Sei sulla pagina 1di 301

NDICE

LAS CULTURAS POPULARES DE JALISCO 9

LA FAMILIA YUTOAZTECA 13
JOS LUIS ITURRIOZ LEZA

RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A


TRAVS DE LOS PRSTAMOS 23
JOS LUIS ITURRIOZ LEZA

LA ESTRUCTURA DE LOS SONIDOS DEL HUICHOL,


NAHUATL Y ESPAOL 123
JOS LUIS ITURRIOZ LEZA
PAULA GMEZ LPEZ
XITAKAME (JULIO) RAMREZ DE LA CRUZ

MORFOLOGA Y SINTAXIS DEL NOMBRE 143


JOS LUIS ITURRIOZ LEZA
PAULA GMEZ LPEZ
XITAKAME (JULIO) RAMREZ DE LA CRUZ

LXICO, GRAMTICA Y CULTURA 159


JOS LUIS ITURRIOZ LEZA
LA MORFOLOGA VERBAL 171
JOS LUIS ITURRIOZ LEZA
PAULA GMEZ LPEZ
XITAKAME RAMREZ DE LA CRUZ

TOPONIMIA HUICHOLA 205


JOS LUIS ITURRIOZ LEZA
XITAKAME (JULIO) RAMREZ DE LA CRUZ
WIYEME (JULIO) CARRILLO DE LA CRUZ

LITERATURA HUICHOLA 223


JOS LUIS ITURRIOZ LEZA
XITAKAME (JULIO) RAMREZ DE LA CRUZ
/
IRITEMAI (GABRIEL) PACHECO SALVADOR

EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA NARRATIVA EN


NIOS HUICHOLES 255
PAULA GMEZ LPEZ
ANGLICA ORTIZ LPEZ

LOS CAMINOS DE LA DIVERSIDAD LINGSTICA: EL


OCCIDENTE DE MXICO, DEL SIGLO XVI AL SIGLOXXI 281
ROSA H. YEZ ROSALES
LAS CULTURAS POPULARES DE JALISCO

Jalisco en su historia, en su amplia geografa, en el temperamento e ingenrio


de su gente, ha sido un pueblo creador de arraigadas tradiciones, de modos de
ser, de costumbres, que han conformado a lo largo de los tiempos, elementos
culturales que han contribuido a forjar los smbolos de la identidad nacional.
La fortaleza de las culturas populares e indgenas de los jaliscienses ha
trascendido los siglos y sigue siendo sustento importante de la mexicanidad.
Por ello, era inaplazable emprender un amplio programa de investigacin con
el concurso de acadmicos, promotores culturales, estudiosos del acontecer
cultural rural, indgena y urbano, para que reunidos en un equipo humano,
profesional e interdisciplinario, registren en letra impresa, el estado que
guardan las culturas del pueblo jalisciense, en su diversidad, en su constante
transformacin, en sus arraigados mitos y en sus nuevas manifestaciones,
insertas en la globalizacin, a la que nuestro pas se incorpora aceleradamente.
Los investigadores y coordinadores de este trabajo enciclopdico
consultaron libros y bibliotecas y caminaron por las diversas montaas de la
geografa jalisciense, para escuchar de viva voz y ratificar con su presencia el
acontecer cultural de los danzantes y mariacheros, los modos de hablar, las
leyendas y personajes, la msica y los bailes, la charrera, los deportes y las
diversiones, las culturas indgenas, la literatura y el teatro, la religiosidad, las
artesanas, el arte en las calles y las plazas y todas las expresiones culturales del
pueblo que en el pasado y en el presente son la esencia de las culturas
jaliscienses.
El Gobierno del Estado pretende que esta coleccin bibliogrfica sea un
valioso apoyo para que los jaliscienses conozcamos nuestras propias
manifestaciones culturales y para que futuros investigadores puedan hurgar en
nuestras races histricas y sus constantes transformaciones.
Este esfuerzo de la Secretara de Cultura, a travs de su Direccin
General del Fomento y Difusin, y de su Direccin de Culturas Populares, es
de gran valor por haber concertado con importantes instituciones acadmicas y
con prestigiados investigadores, un estudio integral que consignan en sus 17
volmenes las expresiones culturales del pueblo jalisciense, producto del
talento y del corazn palpitante del pueblo, pero sobre todo, de la transmisin
oral y cotidiana de tradiciones y costumbres que han mantenido varias
generaciones de jaliscienses.
El presente volumen, sobre las lenguas y literaturas indgenas de Jalisco,
coordinado por el Dr. Jos Luis Iturrioz del Departamento de Estudios de
Lenguas Indgenas de la Universidad de Guadalajara, rene interesantes
estudios de distintos investigadores de esta universidad sobre el presente y el
pasado de la diversidad lingstica de Jalisco. Ofrece una visin general de la
historia lingstica del Occidente de Mxico desde la poca prehispnica hasta
la actualidad, centrndose en la lengua wixarika o huichol, la nica lengua
indgena de Jalisco que ha sobrevivido a los sucesivos intentos de exterminio
cultural y lingstico iniciados con la conquista. La fortaleza de la lengua y la
literatura huicholas queda patente en los captulos que conforman este
volumen sobre los distintos aspectos estructurales, la literatura, la toponimia,
la narrativa infantil y en general, la relacin entre la gramtica el lxico y la
cultura.

Francisco Javier Ramrez Acua


Gobernador Constitucional del Estado de Jalisco

[10]
El tepu es el tambor ritual que acompaa el canto del maraakame en las fies-
tas de Tateineixa y en Namawitaneixa. Se hace de un segmento de tronco
vaciado y terminado en la parte inferior en forma de tres patas. La parte supe-
rior se cubre con un cuero de venado que se tensa arrimndole por debajo una
tea encendida. Un instrumento similar de los aztecas se llama teponaztli,
nombre que probablemente est etimolgicamente emparentado con el nombre
huichol. Es el mismo nombre que tiene en el espaol de Mxico una especie de
rbol. Una de las comunidades ms grandes de la Sierra Huichola se conoce
con el nombre compuesto San Sebastin Teponahuastln, la parte en nhuatl
significa lugar donde abunda el teponaztli.
LA FAMILIA YUTOAZTECA
Jos Luis Iturrioz Leza

Como hacen los botnicos y zologos con las plantas y los animales, los
lingistas clasifican las lenguas en familias, subfamilias y grupos, atendiendo a
las relaciones genticas entre ellas: si proceden de una misma lengua o
comparten ancestros ms lejanos. As, las lenguas romnicas (espaol, francs,
italiano, rumano, cataln, gallego...) se derivaron del latn. Todas las lenguas
tradicionales de Europa, menos el euskara, el finlands y el hngaro, proceden
de una antigua lengua llamada protoindoeuropeo que debi hablarse
originalmente en una zona al norte del mar Caspio hace aproximadamente
5,000 aos. A partir de ah tuvo lugar una expansin en sucesivas oleadas por
todo el territorio de Europa y una buena parte de Asia, desde Asia Menor
hasta la India y el sur de China. El desmembramiento se realiz no de un
golpe, sino de una manera escalonada, abarcando en los ltimos siglos
Amrica, Africa, Australia etc.
Algo similar pudo ocurrir con las lenguas indgenas americanas a partir
de un reducido nmero de protolenguas. A algunas de estas protolenguas
como la maya o la yutoazteca se les puede asignar una edad similar a la del
indoeuropeo. Las lenguas histricamente atestiguadas del rea de
Mesoamrica, trmino cultural que cubre una extensa zona desde El Salvador
hasta el lmite con Aridoamrica en el norte de Mxico, son casi un centenar,
sin entrar en discusiones acerca de la diferencia entre lengua y dialecto. Los
especialistas las clasifican en 14 familias, una de las cuales es la yutoazteca, a
la que pertenecen ms de 20 lenguas. Algunas de las lenguas de estas 14
familias se hablan fuera de esta rea geogrfica y cultural. Entre las lenguas de
14 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

una misma familia, el grado de parentesco gentico y de similitud estructural


global es bastante variable, lo que entre otros factores se puede atribuir al
hecho de que se fueron escindiendo de manera escalonada a partir de ancestros
compartidos, es decir de etapas de indistincin. Como ocurre con las lenguas
indoeuropeas,1 tambin aqu se han manejado modelos o esquemas muy
diferentes para dar cuenta de estas relaciones de una manera jerarquizada. Las
divergencias se deben al estado de los conocimientos, a los datos
seleccionados, a la valoracin de los mismos, a diferencias metodolgicas y a
presupuestos tericos. La clasificacin adoptada por el lingista Jorge Surez
(1983:120), que dista mucho de tener el consenso de todos los investigadores,
presenta as la familia que l llama yutonahua, en 8 grupos:

A. Nmico Oregon, Wyoming, Nevada, Idaho, Utah, Colorado, Arizona


a. Occidental:
1. mono
2. paviotso o payute del norte
3. bannock
b. Central
4. panamint
5. shoshoni
6. comanche
c. Meridional
7. payute del sur
8. yute
9. kawaiisu
10. chemehuevi
B. Tubatulabal California
C. Hopi Arizona
D. Luiseo-cahuilla California
E. Pmico Norte-Este Sonora

1
Un repaso a la historia de la investigacin se halla en Francisco Villar 1991,
Los indoeuropeos y los orgenes de Europa, Madrid, Gredos.
LA FAMILIA YUTUAZTECA 15

1. pima-ppago
2. pima Bajo
3. tepehuano del Norte
4. tepehuano del Sur
F. Taracahtico Sonora - Chihuahua
a. tarahumara-varijo
5. tarahumara
6. varijo
b. cahtico
7. yaqui
8. mayo
G. Corachol Jalisco, Nayarit, Durango
9. cora
10. huichol
H. Azteca Mxico, Salvador, Guatemala, Honduras
11. nhuatl
12. pipil

Es una familia muy numerosa y la ms extendida del norte de Amrica,


ya que las lenguas se hablaban o se hablan todava en un buen nmero de
estados de la Unin Americana, aparte de Mxico, hasta El Salvador.
En esta clasificacin el nhuatl es asignado a otra subfamilia que el cora
y el huichol. La propuesta de McQuown en el 5 Vol. del Handbook of Middle
American Indians establece una menor distancia entre estas lenguas al agrupar
al cora, al huichol y al azteca al mismo nivel dentro de la misma subfamilia:
A. Pimano
1. ppago
7. nbome
8. tepehuano del norte
9. tepehuano del sur
10. tepecano
B. Taracahita
9. tarahumara
16 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

23. yaqui
24. mayo
C. Aztecoide
7. huichol
13. cora
17. azteca

El volumen Lingstica del Atlas Cultural de Mxico presenta una


clasificacin donde el nhuatl ni siquiera aparece en un subgrupo del mismo
nivel que el cora y el huichol, sino que forma en solitario un grupo
contrapuesto al resto de las lenguas de la familia:

Familia Yutoazteca
A. Grupo sonorense
a. Subgrupo pimano
43. pima alto
44. tepehun o tepecano
b. Subgrupo tarahumara-cahita
45. tarahumara-varoho
46. cahita (yaqui o mayo)
c. Subgrupo cora-huichol
47. cora
48. huichol
B. Grupo aztecano
49. nhuatl, mexicano o azteca

Las familias de lenguas se forman por la diversificacin gradual de una


estructura comn debida a la acumulacin de cambios no compartidos por
toda la comunidad de hablantes. El parentesco gentico se demuestra por tanto
recorriendo hacia atrs esta evolucin, es decir reconstruyendo estados
anteriores a estos cambios. El parecido actual de dos palabras carece de valor
porque puede ser el resultado casual de dos derivas histricas diferentes a partir
de formas histricas muy diversas, por ej. antiguo griego thes y nhuatl teotl.
LA FAMILIA YUTUAZTECA 17

