Sei sulla pagina 1di 10

www.cliqueapostilas.com.

br

Universidade Estadual de Maring UEM


Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350
______________________________________________________________________________________________

ITALIANO E PORTUGUS: AS ARMADILHAS DA PROXIMIDADE


ENTRE AS LNGUAS

Ariane Lodi (G-UNESP/CSJRP)


Araguaia Solange de Souza Roque (UNESP/CSJRP

Introduo

As preposies constituem elementos fundamentais de lnguas neolatinas, tais como


o portugus e o italiano, pela funo que exercem de ligao entre as diversas partes do
discurso. , de fato, por meio do estudo da sintaxe (do grego syntsso: combinar) que
podemos decifrar os valores das preposies na frase e, portanto, seus significados
pertinentes.
Como lnguas semelhantes, possvel para o aprendiz brasileiro que inicia os estudos
da lngua italiana (LE) decodificar o uso correto das preposies que, estando ligadas a
substantivos, pronomes, advrbios e verbos, tem seu significado determinado a partir do
contexto.
Entretanto, a semelhana entre as lnguas nem sempre se converte em elemento
aliado para o aprendiz, pois no possvel traar entre elas um esquema de simetrias
unvocas. Recorrer hiptese de correspondncia entre a lngua italiana (LE) e a lngua
portuguesa (LM) para determinar as preposies que regem determinado verbo, por
exemplo, pode, muitas vezes, transformar-se em uma verdadeira armadilha.
A partir dessa constatao, realizamos um estudo no qual procuramos identificar os
processos de interferncia (transferncia negativa), ou seja, divergncias entre a LM e a
LE que culminam em erros do aprendiz brasileiro no italiano (LE) quando existe a
necessidade de indicar a preposio que rege determinados verbo da lngua-alvo.
Com base nas teorias da Anlise Contrastiva (AC), examinamos a regncia verbal do
Portugus (variante brasileira) Lngua Materna (PLM) e do Italiano Lngua Estrangeira
(ILE), com o intuito de identificar processos de interferncia da primeira sobre a
segunda lngua, apoiando nossa reflexo nos estudos sobre a AC aplicada lngua
www.cliqueapostilas.com.br

Universidade Estadual de Maring UEM


Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350
______________________________________________________________________________________________

italiana de Pierini (2005) e sobre a transferncia proposital do conhecimento da lngua


materna para a lngua-alvo de Baggio (2008).
Delimitamos como corpus para a pesquisa um grupo de 100 verbos da lngua italiana
selecionados com base em critrios de frequncia de uso (lngua escrita e/ou falada) e de
sua representatividade no processo de ensino/aprendizagem de Italiano Lngua
Estrangeira (LE).
Entre os verbos arrolados, foi possvel identificarmos trs grandes categorias: a)
verbos que regem uma preposio especfica; b) verbos que regem mais de uma
preposio; c) verbos que, acompanhados por determinada preposio, mudam de
significado.
Nosso estudo teve como objetivo indicar as preposies que regem os verbos
italianos para, em seguida, comparar a regncia verbal na lngua italiana (LE) com a
lngua portuguesa (LM), com especial ateno para os casos em que houve
divergncias, portanto, potenciais armadilhas para o aprendiz brasileiro que,
desavisadamente acredite haver entre os dois sistemas lingusticos total correspondncia
de uso de preposies.

1. Fundamentao terico-metodolgica

Para nossa anlise, apoiaremos nosso estudo nas teorias sobre Anlise Contrastiva
que, segundo Pierini (2005), nasceu nos Estados Unidos em 1957, com a publicao de
Linguistics Across Cultures, de Robert Lado.
Em seus estudos, Lado observa que a comparao entre lngua materna (LM) e
lngua estrangeira (LE), apesar de um primeiro momento ajudar no aprendizado da LE,
pode futuramente ser prejudicial quando o aprendiz transfere com recorrncia e
proposital e recorrentemente o conhecimento da lngua materna (LM) para a lngua-
alvo.
Nesse sentido, para esta pesquisa interessa-nos principalmente o conceito de
transferncia por ser um processo a que frequentemente recorrem os aprendizes de LE,
principalmente nos casos em que h forte semelhana com a LM, como o caso do
italiano e do portugus.
www.cliqueapostilas.com.br

Universidade Estadual de Maring UEM


Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350
______________________________________________________________________________________________

