Traduccin:
Saben ustedes, mi vida,
una cosa va a pasar.
va a morir la chacarera
y espantndolos va a andar.
Bibl. III, copla N 287
A esta bien lograda copla de acertada expresin de ambiente,
agregaremos otra de carcter subjetivo:
Caru pampa sonckoyquipi
munayniyta tarporani,
pockosckanta sockarypaj,
quishcanllata tincorani.
Traduccin:
En el campo de tu corazn
mis amores yo sembr
cuando fui a cosecharlos
espinas no ms hall.
Bibl. III, copla N 103
46
Juego Infantil
- Birbi charata,
birbi charata:
73
Mytaj mamayqui.
- Yacuman rera.
- Mytaj ch yacu.
- Torito upiara.
- Mytaj torito.
- Cuchillu huanchera.
- Mytaj ch cuchillu.
- Rumi gastara.
- Mytaj ch rumi.
- Para yacu
yacuyachera.
- Mytaj ch yacu.
- Atashpa upiara.
- Mytaj atashpa.
- Runtus sirin.
- Mytaj ch runtu.
- Cura micora.
- Mytaj ch cura.
- Msaj rera.
Traduccin:
- Birbi charata,1
birbi charata:
1
Birbi, vilve y berbe, cuyo significado ignoramos, probablemente sean
palabras sin traduccin, puesto que tambin se dice Pedro para estas mismas
funciones de encabezar este juego infantil. En este mismo juego dicen
pichipirinku en el Per, tambin sin traduccin.
74
Dnde est tu madre?
- Fue para el agua.
- Dnde est esa agua?
- La bebi el torito.
- Dnde est el torito?
- El cuchillo lo mat.
- Dnde est ese cuchillo?
- La piedra lo gast.
- Dnde est esa piedra?
- El agua de lluvia
la disolvi.
- Dnde est esa agua?
- La gallina la bebi.
- Dnde est es gallina?
- Est poniendo huevo.
- Dnde est ese huevo?
- Lo comi el cura.
- Dnde est ese cura?
- Fue a decir misa.
Bibl. III, comp. N 407
75
47
La Arunguita2
Causanimi agonizaspa,
huaus causan del dolor,
por una preciosa flor
sonckoyta martirizaspa.
.................................................
Imapajtami niaranqui:
-Ckampallami capuskayqui,
sujta sujta munacuspa
sonckoytami nanachianqui.
Traduccin:
Vivo agonizando yo
por la causa de un dolor
por una preciosa flor
martirizo el corazn.
.............................................
Para qu t me dijiste:
-Tuya noms he de ser,
queriendo a uno y a otro
el corazn me haces doler.
Bibl. III, copla N 337
2
Arunguita, nombre de esta danza popular santiaguea. No conocemos
el significado de Arunga, pero por su letra deducimos que es un nombre de
persona o un apodo afectuoso, como Mariquita, por ejemplo, otra danza popular
similar a aqulla.
76
48
Pala Pala
Traduccin:
El Cuervo
(Danza de la selva santiaguea)
Cuervo pulpero,
chua soltero,
sapo cajonero,
tortuga bombero.
Escarabajo ligero,
avispa aguatero,
carancho guitarrero,
iguana riendero.
Bibl. III, comp. N 223
77
49
LAS ADIVINANZAS
- Ampatu.
- Ari.
78
Traduccin:
79
y vistindose sale.
Resp. El maz tostado
Taa caballitus ckatinacuncu
y nunca mana taripanacuncu
Resp. Cururuna
Cuatro caballitos se corren mutuamente
y nunca se alcanzan.
Resp. El ovillador
50
80
Huajchaspa churin carani
huiarani ancha usus.
Yarckaymanta man puus
llijchajtami pensarani
supaypi yyaj churacus
payta mscaj llojserani.
Traduccin:
Hijo yo fui de los pobres
y crec muy carecido.
No pudiendo dormir de hambre
en despierto yo pens
y acordndome del diablo
a buscarlo yo sal.
Jos Antonio Sosa
51
POESA CULTA
Huackacususchayta niychu
soncko callpa pishiaptencka;
sonckocka mana unpallajchu
sinchi mnay huajtaptencka.
81
Traduccin:
No digas que yo te lloro
porque me falte entereza;
que ningn corazn calla
cuando un amor que avasalla
lo golpea con dureza.
Vicente Salto
52
Buenos Airesman
82
Traduccin:
Para Buenos Aires
53
HIELO HUACKAICHASCKA
83
-Sirvientacka huackaichasa cara suj platupi, ris zarzupi churasa
cara.
Ckayantin tempranu, churrascu horas, cutis upianaasa cara vinuta
hieloan y nipusa cara sirvientanta:
-Apmuy ch huackaichacherayqui chayta.
Y risp zarzupi maquinta satisa cara y mana tarisa cara. Sustucus
amus nipusa cara:
-Don! Deben mishi micuyta chay huackaichachiaranqui chayta.
Irma Gonzlez
Traduccin:
EL HIELO GUARDADO
84
Relato tomado en cinta fonomagntica, el 5 de setiembre de
1961, a la Srta. Irma Gonzlez, Directora de la Escuela Nacional.
que habla quichua como lengua familiar. Versin levantada en El
Boquern, Dpto. Figueroa, de donde es oriunda la Srta.
Gonzlez.
Bibl. IV, relato N 4, p. 63.
54
ALMA PUSAMUSCKA
Traduccin:
EL ALMA TRAIDA
Una mujer haba muerto pues en el monte. Haba ido a buscar sus
cabras. Yendo, muy lejos, las haba hecho volver a sus cabras y ella haba
muerto. Cuando haba muerto en el monte sus familiares yendo a buscarla
encontrndola la haban trado. Su cuerpo le haban trado y una persona,
85
sola haba quedado en el monte a gritarle y gritndole a traerle el alma.
Gritndole muy bien, fuerte, del nombre a la muerta haba llegado el
hombre hasta la casa gritando no ms. Haba sido en Agua Colorada.
55
HUAASPA DIALONGON
86
-Impaj chraj cancu chaypi?
-Chaypi tiaptencka nockaycu acuychis ckaj.
-Imaan tiquias ckam hunchej canqui?
-Ticaan hunchej cani tiquias.
-Chaymanta ris escuelaman recreopi pjllaj cani.
-Maa culmbiaj canqui?
-Culmbiaj cani, manchapi pjllaj cani. Chaymanta alambrau
huasapi pujllas prej cani, tackopi llockas prej cani.
-Machajhuayta maa hunchej canqui?.
Machajhuayta hunchej cani, caspan hunchej cani.
-Mayupi imata ckaj canqui?
-Mayuman rej cani ashckosniyan, cuelos imata huachipcoj cani
y cancapcoj cani parrillapi.
-Imaan sorckopcoj canqui?
-Huachan sorckopcoj cani, huachis.
-Imaan astaan sorckopcoj canqui?
-Sorckopcoj cani anzueloan, picchej cani.
Traduccin:
DILOGO INFANTIL
87
-Yo suelo ir ms tarde a la escuela.
-A qu hora sueles ir?
-A las doce y media suelo ir yo.
-Qu sueles ver en el camino?
-Suelo ver palomitas y terronendolas suelo matarlas y para la
seorita Rina suelo llevarle para que embalsame.
-En qu suelen poner cuando embalsaman?
-En la escuela suelen poner en la vitrina.
-Para qu suelen poner ah?
-Cuando est ah nosotros vamos a ver.
-Terronendolas con qu sueles matarlas vos?
-Terronendolas con terrn suelo matarlas.
-Despus yendo a la escuela suelo jugar en el recreo.
-No sueles columpiarte?
-Suelo columpiarme y suelo jugar a la mancha. Y despus, detrs
del alamabrado suelo andar jugando, suelo andar subiendo en el rbol.
-No sueles matar vboras?
-Suelo matar vboras, suelo matar con palo.
-Qu sueles ver en el ro?
-Suelo ir al ro con mis perros, suelo flecharles cuelos y suelo
asarles en la parrilla.
-Con qu sueles sacarles?
-Suelo sacarles flechando con flecha.
-Con qu otra cosa sueles sacarles?
-Suelo sacarles con anzuelo, suelo hacer picar.
88
56
INDIUSPA AVANCEN
Bueno, rini huillsoj, hombre, suj vueltata pasasa cara ari cay
Salaupi. Chaytacka nockata huillaara nckap agelay huoj Serafina
Barraza. Casa cara suj laguna costapi. Ishcay huauckes ruasa cancu suj
galponcituta anajpi puunancunpaj mosquitus raycu.
Ch laguna launpi apisa cancu suj rastrojo tarpusckata sarata y
catus ancha dauptin amus cudaj casa carancu. Ancha caru captin
huasincun rinancunpaj chayllapi ctej casa carancu.
Suj tutacka ancha ashca mosquitu tiasa cara tiempo
huajllinaaptin.
Sujnin huaucken ancha sinchita puusa cara. Ch punchau ancha
boliadorantacka manejara brazun nonapuptin siricus puusa cara
sinchita.
Chaupi tutapi ina uyarisa cara sujnin huauckencka y nipuscka
sujninta:
-Che, muchachu! Che, muchachu! Che huauckluy! Lljchay!
Lljchay!
C mana uyarisa cara. Uyariscka c huauckencka suj animal
ckapariptin. Casa cara quitilipi y c quitilipecka casa cara cayna
ckaparejcka:
-Quitilipii, piii, piii!... Aluanp cuncan cuchucuuu, cuuu, cuuu!...
Y como paycka unanchara quichuata nisa cara:
-La pucha! C imattaj nin! Cuncaytacha cuchaj rin .