Por el contrario, dos palabras actualmente muy diferentes en la forma o en el


significado pueden proceder de una misma palabra, por ej. ingls wheel y
antiguo griego kyklos., donde el significado bsico es todava muy similar,
mientras que en la expresin se ha producido un gran distanciamiento; como
ya vimos arriba, las palabras cristiano y cretino se parecen en la forma, pero no
tienen en la actualidad mucho que ver entre s semnticamente, y sin embargo
tienen el mismo origen; cretino era la palabra para cristiano en retorromano,
con la que designaban despectivamente a las personas que se convertan a esta
religin al inicio de la cristianizacin en la Alta Edad Media; a las dems
lenguas romnicas pas con este nuevo significado y sin asociacin alguna con
el original.
Las correspondencias que emanan de leyes universales del lenguaje
(todas las lenguas distinguen entre vocales y consonantes; si una lengua tiene
la categora 'adjetivo', entonces tambin tendr la categora 'verbo'), de
tendencias tipolgicas generales (por ejemplo en el ordenamiento de las
palabras: huichol y japons tienen el mismo orden bsico S O V, pero tambin
muchas otras lenguas de las ms diversas familias), del contacto entre lenguas
(prstamos, convergencias debidas a una larga convivencia en una misma rea)
o que son atribuibles a la casualidad, carecen de valor para establecer
parentesco gentico. La palabra cora wihsaru y la huichola pixeru (pirreru en
la ortografa del espaol) tienen el mismo origen, pero se trata de un prstamo
del espaol que tomaron en la primera etapa de la colonia: becerro.2 Esta
palabra tiene en el nhuatl de la Huasteca Hidalguense la forma weseru. Lo
que ponen de manifiesto estos prstamos es la pertenencia de las tres lenguas a
una misma rea geogrfica y cultural donde estn sometidas a las mismas o
parecidas influencias del espaol, sin embargo tambin podemos obtener otros
datos valiosos sobre su estructura interna y su evolucin ms reciente.
Ninguna de las tres lenguas tiene una consonante oclusiva labial sonora, por lo
que sustituyen la /b/ del espaol por la sorda correspondiente /p/ o por la
semiconsonante labial /w/. Las tres carecen tambin de una r mltiple /r/,

2
Ver el captulo siguiente sobre la reconstruccin del contacto entre lenguas a
travs de los prstamos.
18 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

que es sustituda por la vibrante sencilla /r/, as como de la oposicin entre


vocales posteriores, por lo que la /o/ del espaol puede ser pronunciada como
[o] o como [u]; tampoco se da la oposicin entre lquidas, por lo que las tres
palabras se pueden pronunciar tambin con l: wihsalu, pixelu, weselu. En
suma, si compartir la palabra no es por s mismo una evidencia de parentesco
por tratarse de un prstamo, s puede serlo esta constelacin de propiedades
fonolgicas, en conjunto ms que cada una de ellas por separado, porque tales
correspondencias parecen tener sistema y revelar la procedencia de un sistema
comn. Ms abajo dar ms detalles. Pero hay otro hecho importante de
carcter diacrnico que vale la pena destacar. Donde las otras lenguas
presentan una /s/ en la segunda slaba, el huichol presenta, segn los dialectos
y los registros, una sibilante o una r mltiple (los occidentales) o una r
asibilada (los orientales). El hecho es que a partir del siglo XVIII tiene lugar en
huichol un proceso que conocemos como rotacismo, la conversin de s en r,
por eso los prstamos tomados con anterioridad se realizan as, mientras que
los ms recientes convierten la s del espaol en la africada dental ts: mexa (de
mesa), kamixa3 (de camisa) frente Kuts (de Jos), tseriwetsa (de cerveza). En
este punto el huichol se separa de las otras dos lenguas, pero para un estado
anterior a la colonia tendramos que reconstruir un sistema fonolgico donde
esta separacin todava no se produce. Si en muchos otros cambios el huichol
se hubiera separado, mientras que las otras dos lenguas hubieran evolucionado
de la misma manera, tendramos que agrupar al cora y al nhuatl en un mismo
grupo y al huichol en otro.
Si las correspondencias tienen lugar en caractersticas arbitrarias de los
signos, si afectan tanto a los significantes como a los significados, entre los que
no existe una relacin inherente o natural, si no se deben a intercambios y
adems son sistemticas y por lo tanto no atribuibles al azar, podemos pensar
que las lenguas estn emparentadas, es decir que son portadoras de una
herencia comn. Tales correspondencias se pueden dar en diferentes niveles de
organizacin de las lenguas, desde el fonolgico hasta el semntico, pero son

3
Escribimos este fonema como <x> para no identificarlo con ninguna de las dos
pronunciaciones.
LA FAMILIA YUTUAZTECA 19

ms sistemticas en fonologa que en gramtica, y en la gramtica ms


sistemticas que en el lxico. Las coincidencias lexicales se pueden deber a que
una lengua toma prestadas palabras de otra, pero es ms difcil que una lengua
tome prestadas de otra reglas sintcticas y ms an estructuras morfolgicas
(morfemas gramaticales); es ms fcil copiar o calcar una construccin
sintctica que una estructura morfolgica, y ms fcil tomar prestado un sufijo
derivativo que uno flexivo. Finalmente, los cambios en la semntica de las
palabras pueden ser tan irregulares que slo una rigurosa reconstruccin
etimolgica puede probar la procedencia comn de dos palabras. El
indoeuropeista Szemerenyi4 aduce como ejemplo la etimologa comn de
cristiano y cretino. Pues bien, cuanto menos probable sea que una propiedad
sea tomada en prstamo de otra lengua y cuanto menos atribuible al azar sea
una correspondencia, sta ser un indicio tanto ms fuerte de origen comn, es
decir de parentesco. El valor diagnstico que se puede asignar a un criterio de
evaluacin del grado de parentesco entre lenguas debe tener en cuenta esta
escala de probabilidades.
En la reconstruccin del parentesco gentico se ha trabajado sobre todo
con el vocabulario. El lxico de una lengua se puede renovar con rapidez, pero
existe un ncleo de palabras de uso diario relativas a categoras fundamentales
de la cultura humana general que se resisten con ms tenacidad a ser
sustituidas por otras, sobre todo externas. Como parte de la lexicologa
histrica, la disciplina conocida como glotocronologa o lxicoestadstica
aplica a estas palabras ciertos procedimientos para medir el grado de
parentesco de lenguas y la cronologa aproximada de su separacin de una
lengua anterior. Si hacemos una breve comparacin del vocabulario de las
relaciones de parentesco en francs, espaol y otras lenguas romnicas,
observaremos que las palabras centrales de este campo semntico son
compartidas, mientras que las que designan relaciones ms distantes varan.
Todas las lenguas del esquema coinciden en las dos primeras hileras, y todas

4
Einfhrung in die vergleichende Sprachwissenschaft, Darmstadt, Wissenschaf-
tliche Buchgesellschaft.
20 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

menos castellano en las dos siguientes; en el resto de los trminos se produce


una dispersin cada vez mayor.

Snscrito Griego Alemn Latn Francs Castellano


pitar- patr Vater patre pre padre
mtar- matr Mutter matre mre madre
bhrtar- phrtr Bruder frater frre hermano
swasar- eor Schwester soror soeur hermana
duhitar- thugatr Tochter filia fille hija
sns pas Sohn filiu fils hijo
Onkel patruu oncle to (paterno)
Onkel avunculu oncle to (materno)
Tante amita tante ta (paterna)
Tante matertera tante ta (materna)
Grossvater avu grandpere abuelo
Grossmutter avia grand-mere abuela
Vetter patruelli cousin primo
Neffe Nepos Sobrino

Es muy significativo que en espaol las palabras antiguas para hermano, -a


se hayan mantenido en lexicalizaciones como fray, co-frade, sor.
Veamos ahora lo que ocurre en algunas lenguas yutoaztecas en el
dominio de los pronombres de posesin (no reflexiva):

Huichol Cora Nhuatl Tepehuano del Norte


mi ne- nya- no- (g)i-
/ /
tu a- a- mo- (g)i-
su (de l/la) -ya -ra/an - -di
nuestro ta- ta- to- (g)ir-
vuestro xe- ha/amwa amo- (g)in-
su (de ello/as) wa- wa/- m- -di
LA FAMILIA YUTUAZTECA 21

Las correspondencias entre las tres primeras lenguas son mucho ms


numerosas que entre cualquiera de ellas y el tepehuano. El cora a veces
coincide con el huichol y en otros casos con el nhuatl, pero en trminos
generales las correspondencias entre cora y huichol son ms numerosas que
entre cora y nhuatl. En huichol se conserva incluso una forma de poseedor
inespecfico ra homfona con la de tercera persona singular en cora: ra-/iyari
el corazn/deseo de alguien. La jerarqua de las personas gramaticales
parece desempear un papel en la conservacin de las formas antiguas; en la
tercera hay menos correspondencias que en la segunda y en la segunda menos
que en la primera. En otros casos, el cora y el nhuatl conservan un rasgo
comn desaparecido en huichol; en cora existe un sufijo llamado absolutivo
que desaparece cuando el nombre lleva marcas de posesin: xanaca-t pecado
vs. ta-xanaca nuestro pecado; nhuatl koneetl nio vs. to-kone nuestro
nio. Hay muchos rasgos estructurales que justifican hablar de una familia
yutoazteca y que por su distribucin ms o menos restringida entre las lenguas
que la componen se pueden emplear para precisar las relaciones de parentesco
entre las mismas: marcas pronominales de referencia inespecfica o
generalizada en los verbos, incorporacin, verbos clasificativos etc.
Si realmente existi una protolengua yutoazteca, debi ser hace varios
miles de aos. Pero dejamos esta historia remota para centrarnos a
continuacin en la historia ms cercana, la de los ltimos 5 siglos, desde que
los espaoles llegaron a este continente, alterando sustancialmente las
condiciones en que se haban desarrollado hasta entonces las lenguas y las
culturas indgenas de Amrica.
Uno de los dominios culturales que los huicholes desarrollaron ms pronto
bajo la influencia de la cultura hispano-mestiza en la Colonia es la ganadera.
Algunas especies animales mismas llegaron con los espaoles, como lo indican
los prestamos caballo (kawaya), vaca (wakaxi ), mula (mura), burro (puritu o
puxu), chivo (tsipu), cabra (kapura), becerro (pixeru o tsikeru), garan
(karayuni ). Tambin tomaron (nombres de) instrumentos como el machete
(kutsira de cuchillo), la silla de montar (xira), el corral (kuraru), el aguijn o
chuzo (hakexuni ). La presencia del plural varado en wakaxi, que procede de
espaol vacas, y ciertas caractersticas fonolgicas, prueban que los contactos
con la cultura espaola se remontan a la primera etapa de la Colonia, como se
muestra en detalle en el trabajo que sigue.
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE
LENGUAS A TRAVS DE LOS PRSTAMOS
Jos Luis Iturrioz Leza