Segundo Gomes (2005, p.75) os alunos de LE normalmente transferem seus


conhecimentos lingusticos j adquiridos anteriormente, principalmente por meio da LM
para a lngua que esto aprendendo e este processo pode ocorrer tanto de forma ativa,
isto , por vontade prpria do aluno, como de forma passiva, ou seja, a LM influencia a
LE sem que o aluno se d conta disso.
Outra estudiosa que trata da questo de transferncia entre as lnguas Irene Baggio
(2008, p.19) que afirma que:

Como todas as tcnicas de aquisio lingustica, tambm esse transfer


pode ser negativo ou positivo: o transfer pode ajudar muito na
compreenso da lngua estrangeira e ao mesmo tempo pode ser causa
de erros; mas tambm verdade que o erro, se bem compreendido e
explicado, pode fazer melhor compreender o idioma que se est a
estudar. H transfer positivo quando h um paralelismo entre as duas
lnguas: quando a gramtica e a sintaxe tm muitas convergncias (so
equivalentes), e transfer negativo quando algumas caractersticas
lingusticas no so equivalentes, quando uma expresso lingustica
muito similar outra.

Ainda segundo a autora, devido semelhana entre lnguas, pode haver um processo
de intercompreenso lingustica e, segundo dados de projetos como o Galata,
realizado pela Universidade de Stendhal Grenoble III, um falante nativo de lngua
neolatina pode chegar a ter competncia interlingustica na leitura de textos de pelo
menos trs lnguas em apenas sessenta horas de aula, enquanto que para outras
competncias, em especial, a produo oral, necessrio um tempo maior de preparao
para que o aprendiz esteja apto a se comunicar corretamente na LE.
Assim, se por um lado, a transferncia lingustica pode se converter em ferramenta
de auxlio o aprendiz enquanto desenvolve a competncia na lngua-alvo, por outro,
pode se tornar prejudicial na medida em que passa a ser utilizada como nico recurso de
traduo de uma lngua para outra, culminando em transferncias negativas ou
interferncias na produo da LE.
www.cliqueapostilas.com.br

Universidade Estadual de Maring UEM


Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350
______________________________________________________________________________________________

Dentre os casos em que pode ocorrer o transfer (transferncia) negativo ou, como
denominam alguns tericos, interferncia da LM na LE temos os casos de regncia
verbal, objeto de estudo neste trabalho.
bem verdade que existe ampla coincidncia de usos de preposies que regem
determinados verbos da lngua italiana e seus equivalentes na portuguesa, contudo h
verbos que apresentam significativa assimetria e, pelo fato de serem altamente
frequentes no uso tanto falado quanto escrito, indicar-lhes a regncia na LE muitas
vezes tarefa espinhosa para os aprendizes brasileiros.
De acordo com Ribeiro (1987, p. 102):

As preposies italianas regem diversos complementos, e exigem do


brasileiro um estudo atento. So inmeras as diferenas com o
portugus. Eis algumas: Penso a te -Penso em voc; Ho sognato di te -
Sonhei com voc. Contudo, essas diferenas vo sendo superadas com
o aprimoramento do estudo, ou seja, quando o estudante
encaminhado para o estudo da sintaxe e para a anlise comparativa
e/ou contrastiva dos autores italianos e brasileiros.

Com base nessas consideraes, apresentamos a seguir parte do estudo que


realizamos comparando a regncia de alguns verbos da lngua italiana com seus
equivalentes na lngua portuguesa (variante brasileira).

2. Material e mtodos

Ao iniciarmos nossa pesquisa, fizemos um levantamento de literatura sobre regncia


verbal por meio de teses, monografias e artigos cientficos disponibilizados na internet.
Essa etapa foi importante para o trabalho porque nos permitiu o aprofundamento da
reflexo sobre o tema regncia verbal, tanto na lngua portuguesa quanto na lngua
italiana e, alm disso possibilitou o contato com pesquisas que abordam a transferncia
lingustica negativa em textos de aprendizes brasileiros e hispnicos.
www.cliqueapostilas.com.br

Universidade Estadual de Maring UEM


Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350
______________________________________________________________________________________________