89
Le haba odo otra vez y le haba dicho:
-Huuckey! Huauckluy! Uyriy! Suj animal ckapariptin
cayman, ch quitilipi, pero suj laya ckaparin, che. Maa yacka quitilipi
ina pero quitilipi can.
Cutis ris chapariscka:
-Quitilipiii, piii, piii!... Aluanp cuncan cuchucuuu, cuuu, cuuu!...
-Lljchay, amigo! Lljchay! Uyriy! Uyariyllapas, hom!
Chaymanta puunqui .
Mana paycka llijchara, sireralla sueo dominaptin. C muchacho
tcuy punchau catusan lirias, puris c boliadorasta chincachiscama
huairacachas caypi, chackaypi, c catus jodepticuna pobre saicusa cara
.
Cutis ckapariscka, quimsa cannpaj:
-Quitilipii, , piii, piii!... Aluanp cuncan cuchucuuu, cuuu, cuuu!...
Y chayancka na paycka allita unanchaptin puchucasa cara cha
quitilipi chayna nis, uyarisa cara suj ruiduta amojta, nortemanta, ch
Salaumanta, c sur lauman, rinaj ina Fortn Tostau lauman ina,
uyariscka indiadat ckaparis amojta. Muchach uraicusa cara y
huairacachasa cara laguna ucupi, c uncus ucupi. Yacupi yaicusa cara
como rpay pacha cara y slo umanllata sorckos tiasa cara, tacana ina.
De un redepente indios chayasa cancu. Para mejor huella cruzasa cara
cay galponcito orillata. Ckapariptincuna indiuscka checkallanpi
muchachut chayllapi huachearckas tucusa cancu. Huauchis volias
chocaza cancu indiuscka y llallisa cancu surman.
Muchachocka, packariptin, chyraj na ckaas mana ruidu tiaptin
amus ckaasa cara huauckenta, casa cara asesinascka, huachearckas
90
tucusa carancu pobrecitut. Mana casucunaas vidanta pierden .
Indiuscka chayta ris debesa cancu suj lauta voliacuyta.
Ch quitilipecka, chaparejcka, mana casa cara quilitipi sino suj
muchachu indiuscka pusasa carancu y uyuasa carancu y casa cara
cautivu. Paycka yachasa cara ari quichuata rinmayta y p chayna
ruasa cara uyaris aickenancunpaj an saapi tiajcuna porque indius
amushcasa carancu avanzas.
Guillermo Barraza
Traduccin:
91
-Che muchacho! Che muchacho! Che hermanito! Despierta!
Despierta!
ste no haba odo. El otro hermano haba odo cuando ha gritado
un animal. Haba sido un buho y este buho haba sido el que gritaba as:
-Quitilipiii, piii, piii!... Al alba el cogote te cortaree, ree, ree!
Y como l entenda el quichua haba dicho:
- La pucha! ste qu dice! Me ir a cortar el pescuezo pues.
Lo haba odo otra vez y le haba dicho:
-Hermano! Hermanito! Oye! Un animal grita para este lado. Es
el buho, pero de otro modo grita, che. Casi no es como buho pero buho
es. Otra vez yendo, un rato despus haba gritado:
-Quitilipiii, piii, piii!... Al alba el cogote te cortaree, ree, ree!
-Despierta amigo! Despierta! Oye! Oye siquiera, hombre!
Despus has de dormir, pues.
Pero l (su hermano) no despert, estuvo acostado no ms porque
lo domin el sueo. Este muchacho lidiando todo el da con las cotorras
haba andado corriendo aqu y all cada vez que perda las boleadoras
cuando molestaban las cotorras y el pobre muchacho se haba cansado
pues.
Otra vez haba gritado para que sean tres:
-Quitilipiii, piii, piii!... Al alba el cogote te cortaree, ree, ree!
Y con esto cuando l ya haba terminado de enterder bien lo que
ese buho deca, haba odo venir un ruido del norte, del Salado, hacia el
sur, como queriendo dirigirse hacia el Fortn Tostado, haba odo venir
gritando la indiada. El muchacho se haba bajado y huyendo se haba
92
metido dentro de la laguna, en medio de los juncos. Haba entrado en el
agua y como era verano estaba, como mortero, sacando slo la cabeza.
De repente los indios haban llegado.
Para mejor la huella pasaba junto al galponcito. Cuando gritaron
los indios al frente, ah noms, ya lo haban acabado flechando. Matando
lo haban tirado los indios y haban pasado al sur.
Cuando ha amanecido, viendo que ya no haba ruido, recin el
muchacho haba salido y viniendo haba visto a su hermano, el pobrecito
haba sido asesinado, lo haban acabado flechando. Por no haber hecho
caso haba perdido la vida pues.
Los indios yendo por ah debieron de volver por otro lado.
Ese buho, que gritaba, no haba sido buho sino un muchacho que
los indios haban llevado y lo haban criado, haba sido cautivo. l haba
sabido hablar el quichua y as haba hecho para que oyendo escapen,
huyendo, los que estn sobre el camino porque los indios venan
avanzando.
Relato del Sr. Guillermo Barraza, oriundo de Sauce, Dpto.
Loreto, que habla quichua como lengua familiar, hombre de 70
aos de edad en la fecha de la toma, en cinta fonomagntica, 28
de abril de 1962.
Bibl. IV, relato N 8, p. 69.
93
94
BIBLIOGRAFA
95
12 - El quichua en la historia y la geografa lingstica argentina, publicacin de
las Universidades de Crdoba y Santiago del Estero, 1980 y 1981,
respectivamente.
13 - Etimologa de la palabra Tucumn, publicado por la Universidad Nacional de
Santiago del Estero, 1982.
14 - De qu muri Diego de Rojas? El tsigo en la Lingstica regional,
publicacin del Instituto Superior del Profesorado Provincial, 1980, Santiago del
Estero.
96
24 - Santiago del Estero, colonia de los Incas?, El Liberal, 3 de noviembre de
1973, Santiago del Estero.
25 - Cmo se llam la lengua del Inca?, El Liberal, 5 de diciembre de 1982,
Santiago del Estero.
XVI. Catlogo de las lenguas de Amrica del Sur, Antonio Tovar, Ed.
Sudamericana, Buenos Aires, 1961.
XVII. Balmori, Clemente Hernando: El quichua santiagueo, sep. T. II, Actad del
XXXIII Congreso Internacional de Americanistas, S. Jos de Costa Rica, 1958,
p. 584 ss.
XVIII. Mornigo, Marcos A.: Programa de filologa hispnica, Ed. Nova, 1959, Bs.
Aires.
NOTA. Esta bibliografa, sealada para las tres etapas del aprendizaje de
la lengua, es slo una sistematizacin del proceso adquisitivo de los
conocimientos con valor de mtodo. A excepcin de la primera etapa donde se
impone un mayor rigorismo metodolgico, en los restantes se pueden consultar
libremente las obras indicadas y an otras que el deseo del estudiante o
estudioso pueda hacerlo segn los grados de su vocacin por la materia.
97
98
INDICE
99
100
Pg.
Prlogo ........................................................................................ 7
Presentacin ................................................................................ 9
Antecedentes ............................................................................... 11
El quichua santiagueo, lengua verncula .................................. 14
El quichua, lengua grave ............................................................. 14
Signografa del quichua santiagueo .......................................... 15
Fontica del quichua santiagueo ............................................... 16
El artculo .................................................................................... 20
El sustantivo ................................................................................ 20
El accidente de gnero ................................................................ 21
El accidente de nmero ............................................................... 21
El pronombre ............................................................................... 22
Los pronombres personales ......................................................... 22
Los pronombres demostrativos ................................................... 23
El verbo ........................................................................................ 24
La oracin ................................................................................... 26
Sintaxis quichua .......................................................................... 26
Complemento directo .................................................................. 27
Conjugacin de verbos (Mnay, sckey y ckoy) ........................ 28
101
La declinacin del sustantivo ...................................................... 30
Declinacin del sustantivo ckari ................................................. 30
Declinacin del sustantivo toj ................................................... 31
El adjetivo ................................................................................... 33
El adjetivo calificativo ................................................................ 33
El adjetivo posesivo .................................................................... 34
El adjetivos demostrativo ............................................................ 36
Adjetivos numerales .................................................................... 37
El quichua, lengua bisilbica ...................................................... 38
El nombre propio. Los hipocorsticos, apodos familiares ........... 39
Conjugacin de verbos (Mnay, sckey y ckoy) ........................ 41
Aillu, ayllus, aillucuna ................................................................ 43
El adverbio .................................................................................. 44
Conjugacin de verbos (lljsiy) .................................................. 45
La posposicin ............................................................................ 47
El quichua, lengua aglutinante y sufijadora ................................ 48
Conjugacin de verbos (puy) .................................................. 49
Hibridacin quichua castellana ................................................ 51
Derivados varbales: participio y gerundio .................................. 53
El gerundio .................................................................................. 55
La conjuncin ............................................................................. 56
Los verbos pronominales ............................................................ 59
Infijos verbales ............................................................................ 61
102
Infijos adverbiales ....................................................................... 61
Otros infijos y sufijos .................................................................. 63
La interjeccin ............................................................................ 68
El quichua, lengua prcer ............................................................ 70
El quichua, lengua literaria ......................................................... 71
Juego infantil ............................................................................... 73
Las danzas nativas ...................................................................... 76
Pala pala ...................................................................................... 77
Las adivinanzas ........................................................................... 78
Composiciones de autor conocido .............................................. 80
Poesa culta ................................................................................. 81
Buenos Airesman ........................................................................ 82
Viajes a Buenos Aires ................................................................. 83
Hielo huackaychascka ................................................................. 83
Alma pusamuscka ....................................................................... 85
Huaaspa dialongon ...................................................................... 86
Indiuspa avancen ......................................................................... 89
103
104
EL QUICHUA SANTIAGUEO
105
El Inca, emperador quichua del Per, es tomado en nuestro Himno
como smbolo de la soberana americana anterior a la conquista.