Cmo fueron las relaciones de los huicholes con los espaoles primero y con
los mexicanos mestizos despues en los siglos pasados? Qu datos podemos
obtener del anlisis diacrnico del lxico? Muchos y muy valiosos. No puedo
exponer aqu en detalle los que ya hemos reconstruido, slo voy a hacer un
breve recorrido histrico, detenindome algo ms en algunos ejemplos
representativos.
Las lenguas estn cambiando continuamente, aunque sea de manera
imperceptible para el breve lapso de tiempo que dura la vida de las personas.
Cambian en la forma y cambian en el significado. Pueden cambiar hasta hacer
irreconocible su origen. La palabra latina dominus evoluciona hasta
convertirse en dueo y don, domina en duea y doa. El nombre Luis no se
parece casi al germnico Clodobica, aunque se parece mucho ms a formas
ms cercanas en el tiempo como Chlodwig o Ludwig. Gracias a la cadena de
cambios que sufren las palabras en su forma a lo largo del tiempo podemos
saber en qu poca se tom prestada una palabra de otra lengua. La palabra
Koldobika del euskara corresponde a un estado bastante antiguo,
probablemente procede del gtico (Koldowika), mientras que la espaola Luis
resulta de las derivaciones ms recientes (Ludwig).
Los prstamos nos informan acerca del intercambio cultural entre
pueblos y de las relaciones entre sus lenguas. Cuando una lengua toma
prestadas palabras de otra no van a ser pronunciadas exactamente como en la
lengua donante, sino que se adaptan a la estructura fonolgica de la lengua
receptora. Esto no se debe solamente a que los hablantes no puedan
24 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

pronunciarlas como en la lengua original, sino que obedece tambin a un


principio muy general: las palabras deben acomodarse a las reglas de la lengua
receptora para que puedan tener carta de ciudadana, es decir para que puedan
ser sentidas como palabras de esta lengua. Tambin podemos citar y usar
palabras de otra lengua sin la intencin de incorporarlas de manera definitiva.
Haciendo una comparacin, podemos decir que algunas palabras pueden
entrar temporalmente en otra lengua como turistas, en cuyo caso no tienen por
qu modificar su manera de ser, pero si entran para quedarse, entonces se van
asimilando gradualmente a las reglas fonolgicas (gramaticales y semnticas)
de la lengua anfitriona.
Analizar lo que ocurre con las palabras prestadas es interesante porque
nos muestra cules son las reglas que tienen ms peso dentro del sistema y que
por lo tanto deben aplicarse con mayor urgencia. Si observamos qu hace un
hablante nativo de ingls cuando trata de pronunciar palabras del espaol,
podremos sacar conclusiones interesantes acerca de la pronunciacin de las
palabras inglesas. La aspiracin del ingls los hablantes de espaol tendemos a
asimilarla a la fricativa velar: es decir que se tiende a pronunciar house como
[xaus], escrito <jaus> en lugar de [haus], porque en espaol no hay aspiracin.
El tratamiento que las palabras prestadas reciben en la lengua anfitriona
dice mucho acerca de la estructura fonolgica de sta en la poca
correspondiente: qu sonidos tiene y cules no, qu combinaciones permite y a
qu transformaciones se someten los sonidos de la lengua donante para
adaptarse a las reglas de la lengua receptora; en este sentido el anlisis que
ofrezco a continuacin aporta mucha informacin sobre diversos aspectos de
la fonologa del huichol, tanto desde un punto de vista actual como histrico
(diacrnico). Pero tambin aporta datos valiosos sobre las reglas pragmticas y
los aspectos sociolingsticos: actitudes de los diferentes grupos sociales frente
a los prstamos, evaluaciones de las formas adaptadas que regulan su uso.
Hasta finales del siglo XIX, el huichol es una lengua con poca historia
documentada, sin embargo los contactos del huichol con el espaol han tenido
durante los ltimos 400 aos una importancia creciente, hasta ahora sobre
todo en el lxico, pero tambin en la estructura discursiva, casi nada en la
fonologa y la gramtica. Para conocer la historia anterior de la lengua, la
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 25

lingstica diacrnica es una rica fuente de datos. La manera en que las


lenguas asimilan los prstamos de otras proporciona datos interesantes sobre el
pasado de las lenguas en contacto, tanto de la lengua donante como de la
receptora.
Del anlisis diacrnico fonolgico, morfolgico y semntico- de los
prstamos podemos obtener datos valiosos acerca de los contactos entre las
lenguas espaol, huichol y nhuatl, e indirectamente sobre la historia de los
contactos materiales y culturales. Gracias a la cadena de cambios que sufren
las palabras en su forma y en su significado a lo largo del tiempo podemos
determinar con aproximacin en qu poca se tom prestada una palabra de
otra lengua.
Un cambio que se produce en el espaol del siglo XVIII, la conversin
de la palatal sorda [], escrita <x>, en la velar [x], escrita <j> a partir de la
reforma de la ortografa a finales del XIX, se refleja en huichol de la siguiente
manera: las palabras prestadas recibirn un tratamiento diferente dependiendo
de si fueron tomadas antes o despus de que empezara a operar este cambio.
La palabra reja es tomada, junto con algunas otras del sistema de cultivo de
tiro, en el siglo XIX, cuando la fricativa palatal haba sido sustituda ya por la
fricativa velar x; como el huichol no tena ni tiene una fricativa velar, sta es
reemplazada por la oclusiva correspondiente k, de ah la forma xeka,
pronunciada [reka]; por el contrario, en la palabra navaja, tomada con
anterioridad, cuando se pronunciaba [navaa], la fricativa palatal fue sustituida
por la sibilante, quedando en la forma nawasa para convertirse despus en
huichol en [nawara] / [nawara ], en la escritura prctica de hoy nawaxa.1
A veces la misma palabra es tomada en dos pocas y regiones diferentes,
resultando dos formas diferentes que reflejan los cambios fonolgicos y
semnticos ocurridos en el tiempo intermedio. Es lo que sucede con el doblete
xaturi y tsatu, procedentes de la misma palabra santo; la sibilante espaola no
fue sustituida directamente por la vibrante mltiple r o r, sino por la sibilante
propia, pero entre el siglo XVII y el XVIII ocurre al interior del huichol un

1
Escribimos x como grafa interdialectal, para no especificar la pronunciacin,
que puede ser [s], [r] o [r] .
26 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

cambio conocido como rotacismo: sa(n)turi => ra(n)turi ; el prstamo se


remonta a una poca anterior o durante la vigencia del cambio, de otra manera
no se habra visto afectada por el mismo; tomada la misma palabra despus del
perodo de vigencia de este cambio, el resultado ser muy diferente; ya no
existe en huichol un fonema sibilante sencillo debido al rotacismo; el fonema
ms parecido ahora es la africada dental /ts/, que tiene a la sibilante como uno
de sus alfonos: tsa(n)tu, sa(n)tu. Entre las dos formas existen adems
diferencias en otros niveles de organizacin de la lengua: la primera lleva una
marca fonolxica ri, que atestigua una notable integracin en la lengua, y
adems slo se refiere a las imgenes de Cristo que fueran llevadas a la sierra
en la primera poca de evangelizacin en la segunda mitad del siglo XVIII,
mientras que la segunda palabra conserva un significado ms prximo al del
espaol: se refiere a las imgenes de todos los santos.
No para todas las palabras se puede determinar con la misma precisin
en qu poca fueron tomadas. Consonantes como m, n, t, p etc. no han sufrido
ningn cambio desde la Colonia, de manera que palabras como mina habran
permanecido invariables aunque se hubieran tomado prestadas desde el XVI.
Son los cortes causados por la entrada en vigor o por la prdida de vigencia de
un cambio los que proporcionan informacin valiosa para poder determinar la
poca del prstamo y sobre todo para establecer una cronologa relativa. Ahora
bien, para ubicar en el tiempo un prstamo como mina podemos recurrir a
evidencias suministradas por otras palabras asociadas al mismo dominio cultu-
ral. Los huicholes conservan en su memoria cultural testimonios de algunos
hechos de la colonizacin. Los metales extrados de las minas servan para la
elaboracin de diversos objetos entre los que destacaban monedas y cruces; la
conexin entre estos dos elementos se expresa en el hecho de que las mismas
monedas son llamadas cruces (kuruxite). Las minas aparecen aqu, siguiendo
su estilo de narrar y conceptualizar, como la morada o lugar donde quedaron
materializados (enfriados) diversos personajes histricos convertidos en
hroes-dioses. Por oposicin a sus propios dioses, los personajes y santos
cristianos se llaman Tananama nuestros padrinos. Esos minerales son
considerados como el alma, el principio vital (iteiri, literalmente vela) de las
divinidades cristianas.
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 27

Cuando llegaron todos a ese lugar: vmonos quedando en este lugar, se


decan, y fue entonces cuando se apunt Minaxureme [Mina Roja]. Para este
lugar registraron a Minaxureme y junto con ste quedaron Minayuawime
[Mina Azul] y Minayiwikame [Mina Negra]. As fue como quedaron
ellos. Estos que acabamos de nombrar vienen siendo el alma de Tananama a
travs de Kuruxite [Cruces], porque el llamado tumini [dinero, palabra
procedente del rabe] no se deriva mas que de la Mina y por eso decan que as
deban de fortalecer el alma de Tananama... Estas minas decan los dioses que
les serviran de iteiri a ellos... Ellos decan que la mina vena a simbolizar el
corazn de los dioses; sobre todo la moneda (tumini) simbolizara a kuruxi que
viene siendo el corazn de Tananama.

Pues bien, la informacin que no podemos hallar en mina, nos la pro-


porciona kuruxi, palabra derivada de cruz, donde la sibilante final se convierte
en r o r. Ambas palabras fueron tomadas en la misma poca y en el mismo
contexto sociocultural.
La toma de prstamos lxicos del espaol ha sido durante siglos selecti-
va, no masiva, pero en los ltimos decenios la presin sobre el huichol ha
aumentado, lo que est interfiriendo notablemente en su desarrollo. A diferen-
cia de la relacin entre nhuatl y espaol, donde las palabras se transfirieron en
abundancia en una y otra direccin, la relacin entre el espaol y el huichol ha
sido muy asimtrica. Los hispanohablantes no tomaron muchas palabras del
huichol durante la Colonia, pero adoptaron una muy especial, la palabra con
la que los huicholes se designan a s mismos y a su propia lengua: huichol. El
antecedente antiguo de este etnnimo aparece en formas grficas diversas, lo
que lejos de ser un obstculo aporta pistas valiosas, ya que un examen crtico
de las grafas ayuda a la reconstruccin de la historia de este prstamo. Aparte
de la palabra huichol, no hemos podido documentar para esa poca de los
contactos ninguna otra que haya pasado a formar parte del lxico del espaol.
Recientemente se han venido incrementando los contactos entre los huicholes
y la sociedad mestiza, y un reducido crculo de personas ms allegadas tratan
28 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

de testimoniar su conocimiento y su actitud utilizando algunas palabras como


wixarika (incluso el plural wixaritari ) o mara/akame chamn.

Dominios culturales a los que pertenecen los prstamos lexicales. Las palabras
que se toman prestadas pertenecen a aquellos dominios donde la cultura
donante es dominante. En el caso de los rabes las palabras que quedaron en
espaol pertenecen a los sistemas de alcantarillado y regado y a muchas
actividades profesionales, tcnicas y materiales: alcantarilla, alquitara
alambique, alquitrn, alquiler etc. Los visigodos nos legaron la palabra para
guerra, sustituyendo a la palabra latina bellum, pero tambin nombres de
ciudades con burgo ciudad fortificada y muchos nombres de persona como
Segismundo.
En el caso del huichol, hasta el siglo XIX los prstamos se concentran en
las reas de la agricultura (sistema de cultivo de arrastre) y la ganadera, orga-
nizacin social, vestimenta y ornato, religin, onomstica personal, toponimia,
comercio. En la onomstica, la indumentaria, los sistemas de autoridades y la
religin tradicionales los trminos propios conviven con los nuevos, lo mismo
que el sistema de desmonte (tambin llamado de roza, tumba y quema o de
coa; en huichol watsiya) convive con el de tiro (de roturacin, de arrastre, de
arado; en huichol kwietsanarika), aunque la asimetra en la relacin entre
ambas culturas refuerza la tendencia a la sustitucin.
Ganadera y agricultura. Entre los trminos ms asimilados figuran algunos
pertenecientes al rea de la ganadera, los de la agricultura son ms recientes:

/
ameriya a medias; pagar la mitad del producto el prstamo de animales
de tiro
hakexuni chuzo2
hararu arado
kapura cabra

2
Proviene de aguijn y designa la punta de hierro o un palo puntiagudo
colocado en el extremo de la vara con que los boyeros aguijan o azuzan al
ganado.
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 29

kawayu caballo
kuraru corral
mura mula
paritsunaxi barzn3
pixeru becerro
puritu burro
terera telera
timuni timn
tsikeru becerro4
tsimaruni cimarrn
tsipu chivo
xeka reja etc.
xira silla de montar
yuku yugo

Las primeras palabras se remontan a la primera poca de los contactos,


probablemente en la segunda mitad del siglo XVI, porque reflejan una
pronunciacin anterior a los grandes cambios fonolgicos que tienen lugar en