Depois da leitura e fichamento das fontes, demos prosseguimento pesquisa


procedendo coleta de dados e, para isso, pesquisamos cada um dos verbos arrolados,
em seis dicionrios italianos.
Para a coleta de dados, elegemos dicionrios de reconhecida importncia no cenrio
de estudos da lngua italiana: Dizionario De Mauro Paravia, Il dizionario dei sinonimi e
contrari De Mauro Paravia, Grande Dizionario HOEPLI Italiano, Dizionario dei modi
di dire, Dizionario Sabatini Coletti e Dizionario Garzanti Italiano.
Aps a coleta de informaes sobre cada um dos 100 verbos de nosso corpus nesses
dicionrios, demos incio coleta de exemplos extrados da internet, mais
especificamente do site do jornal italiano La Repubblica, de modo a construir um
exemplrio com aproximadamente 200 exemplos de uso para cada verbo arrolado.
O jornal La Reppublica foi escolhido por ser o segundo jornal de maior circulao
na Itlia e por ser de fcil acesso por meio do site. Alm disso, suas informaes so
constantemente atualizadas e h vrias formas possveis de consultar o acervo.

3. Anlise dos dados

Neste trabalho, discutiremos a regncia de alguns verbos italianos e seus respectivos


equivalentes em lngua portuguesa (variante brasileira), de modo a permitir o
reconhecimento das assimetrias que ocorrem quanto ao uso das preposies, mesmo
quando se trata de lnguas semelhantes.
O primeiro o verbo abbandonare (abandonar, em portugus), que rege as
preposies per, in, su, a, e di como podemos ver nos seguintes exemplos: abbandonare
per circa un ora le loro abitazioni (abandonar por volta de uma hora as habilitaes
deles); abbandonare in strada vecchi frigoriferi e televisori (abandonar pela (na) rua
velhas geladeiras e televisores); abbandonarsi sulla sedia (abandonar-se sobre a
cadeira); abbandonare alla terza ripresa (abandonar na terceira tentativa).
Vemos, pelas tradues dos exemplos citados que pode haver coincidncia de usos
de preposies nas duas lnguas devido semelhana estrutural que apresentam, o que
www.cliqueapostilas.com.br

Universidade Estadual de Maring UEM


Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350
______________________________________________________________________________________________

no significa dizer que isso ocorra na totalidade dos casos, como podemos observar j
pelo ltimo exemplo: abbandonare alla / abandonar na.
Se, em muitos casos, a coincidncia de usos poderia auxiliar o aprendiz a determinar
a regncia verbal, em muitos outros, ele encontraria dificuldades. Observemos o
exemplo abandonar na terceira tentativa, as chances de indicar a preposio in em sua
forma articulada em italiano seria, de longe, muito maiores que a preposio correta: a
articulada, ocorrendo, portanto, uma transferncia lingustica negativa se o aprendiz
decidir-se por partir da hiptese de semelhana entre a LM e a LE.
H verbos que nos permitem reconhecer as assimetrias entre as lnguas de maneira
mais evidente, o caso do verbo andare, por exemplo, que como seu equivalente ir em
portugus, determina muitas locues prepositivas.

[Paulo] tinha que ir por partes, racionando a gua, at completar o


banho (VC, 35) [...] Bem feito para vocs no irem em conversas de
padre [...] Estas cenas vo ao ar a partir do captulo 109 da novela [...]
Se ele no receber o dinheiro, a fazenda vai praa [...] V com Deus,
Abner [...] e Voc vai de freira e eu vou de morto (BORBA, 1990,
p.860).

A grande diversidade de preposies que regem o verbo ir em portugus tambm


pode ser verificada com seu equivalente em italiano. Alm da dificuldade que o
aprendiz enfrenta para determinar a regncia do verbo andare, ele se depara com
construes que so prprias do italiano e que, por isso mesmo, so difceis de serem
assimiladas por aprendizes estrangeiros (iniciantes ou no), a no ser por um estudo
sistematizado sobre regncia verbal ou, ento, pelo contato constante com a LE em sua
forma oral ou escrita.
Para tais casos, o grau de possibilidade de interferncia da LM sobre a LE
altamente esperado e, portanto, com o verbo andare, as transferncias negativas
(interferncias) so frequentes. Construes como ir pizzaria que, em italiano, tem
como equivalente andare in pizzeria, apresentam no s a diferena propriamente da
preposio que rege o verbo (a em portugus e in em italiano), mas tambm a forma
articulada em portugus e a forma da preposio simples em italiano. A regncia com a
www.cliqueapostilas.com.br