La gran importancia alcanzada por el quichua en tiempos de la
conquista y la colonia hizo que el rey de Espaa Carlos III la prohibiera
en Cdula Real dada en Aranjuez el 10 de mayo de 1770, pero esta
prohibicin termin, para nosotros, el 24 de agosto de 1983, cuando
nuestro gobierno por decreto de esa fecha resolvi implantar la
enseanaza del quichua en las escuelas primarias de la provincia.
106
PARADIGMA DE LA CONJUGACIN
DEL QUICHUA SANTIAGUEO
Separata del libro El Quichua Santiagueo, Reducto Idiomtico
Argentino(Historia, Gramtica, Diccionario de la Lengua) premiada
y publicada por la Universidad Nacional de Tucumn 1956, obra
agotada, de consulta en bibliotecas especializadas.
NOTA. Hemos transcripto de la obra, en funcin de separata, este
paradigma verbal, en toda su extensin, dedicado especialmente, a los
docentes de la materia con el pensamiento que, de este modo,
dispondran ellos de una tabla completa de la que podran tomar las
partes que estiman corresponder a los respectivos niveles de la
enseanza desde la elemental hasta la superior, como as tambin los
estudios en general para sus tareas de investigacin lingstica.
EL VERBO
107
Intransitivo o neutro es cuando la accin no recae sobre otro, sino
sobre el mismo que la ejecuta: Nocka puuni (Yo duermo); Inti llojsin (El
sol sale); pilpintu paan (La mariposa vuela); etc.
Unipersonales, cuando se refieren a fenmenos de la naturaleza y
slo se pueden conjugar en la tercera persona: Paran (Llueve);
Packarencka (Amanecer); Tutayara (Anocheci); etc.
Defectivos, los que slo pueden conjugarse en algunas personas.
En nuestro quichua tenemos tres verbos defectivos propios del idioma :
acuychis, ca y ma. Estos slo tienen una persona del modo imperativo y
carecen de infinitivo. En este sentido son verdaderos unipersonales.
Acuychis, que significa vamos, se dice tambin: acuych y, ms
comnmente, acu. Se lo emplea slo en la primera persona , inclusivo,
del plural del modo imperativo.
Ej.:
Acuychis potreroman, huhuay,
tackota tirapusckayqui;
......................................................
(Vamos al potrero, hija ma,
te lo tirar algarroba;)
Folk. sgo., Villa Nueva, Dto. San Martn.
108
Acu, vday, potreroman,
......................................................
(Vamos, vida ma, al potrero)
Folk. sgo., Tuln, Dto. Atamisqui.
El verbo: ca (toma, aqu est), se emplea, nicamente, en la
segunda persona del singular del modo imperativo. Ej.: Ca chusiyqui,
ckatcuy! (Toma, aqu est tu frazada, tpate!). Siempre se emplea en
forma interjectiva, con mayor o menor nfasis.
El verbo: ma (a ver) lo mismo que el anterior, se emplea
nicamente, en la segunda persona del modo imperativo, con mayor o
menor nfasis. Ej.: Ma cutis muy! (A ver, ven otra vez!).
Defectivos lgicos. Adems de los defectivos tpicos, propios del
quichua, como hemos visto, caben mencionar los defectivos lgicos, es
decir, aqullos que, como los unipersonales, no obstante poderse conjugar
gramaticalmente en todos los tiempos, la razn nos lo impide por cuanto
nosotros no podemos actos propios de los animales, ni conversar con
ellos, como as tampoco referirnos en todos los tiempos a hechos que para
nosotros se producen slo una vez en la vida, como en: cutpay (rumiar el
animal rumiante), 'rntuy (ovar los animales ovparos), huuy (morir),
etc.
Regulares e irregulares. Los verbos en nuestro quichua pueden ser
regulares e irregulares segn cambien o no sus letras radicales en la
conjugacin. Llamaremos letras radicales a las que preceden a la term. y:
hasta muna, en mnay (amar, querer); ocko en ckoy (mojar); ecke, en
ckey (ahogar); llojsi, en lljsiy (salir); puu en puy (dormir); etc. En
esto diferimos del concepto que se tiene de raz verbal en gramtica
castellana en la que las letras radicales comprenden hasta la consonante
de la ltima slaba y precede a las terminaciones: ar, er, ir.
109
Aplicando nuestro criterio, que es el que se impone a la realidad
verbal del quichua santiagueo, tendremos que los verbos pueden ser
regulares e irregulares.
Son regulares los verbos que no cambian sus letras radicales en las
desinencias de la conjugacin, como veremos ms adelante. Estos son los
terminados en: ay, ey, oy.
Verbos irregulares son los terminados en: iy, uy, porque cambian
en algunos tiempos verbales y en el participo activo la i por la e y la -u
por la o, como veremos al tratar estos puntos.
Auxiliares. Estos sirven para formar los tiempos compuestos de la
conjugacin y la voz pasiva de los verbos activos. De estos el principal
es: cay (ser, haber; acepciones empleadas en la conjugacin. Como verbo
tambin tiene los alcances de : tener, estar, permanecer, residir).
Simples cuando su raz est formada por una sola palabra: rckay
(atajar), tpuy (preguntar), tiy (apretar), etc.
Compuestos cuando su raz est formada de dos o ms palabras o
partculas como ser: ockchiy (hacer mojar), ockochcuy (hacerlos mojar),
ockochincuy (hacerlos que se mojen mutuamente), etc. El verbo simple,
base, es: ckoy (mojar).
Pronominales. Estos se dividen en dos clases: reflexivos y
recprocos.
Reflexivos son cuando la accin del verbo recae sobre el sujeto y se
forman con las partculas: cu o ya, segn sea el sujeto activo o pasivo.
As tenemos para el primer caso: ampcuy (curarse), armcuy (baarse),
huajtcuy (golpearse), etc. ; y, para el segundo caso: llampyay
(ablandarse), machyay (envejecerse), racyay (engrosarse), etc.
110
Recprocos son cuando la accin ejecutada por dos o ms personas
recae mutuamente sobre ellas y se forman con la patcula: nacu. Ej.:
tincuncuy (encontrarse mutuamente), chejnincuy (odiarse
mutuamente), yanapancuy (ayudarse mutuamente), etc.
Voces. El verbo puede estar en voz activa o pasiva segn que la
accin indicada sea producida o recibida por el sujeto. Ej.: Nocka munani
(Yo amo); Nocka munascka cani (Yo soy amado); etc., respectivamente.
Modos. Modo es la manera que tiene el verbo de expresar su
significacin. Hay, como en castellano, cinco modos: indicativo,
subjuntivo, condicional imperativo e infinitivo.
Indicativo es el modo que expresa la accin del verbo de una
manera afirmativa y directa. Ej.: Nocka ajchacuni (Yo me peino); Uritu
'riman (La cotorra habla); 'Rumi sinchi can (La piedra es dura); etc.
Subjuntivo es el que expresa la accin del verbo subordinada a una
condicin, deseo o duda. Sus tiempos dependen de otro verbo que se dijo
antes o se dir despus. Regularmente son precedidos sus tiempos por las
conjunciones: si, que o cuando. Ej.: Munasp miconcka (Comer si
quiere); Ckam 'riptiyqui pay amoncka. (Cuando t vayas l vendr); etc.
Es el ms complejo de todos.
Condicional ste es solo un aspecto del modo subjuntivo expresa la
accin del verbo, no como real, sino como posible dentro de ciertas
condiciones. Ej.: Nocka 'rantiyman coshcketa apisp. (Yo comprara si
tuviese o teniendo plata); Pay amunman caballuta apisp. (El vendra si
tuviese o teniendo caballo); etc.
Imperativo es el que expresa la accin del verbo como un mandato,
ruego o splica. Ej.: Amuy! (Ven!); Huayracchay! (Corre!);
Yanapay! (Aydame!); etc.
111
Infinitivo es el que expresa en abstracto la idea del verbo sin
indicacin de tiempo, nmero ni persona. Ej.: chyay (llegar), pntuy
(envolver), 'rsiy (conocer), srckoy (sacar), ickey (huir), etc.
Las otras formas del infinitivo son el participio y el gerundio.
Participio. Este derivado verbal puede ser activo y pasivo. Es
activo cuando expresa que la persona o cosa a que se refiere hace algo,
suele hacer o est en accin y se forma cambiando la y del infinitivo por
la j. Ej.: Lljsej (saliente, que sale o suele salir); mnaj (amante, que ama
o suele amar); tpoj (preguntador, que pregunta o suele preguntar); etc.
Es pasivo cuando da la idea del verbo en forma de adjetivo y entra
en la conjugacin para formar los tiempos compuestos. Se forma
cambiando la y del infinitivo por la partcula: scka. Ej.: saicuscka
(cansado), huajtascka (golpeado), lliquiscka (desgarrado), etc.
Gerundio. Este da la idea del verbo en forma de adverbio y se
forma cambiando la y del infinitivo por s o spa. Ej.: cuta, cutaspa
(moliendo), pucus, pucuspa (soplando), llallis, llallispa (pasando), etc.
Tiempos. Los tiempos gramaticales del verbo indican la poca en
que se realiza la accin y son tres: presente, pretrito y futuro. Ej.: nocka
huaitani (Yo nado); Ckam huaitaranqui (T nadaste); Pay huaitancka (El
nadar); etc., respectivamente.
Nmeros. Los nmeros del verbo son dos: singular y plural. Ej.:
Pay pichan (El o ella barre); Paycuna pichancu (Ellos o ellas barren),
respectivamente.