3
Aro hecho con dos tiras de piel de res torcida que se cuelga en el centro del
yugo; en l se engancha el timn que arrastra el arado.
4
Aunque la palabra espaola chiquero se asocia ms frecuentemente con el
establo o pocilga de los cerdos, tiene en realidad otros significados asociados
ms bien con los toros, como el que recoge el Diccionario de la Lengua
Espaola de la Real Academia Espaola Cada uno de los compartimentos del
toril en que estn los toros encerrados antes de empezar la corrida. En
Extremadura es una choza pequea en que se recogen de noche los cabritos. En
la zona de los huicholes, la palabra chiquero designa un corral pequeo, anexo
al corral grande, donde se separan los becerros para impedir que mamen a las
vacas: del trmino tsikeru como designacin de este corral se pas a designar a
los animales pequeos que en l se encerraban. El significado general de
chiquero (del latn circarium) es lugar cercado para encerrar animales. En esta
nueva acepcin sustituye en algunas zonas al antiguo prstamo pixeru.
30 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

el espaol durante el siglo de oro. Las palabras tsimaruni cimarrn, pixeru


becerro, puritu burro, xira silla de montar, kuraru corral, latsuniki
con razn, hanira anillo, nawaxa navaja, kutsira cuchillo revelan que
el huichol careca todava de una vibrante mltiple, por lo que esta consonante
del espaol es reemplazada por la vibrante sencilla. Este rasgo, unido a la
presencia de una africada dental en tsimaruni y latsuniki revela adems que
los hablantes de espaol en la zona de contacto pronunciaban todava la
sibilante interdental, reproducida en huichol como <ts>. Adems pronuncia-
ban todava la l palatalizada (escrita hoy <ll>), que en huichol era sustituida
por la l, en alternancia libre con r: cuchillo => kutsira /kutsila, anillo => hani-
ra /hanila. Es por tanto muy probable que en torno al ao 1600 los huicholes
entraran en contacto con animales que escapaban del control de los espaoles
y se asilvestraban en las montaas; los nombres de estas especies de animales
los tomaron tambin prestados.
Los trminos que hacen referencia al sistema de cultivo conocido como
de tiro, arrastre o roturacin son ms recientes; a diferencia del sistema llama-
do de roza, tumba y quema o de desmonte, aqu predominan los trminos de
objetos y procesos tomados del espaol: hararu, /ameriya pagar con la mitad
del producto por el prstamo de animales de tiro, yuku yugo, timuni
timn, terera telera, xeka reja etc. Los huicholes no practicaban la
ganadera, por lo que en este terreno pudieron aprender mucho de los
espaoles, mientras que en la agricultura haban asimilado desde haca mucho
tiempo las tcnicas mesoamericanas de cultivo del maz y de elaboracin de
alimentos. El maz sigue siendo hoy un elemento central de la vida material,
pero sobre todo del simbolismo religioso y de la mitologa. No debe extraar
que muchos de los nombres que se utilizan para los objetos y las actividades
constitutivas del sistema de arrastre procedan del espaol, mientras que el
vocabulario utilizado en el sistema de coa es fundamentalmente huichol. Tam-
bin encaja con lo ya dicho que el sistema tradicional est mucho ms ligado al
simbolismo religioso y a las actividades comunitarias que el sistema nuevo, por
lo que representan dos estratos culturales de profundidad muy dispar.
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 31

Sistema de cargos y autoridades. Ha habido mucha presin institucional desde


la Colonia para que los huicholes adopten formas de gobierno y
administracin de justicia de origen europeo. Desde que la administracin civil
lleg al territorio huichol comenzaron los intentos por suplantar la
organizacin tradicional de los huicholes por el sistema de autoridades y
cargos de cada poca. Las que actualmente se denominan autoridades
tradicionales no lo son tanto; se remontan a la Colonia y deberan llamarse
ms propiamente autoridades coloniales. Las cinco autoridades coloniales ms
importantes son:

tatuwani gobernador
harikariti alcalde
kapitani capitn
tsaraketi sargento
kumitsariyu comisario (de bienes comunales); el comisario tambin
puede tener vara de mando
kawitero se llama un miembro del consejo de ancianos o cabildo; la palabra
procede de cabildero.

Estos nombres vienen respectivamente del nhuatl tlatoani el que habla, el


que tiene la palabra y del castellano alcalde, capitn, sargento, alguacil,
comisario y cabildero.
A este dominio pertenecen nombres de objetos como los listones y las
frutas que depositan como ofrenda a las autoridades entrantes en la ceremonia
del cambio de varas:

listn => /iritunixi


limn => /irimunixi
naranja => narakaxi

Los /iritunixi son cintas de tela que representan la gua de la vida; se entregan
sujetados a una vela ante los dioses y santos. Tambin son utilizadas para
trenzar o hacer moos sobre la cabellera de las mujeres. Entre las ofrendas
32 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO
/
destacan los irimunixi y las narakaxi. Hay que tener en cuenta que estos
trminos slo son usados en el contexto ritual, mientras que trminos propios
como tsinakari ctrico designan a los mismos frutos en un dominio
discursivo profano, de la cultura material.
En la estructura fonolgica de las palabras podemos advertir su origen
reciente: interpretan la sibilante del espaol por el fonema /ts/ y no por el
fonema /r/ y la fricativa velar (la jota de naranja) como k. Estn asimiladas a
la morfologa del huichol en la medida en que tienden a repetir ciertas
terminaciones como ti y ni. El prstamo pixikari, que proviene de la palabra
fiscal, es anterior a todos ellos. Los detalles se vern ms abajo.

Vestimenta, ornato y aseo personal.

Xapuni jabn
Kamixa traje, vestido
Paniyu paliacate
Hanira anillo
Weruxi pantaln
xaweruxi calzn, parte del vestuario masculino
Xupureru sombrero
Kutuni camisa; tela de algodon
Kuxira correa
Mata procede de manta, material para la elaboracin de prendas de vestir
Purutsa bolsa.

Xapuni viene de jabn, que en el XVII se pronunciaba todava [abn].


Kamixa traje, vestido procede de camisa, pero su significado ha cambiado,
ya que designa al atuendo colonial compuesto por una camisa y un pantaln;
el trmino ms tradicional para ropa o traje es kemari. Paniyu paliacate viene
de pao. Si hoy se tomara la palabra anillo, quedara en la forma haniyu.
Bastante antiguas son tambin weruxi pantaln, que proviene de velos y
xaweruxi parte del vestuario masculino, calzn (pantaln en la indumentaria
huichola), que probablemente se deriva de la anterior. Ambos tienen la marca
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 33

de plural varada xi. Ms recientes son xupureru sombrero, kutuni, que en el


habla oriental designa la camisa del vestuario masculino, aunque no sea de
algodn, pero ms generalmente el material para la elaboracin de ropa o
cotn, tela de algodn estampada de varios colores. Kuxira, que procede de la
palabra espaola correa, tuvo que ser tomada en una poca en que el huichol
tena ya una vibrante mltiple como consecuencia del rotacismo que sufri la s;
designa una parte del vestuario masculino: en la zona oriental es la cinta que se
usa para la cabeza, elemento esencial del atuendo del chamn; en la parte
occidental designa tanto la cinta de la cabeza como un fajo o faja chica que se
pone encima del hiayame o fajo largo, ancho y grueso con que se sujeta la
camisa del hombre. Mata procede de manta, material para la elaboracin de
prendas de vestir. Purutsa se llama una bolsa chiquita que se lleva colgada del
cuello o tambin los bolsos del pantaln o camisa. Viene de la palabra bolsa.

Comercio. Una de las primeras formas de contacto que tienden a establecerse


entre pueblos es el intercambio de bienes materiales. Cuando se regularizan
pueden llevar fcilmente a la sustitucin del sistema numeral propio por el de
los comerciantes de la cultura dominante. Hoy la mayora de los huicholes
cuentan con los numerales del espaol, sobre todo a partir de cierta cantidad.
En los siguientes fragmentos se puede apreciar esta tendencia:

Muwa ta kanitixieka ta /iku yuime como me tame tekaniveinticuatrotini [en


huichol tekanixeitewiyari heimana /atanaukatini] teveinticuatro wawa/ite cada
quien mitixi meneyetuaxiani xukuri /ipai pametsie. En ese lugar tambin
estn moliendo maz crudo, como sabes nosotros somos 24, 24 wawaite
(autoridades religiosas), cada uno de los cuales entrega maz molido en una
jcara as de grande.
/
Etsiwa ya memiteheutere meka/uxipieni unos cinco minutos
mekwaneuyuruwa. Esperan un rato, descansan, hacen unos cinco minutos.

Otros prstamos son: nekayari de anega (5 medidas), merira cuatro litros


de grano, ritro (= kixauri), meriya media, cento ciento, cien, tumini
dinero (de tomn), kakuniyari (= merira) de cajn.
34 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Instrumentos. Son varios los instrumentos que aprendieron a utilizar e incluso


a fabricar desde la colonia. Ya hemos mencionado xira silla de montar y
otros propios de la ganadera y la agricultura. Entre los musicales destacan el
xaweri y el kanari. Algunos instrumentos y las palabras con que se designan
han sido asimilados a la cultura huichola y a la estructura gramatical y
semntica de la lengua. Xaweri viene de rabel (instrumento musical pastoril,
pequeo, de hechura como la del lad y compuesto de tres cuerdas solas, que
se tocan con arco y tienen un sonido muy agudo, DRAE) y kanari de canario
instrumento con el que se acompaan danzas canarias. No son muy antiguos,
ya que de lo contrario tendramos *xaperi, pero tampoco muy recientes, ya que
en tal caso tendramos *kanariyu, como paniyu, meriya (Iturrioz 1995f).

Onomstica personal (Iturrioz 1995b, Pacheco et al. 1993). La onomstica


personal huichola, basada fundamentalmente en la cultura del maz y en sus
concepciones religiosas, se conserva todava ntegramente, pero tambin est
muy extendida y aceptada la costumbre de inscribirse en el Registro Civil con
nombres de los mestizos. As alguien puede llamarse al interior de la
comunidad Yirame (Crecimiento, Crescencio) y Andrs hacia fuera, aunque
con el paso del tiempo los nombres de origen espaol empiezan a usarse
tambin en la vida diaria al interior de la comunidad y el uso de los
tradicionales tiende a replegarse al mbito religioso y familiar, cediendo el
espacio pblico y cotidiano a los importados. En contrapartida, ocurre que con
el correr del tiempo y en la medida en que estos nombres se integran a la
lengua y a la vida cultural, las reglas fonolgicas de la lengua les afectan y se
asimilan progresivamente hasta el punto de que ya no sea reconocido su
origen.

/
Andrs => Antirexi o /Antiretsi
Luis => Ruixi
Francisco => Piransisko => Pirantsitsiku (despectivo)
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 35

En el proceso de asimilacin se dan muchas formas intermedias, y las ms


asimiladas se sienten como despectivas; las formas son tanto ms prestigiosas
cuanto ms se parecen al espaol, ya que ello pone de manifiesto la capacidad
de los hablantes de pronunciar bien esta lengua. Las dos formas
correspondientes a Andrs muestran que ha sido introducido en dos pocas
diferentes, como ocurre tambin con la palabra santo y otras.

Toponimia. En el terreno de la toponimia ocurre algo similar. Un lugar tan


importante para la cultura huichola como San Andrs Cohamiata es llamado
por la mayora de la gente de fuera con una combinacin de dos nombres,
ninguno de los cuales es huichol. ste era hasta hace poco el nombre oficial. El
nombre San Andrs fue superpuesto por los franciscanos a otro nombre de
origen nhuatl Cohamiata, segn el modelo de San Pedro Tlaquepaque, San
Juan Peyotn y muchos otros. El nombre de los huicholes es Tateikie, que
significa La casa de Nuestra Madre. El nombre espaol San Andrs ha sido
ya asimilado a la estructura fonolgica del huichol, quedando en la forma
Xanatirexi, que muestra que pertenece a una capa antigua de prstamos, ya
que tiene el fonema /r/ en lugar de /ts/ para la sibilante del espaol, lo
mismo que Xaturi (Iturrioz 1993, Iturrioz 1995c-e).