Universidade Estadual de Maring UEM


Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350
______________________________________________________________________________________________

preposio in em italiano exigida pela regra que determina o uso dessa preposio
com locativos com o sufixo -eria, regra que no encontra equivalente no portugus.
Podemos, ainda, citar outros casos de regncia do verbo andare em italiano que na
encontram correspondncia de uso no portugus, como, andare dallavvocato ou, ainda,
andare in Italia, andare a Roma, andare a teatro.
No primeiro caso, andare dallavvocato, a preposio da exigida porque o verbo
indica uma ao de deslocamento at o local de atendimento de um profissional, ao
passo que em portugus, a preposio exigida seria a, em sua forma articulada (ir ao
advogado), da mesma forma que aconteceria com outros tipos de deslocamento: ir ao
mdico, ir ao shopping, ir ao cinema, ir ao restaurante, etc.
Ainda no tocante a complementos que indiquem deslocamento espacial, o verbo ir
em portugus permite a alternncia das preposies a ou para relacionadas a
cidades ou pases, como por exemplo: ir a So Paulo, ir para So Paulo, ir ao Brasil, ir
para o Brasil. Contudo, para os mesmos casos em italiano, exige-se a preposio a com
o complemento cidade (andare a San Paolo, andare a Roma), e a preposio in quando
o complemento for um pas ou uma regio (andare in Brasile, andare in Italia).
O verbo andare apresenta, ainda, outros casos de assimetria de regncia em relao
ao portugus. H casos em que tal assimetria caracterizada pelo uso articulado da
preposio, como o caso de andare a teatro (ir ao teatro), e h outros casos em que a
diferena est justamente na preposio em si, como em andare in piscina (vou
piscina), andare da Marco (ir casa de Marco), entre outros.
As diferenas entre a regncia do verbo andare em relao a seu equivalente em
portugus estendem-se tambm a muitas expresses da lngua italiana. H, entre essas,
expresses que correspondem a um nico verbo no preposicionado em portugus,
como por exemplo: andare a male (estragar), andare di moda (estar na moda), andare
in fumo (desaparecer), etc.
V-se, assim, que quando o assunto regncia verbal, casos como esses so
determinantes para grande parte das incorrees provindas de interferncias da LM
sobre a LE e so causadores de rudos na comunicao, sobretudo em virtude da alta
frequncia desses verbos tanto na lngua falada quanto na escrita.
www.cliqueapostilas.com.br

Universidade Estadual de Maring UEM


Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350
______________________________________________________________________________________________

Podemos perceber, portanto, que embora haja casos em que a intercompreenso seria
suficiente para estabelecer a comunicao, h outros em que somente o fato de serem
lnguas irms no bastaria para que o aprendiz determinasse com xito a preposio
exigida em algumas construes, isso porque, de acordo com RIBEIRO (1987, p.97),
ao contrrio do que muitos imaginam, o italiano uma lngua complexa, difcil e so
necessrios anos de estudo e de boas leituras para atingir um bom domnio.
Vejamos outro exemplo de regncia verbal que apresenta divergncias no portugus
e no italiano, o verbo accadere (acontecer) que, segundo FERNANDES (1991, p.48)
geralmente acompanhado na lngua portuguesa pelas preposies em e com, como
nos exemplos: Morreu abandonado de todos, como acontece em geral aos ingratos;
O cloreto de amnio, sozinho, atua como diurtico e o mesmo acontece com outros
sais de amnio.
Pode haver equivalncia quanto regncia do verbo accadere com relao ao verbo
na lngua portuguesa (acontecer), sobretudo nos exemplos: accadere di tutto (acontecer
de tudo); accadere per il cambiamento del clima (acontecer para a mudana do clima);
accadere tra un posto e l' altro (acontecer entre um lugar e outro).
Nesses casos, h a coincidncia de uso da preposio nas duas lnguas e, portanto, a
partir da concepo de intercompreenso, o aprendiz poderia a partir do conhecimento
da LM determinar a regncia do verbo na LE sem maiores problemas. Entretanto, se
considerarmos outros casos de regncia do verbo accadere, poderemos ver que haver a
possibilidade de ocorrer transferncia negativa, como por exemplo, para traduzir a frase
acontecer de um momento a outro, muito provavelmente o aprendiz empregaria a
preposio di como sendo a correspondente a de no portugus, e a frase seria
traduzida por accadere di un momento all'altro, quando o correto seria accadere da un
momento all' altro.
Diferenas como as apontadas aqui so teis para descrever os fenmenos de
transferncia negativa que acontecem com os aprendizes brasileiros ao tentar
estabelecer a regncia de um verbo italiano. A partir delas, possvel buscar estratgias
de ensino-aprendizagem que permitam ao aprendiz reconhecer as assimetrias entre a
LM e a LE para, ento, estabelecer maneiras mais eficazes de assimilao.
www.cliqueapostilas.com.br