Personas. Las personas gramaticales del verbo son tres: primera,
segunda y tercera: nocka (Yo), cham (t) y pay (l o ella),
respectivamente, con sus correspondientes plurales: nockanchis
(nosotros, nosotras, inclusivo) y nockaycu (nosotros, nosotras, exclusivo),
ckamcuna (vosotros, vosotras) y paycuna (ellos, ellas), respectivamente.
112
Cabe notar que los pronombres: pay, nockanchis, nockaycu, ckamcuna y
paycuna difieren del castellano en que son invariables para el gnero
como todos los pronombres quichuas. Pero lo ms importante que cabe
observar es la forma doble del plural de la primera persona: nockanchis y
nockaycu. La primera es inclusiva, vale decir que en ella se incluyen
todas las personas que en la oracin pueden ser comprendidas en esta
primera persona sin restriccin alguna. Ej.: Nockanchis, "quichuistascka"
ashca canchis Santiagupi. (Nosotros los "quichuistas", somos muchos en
Santiago). En este plural nockanchis (nosotros), que afecta tambin al
verbo con la terminacin nchis, incluimos a todos los que hablan quichua,
estn presentes o no y nos oigan o no nos oigan. En cambio cuando
decimos: Nockaycu cursuycupi quichuata 'rimaycu. (Nosotros en nuestro
curso hablamos quichua); me refiero e incluyo en la oracin solamente a
los alumnos de nuestro curso que hablan quichua. Los dems
"quichuistas" quedan excluidos.
Para todos los casos de la vida de relacin rigen estos dos alcances
del pronombre, aunque en Santiago del Estero no est muy clara esta
diferenciacin por nuestros "quichuistas" quienes en algunos
departamentos emplean solamente la forma exclusiva (nockaycu),
desconociendo la forma inclusiva (nockanchis). En otros casos nuestros
"quichuistas" emplean indistintamente ambas formas. Ello se explica por
el desconocimiento de las formas gramaticales del idioma.
No parece ser exclusiva del quichua esta forma doble del
pronombre pues Mossi dice: "En huarani hay la misma distincin, as
entre hermanos dicen ander - nuestro padre, y con otros dicen: ore-r -
padre nuestro".
Raz es la parte del verbo que sirve de base a la conjugacin y en el
infinitivo est formada por las letras que preceden a la terminacin. Ej.:
Mnay (querer) se descompone en mna... y (raz y terminacin,
113
respectivamente); ckey (ahogar), cke... y; cktiy (correr persiguiendo),
en ckati... y; ckoy (mojar), en cko... y mcuy (comer), en mcu...y.
Las races de los verbos quichuas pueden ser simples y
compuestas. Son simples cuando componen una palabra que expresa la
idea fundamental del verbo sin modificacin morfolgica ni ideolgica
alguna. Tales son las que acabamos de ver. Las races compuestas, en
cambio, son las que forman voces compuestas y expresan la idea
fundamental del verbo modificada tanto morfolgica como
ideolgicamente. En esas races entran como partculas de composicin
los infijos que veremos ms adelante. As tenemos que en ckey, la raz
simple cke se hace compuesta en eckech...y (hacer o hacerlo ahogar);
eckechcu...y (hacerlos ahogar); eckechpucu...y (hacerles ahogar algo de
ellos o ellas); etc.
Conjugacin. Los cambios que segn los modos, tiempos, nmeros
y personas sufre el verbo en sus desinencias se llama conjugacin. Esta es
ms compleja en el verbo quichua que en el castellano, por cuanto
tenemos los verbos de raz compuesta como as la conjugacin transitiva
que veremos ms adelante.
PARADIGMA DE LA CONJUGACION
114
Ya habamos observado que la conjugacin del verbo quichua
santiagueo ofreca notables diferencias con la conjugacin castellana y
an con la del quichua peruano. Nuestro paradigma se propone interpretar
cabalmente, o al menos de la manera ms aproximada posible, el hecho
verbal de nuestro quichua. Este, en la actualidad, ha dejado como
arcasmos en desuso algunas partculas desinenciales como as ha
introducido en la conjugacin ciertas irregularidades que nos permiten
agrupar los verbos en regulares e irregulares. Los primeros son los
terminados en: ay, ey, oy de los que nuestro verbo tipo es mnay (querer).
A los irregulares los hemos agrupado en verbos de irregularidad comn.
Estos son los terminados en iy que cambian la i por la e en la conjugacin
y los terminados en uy que cambian la u por la o, de los que nuestros
verbos tipos son lljsiy (salir) y puy (dormir), respectivamente.
Hemos confeccionado nuestra nomenclatura con voces conocidas y
de empleo vigente en el quichua santiagueo aunque, claro est, esas
voces no tenan estas aplicaciones porque nuestros "quichuistas" no
conjugaban sus verbos y los paradigmas conocidos no tuvieron en los
gramticos que los confeccionaron quienes les pusieran nombres
quichuas. En la formacin de estas voces nada hemos inventado, hemos
dicho, sencillamente, en quichua esas designaciones. As tenemos que:
tiempo presente lo designamos con el nombre de cunan pacha, formado
de cunan (ahora) y pacha (tiempo); al tiempo pasado, es decir pretrito,
le llamamos llalliscka pacha, formado de llalliscka (pasado, participio
pasivo del verbo lllliy (pasar) y pacha (tiempo)); moj pacha, formado
de moj (que viene, suele venir, viviente; participio activo del verbo
muy (venir)); etc.
115
(1)
CONJUGACION DEL AUXILIAR: CAY (ser)
Modo indicativo
(2)
Cunan Pacha Presente
116
Pay cara l fu, era o ha sido
Nockanchis caranchis Nosotros fuimos, ramos o hemos
sido, incl.
Nockaycu caraycu Nosotros fuimos, ramos o hemos
sido, excl.
Ckamcuna caranquichis Vosotros fuisteis, erais o habis
sido
Paycuna carancu Ellos fueron, eran o han sido
(1)
Astaan llalliscka pacha Pretrito Pluscuamperfecto
(1)
Astaan llalliscka pacha es una forma compuesta equivalente al
pluscuamperfecto, tiempo que se refiere a una accin pasada con respecto a otra
pasada tambin. De este modo nuestra expresin, que significa ms pasado que
el pasado corresponde exactamente al pluscuamperfecto castellano.
(2)
Casa, sncopa del participio pasivo cascka, del verbo cay (ser). Cascka
es un arcasmo en nuestra conjugacin, pues ha sido reemplazado por la forma
actual casa, que ha perdido el ck. Esto ocurre solamente cuando entra en la
conjugacin activa como participio pasivo del verbo que se conjuga, en este caso
de cay; pero no as cuando se trata de un participio fuera del juego de la
conjugacin que desempea a veces funciones adjetivas: Pay ancha munascka
can. (l es muy querido); Caballuyqui saicuscka tan, nockapllapi 'risunchis. (Tu
caballo est cansado, iremos en el mo noms); o bien en la conjugacin pasiva
de los verbos:
Nocka munascka cani. Yo soy querido
Ckam munascka canqui T eres querido
Pay munascka can l es querido
117
N. casa caranchis N. habamos sido, incl.
N. casa caraycu N. habamos sido, excl.
Ck. casa caranchiquis V. habais sido
P. casa carancu E. haban sido
(1)
En nuestra nomenclatura llamaremos ckaylla llalliscka pacha (pasado
inmediato, cercano) nombre compuesto de ckaylla (cerca, inmediato, cercano),
llalliscka (pasado) y pacha (tiempo), para expresar de la manera ms aproximada
posible a este tiempo. Ver nota siguiente.
(2)
Este tiempo de verbo no tiene, prcticamente, una equivalencia
castellana. El pluscuamperfecto le da su traduccin literal pero no as una cabal
interpretacin ideolgica. En este tiempo el hecho verbal oscila entre el presente
y al pasado sin el conocimiento o la voluntad del sujeto, actor involuntario, que
al darse cuenta del hecho expresa su pensamiento casi siempre en forma
interjectiva. Ej.: Hua!, yacka puusa cani. (Eh! , casi me haba dormido; al
despertarse sbitamente de un breve sueo o salir de una somnolencia); Ck!,
sackeshcasa cani huatasckayta. (Ve!, haba estado dejando mi atado).
118
moj pacha (3) Futuro
Modo subjuntivo
(3)
moj pacha, equivalente al futuro castellano, voz formada por moj
(que viene, suele venir, viniente); participio activo del verbo amuy (venir) y
pacha (tiempo).
(4)
Cunan y moj pacha, presente y futuro, ponemos ambas designaciones
porque el subjuntivo, en este caso, extiende su amplitud a ambos tiempos, lo
mismo que en castellano; pero como en ste su nomenclatura, slo da el presente
utilizamos nicamente este tiempo en las traducciones.
119
Subjunytivo Hipottico (1 forma)
(5)
moj y llalliscka pacha, 1 forma, futuro y pasado de subjuntivo. Este
tiempo impreciso se extiende hacia un futuro incierto como as hacia un pasado
incierto tambin. Todo depende del pensamiento desarrollado por la oracin
principal a la cual se subordina en su condicin de subjuntivo.
120
Subjuntivo Hipottico (2 forma)
(6)
Cunan moj pacha Futuro
121
Compuesto Compuesto o perfecto
Modo Imperativo
Cay ckam S t
Cachun pay Sea l
Caychis ckamcuna Sed vosotros
Cachuncu paycuna Sean ellos
122
(7)
Tiempos de Habitualidad
(7)
Agregamos a nuestro paradigma los Tiempos de Habitualidad, que son
los formados con el verbo soler o saber, en funcin de aqul (Barb., Dicc. Cast.)
en los dos nicos tiempos del defectivo soler: presente y pretrito imperfecto.