La asimilacin de los prstamos. Los prstamos no entraron en la lengua


huichola en bloque y en una poca determinada. Incluyo las palabras
pertenecientes a un mismo dominio cultural llevan impresos los cambios que
sufrieron en diversas pocas desde que fueron tomadas. La incorporacin de
prstamos es un proceso gradual regulado por una compleja constelacin de
factores que obedecen a dos principios reguladores contrapuestos y determinan
un desplazamiento entre dos extremos o polos opuestos, la acomodacin a la
forma original y la asimilacin total a la lengua receptora. Una parte de estos
factores son de orden fonolgico y articulatorio, otros de orden gramatical,
semntico y discursivo; otros son de orden social y tienen que ver con las
valoraciones convencionales que se hacen de las distintas variantes. Estas
valoraciones cambian tambin segn los dominios culturales.
36 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Desde un punto de vista sincrnico, en el tratamiento de los prstamos


observamos las siguientes regularidades:

1. La asimilacin gradual se puede desplegar en secuencias de formas entre


la forma de partida y la forma de llegada o plenamente asimilada.
2. Como la comunidad de hablantes no es homognea, en una misma poca
pueden y suelen convivir en competencia varias de esas formas.
3. A medida que una palabra adquiere carta de ciudadana en la lengua re-
ceptora, se va asimilando de manera progresiva al sistema fonolgico de
sta en consonancia con la frecuencia de uso y el grado de aceptacin: du-
razno => turasnu => turaxinu => turanixu (mettesis) => turanixi (re-
ajuste fonolxico).
4. En la primera fase, mientras las palabras son claramente reconocidas
como ajenas, la pronunciacin tiende a ser tan fiel a la lengua fuente como
lo permitan los hbitos articulatorios de los usuarios.
5. Si los hablantes son perfectamente bilinges, algo poco frecuente todava,
tendern a pronunciar como en espaol: fasil, Guadalupe, Jess. Si los
hablantes son monolinges se aplican de entrada ciertas transformaciones
inevitables en el sentido de que hacen pronunciables las palabras para
quienes no estn familiarizados con la fonologa y los hbitos articulato-
rios de la lengua ajena: durasno => turasnu, dios /dyos/ => yusi, adios
=> /ayusi, /kastigo/ => /kastiku/, fasili, Jesusi, capitali, mejorali, Pi
rantsisku.
6. El grado de familiaridad con el espaol depende en buena medida de las
generaciones o grupos etarios; los jvenes, en mayor o menor grado bilin-
ges, tienden a mostrar que, a diferencia de los mayores, son capaces de
pronunciar bien el espaol (/durasno/) y encuentran cmicas las formas
(semi)adaptadas de los mayores (/turasnu/).
7. Las formas ms asimiladas suelen tener conotaciones despectivas: Pirant-
sisku (normal) frente a Pirantsitsiku (despectivo). Especialmente las for-
mas de los nombres personales que todava no han sido generalmente
aceptadas se consideran deformaciones y pueden emplearse con intencin
despectiva.
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 37

8. En la onomstica personal prevalece el principio conservador, es decir la


tendencia a preservar los prstamos de los cambios; dado que los nombres
espaoles tienen carcter oficial y se usan sobre todo hacia afuera de la
propia cultura, se deben mantener reconocibles para los hablantes de es-
paol.
9. La misma palabra puede introducirse en pocas diferentes con diferentes
resultados que conviven como variantes fonolgicas sincrnicas: xaturi y
tsatu de santo; la segunda es un nuevo prstamo y no resultado de una
adaptacin continua a partir de la primera: /Antiretsi vs /Antirexi; kaxari-
yana vs. katsariana.
10. La palabra puede entrar en la lengua a travs de dominios discursivos
diferentes en diferentes pocas. Los nombres propios entraron antes como
tenimos que como antropnimos: Xanatirexi, pero /Antiretsi, Xaparaxi-
xiku, pero Pirantsisku, xaturi, pero tsatu.
11. A partir de un grado avanzado de integracin fonolgica tienen lugar
ciertos reanlisis que ajustan la palabra a ciertas figuras o patrones fono-
lxicos, es decir a ciertas terminaciones tpicas de las palabras lexicales:
turaxinu => turanixu => turanixi ; la terminacin xi es caracterstica del
huichol, pero no -nu ni -xu. Por la misma razn, palabras del ingls como
lunch, bunch, punch se hacen terminar en e: lonche, bonche, ponche.
12. La asimilacin conlleva tambin cambios semnticos y simblicos (ver lo
dicho acerca de kamixa, xaturi etc.).
13. Las transformaciones afectan tanto a los aspectos selectivos como combi-
natorios: limn => /irimunixi, donde la n en posicin final toma una vo-
cal para forma una nueva slaba o desaparece como en santo => tsatu
(reorganizacin silbica).
14. El orden en que se realizan los cambios refleja el carcter ms central o
perifrico de las reglas del sistema receptor, formando as una cadena im-
plicativa; se da turasnu (sin resilabacin), pero no *duraxinu, el ensorde-
cimiento de [d] es previo.
15. Las rutas de asimilacin presentan a veces opciones alternativas o bifurca-
ciones, especialmente en los nombres de persona; las palabras pueden
asimilarse siguiendo rutas diferentes, coexistiendo un tiempo en compe-
38 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

tencia, asignadas a registros diversos y marcadas con conotaciones dife-


rentes, desde la formalidad hasta lo grotesco: gregorio => jrejorio / kreku-
riu => krekuriyu => kirekuriyu ; por lo general una de las rutas se aban-
dona antes de llegar al estado final: no tenemos jirejuriyu.
16. Para la ubicacin en el tiempo, los indicadores ms seguros son los cam-
bios fonolgicos de la lengua donante que se ven reflejados en los prsta-
mos y los cambios fonolgicos de la lengua receptora que dan lugar a for-
mas diferentes en diferentes pocas.

El tratamiento de los prstamos puede ser una buena herramienta para


fortalecer la conciencia lingstica, por eso lo hemos aplicado con fines
didcticos a la enseanza del huichol como lengua materna en el primer
volumen de la Gramtica Didctica del Huichol.

Asimilacin fonolgica. Desde un punto de vista sincrnico, una manera de


verificar el sistema fonolgico de una lengua y sobre todo de poner de
manifiesto sus aspectos dinmicos, es examinar cmo responde a las
perturbaciones desencadenadas por las palabras que toma prestadas de otra
lengua. Las regularidades observables pueden hacer transparente la
organizacin jerrquica de las reglas de los sistemas fonolgicos y su evolucin
histrica.
Desde un punto de vista diacrnico los prstamos pueden servir para
reconstruir la estructura y el funcionamiento de los sistemas fonolgicos en la
poca de contacto. Como ya vimos arriba, la palabra hanira es un prstamo
antiguo, que muestra que los hispanohablantes de la poca pronunciaban
todava la l palatalizada; al eliminarse en huichol la palatalizacin qued la
lquida, que alternaba con la vibrante sencilla. Si hoy se tomara la palabra
anillo quedara en la forma haniyu, como la palabra caballo da kawayu. Lo
mismo ocurre con la palatal en la palabra silla (de montar), que se nos presenta
en la forma xira y con chuchillo que da kutsira (machete). De cimarrn viene
la palabra tsimaruni, que adems de sustituir la vibrante mltiple por la
sencilla presenta una africada dental que corresponde a una pronunciacin
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 39

antigua del espaol, concretamente a la africada o sibilante interdental que se


conserva en el espaol septentrional de la pennsula.
Estas palabras se remontan a una etapa temprana de los contactos, ya
que la conversin de /ly/ en /y/ en el espaol meridional se consuma
definitivamente en la primera mitad del XVIII. La sustitucin de la africada
por la sibilante se consuma a ms tardar en la primera mitad del XVII. A esa
misma poca pertenecen prstamos como kuraru de corral, que muestran que
el huichol careca todava de un fonema /r/; este fonema del espaol es
sustituido por la vibrante sencilla. Lo mismo ocurre con carreta => kareta,
becerro [bisero] => piseru, razn => lasuni, burro => puritu.
La palabra hakesuni => hakexuni proviene de aguijn, pero en la forma
que tena en el XVII y tal vez parte del XVIII /agin/, lo que muestra que los
contactos se daban ya en una poca en que la fricativa palatal del espaol no se
haba convertido todava en fricativa velar: /agin/ => /agixn/. Despus de
la velarizacin la fricativa velar se convierte en huichol en la oclusiva
correspondiente: Jos => Kuts.

Asimilacin gramatical y semntica. En el proceso de asimilacin de los


prstamos, no solamente se producen cambios fonolgicos y semnticos, sino
tambin gramaticales. Cuando las palabras reciben carta de ciudadana en la
lengua anfitriona, deben ajustarse tambin al sistema gramatical. En huichol
existen diferentes manera de formar el plural de los nombres; stos toman
diferentes sufijos dependiendo de rasgos semnticos inherentes, pero tambin
de un sistema de reglas y valoraciones que rigen la compleja interaccin de las
personas con su entorno. La palabra tuixu cerdo forma el plural con ri
(tuixuri ), mientras que wiik lo hace con xi (wiikxi ) y kawayu caballo con
-tsixi (kawayutsixi ). El tratamiento que se da en este aspecto a los nombres
tomados del espaol puede hacer ms transparentes los principios generales
que subyacen a la asignacin de clases y aportar datos adicionales acerca de las
relaciones entre las dos culturas.
Observamos que algunas palabras han sido asignadas a la clase xi:
wiur-xi viudas, wer-xi velas (votivas, a diferencia de katira-te, con un
significado muy similar). Este morfema opera con muchos nombres que
40 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

designan conceptos pertenecientes al mbito de lo sagrado, antiguo o ancestral


(/ew-xi antepasados, tut-xi antepasado, costumbre antigua), la
ancianidad (/ukili anciano, /ukali anciana), incluyendo nombres de
parentesco usados de manera derrelacionada (kutsi abuela, teukari
abuelo/a, Tatewar-xi autoridades religiosas, chamanes). Pertenecen a
esta clase numerosas animales asociados con diversas divinidades (weerika
guila, teerka alacrn), ciertos objetos utilizados con fines ceremoniales
(muwieri varita con plumas del mara/akame, wera vela) o considerados
como materializaciones de los antepasados (tetxi piedras, tewarxi
cristales de roca). Pero la clase est asociada tambin con la respetabilidad, y
as vienen a sumarse nombres que designan personas u objetos a los que por
diferentes motivos se debe especial respeto: /iimari muchacha, teiwari
mestizo, vecino, kuy soldado, ejrcito etc. El respeto es la caracterstica
que interrelaciona a todos estos conceptos: respeto a ciertos objetos de la
naturaleza en que se materializan divinidades o antepasados, respeto a lo
ancestral, a los ancianos, a las mujeres jvenes, a las viudas, a los soldados, a
los mestizos.
A la clase ri pertenecen palabras como /uk mujer (/ukri ), nunutsi
nio (tiir ), tewi persona (teutri ) y una parte de los nombres de animales
domsticos como tsiki perro (tsiikri ), tuixu cerdo (tuixri ), wakana
gallina (wakanari ). El prstamo tsipu chivo s ha sido asignado a la clase
ri (tsipri ). A la misma clase son asignados otros prstamos como kaxu
carro, koche coche, munu mono, mueco, figura y tsatu santo, jutu
joto, putu puto y chaxu charro. Cabe preguntarse por qu nombres
como kapura-tsixi cabras, waki-tsixi vacas, kawayu-tsixi caballos,
mura-tsixi mulas, puritu-tsixi burros, tsikeru-tsixi becerros, que
consideramos animales domsticos, son asignados a la clase tsixi, siendo as
que otros pertenecen a la clase ri : tuixu-ri cerdos, wakana-ri gallinas,
tsiik-ri. Estos nombres tienen en comn que designan especies tradas por los
espaoles e incorporadas tardamente a la cultura material de los huicholes:
vacas, caballos, mulas, burros, becerros, cabras. Detrs de este tratamiento
gramatical diferenciado de las palabras se hallan esquemas de percepcin,
conceptualizacin y valoracin ligados a la cultura, es decir a la manera de
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 41

tratar y de interactuar con los referentes. En el captulo correspondiente,


daremos ms detalles al respecto.
Al integrarse en el lxico de la lengua, las palabras cambian a menudo de
significado. As, kamixa no significa camisa, sino el traje completo de algodn
compuesto de dos piezas. Como resultado de haber entrado en la lengua en
dos pocas y contextos culturales diferentes, la palabra santo ha generado dos
conceptos diferentes expresados por los significantes xaturi y tsatu (ver ms
abajo).