Universidade Estadual de Maring UEM


Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350
______________________________________________________________________________________________

Concluso

Quando compararmos a regncia verbal das lnguas italiana e portuguesa (variante


brasileira) por meio da Anlise Contrastiva (AC) vemos que embora se trate de lnguas
estruturalmente prximas, existem assimetrias relevantes que podem resultar em
alterao de sentido, incorreo ou rudo na comunicao devido ao emprego de uma
preposio em lugar de outra.
Sendo lnguas semelhantes, possvel ao aprendiz brasileiro utilizar-se dos recursos
de intercompreenso ou de transferncia para determinar a regncia de um verbo
italiano. Contudo, quando tal procedimento resulta em transferncia negativa e,
portanto, em erro, importante reconhecer que h regras que determinam as relaes
estabelecidas dentro do sistema lingustico, regras que, muitas vezes, no encontram
equivalncias na LM, mas que so fundamentais para dissipar a impresso catica
quanto ao emprego das preposies:

As regras explicam as regularidades, exatamente do mesmo modo que


as regras de futebol explicam as regularidades num jogo de futebol e
sem as regras parece no haver explicao para as regularidades.
(REBELO, 2007, apud SEARLE, 1981, p.72)

Vemos, portanto, que uma abordagem por meio da AC entre lnguas to semelhantes
como o italiano e o portugus (variante brasileira), permite ao aprendiz examinar com
mais clareza as assimetrias entre os dois sistemas lingusticos, de modo a desenvolver
uma conscincia sobre as diversidades que se converta em instrumento eficaz de
assimilao e competncia lingustica na LE.

Referncias

BAGGIO, I. Lintercomprensione tra italiano e portoghese, Tesi di laurea, Universit


Ca' Foscari di Venezia, 2008.
www.cliqueapostilas.com.br

Universidade Estadual de Maring UEM


Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350
______________________________________________________________________________________________

BORBA, F. S. (Coord.). Dicionrio gramatical de verbos do Portugus Contemporneo


do Brasil. So Paulo: Unesp, 1990.

Dizionario de Mauro Paravia. Disponvel em http: <//old.demauroparavia.it>. Acesso


em: 02 set. 2009.

Dizionario italiano Sabatini-Coletti, Firenze, Giunti, 1997

FERNANDES, F. (1987). Dicionrio de Verbos e Regimes. 38 edio. So Paulo:


Editora Globo, 1991.

GOMES, E J. A regncia dos verbos falar, sonhar, agradecer, pensar, colaborar e


protestar do portugus e do francs sob a tica da Lingstica Contrastiva. In: XIII
EPLE Encontro dos Professores de Lnguas Estrangeiras do Paran, 2005, Maring.
Anais do XIII EPLE e da VIII Conveno de Professores de Lngua Estrangeira dos
Estados do Sul. Maring, 2005. p. 72-87.

Grande Dizionario HOEPLI Italiano (on-line) Disponvel em:


<http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano. aspx?idD=1>. Acesso em: 02 set. 2009.

Il Dizionario dei Sinonimi e Contrari (on-line). Disponvel em


<http://old.demauroparavia.it/>. Acesso em: 02 set. 2009.

IL GRANDE dizionario Garzanti della lingua italiana. Milano: Garzanti, 1987.

LA REPUBBLICA. Disponvel em: <http://ricerca.repubblica.it/repubblica>. Acesso em:


15 nov. 2009.

PIERINI, L. Principi di Lingstica Contrastiva. Roma: Universit di Roma Tre/ Italian


Culture on the Net, 2004. Disponvel em: << www.italicon.it>> acesso em 29. nov.
2009.

REBELO, I.M.M.; OSORIO, P. Contribuies para uma descrio semntica do verbo


ficar : o que os manuais de Portugus Lngua estrangeira - PLE - no dizem. Domnios
de linguagem - Revista eletrnica de Lingstica, v. 1, p. Janeiro/2007, 2007.

RIBEIRO, J.F.M. Principais dificuldades do aluno brasileiro no aprendizado do


italiano. Perspectiva, Florianpolis, ano 4, n. 8, p. 97-104, jan./jun. 1987.

ZINGARELLI, N. Vocabolario della lingua italiana. 12. ed. Bologna: Zanichelli, 1997.

Potrebbero piacerti anche