123
Tiempos de Actualidad (8)
(8)
Incluimos asimismo, en nuestro paradigma, los Tiempos de Actualidad, que
expresan que la accin se est desarrollando en el preciso momento de la
referencia: Riman (habla); 'Rimashcan (Est hablando).
124
Astaan llalliscka pacha Pretrito pluscuamperfecto
(9)
En ninguno de los modos de nuestro quichua encontramos un tiempo
equivalente al futuro perfecto de castellano.
125
Modo Infinitivo
126
Modo Indicativo
Tiempos de Actualidad
(2)
Hemos conjugado el verbo en este tiempo aunque si bien nos fijamos
resulta un poco forzada la idea en la traduccin por cuanto estar es un verbo de
pasividad en tanto los tiempos de actualidad son de rigurosa actividad. Pero
nuestro lenguaje popular lo emplea en algunos casos y gramaticalmente nada se
opone a su formacin.
127
N. tiashcaraycu N. estbamos, estuvimos o hemos estado
[estando, excl.
Ck. tiashcaranquichis V. estabais, estuvisteis o habis estado
[estando
P. tiashcarancu E. estaban, estuvieron o han estado estando
(1)
Todos los verbos terminados en ay, como mnay, nuestro verbo tipo,
son regulares. Sus races permanecen invariables en todos los modos, tiempos y
personas de la conjugacin. A la raz la contamos hasta muna en nuestro caso.
Tambin son regulares los terminados en: oy, ey, con los que formamos el grupo
de nuestros verbos regulares. En los verbos ckoy (mojar) y ckey (ahogar), por
ejemplo, sus races ocko y ecke permanecen invariables en toda la conjugacin.
(2)
Traduciremos en la conjugacin este verbo a la primera acepcin
nicamente por ser la ms usual en nuestro quichua. El lector si lo desea puede
extender su significado a las dems acepciones.
128
Llalliscka pacha Pretritos indefinido y perfecto
129
moj pacha Futuro
Modo Subjuntivo
130
Subjuntivo Hipottico (1 forma)
moj y llalliscka pacha Futuro y pretrito pluscuamperfecto
131
Modo Potencial o Condicional
N. munayman Yo querra
Ck. munanquiman T querras
P. munanman l querra
N. munanchisman N. querramos, incl.
N. munaycuman N. querramos, excl.
Ck. munanquichisman V. querrais
P. munancuman E. querran
132
Modo Imperativo
(1)
Cunan y moj pacha Presente
Modo Infinitivo
(1)
En nuestra nomenclatura quichua ponemos cunan y moj porque el
imperativo se extiende a los tiempos presente y futuro, pero no as en las
traducciones donde mantenemos la nomenclatura castellana.
(2)
El imperativo quichua no tiene el plural de la primera persona. Slo
conocemos esta persona en el verbo defectivo acuychis, como nica excepcin.
133
Tiempos de Habitualidad
Tiempos de Actualidad
Modo Indicativo
134
P. munashcan l est queriendo
N. munashcanchis N. estamos queriendo, incl.
N. munashcaycu N. estamos queriendo, excl.
Ck. munashcanquichis V. estis queriendo
P. munashcancu E. estn queriendo
135
Ckaylla llalliscka pacha Pasado inmediato
Modo Subjuntivo
136
P. munashcananta o munash- l est queriendo
[captin
N. munashcananchista o muna- N. estemos queriendo,
[shcaptiycu [incl.
N. munashcanaycuta o muna- N. estemos queriendo,
[shcaptiycu [excl.
Ck. Munashcanayquichista o V. estis queriendo
[munashcaptiyquichis
P. munashcanancunata o muna- E. estn queriendo
[shcaptincu
137
Subjuntivo Hipottico (2 forma)
138
N. munashcaycuman N. estaramos queriendo, excl.
Ck. munashcanquichisman V. estarais queriendo
P. munashcancuman E. estaran queriendo
Modo Infinitivo
139
mandar a una persona que est queriendo. Por eso prescindimos de su
conjugacin en este modo.
Lo propio sucede con el participio pasivo que supone pasividad,
en tanto estos verbos de actualidad suponen actividad, expresan que la
accin est realizndose en el momento de la referencia verbal.
N. llojsini Yo salgo
Ck. llojsinqui T sales
P. llojsin l sale
N. llojsinchis N. salimos, incl.
N. llojsiycu N. salimos, excl.
Ck. llojsinquichis V. sals
P. llojsincu E. salen
140
Ck. llojseranquichis V. salisteis o habis salido
P. llojserancu (1) E. salieron o han salido
Nota. Obsrvese (llamadas 1 y 2) que en los tiempos llalliscka pacha
(pretritos indefinido y perfecto) y moj pacha (futuro) el verbo quichua cambia
la i por la e en todas las personas en el primero y en la 3, singular y plural, en el
segundo.
141
N. llojssaj Yo saldr o voy a salir
Ck llojsinqui T saldrs o vas a salir
P. llojsencka l saldr o va a salir
N. llojsisunchis N. saldremos o vamos a salir, incl.
N. llojsisajcu N. saldremos o vamos a salir, excl.
Ck. llojsinquichis V. saldris o vais a salir
P. llojsenckancu (2) E. saldrn o van a salir
Modo Subjuntivo
Nota. Obsrvese (llamadas 1 y 2) que en los tiempos llalliscka pacha
(pretritos indefinido y perfecto) y moj pacha (futuro) el verbo quichua cambia
la i por la e en todas las personas en el primero y en la 3, singular y plural, en el
segundo.
142
Subjuntivo Hipottico (1 forma)
143
P. llojsiptincunacka o llojsiptin- E. salen o salieren
[cun
Modo Potencial o Condicional
N. llojsiyman Yo saldra
Ck. llojsinquman T saldras
P. llojsinman l saldra
N. llojsinchisman N. saldramos, incl.
N. llojsiycuman N. saldramos, excl.
Ck. llojsinquichisman V. saldrais
P. llojsincuman E. saldran
144
Modo Imperativo
Modo Infinitivo
Tiempos de Habitualidad
145
Llalliscka pacha Pretrito imperfecto
N. lljsej carani Yo sola o saba salir
Ck. lljsej caranqui T solas o sabas salir
P. lljsej cara l sola o saba salir
N. lljsej caranchis N. solamos o sabamos salir, incl.
N. lljsej caraycu N. solamos o sabamos salir, excl.
Ck. lljsej caranquichis V. solais o sabais salir
P. lljsej carancu E. solan o saban salir
Tiempos de Actualidad
Modo Indicativo
146
N. llojsishcaraycu N. estbamos, estuvimos o hemos estado
[saliendo, excl.
Ck. llojsishcaranquichis V. estabais, estuvisteis o habis estado
[saliendo
P. llojsishcarancu E. estaban, estuvieron o han estado saliendo
147
moj pacha Futuro
Modo Subjuntivo
148
Subjuntivo Hipottico (1 forma)
149
Ck. llojsishcaptiyquichiscka o llojsish- V. estis o estuviereis sa-
[captiyquichs [liendo
P. llojsishcaptincunacka o llojsish- E. estn o estuvieren sa-
[captincun [liendo
150
Modo Imperativo
Modo Infinitivo
151
VERBOS DE LA 2 IRREGULARIDAD COMN
Los que cambian la u por la o
Modo Indicativo
N. puuni Yo duermo
Ck. puunqui T duermes
P. puun l duerme
N. puunchis N. dormimos incl.
N. puuycu N. dormimos, excl..
Ck. puunquichis V. dorms
P. puuncu E. duermen
152
Astaan llalliscka pacha Pretrito pluscuamperfecto
153
Modo Subjuntivo
154
Ck. V. durmiereis, hubierais o hubie -
[seis dormido
P. E. durmieren, hubieran o hubie -
[sen dormido
N. puuyman Yo dormira
Ck. puunquiman T dormiras
P. puunman l dormira
N. puunchisman N. dormiramos, incl.
N. puuycuman N. dormiramos, excl..
155
Ck. puuncuman V. dormirais
P. puunquichisman E. dormiran
Modo Imperativo
156
Modo Infinitivo
Tiempos de Habitualidad
157
Tiempos de Actualidad
158
[do durmiendo, incl.
N. puushcaraycu N. estbamos, estuvimos o hemos esta-
[do durmiendo, excl.
Ck. puushcaranquichis V. estabais, estuvisteis o habis estado
[durmiendo
P. puushcarancu E. estaban, estuvieron o han estado
[durmiendo
159
moj pacha Futuro
Modo Subjuntivo
160
Ck. puushcanayquichista o puu - V. estis durmiendo
[shcaptiyquichis
P. puushcanancunata o puush- E. estn durmiendo
[captincuna
161
Subjuntivo Hipottico (2 forma)
162
Compuesto Compuesto o perfecto
Modo Imperativo
163
Modo Infinitivo
164
VOZ PASIVA DE LOS VERBOS
(1)
Ver nota respectiva en la conjugacin del verbo tay (estar).
165
[queridos, excl..
Ck. munasckas caranquichis V. erais, fuisteis o habis sido
[queridos
P. munasckas carancu E. eran, fueron o han sido que-
[ridos
(1)
Ver nota respectiva en la conjugacin del verbo puy (dormir).
166
moj pacha Futuro
Modo Subjuntivo
167
Subjuntivo Hipottico (1 forma)
168
Modo Potencial o Condicional
169
Modo Imperativo
Modo Infinitivo
Tiempos de Habitualidad
Cunan pacha Presente
170
Llalliscka pacha Pretrito imperfecto
N. munascka caj carani Yo era, sola o saba ser querido
Ck. " " caranqui T eras, solas o sabas ser querido
P. " " cara El era, sola o saba ser querido
N. munasckas " caranchis N. ramos, solamos o sabamos ser
[queridos, incl.