Prstamos y pragmtica discursiva. Es caracterstico el uso de muchos adver-


bios y partculas modales y textuales procedentes del espaol, incluso en los
textos religiosos, los cuales vienen a sumarse a un sinnmero de elementos de
las mismas categoras existentes en huichol; el segundo lugar en frecuencia lo
tienen los conectores oracionales:

Peru miki mismu tewamama memutiyi mana meyemaneti wainu mana


meyeika, wami, tutuwixi, piwame, xiirikwai, haramar, wami, weuri. Miki
mana metemiemetexi kwandu hapuritsixi mana meteyemane kwitapi watexiri-
kitsixi. Miki Tatei Niwetsika muwierieya katikate miki mana hatikateti hapuri.
Peru mana matinexia hasta miki ya reu/uwatikaiti hipati ri kahanutiyeixia
muwa meyukuhayewaxi. Kwantu xeniu keleletsixi metetewati muwa meteni-
yukuhayewa peru tsi ri miki kwalkiere metekwa/ati xeniu tixaiti xika tiumin
hukaiwa tixai metenetahanani tixai puritu, tsiki, tuixu miki yunaiti metenek-
watiwe. Peru yunaiti yukreu miki mekatekwa/a. Lomismu miki mantiyeixia
Weerikamut, Weerikamut mekaneu/axia hukuri titewati kaneuyeika wanu,
witse wanu, /ikwari, hapuri, tiwe, tiwemuwieri, xatira muwieri, kawari mu-
wieri, piwame muwieriyari, weerika, yuari. Miki miya kateyitiya yu/imieme
miki mekaneikuhayewaxi kumu ri /Eekawipa memiyia ri kwixi wai kukwaneni
ne hawaiki puritutsie hawiekame neka/ixeiyawe.

Esta penetracin de elementos singulares en el nivel discursivo debe ser distin-


guida de una tendencia bastante extendida a combinar las dos lenguas alter-
nando frases en huichol con frases en espaol, en parte para indicar que se est
42 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

reportando el discurso original, pero en parte simplemente para poner de mani-


fiesto el dominio de las dos lenguas:

/
Entonce el Gobernador estaban ah encargado hicieron casa una naw miki
wixarika. /Entonce miki kariki wanu mana meyeteti miki ri /iy le lijeron t
busca un lugar donde te convenga. /Entonce un seor que estaba ah miki ta
wanu dijo: No sabes que yo tengo un rancho, mientras te presto, tal parte. El
vasito ta tsi ri muwa. Harawayu wanu ri miki. /Entonce muwa mayene ese
con todo su seora ri nanawa /awititi winieron aqu. Ah dej su seora, jue a
traer ms todo lo que tena. Muwa rata/ikataka kariki ri wanu mana nua.
Nuaku ri lo del rancho le dijo: si te gusta mejor ah te la dejo. /Entonce kiekari
miki mutiwewiyatiya muwa kiekari kamakaku. /Entonce cuando losara kariki
miki ta mana miye/a ri wanu /entonce acab todo lo que estaba capilla.

Pero ambas tendencias son sin duda manifestaciones de la penetracin de una


lengua por la otra en el nivel retrico. Pesa mucho sobre sus hbitos
discursivos la presencia de la retrica religiosa y poltica, y como en la
vestimenta o la onomstica se busca un equilibrio entre los dos sistemas, entre
la retrica tradicional y la moderna, a travs de un reparto de funciones y
espacios, sin excluir las superposiciones y las mezclas.

Formacin de clases fonolxicas. Entre las palabras ms antiguas tomadas del


espaol en la poca de la colonia figuran algunas con plural varado, que se
explican en parte por ser en espaol mismo ms frecuentes en plural que en
singular y porque los huicholes tenan un conocimiento muy rudimentario del
espaol; es de suponer que aprendan las primeras palabras como una unidad,
sin reconocer la complejidad morfolgica de las mismas:

canario => * kanariyu => kanari


naranjas => narakaxi / narakasi
limones => /irimunixi / /irimunisi
listones => /iritunixi / /iritunisi
velos => weruxi / werusi
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 43

zapatos => xapatuxi (PL xapatuxite)


(da de) Todos los Santos => to lo santos => Turusatuxi
clavos => kirapuxi

En otros casos la sibilante final no tiene valor morfolgico, especialmente en


nombres de persona, en los das de la semana etc.:

(Santa) Gertrudis => Ketururixi


Corpus => kurupuxi / kurupusi
San Lucas => Xarukaxi
San Andrs => Xanatirexi
martes => maritixi
mircoles => mierikunixi
viernes => pienixi

Como ya he adelantado, el proceso de asimilacin no afecta solamente a la


estructura fonolgica, sino tambin a la morfologa, pero antes de que esto
ocurra sucede algo que est ms cerca de la fonologa lexical que de la
morfologa. Los prstamos ms antiguos presentan ciertos reanlisis que tienen
el efecto de modificar la terminacin de la palabra para ajustarla a ciertos
patrones fonolxicos, sin que se pueda decir que se trata de un morfema con
un significado especfico. El caso ms notable es el de la terminacin /-xi/,
que se origina en los plurales varados o en otras palabras que terminan en /s/
como resultado de un proceso puramente fonolgico. En Jesucristo xi ha sido
aadido ya como una marca de pertenencia al dominio de lo sagrado, lo que
parece estrechamente relacionado con el significado de la marca de plural -xi:

Jesucristo => Ketsukirituxi

Aadida fuera de ese contexto fonolgico, puede adquirir tambin una


conotacin de burla; la motivacin es aqu de orden expresivo, pragmtico:

Gerardo => Keraxitu / Kerarituxi (despectivo)


44 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Llama la atencin que los nombres de otros das de la semana, que en


espaol terminan en /s/, en huichol tengan sin embargo la terminacin /tsi /.
Parece poco obvio pensar que esta discordancia se deba a que fueron tomados
en pocas diferentes; se podra aducir como evidencia formal en este sentido el
cambio /b/ => /p/ en viernes frente a /b/ => /w/ en xawati ; pero los otros
cambios apuntan a la primera poca: /d/ => /t/ en tumikuti, [r] => [r] en
maritixi. Si no aceptamos esta explicacin, podremos presumir que en estas
palabras se impuso de manera aleatoria otra de las terminaciones sentidas
como caractersticas de los prstamos del espaol:

lunes => runetsi


jueves => wewetsi

Los dos nombres de la semana restantes, que no terminan en /s/, son


modificados en su vocalismo para hacerlos terminar en ti, ya sea modificando
la slaba final /tu/ => /ti/, como en sbado => xawati, ya sea aadiendo
simplemente /ti/, como en domingo => tumikuti:

sbado =>xawati
domingo => tumikuti

Esto pudo ocurrir bajo la influencia de palabras como

alcalde => harikariti


prioste => piriyuste => piriyusti => piriyutsiti

que a su vez influyeron en

sargento => tsaraketi

La palabra alguacil finalmente fue asimilada al prstamo del nhuatl, que


tambin designa una autoridad:
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 45

alguacil => /ariwatsini / hariwatsini


tlaoani => tatuwani

En mayor medida que las otras, la terminacin /-xi/ es reinterpretada como


caracterstica de palabras espaolas y se extiende a otras palabras de similares
caractersticas semnticas, pero que no terminaban en plural. Veamos lo que
pasa con la palabra durazno.

Original Cambio fonolgico Mettesis Reajuste fonolxico


durazno => turasnu => turaxinu => turanixu => turanixi

Pero la terminacin /-xi/ es reanalizada con el paso del tiempo como una
marca afijal derivativa que expresa respecto, carcter sagrado. Con este
significado aparece afijada en Ketsukirituxi, y obsrvese que en igualdad de
condiciones fonolgicas, de las dos palabras siguientes slo la que pertenece al
mbito religioso cristiano recibe la terminacin xi:

(da de) Todos los Santos => to lo santos => Turusatuxi


Estados Unidos => (los) Tausunidos => Tautsuniru

Turutsatuxi muestra tambin cmo la terminacin xi ya no est determinada


fonolgicamente, sino que se ha constituido en una marca fonolxica; mientras
la s interior se ajusta a la correspondencia esperada para un prstamo reciente
/ts/, en el caso de la s final tenemos el tratamiento de las pocas precedentes.
Posteriormente se extiende a nombres de persona. Si en Ruixi (<= Luis)
es un hecho puramente fonolgico, en Paula => Pauraxi es ya una expresin
de respeto muy cercana a la marca de clase nominal homnima, pero no aso-
ciada a nmero, es decir a PL. Este proceso tiene lugar en la direccin opuesta
a las cadenas de gramaticalizacin: formalmente consiste en la formacin de
un sufijo morfotcticamente transparente a partir de una consonante final que
no tiene status de signo, pero que se percibe como una terminacin caracters-
tica de palabras prestadas, y semnticamente se va enriqueciendo, asociada
46 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

primero a una conotacin valorativa general (pragmtica) de ciertas maneras


de pronunciar el espaol que se consideran defectuosas (en este caso si /-xi en
lugar de s) y finalmente a un concepto de respeto (honorfico).
Tambin algunas terminaciones caractersticas del huichol, morfemas
gramaticales con escasa transparencia semntica, pueden ejercer atraccin
sobre los prstamos. La terminacin ka es muy frecuente en la onomstica,
especialmente en la teonimia: Tsaurixika, Tutupika, /Utianaka, Harienaka etc.
Es posiblemente bajo la influencia de estos nombres que tiene lugar la
sustitucin de la terminacin /ko/ por la terminacin /ka/:

Francisco => Piranxixika


Piransisko => Pirantsitsiku (despectivo)

Es interesante sealar que este ajuste fonolxico va asociado a la variante


que presenta el cambio antiguo /s/ => /r/, y no al ms reciente. Las
asimilaciones de este orden presuponen un grado avanzado de asimilacin
fonolgica de la palabra.
La palabra casaleal (ver ms abajo) adquiere la terminacin de los
adverbios de lugar en -na: mana aqu, /ena ah, hixiena a la vista etc.
Siguiendo los mecanismos de asimilacin fonolgica, la expresin
espaola alcabo da como resultado /alkawu, mientras que por reajustes
fonolxicos se produce /alikapa, donde las slabas finales /ka/ y /pa/ son muy
caractersticas de muchas expresiones adverbiales modales huicholas, sin que
pueda afirmarse que se trata de morfemas con significado propio: kauka, mika,
kapa, tsepa etc. Las palabras tienden a tomar terminaciones caractersticas de
palabras huicholas formando grupos semnticos: alguacil => /ariwatsini /
hariwa-tsini toma la terminacin ni, que en capitn => kapitani resulta de la
similacin fonolgica, pero que en otro prstamo azteca la lleva de origen:
tlatuani => tatuwani ; en alcalde => harikariti y en sargento => tsaraketi el
cambio de las slabas finales te y tu a ti no est condicionado por factores
de orden puramente fonolgico.

Otras clases fonolxicas tenemos en:


RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 47

kuraru (<= corral) hanira (<= anillo)


hararu (<= arado) kuxira (<= correa)

La palabra cofrada con el sentido del dominio religioso se convierte en


tiempos recientes en kuraria, mientras que como topnimo ha tenido ms
tiempo para asimilarse a aquellos topnimos propios que terminan con el
sufijo tia al pie de; entre: Kupiratia.

Los prstamos y la etnohistoria. Si la ubicacin de los prstamos en el tiempo


nos puede aportar datos interesantes sobre la historia reciente del pueblo
huichol, para la que se carece casi totalmente de documentacin escrita,
tambin al revs los datos histricos conocidos como el establecimiento de
misiones al interior de la Sierra Huichola, la cra de ganado de origen europeo
en las colonias americanas, el asentamiento de tropas hablantes de la lengua
nhuatl en la zona como barrera de contencin contra los indgenas
insurrectos etc. pueden ser a su vez fuentes de pistas valiosas para el estudio de
los prstamos.
Adems de estos argumentos de orden fonolgico y lexical, cabe aducir
otros de orden semntico, ms estrechamente relacionados con el trasfondo
histrico. El trmino pixikari, del que voy a hablar un poco ms abajo, designa
un cargo muy peculiar introducido en el marco de la misionizacin durante la
colonia, lo que nos da una pista para su ubicacin temporal; sabemos por las
crnicas que hubo incursiones y fundaciones sueltas a lo largo de los siglos
XVI y XVII, pero la misionizacin regular comenz entre los huicholes
inmediatamente despus de su apaciguamiento en la primera mitad del siglo
XVIII. El nombramiento de un indgena como fiscal al interior de las
comunidades, encargado de vigilar la conducta moral y religiosa de los
nativos, implica una presencia amplia de misioneros, la existencia de
conversos y una presin considerable sobre las costumbres tradicionales
calificadas como idolatra.

Variacin sincrnica. La asimilacin de las palabras se realiza de una manera


progresiva mediante la aplicacin jerarquizada de reglas que reflejan la
48 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

organizacin interna del sistema fonolgico del huichol y determinan una


secuencia de pasos de los que a menudo resultan diferentes opciones que en
parte conviven y compiten en un mismo estado de lengua.
Tomemos dos ejemplos sencillos para ilustrar este proceso desde dos
perspectivas complementarias, la progresiva (desde el estado inicial) y la
regresiva (desde el estado terminal). Cuando se tom prestada la palabra
espaola cabra no satisfaca dos reglas del sistema fonolgico huichol, una de
seleccin (no existe en huichol el fonema /b/, ms generalmente la oposicin
entre consonantes sordas y sonoras), y otra de combinacin segn la cual no
pueden juntarse dos consonantes en la misma slaba. Son dos reglas centrales
del sistema fonolgico huichol que hacen la palabra impronunciable para
quienes no han adquirido los hbitos articulatorios del espaol; por eso la
palabra fue transformada sustituyendo /b/ por el fonema ms prximo en
trminos de rasgos distintivos (eliminacin de la sonoridad) y, al mismo
tiempo o con posterioridad, separando las dos consonantes de la segunda
slaba en dos slabas diferentes mediante la insercin de una vocal, resultando
as una palabra de tres slabas, cada una de las cuales se compone de la
secuencia cannica de una consonante y una vocal:

/ka.bra/ => /kapra/ => /ka.pu.ra/

Observemos ahora desde una perspectiva regresiva la palabra pixikari.


No tiene ningn fonema o combinacin extraos, pero para una palabra
huichola es raro tener una base de cuatro slabas, y adems no existen otras
palabras emparentadas o derivadas de la misma base, por lo que cabe
sospechar que se trata de un prstamo. Aunque por el lado semntico no ha
sufrido menos cambios que por el lado de la expresin, es posible rastrear su
evolucin a lo largo de los siglos pasados tanto en un plano como en el otro.
La palabra se puede derivar de fiscal asumiendo que la slaba final /ri/ result
de la neutralizacin de la oposicin entre /r/ y /l/ y de una recomposicin
silbica: /ri/ <= /l/. La slaba interna /si/ debi resultar tambin de una
recomposicin silbica /pi.si/ <= /pis/ y de la transformacin de la /s/ en
una /r/. Finalmente, la /p/ se remonta a una fricativa: /p/ <= /f/. Si
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 49

revertimos la perspectiva, diremos que para llegar a la forma actual, /fiscal/


tuvo que someterse a varios cambios que podemos detectar tambin en otras
palabras: la neutralizacin de la oposicin entre lquidas, la sustitucin de /f/
por /p/, de /s/ por /r/, la formacin de una nueva slaba con la /s/ y la /l/.
Estas transformaciones no ocurren al azar ni de un golpe, sino de
manera regular y en una secuencia ordenada de pasos, con variaciones debidas
a la accin combinada de los mltiples factores ya mencionados.
En trminos generales, la operacin de seleccin y la de combinacin
(los ejes paradigmtico y sintagmtico) actan de manera coordinada, es decir
que los reajustes fonmicos consistentes en la neutralizacin de ciertos rasgos
distintivos no operan de manera desconectada de los cambios que afectan a la
estructura de la slaba, aunque en apariencia, es decir a juzgar por los
resultados visibles, ciertos cambios paradigmticos parecen tener prevalencia
sobre los cambios en la reglas de combinacin: en frai => prai hermano,
frater la fricativa labial es sustituda por la oclusiva labial, pero el grupo
consonntico no ha sido disuelto; en krekuriu se ha llevado a cabo el
ensordecimiento de las oclusivas sonoras, pero no se ha reajustado todava la
estructura silbica. Cuando avanza la integracin de un prstamo en la lengua,
tiene que ajustarse tambin a las reglas de combinacin: estructura de la slaba,
posicin de la slaba en la palabra, posicin de un fonema en la slaba.
Desde un punto de vista sincrnico, se aplica en primer lugar un
conjunto de reglas centrales que conducen a la eliminacin de la oposicin de
sonoridad en las consonantes, es decir a la sustitucin de las consonantes
sonoras por sordas, y a la eliminacin de las fricativas por las oclusivas o
africadas homorgnicas as como a la eliminacin de la oposicin entre la
lquida lateral y la vibrante sencilla. En cuanto a las vocales, los ejemplos
permiten apreciar que el primer cambio que se realiza, de manera
prcticamente automtica, es la neutralizacin de la oposicin /o/ - /u/, es
decir de las vocales posteriores. Con la misma rigidez se aplica la regla que
determina la composicin mnima de la slaba: ninguna slaba puede ser
menos compleja que CV. A una slaba compuesta en espaol solamente por
una vocal se le antepone automticamente una consonante glotal, / o h,
dependiendo en parte del grado de apertura de la vocal: la oclusiva con las
50 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

cerradas y la aspiracin con las abiertas. Por el contrario la regla que establece
la composicin mxima de la slaba no opera en una primera instancia; se
toleran bastante las slabas pesadas que llevan en coda una consonante lquida
o sibilante, pero hay una presin considerable a la disolucin de un grupo
consonntico en la parte inicial:

agustn => Hakustn => Kutsitini


agosto => Hakustu
/
i luego => ilueku
bota => puta
Linda => Linta
jorge => jurje / kurke
jos => kus / kuts
gente => kente
parejo => palehu / paleku
durazno => turasnu
domingo => tuminku => tumikuti
/ /
abril => april => apirili
cerveza => tserwetsa => tseriwetsa
gringo => krinku => kirinku
Francisco => Pransisco => Piransisko => Pirantsitsiku

Como en huichol no existe la oposicin entre oclusivas y fricativas ni en


el caso de las velares ni de las labiales (no existen los fonemas /x/, /f/), estas
fricativas del espaol son sustitudas por las oclusivas correspondientes. Los
huicholes intepretan la fricativa velar sorda, el sonido representado por <j> o
<g> (ante vocales anteriores) como la fricativa que corresponde a la oclusiva
/k/, y el sonido labiodental sordo, representado por <f>, como la fricativa que
corresponde a /p/. Tampoco existe un fonema /s/ independiente, ya que el
sonido [s] es alfono de la dental africada /ts/.
Las nicas consonantes donde se da la oposicin oclusiva-fricativa son
las glotales: /h/ frente a ///, pero su posicin en el sistema es algo marginal.
Existe cierta variacin dialectal entre /h/ y ///: hewixi / /ewixi personas
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 51
/ /
primitivas, uy / huy camino, uk / huk panza. En los prstamos, la
aparicin de una u otra se debe sobre todo a la apertura de la vocal a la que se
antepone.
En huichol el sonido [] es una variante alofnica de la africada /ts/,
junto con [s]. Por eso la africada palatal // es interpretada como alfono de
/ts/:

chingado => tsinalu

Las reglas que reacomodan las slabas complejas del espaol a las
estructuras silbicas permitidas en huichol no operan todas al mismo tiempo,
sino de manera eslabonada. En especial, las slabas compuestas de una
oclusiva y una semiconsonante /y/ o /w/ se disuelven por recomposicin
silbica, asignando a la primera consonante las vocales correspondientes /i/ o
/u/:
colonia => kuruniya
Julio => kuriyu
Junio => kuniyu
Refugio => Xepukiyu
cazuela => katsuwera
Manuel => Manuweri
diez => riyetsi
adios => hariyusi
Delia => Deriya => Reriya

Estos cambios estn condicionados por el acento: la recomposicin silbica


tiene lugar si la vocal abierta mantiene el acento o este se traslada a la slaba
formada por la consonante oclusiva con la vocal que corresponde a la
semiconsonante, pero si la slaba acentuada del espaol pierde el acento,
entonces la semiconsonante es sustituda por la vocal correspondiente
formndose as un diptongo descendente:
52 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

mircoles => mierikunixi


diciembre => titsiemire

Posteriormente se separan en dos slabas los grupos consonnticos formados


por una oclusiva y una lquida en posicin prenuclear:

Gregorio => jrejorio / krekuriu => krekuriyu => kirekuriyu


abril => /april => /apiril
preso => piresu => piretsu
Cristina => kiristina => Kiritsitina

Finalmente, las consonantes en final de slaba desaparecen o forman una


slaba propia, dependiendo de factores como la naturaleza de la consonante en
cuestin, de las consonantes en la posicin inicial de la slaba siguiente, del
nmero de slabas de la palabra y de la posicin pre- o postnica. Caen
regularmente la /n/ y cualquier nasal o lquida final ante cualquier grupo
consonntico inicial de la slaba siguiente:

siempre => tsiepire


consonante => kutsunati
santo => tsatu

Por tratarse de un nombre propio de persona, todava poco integrado en la


lengua, la nasal se mantiene en:

santiago => tsantiyaku

Un factor determinante de la reduccin silbica es la gramaticalizacin


al interior de la lengua anfitriona de un adverbio espacial o temporal en una
conjuncin o en una partcula discursiva; las conjunciones, los adverbios
modales y los marcadores discursivos tienden a ser breves. Veamos el
diagrama de la historia de siempre:
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 53

siempre => tsiempre => tsiepire => tsiere

La ltima palabra, que ya no es percibida en absoluto como un


prstamo, es probablemente una forma sincopada de la precedente.
La consonante que ms resiste la reduccin es /s/: hakustu, Kiristina,
/
Ispaya, Hakustn. Entre las dos palabras siguientes hay una diferencia
temporal; la ms antigua es la ms asimilada:

espada => /ixipara


espaa => /ispaya

La segunda opcin para las consonantes en final de slaba consiste en la


disociacin de la misma en una slaba aparte. La eleccin de la vocal para esta
nueva slaba est condicionada predominantemente por el lugar de
articulacin de la consonante con la que forma slaba, por la naturaleza de la
consonante inicial de la slaba siguiente, pero tambin puede hacer eco de la
vocal de la slaba a la que perteneca inicialmente. La labial y la velar
seleccionan la vocal neutra, las dentales la vocal anterior cerrada, pero si la
consonante siguiente es velar aparece la vocal neutra:

Cristina => kiristina => kiritsitina (despectivo)