N. " " caraycu N. ramos, soliamos o sabamos ser
[queridos,excl.
Ck. " " caranquichis V. erais, solais o sabais ser queridos
P. " " carancu E. eran, solan o saban ser queridos
171
VERBOS DEFECTIVOS (1)
Modo Imperativo
Modo Imperativo
Cunan pacha Presente
C (3) Toma esto, toma, aqu est.
Modo Imperativo
Cunan pacha Presente
Ma. A ver. Veamos.
(1)
Los verbos defectivos del quichua son, lo mismo que en castellano,
los que carecen de algunos tiempos o personas, tales como los fenmenos de la
naturaleza que slo pueden conjugarse en la tercera persona del singular: paran
(llueve), packarn (amanece), puyun (nubla), etc. Estos defectivos son
unipersonales. Adems el quichua tiene unos verbos unipersonales propios del
idioma tales como: Acuychis (Vamos), C (Toma t), Ma (A ver), todos del
modo imperativo; slo se conjugan en una persona y carecen de infinitivo. Son
pues verdaderos unipersonales.
(2)
Acuychis se apocopa en acuych y en acu.
(3)
C, es apcope de cay, (ste, esto).
172
Terminaciones
Modo Indicativo
173
Modo Subjuntivo
174
Cabe agregar a este paradigma la conjugacin transitiva del
quichua, sin equivalente en castellano.
Conjugacin Transitiva
Primera Transicin
Segunda Transicin
175
Munasunquichis l o ella, os quiere, a vosotros, vosotras o ustedes
Munasuncu Ellos o ellas te quieren
Munasunquichis Ellos o ellas, os quieren, a vosotros, vosotras o
[ustedes
Tercera Transicin
Munaanqui. Tu me quieres
Munaanchis. Tu nos quieres, incl.
Munaaycu. T nos quieres, excl.
Munaanquichis. Vosotros, vosotras, me queris; ustedes me quieren
Manaaycu. Vosotros, vosotras, nos queris; ustedes nos
[quieren
Cuarta Transicin
176
anteponer al verbo y decir: Nocha munayqui: Yo te quiero; Pay munaan:
l me quiere; Paycuna munasuncu: Ellos o ellas te quieren; etc.
La conjugacin transitiva del verbo quichua, en sus distintos
aspectos, que desarrollaremos a continuacin, nos demuestra cuan
compleja es esta parte del idioma.
PRIMERA TRANSICIN: YO A TI
PARADIGMA DE LA CONJUGACIN TRANSITIVA DEL
(1)
VERBO: MUNAY (querer, amar)
Infijo de transisicn: su (2)
(1)
En esta conjugacin como en el paradigma precedente conjugaremos
el verbo mnay en su traduccin de querer que es la forma usual en nuestro
lenguaje santiagueo.
(2)
Esta conjugacin se forma con el infijo su equivalente al pronombre
castellano te de la 2 persona y su plural os. En la conjugacin, siguiendo la
irregularidad de los verbos terminados en uy (v. tipo puy), cambia la u por o
en los mismos casos que hemos visto ya en nuestro paradigma.
En algunos casos, como se observa en el presente paradigma, se hace la
transicin prescindiendo del infijo su.
177
Modo Indicativo
178
Munasusa cani o munasa cayqui (Yo a ti) Te haba querido
Modo Subjuntivo
179
Subjuntivo Hipottico (1 forma)
180
Modo Condicional o Potencial
181
Modo Infinitivo
Gerundio de acusativo
Gerundio de oblativo
182
Tiempos de Habitualidad
Tiempos de Actualidad
183
Llalliscka pacha Pretrito imperfecto, indefinido y perfecto
184
Munasushcasajcu (N. a v.) Os estaremos queriendo
Modo Subjuntivo
185
(N. a v.) Os estuviremos, hubi-
[ramos o hubisemos
estado queriendo
186
Munasushcanchisman (N. a v.) Os estaramos queriendo, incl.
Modo Infinitivo
187
SEGUNDA TRANSICION: EL A TI
Infijo de transicin: su(1)
Modo Indicativo
(1)
Ver nota explicativa correspondiente de la primera transicin.
188
(2)
Astaan llalliscka pacha Pretrito pluscuamperfecto
Modo Subjuntivo
(2)
Prescindiremos de la conjugacin del ckaylla llalliscka pacha
(pasado inmediato, tiempo de imprevisin) por coincidir con el
pluscuamperfecto. Slo el sentido los diferencia en la oracin.
189
Subjuntivo Hipottico (1 forma)
190
Modo Potencial o Condicional
191
Modo Infinitivo
Participio activo
Gerundio de acusativo
Gerundio de oblativo
192
Tiempos de Habitualidad
193
Tiempos de Actualidad
(1)
Igual que el ckaylla llalliscka pacha (pasado inmediato).
194
moj pacha Futuro
Modo Subjuntivo
195
Subjuntivo Hipottico (1 forma)
196
Modo Potencial o Condicional
Modo Infinitivo
197
TERCERA TRANSICION: TU A MI
Infijo de transicin: a(1)
Modo Indicativo
Munaanqui (T a m) Me quieres
(1)
El infijo de transisin a, correspondiente a la relacin de la 2 persona
a la primera permanece invariable en la conjugacin.
198
Astaan llalliscka pacha Pretrito pluscuamperfecto(1)
Munaanqui (T a m) Me querrs
(1)
El ckaylla llalliscka pacha (pasado inmediato) se conjuga igual que
ste (pretrito pluscuamperfecto).
199
Modo Subjuntivo
200
Munaaptiyquichiscka o muna- (V. a m) Me queris, quisi-
[reis o queris
[aptiyquichis
Munaaptincunacka o muna- (T a n.) Nos queris, quisie-
[reis o queris
[aptincun
Munaaptiyquichiscka o muna- (V. a n.) Nos queris, quisie-
[reis o queris
[aptiquichis
Munaanquiman (T a m) Me querras
201
Modo Infinitivo
Gerundio de acusativo
Gerundio de oblativo
Tiempos de Habitualidad
202
Llalliscka pacha Pretrito imperfecto
Tiempos de Actualidad
203
Munaashcasa caranquichis (V. a m) Me habais estado queriendo
Modo Infinitivo
204
Modo Subjuntivo
205
Subjuntivo Hipottico (2 forma)
206
Compuesto Compuesto o perfecto
CUARTA TRANSICION: L A MI
Infijo de transicin: a(1)
Modo Infinitivo
Munaan (l a m) Me quiere
(1)
Ver nota correspondiente a la 3 transicin.
207
Llalliscka pacha Pretrito indefinido y perfecto
208
Munaasa canchis (Ellos a n.) Nos haban querido, incl.
Munaancka (l a m) Me querr
Modo Subjuntivo
209
Munaananchista o muna- (Ellos a n.) Nos quieran, incl.
[aptinchis
Munaanaycuta o munaap- (Ellos a n.) Nos quieran, excl..
[tiycu
210
(l a n.) Nos quiere, quisiere o
Munaaptiycocka o muna-
[querindonos, excl.
[aptiyc
Munaaptincunacka o muna- (Ellos a m) Me quieren, quisieren o
[querindome
[aptincun
(Ellos a n.) Nos quieren, quisieren o
Munaaptinchiscka o muna-
[querindonos, incl.
[aptinchs
Munaaptincunacka o muna- (Ellos a n.) Nos quieren, quisieren o
[querindonos, excl.
[aptincun
Munaanman (l a m) Me querra
211
Munaanchisman cara (l a n.) Nos habra querido, incl.
Modo Infinitivo
Participio activo
Gerundio de acusativo
212
Gerundio de oblativo
Tiempos de Habitualidad
213
Tiempos de Actualidad
214
Munaashcasa caraycu (l a n.) Nos haba estado queriendo, excl.
215
Modo Subjuntivo
216
Subjuntivo Hipottico (2 forma)
217
Compuesto Compuesto o perfecto
Modo Imperativo
218
dos primeros, como todas las lenguas americanas. Del hebreo antiguo no
tenemos conocimiento.
Verbos Pronominales
219
Como se ha conjugado en este tiempo presente de indicativo, se
conjuga en todas las personas, tiempos y modos. Lo propio ocurre con
todos los verbos pronominales: ckacuy (mirarse); ajchcuy (peinarse);
saycuy (pararse); urmcuy (caerse); ampcuy (curarse); etc.
Tenemos otro verbo reflexivo, el compuesto con la partcula
pronominal: ya, que tiene una funcin pasiva por cuanto en el sujeto va
realizndose la accin del verbo sin una participacin activa de aqul,
como en: machyay (envejecer o envejecerse), llampyay (ablandarse),
tullyay (enflaquecer), unyay (derretirse), umpyay (encogerse), etc.
Estos verbos tambin pueden conjugarse en todos los tiempos, personas y
modos con la sola excepcin de los defectivos a los que les falta alguna
persona o aqullos que, si bien se pueden conjugar gramaticalmente, la
lgica nos indica que el hecho no se puede realizar en todos los tiempos,
porque sucede una sola vez en la vida o son cosas propias de los animales
o fenmenos de la naturaleza.
Estos verbos son tambin susceptibles de conjugacin. Veamos el
v. tullyay (enflaquecer).
Nocka tulluyani Yo enflaquezco
Ckam tulluyanqui T enflaqueces
Pay tulluyan l enflaquece
220
Estos verbos pronominales, a su vez, admiten otros infijos, simples
o compuestos, que modifican su sifnificado primitivo como sucede con
todos los verbos.
Adems de estos verbos pronominales tipos constituidos por las
partculas: cu y ya, que en la conjugacin admiten los pronombres: me, te,
se, nos, os y se, que en su traduccin al castellano van explcitos o
implcitos, hay otros verbos constituidos por otras partculas, como
veremos a continuacin:
A, infijo correspondiente al pronombre me. Con estas funciones se
intercala entre la raz y la terminacin de los verbos: Apay (llvame),
apaas (llevndome), ampay (crame), ampiaychis (crenme), ampiancka
(me curar), ampiara (me cur), etc.
Los verbos compuestos con este infijo susceptibles de conjugacin.
Veamos el verbo ampay (curarme):
Ckam ampianqui T me curas
Pay ampan l me cura
Ckamcuna ampanquichis Vosotros me curis
Paycuna ampiancu Ellos me curan
De esta manera se conjugan los verbos compuestos con este infijo,
son defectivos y pertenecen a la transicin: t a m (Ver conjuga.
transitiva). A ello se debe que carecen de la primera persona, singular y
plural.
Cu, este infijo, adems de sus funciones reflexivas, ya tratadas,
corresponde al pronombre: los. Es invariable para el gnero como todos
los pronombres quichuas. Con este infijo se forman los verbos
pronominales: ckatcuy (correrlos o crrelos), ckaticuspa (corrindolos),
chockcuy (tirarlos o tralos), chockacun (los tira), chockacora (los tir),
chockacuspa (tirndolos), etc.
221
Tambin en esta funcin se puede conjugar como en la reflexiva
de: se, armcuy (baarse).
Veamos el v. ckatcuy (correrlos):
Nocka ckaticuni Yo los corro
Ckam ckaticunqui T los corres
Pay ckaticun l los corre
Nockanchis ckaticunchis Nosotros los corremos, incl.
Nockaycu ckaticuycu Nosotros los corremos, excl.
Ckamcuna ckaticunquichis Vosotros los corris
Paycuna ckaticuncu Ellos los corren
De esta manera, los verbos compuestos con este infijo, pueden
conjugarse en todos los tiempos, personas y modos.
chi, este infijo expresa que se hace, se lo hace o se le hace hacer lo
que dice el verbo de origen: pachiy (hacer o hacerlo volar), paachis
(haciendo o hacindolo volar), paachsaj (har o lo har volar),
llamcchiy (hacer o hacerlo trabajar), ckachiy (hacer, hacerlo o hacerla
ver), etc.
Estos verbos son susceptibles de conjugacin. Veamos el v.
sockarchiy (hacer o hacerlo alzar):
Nocka sockarichini Yo hago o lo hago alzar
Ckam sockarichinqui T haces o lo haces alzar
Pay sockarichin l hace o lo hace alzar
Nockanchis sockarichinchis N. hacemos o lo hacemos alzar,
[incl.
Nockaycu sockarichiycu N. hacemos o lo hacemos alzar,
[excl.
Ckamcuna sockarichinquichis V. hacis o lo hacis alzar
Paycuna sockarichincu E. hacen o lo hacen alzar
222
De esta manera es posible conjugar, los verbos compuestos con
este infijo, en todos los tiempos, personas y modos.
Chia, infijo compuesto de las partculas chi y a. (Ver stas).
Expresa: hacerme hacer lo que dice el verbo. Estos verbos, tales como:
llamcachay (hacerme o hazme trabajar), llamcachas (hacindome
trabajar), huajyachay (hacerme o hazme llamar), huajyachiancka (me
har llamar), nichay (hacerme o hazme decir), nichiara (me hizo decir),
etc. son susceptibles de conjugacin.
v. ajchachcuy (hacerse o hacerlos peinar).
Ckam huajyachianqui T me haces llamar
Pay huajyachan l me hace llamar
Ckamcuna huajyachianquichis Vosotros me hacis llamar
Paycuna huajyachiancu Ellos me hacen llamar
223
[peinar
Nockaycu ajchachicuycu N. nos hacemos o los hacemos
[peinar
Ckamcuna ajchachicunquichis V. os hacis o los hacis peinar
Paycuna ajchachicuncu E. se hacen o los hacen peinar
De esta manera se conjugan en todos los tiempos, personas y
modos los verbos compuestos con este infijo.
Chinacu, infijo compuesto de chi y nacu. Expresa: hacerlos o
mandarlos hacerse mutuamente lo que dice el verbo. Ej.: ockochincuy
(hacerlos mojarse mutuamente), ckaachincuy (hacerlos mirarse
mutuamente), ckaachinacus (hacindolos mirarse mutuamente),
ckatichincuy (hacerlos correrse mutuamente), ckatichinacuncu (los
hacen correrse mutuamente), etc. Veamos la conjugacin de uno de ellos.
El v. mackachincuy (hacerlos pegarse mutuamente, es decir, pelear):
Nocka mackachinacuni Yo los hago pegarse mutuamente, pelear
Ckam mackachinacunqui T los haces pegarse mu tuamente, pelear
Pay mackachinacun l los hace pegarse mutuamente, pelear
Nockanchis mackachinacunchis N. los hacemos pegarse mutuamente, pe-
[lear, incl.
Nockaycu mackachinacuycu N. los hacemos pegarse mutuamente, pe-
[lear, excl.
Ckamcuna mackachinacunquichis V. los hacis pegarse mutuamente, pelear
Paycuna mackachinacuncu E. los hacen pegarse mutuamente, pelear
224
(hacrmelo hacer); serachpay (hacrmelo coser); serachipas
(hacindomelo coser), etc. Veamos la conjugacin de uno de ellos: el v.
rantichpay.
Ckam rantichipanqui T me lo haces comprar
Pay rantichipan l me lo hace comprar
Ckamcuna rantichipanquichis Vosotros me lo hacis comprar
Paycuna rantichipancu Ellos me lo hacen comprar
De esta manera, los verbos compuestos con este infijo, se conjugan
en todos los tiempos y todos los modos; no as en todas las personas por
ser verbos de conjugacin defectiva.
Chipu, infijo compuesto de las partculas chi y pu. (Ver stas).
Expresa: hacerle hacer lo que dice el verbo. Ej.: pallachpuy (hacerle
juntar), pallachipus (hacindole juntar), paquichpuy (hacerle quebrar),
tajsackpuy (hacerle lavar), itichpuy (hacerle apretar), etc. Veamos la
conjugacin del v. pallachpuy:
Nocka pallachipuni Yo le hago juntar
Ckam pallachipunqui T le haces juntar
Pay pallachipun l le hace juntar
Nockanchis pallachipunchis N. le hacemos juntar, incl.
Nockaycu pallachipuycu N. le hacemos juntar, excl.
Ckamcuna pallachipunquichis V. le hacis juntar
Paycuna pallachipuncu E. le hacen juntar
De esta manera se conjugan, los verbos compuestos con este infijo,
en todos los tiempos, personas y modos.
Chipucu, infijo compuesto de las partculas chi y pucu. (Ver stas).
Expresa: hacerles hacer lo que dice el verbo. Es plural de chipu. Entra en
la composicin de los verbos sig.: tarpuchipcuy (hacerles o hazles
sembrar), tarpuchipucus (hacindoles sembar), sorckochipcuy (hacerles
225
o hazles sacar), sorckochipucus (hacindoles sacar), uyarichipcuy
(hacerles o hazles or), etc. Estos verbos pueden conjugarse igual que los
anteriores. Veamos el v. tarpuchipcuy.
Nocka tarpuchipucuni Yo les hago sembrar
Ckam tarpuchipucunqui T les haces sembrar
Pay tarpuchipucun l les hace sembar
Nockanchis tarpuchipucunchis N. les hacemos sembar, incl.
Nockaycu tarpuchipucuycu N. les hacemos sembrar, excl.
Ckamcuna tarpuchipucunquichis V. les hacis sembrar
Paycuna tarpuchipucuncu E. les hacen sembrar
De esta manera se conjugan, en todos los tiempos, personas y
modos, los verbos compuestos con este infijo.
Nacu, infijo que expresa reciprocidad en la accin y equivale a los
pronombres: nos, os y se. Entra, con estas funciones, en la formacin de
los verbos sig.: ckatincuy (correrse mutuamente), mackancuy (pegarse
mutuamente, pelear), chejnincuy (odiarse mutuamente), ckaancuy
(mirarse mutuamente), ockoncuy (mojarse mutuamente), ockonacus
(mojndose mutuamente), etc. Estos verbos, igua l que los anteriores, son
susceptibles de conjugacin. Veamos el v. ckatincuy:
Nockaycu ckatinacuycu Nosotros nos corremos mutuamente
Ckamcuna ckatinacunquichis Vosotros os corris mutuamente
Paycuna ckatinacuncu Ellos se corren mutuamente
De esta mane ra se conjugan los recprocos en todos los tiempos y
modos, no as en las personas, que slo puede hacerse en los plurales por
cuanto nadie puede realizar una accin en reciprocidad si no es en
compaa o colaboracin con otro.
Pa, infijo correspondiente al pronombre encltico: melo. Con estas
funciones entra en la composicin de los verbos sig.: cancpay (asrmelo
226
o samelo), huajypay (llamrmelo o llmamelo), huajyapas
(llamndomelo), puspay (llevrmelo o llvamelo), etc. Veamos la
conjugacin del v. cancpay:
Ckam cancapanqui T me lo asas
Pay cancapan l me lo asa
Ckamcuna cancapanquichis Vosotros me lo asis
Paycuna cancapancu Ellos me lo asan
De esta manera se conjugan, los verbos compuestos con este infijo,
en todos los tiempos y modos, no as en todas las personas, pues carecen
de la primera, son defectivos.
Pu, infijo correspondiente al pronombre encltico: le. Con estas
funciones entra en la composicin de los verbos sig.: Ckaparpuy (gritarle
o grtale), ckaparipus (gritndole), muypuy (girarle o grale), ichpuy
(derramarle o derrmale), churpuy (ponerle o ponle), etc. Veamos la
conjugacin del v. ckaparpuy:
Nocka ckaparipuni Yo le grito
Ckam ckaparipunqui T le gritas
Pay ckaparipun l le grita
Nockanchis ckaparipunchis Nosotros le gritamos, incl.
Nockaycu ckaparipuycu Nosotros le gritamos, excl.
Ckamcuna ckaparipunquichis Vosotros le gritis
Paycuna ckaparipuncu Ellos le gritan
De esta manera se conjugan, los verbos compuestos con este infijo,
en todas las personas, tiempos y modos.
Pucu, infijo correspondiente al pronombre encltico: les (plural de:
le). Con estas funciones entra en la composicin de los verbos sig.:
nipcuy (decirles o dles), nipucus (dicindoles), ckasquipcuy (quitarles
227
o qutales), huackaychapcuy (guardarles o gurdales), huajtapcuy
(golpearles o golpales), etc. Veamos la conjugacin del v. nipcuy:
Nocka nipucuni Yo les digo
Ckam nipucunqui T les dices
Pay nipucun l les dice
Nockanchis nipucunchis Nosotros les decimos, incl.
Nockaycu nipucuycu Nosotros les decimos, excl.
Ckamcuna nipucunquichis Vosotros les decs
Paycuna nipucuncu Ellos les dicen
De esta manera se conjugan, los verbos compuestos con este infijo,
en todos los tiempos, personas y modos.
Su, infijo correspondiente al pronombre encltic o: te. Con estas
funciones entra en la composicin de los verbos sig.: apsuy (llevarte),
apasus (llevndote), munsuy (amarte), munasus (amndote), huajysuy
(llamarte), huajyasus (llamndote), llallsuy (aventajarte), llallisus
(aventajndote), etc. Veamos la conjugacin del v. apsuy:
Nocka apasuni o apasuyqui Yo te llevo
Pay apasun o apasunqui l te lleva
Nockaycu apasuycu Nosotros te llevamos, excl.
Paycuna apasuncu Ellos te llevan
De esta manera se conjugan, los verbos compuestos con este infijo,
en todos los tiempos y modos, no as en todas las personas, pues son
defectivos, carecen de la 2 persona. Pertenece a las transiciones: yo a ti y
l a ti.
Hemos visto con la suficiente amplitud la funcin de los infijos
pronominales, que hacen compuestos a los verbos y entran como
partculas invariables en la conjugacin, asimilados al cuerpo del vocablo
verbal. Pasaremos ahora a ver los:
228
Infijos Verbales
229
Naya o naa, infijo que entra en la composicin de los verbos
desiderativos, con el significado de: querer, desear, estar por o a punto de
hacer lo que dice el verbo de origen. Ej.: micunyay o micunay (querer
comer), micunayas o micunaas (queriendo comer), huaunyay o
huaunay (estar a punto de morir), yaicunyay o yaicunay (querer
entrar), yaicunayas o yaicunaas (queriendo entrar), upianayas o upianaas
(queriendo tomar), etc. Estos verbos pueden conjugarse lo mismo que los
anteriores. Veamos el v. micunyay o micunay:
Nocka micunayani o micunaani Yo quiero comer
Ckam micunayanqui o micunaanqui T quieres comer
Pay micunayan o micunaan l quiere comer
Nockanchis micunayanchis o micunaanchis N. queremos comer,
incl.
Nockaycu micunayaycu o micunaaycu N. queremos comer,
excl.
Ckamcuna micunayanquichis o V. queris comer
micunaanquichis
Paycuna micunayancu o micunaancu E. quieren comer
De esta manera se conjugan todos los verbos compuestos con el
infijo naya, comnmente sincopado en: naa, en todos los tiempos,
personas y modos. Estos, lo mismo que los anteriores, admiten todos los
infijos pronominales verbales y adverbiales, dando lugar as a la
formacin de nuevos verbos compuestos, susceptibles de conjugacin.
Ver infijo verbal: ri.
Obs. Hemos incluido ambas formas: naya (forma verbal de origen)
y naa (forma santiaguea) por estar ambas en vigencia en nuestro
quichua, aunque la primera es poco usual.
Cha, infijo verbal que agregado a los sustantivos, susceptibles de
modificacin, los transforma en verbos que expresan: manchar, revolver,
230
ensuciar, cubrir, empolvar en eso que dice el sustantivo base: yarchay
(manchar en sangre), ushpchay (empolvar con ceniza), tockchay
(ensuciar con saliva), pucchay (colorear con sustancia colorada), etc.
Veamos la conjugacin del v. yarchay:
Nocka yaarchani Yo mancho con sangre
Ckam yaarchanqui T manchas con sangre
Pay yaarchan l mancha con sangre
Nockanchis yaarchanchis N. manchamos con sangre, incl.
Nockaycu yaarchaycu N. manchamos con sangre, excl.
Ckamcuna yaarchanquichis V. manchis con sangre
Paycuna yaarchancu E. manchan con sangre
De esta manera se pueden conjugar estos verbos en todos los
tiempos, personas y modos. Adems admiten los otros infijos para formar
nuevos verbos compuestos.
Llicu, infijo verbal que agregado a los sustantivos susceptibles de
modificacin los transforma en verbos que expresan: cubrirse de eso que
dice la raz del vocablo, como: uchallcuy (cubrirse de culpa); ucha
(delinquir, pecar); pachallcuy (cubrirse de ropa, vestirse).
Veamos la conjugacin del v. uchallcuy:
Nocka uchallicuni Yo me cubro de culpa, peco, delinco.
Ckam uchallicunqui T te cubres de culpa, pecas delinques.
Pay uchallicun l se cubre de culpa, peca, delinque.
Nockanchis uchallicunchis N. nos cubrimos de culpa, pecamos delin-
[quimos, incl.
Nockaycu uchallicuycu N. nos cubrimos de culpa, pecamos, delin-
[quimos, excl.
Ckamcuna uchallicunquichis V. os cubrs de culpa, pecis, delinqus.
Paycuna uchallicuncu E. se cubren de culpa, pecan, delinquen.
231
De esta manera se pueden conjugar estos verbos en todos los
tiempos, personas y modos. Adems admiten otros infijos para formar
nuevos verbos compuestos.
Infijos Adverbiales
232
Nocka pusamuni Yo lo traigo
Ckam pusamunqui T lo traes
Pay pusamun l lo trae
Nockanchis pusamunchis Nosotros lo traemos, incl.
Nockaycu pusamuycu Nosotros lo traemos, excl.
Ckamcuna pusamunquichis Vosotros lo trais
Paycuna pusamuncu Ellos lo traen
De esta manera es posible conjugar estos verbos en todos los
tiempos, personas y modos. Adems, como los anteriores, admiten los
otros infijos para formar con ellos nuevos verbos compuestos.
Ncha, infijo adverbial de modo que, agregado a los sustantivos
susceptibles de modificacin, da origen a la formacin de verbos que
expresan: que se hace a golpes, a impulsos, de una vez o repetidamente,
eso que dice el verbo. Este infijo, incorporado al radical del vocablo, le
acompaa al verbo en la conjugacin. Ej.: cachnchay (salar,
pulverizando con sal), siqunchay (arrimar tierra, escardando, a la base de
la planta), ckarnchay (montar a horcajadas, como hombre), etc.
Veamos la conjugacin del v. cachnchay:
Nocka cachinchani Yo salo, pulverizando
Ckam cachinchanqui T salas, pulverizando
Pay cachinchan l sala, pulverizando
Nockanchis cachinchanchis N. salamos, pulverizando, incl.
Nockaycu cachinchaycu N. salamos, pulverizando, excl.
Ckamcuna cachinchanquichis V. salis, pulverizando
Paycuna cachinchancu E. salan, pulverizando
233
De esta manera se pueden conjugar estos verbos en todos los
tiempos, personas y modos, con el agregado de que admiten los otros
infijos para formar nuevos verbos compuestos.
Shca, infijo adverbial de tiempo que entra en la composicin de los
verbos de actualidad. Estos expresan que la accin o el proceso de la
misma se est desarrollando, estaba o estar desarrollando en el momento
de referencia. Cuando decimos amushcan, expresamos que est
efectuando el acto de venir, que est marchando en la venida hacia aqu y
no solamente que est de viaje, durante el cual, sin abandonar ste, puede
no estar marchando. Estos infijos se agregan a la raz de los verbos para
darles una rigurosa actualidad en la accin de los mismos. As tenemos
de: mcuy (comer); micshcay (estar comiendo); riy (ir); rshcay (estar
yendo), llmcay (trabajar); llamcshcay (estar trabajando); etc. No slo se
agrega a la raz de los verbos simples para modificar su significado, sino
que puede agregarse a todos los verbos compuestos, sumndose a los
otros infijos, tanto pronominales como verbales o adverbiales, formando
con ellos nuevos verbos compuestos.
Veamos la conjugacin del v. micshcay:
Nocka micushcani Yo estoy comiendo
Ckam micushcanqui T ests comiendo
Pay micushcan l est comiendo
Nockanchis micushcanchis N. estamos comiendo, incl.
Nockaycu micushcaycu N. estamos comiendo, excl.
Ckamcuna micushcanquichis V. estis comiendo
Paycuna micushcancu E. estn comiendo
De esta manera es posible conjugar los verbos compuestos con este
infijo en todos los tiempos, personas y modos. Parecer extrao que
siendo verbos de actualidad puedan conjugarse en los tiempos pasado y
futuro. Para evitar alguna posible confusin, aclararemos que la
234
actualidad de referencia no es respecto al tiempo del que conjuga sino a la
accin del verbo.
235