/ /
abril => apiril => apirili
cerveza => tserwetsa => tseriwetsa
/
alguacil => ariwatsini
hariwatsini
alcalde => harikariti
sargento => tsaraketi
corpus => kurupuxi
Arturo => arturu / artulu
San Francisco => xaparaxixiku
Alfonso => /alpunsu => /aripunsu => /aripunisu / /aripunitsu
54 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Hay ms tolerancia frente a grupos de consonantes pertenecientes a


distintas slabas que con respecto a grupos consonnticos pertenecientes a la
misma slaba. Por lo que respecta a la composicin de la slaba, es ms
importante la regla de que una slaba no puede estar formada por un solo
segmento (voclico) que la regla segn la cual una slaba no puede acabar en
consonante. La presencia de una consonante posnuclear se tolera menos en la
slaba final que en las slabas interiores.
De una slaba pueden de esta manera resultar tres:

Cris.tina => ki.ris.tina => ki.ri.tsi.tina (despectivo)

La prdida de /s/ se ve favorecida cuando se ha producido una extensin


silbica, ya sea por prtesis o por la anexin de una marca fonolxica:

listn => /iritunixi


Jesucristo => Ketsukirituxi

La misma palabra puede dar resultados diferentes dependiendo de si se


trata aisladamente o como parte de un nombre complejo, porque varan las
condiciones del entorno. Jess evoluciona por s misma (fuera del nombre
complejo Jesucristo) de otra manera por lo que se refiere a la /s/ final, que se
mantiene por no ir seguida de un grupo consonntivo as como por el hecho de
que /s/ no cambia a /r/, por tratarse de un antropnimo y no de un tenimo.
Los antropnimos son en general de ms reciente importacin que los
correspondientes tenimos cristianos; los nombres propios entraron antes en el
mbito de la teonimia (desde la primera evangelizacin en la poca colonial),
es decir en el discurso religioso, que en la onomstica personal:

Jess => kess => kesusi => ketsutsi / kesusi / kechuchi => chuchi

La reduccin es por tanto ms probable cuando un sintagma nominal


complejo es interpretado como una palabra. Pero no todos los pasos se
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 55

entienden desde el huichol, a menudo el prstamo es ya una expresin


reducida del espaol:

(da de) Todos los Santos => to lo santos => Turusatuxi


Estados Unidos => (los) Tausunidos => Tautsuniru.

En suma, la aplicacin jerarquizada de estas reglas determina una


secuencia de pasos en la asimilacin progresiva de las palabras. A menudo
diferentes opciones conviven y compiten entre s en un mismo estado de
lengua, en un mismo texto, y forman parte de la conciencia lingstica del
hablante; no se trata simplemente de estados histricos; la eleccin vara de
acuerdo a factores como la edad, el grado de bilingismo y de alfabetizacin,
el tipo de sistema onmico (topnimo o antropnimo), la relacin entre los
interlocutores, el tipo de situaciones e intenciones comunicativas (formal,
seria, familiar, burlesca, habla dirigida a nios). Cuando se produce un avance,
ste no causa una desaparicin inmediata de las formas precedentes, sino que
coexisten y compiten entre s con conotaciones peculiares. La palabra
grabadora puede aparecer como garabadora o karawatura, en cuyo caso se
interpreta como una palabra espaola mal pronunciada, mientras que otra ruta
de asimilacin ms exitosa conduce finalmente a la forma kilawalula.
Como el prstamo grabadora permite apreciar, los procesos de
asimilacin no siempre determinan una va nica de transformacin, sino que
se producen bifurcaciones, opciones, rutas alternativas. En este caso se
presentan dos alternancias; en la recomposicin silbica se puede elegir entre la
vocal neutra y la repeticin de la vocal original; en segundo lugar la oclusiva
sonora /d/ es ensordecida o reinterpretada como lquida:

/kra/ /d/

kira kara /t/ /r/


56 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Estas diferencias pueden estar ligadas al grado de dominio del espaol por
parte de diversos sectores de la poblacin huichola. La forma kilawalula es
ms propia de personas mayores con un escaso o nulo grado de alfabetizacin
en espaol (ms asimilativa), mientras que karawatura es ms apegada al
original (ms acomodativa). La primera implica el uso de una vocal inexistente
en espaol y una reinterpretacin de /d/ como lquida.
La forma karawatura podra sonar como arcaizante dado que coincide
en parte con la manera ms tradicional de asimilar, la que aparece en los
prstamos de fecha ms antigua (/d/ => /t/), pero en realidad se trata de
procesos diferentes y hasta contrapuestos. En los prstamos ms antiguos /d/
es sustituda regularmente por /t/, mientras que en los ms recientes la regla
asimilativa es /d/ => /r/.
Las formas alternativas analizadas en la seccin anterior coexisten y
compiten de una manera que no es totalmente ajena a la evolucin histrica, al
menos en dos sentidos:

1. los ancianos utilizan las formas ms asimiladas, mientras que los jvenes
prefieren las que corresponden ms al espaol
2. las formas alternativas forman una cadena de aceptabilidad: si una perso-
na acepta Kiri-tsitina acepta tambin Kiristina.

Unas formas son ms conservadoras y otras ms innovadoras, y en este


sentido la descripcin sincrnica no se puede desligar totalmente de la
dimensin histrica.
La relacin entre las formas es ms dinmica de lo que permite
reconocer un ordenamiento puramente lineal y unidireccional. Cuando digo
que una serie de reglas se aplican de entrada, es decir automticamente cuando
se toma prestada una palabra, estoy haciendo una abstraccin, pensando
solamente en hablantes monolinges, pero es obvio que los hablantes bilinges
reaccionan de otra manera, tratando de pronunciar en correcto espaol las
palabras que reconocen como espaolas, dando por tanto la preferencia a
Kristina frente a todas las dems. Podemos hablar de dos tendencias
contrapuestas, la acomodativa, que tiende a respetar la fonologa del modelo
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 57

espaol, y la asimilativa, que aplica al prstamo las reglas del sistema


fonolgico del huichol. En este juego de tendencias no se dan solamente los
extremos, sino tambin posiciones intermedias. No existen solamente los
monolinges absolutos ni los bilinges perfectos, sino muchos grados de
bilingismo, de los que depende la ubicacin de las preferencias del hablante
en la escala: Kiristina es una forma intermedia que puede representar la mejor
opcin para muchos hablantes en la mayora de las situaciones. El grado
creciente de bilingismo no se traduce simplemente en la eleccin de una
forma ms fiel al modelo, sino ante todo en la posibilidad de disponer de un
repertorio ms amplio de opciones, que se elegirn dependiendo de factores
pragmticos como la situacin y la intencin comunicativa; el mismo hablante
podr decir Cristina en el registro civil, Kiristina en conversaciones
espontneas y Kiritsitina en son de burla. Las situaciones de habla se pueden
clasificar en dominios discursivos atendiendo al tipo de bilingismo que los
caracteriza, es decir a las reglas que rigen en cada uno de ellos el manejo que
se debe hacer de las dos lenguas. Hay situaciones comunicativas muy
tradicionales donde el huichol es la nica lengua permitida, otras donde es el
espaol la lengua que se debe hablar, y muchas otras donde las dos lenguas se
combinan de diversas maneras, ya sea al nivel del lxico o alternando
oraciones y fragmentos de habla en ambas lenguas. Por supuesto que en los
dominios discursivos ms tradicionales podrn aparecer prstamos si stos han
sido plenamente asimilados y de acuerdo a requerimientos temticos.
La regularidad no es contradicha por la presencia de la variacin. Lo que
ocurre es que la lengua no es un sistema homogneo, sino una arquitectura
compleja o un diasistema integrado por diferentes sistemas y subsistemas que
se ordenan en varios ejes de variacin: diacrnico, dialectal, diastrtico,
diafsico.
Etapas diacrnicas. No todos los cambios observados se pueden ubicar en una
misma poca ni coexisten como variantes opcionales para los hablantes. Los
tratamientos alternativos pueden corresponder a pocas diferentes y se deben a
los cambios que han tenido lugar en el sistema fonolgico del huichol, que
afectan a la interpretacin de las unidades fonolgicas del espaol, pero
tambin a los cambios que han tenido lugar en el sistema fonolgico del
58 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

espaol desde el siglo XVI. El estudio de los prstamos en su dimensin


diacrnica nos permite contemplar estos cambios histricos en los respectivos
sistemas fonolgicos como en un juego de espejos.
A veces las formas alternativas son tan diferentes que los hablantes ya no
asocian una con otra y en algunos casos pueden expresar significados
diferentes, por lo que deben ser considerados como signos independientes.
Sobre el par xaturi / tsat-ri hablaremos con detalle ms abajo. Pueden
pertenecer a subsistemas diferentes, por ejemplo Francisco como tenimo tiene
otra historia que como antropnimo, e incluso en este segundo caso presenta
variantes que corresponden a pocas diversas:

Xaparaxixiku
Francisco => Piranxixika
Piransisko => Pirantsitsiku (despectivo)

En el primer caso se trata de un tenimo que lleva incorporado el cltico san,


mientras que la segunda y la tercera variante son antroponmicas. Nadie
llamara a una persona *Paraxixiku, el nombre se refiere al fundador de la
orden de los franciscanos, que durante mucho tiempo han tenido a su cargo la
evangelizacin de los huicholes y que seguramente utilizaron desde el
principio al santo como uno de sus estandartes ms importantes. Reacios a la
conversin como son los huicholes, el nombre ha quedado asociado ms a una
poca del ao, la que corresponde al da del santo (4 de octubre), que al
personaje histrico como tal. Con la fecha se asocia la fiesta que marca el
inicio del ciclo de renovacin de los cargos coloniales, la instauracin de la
mesa de autoridades en el Katsariana.
Esto por lo que se refiere a la semntica. Desde el punto de vista
fonolgico, la palabra lleva impresas las huellas que han ido dejando diversas
etapas de la historia, como en los anillos de los rboles. Presenta cambios que
no tendran lugar en una palabra de reciente importacin, por ejemplo el
antropnimo Francisco, para no ir ms lejos; la forma Piranxixika representa
un eslabn intermedio:
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 59

Saparaxixiku Piranxixika Pirantsitsiku


/s/ => /r/ (tres veces) /s/ => /r/ /s/ => /ts/
/fra/ => /para/ /fra/ => /pira/ /fra/ => /pira/
n. => /ko/ => ka

Slo en el primero, que es el ms antiguo, ha tenido lugar la cada de la /n/ en


final de slaba interna. La slaba compleja se desdobla tomando la primera la
misma vocal que la original (estrategia del eco). En el segundo se recurre a la
insercin de la vocal neutra. La asimilacin del nombre de persona, siguiendo
plenamente las reglas actuales, la hallamos en Pirantsitsiku, que se percibe
como despectivo. Tenemos el mismo nombre asimilado de tres maneras y
grados diferentes que corresponden a tres pocas. La primera es al inicio de la
misionizacin durante la colonia; el nombre se utiliza ante todo como
designacin de una poca del ao. La segunda corresponde a un antropnimo
de la poca de transicin, mientras que la tercera refleja el patrn de
asimilacin actual.
De Andrs se derivan tambin varias formas que no son intercambiables,
una de ellas fosilizada en el tenimo-topnimo Xanatirexi (<= San Andrs) y
otras ms recientes utilizadas como antropnimos: /Antiretsi (ver los detalles
ms abajo).
No slo entre tenimos y antropnimos homfonos hallamos tales
discordancias en la dimensin diacrnica, tambin tenemos pares como
kaxariyana - katsariana, derivadas de casaleal, el lugar donde se celebran las
juntas de las autoridades llamadas hoy tradicionales, pero que deberan ser
llamadas ms bien coloniales. Corresponden a zonas y pocas diferentes.
Como se puede observar, kaxariyana presenta el mismo tratamiento de la /s/
que Xanatirexi, Xaparaxixiku, mientras que la otra variante katsariana
presenta por el contrario las propiedades de los prstamos actuales como
/
Antiretsi, Pirantsitsiku.
60 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

La <x> de los prstamos se puede leer como r o como r dependiendo


del dialecto y de aspectos diafsicos: ranatireri o ra natireri . La segunda
forma refleja todava la sibilante del modelo, que ms tarde experimentara un
proceso de rotacismo, es decir de sustitucin de la sibilante por una r mltiple.
Si observamos lo que ocurre en prstamos como corral => kuraru, burrito =>
puritu, carreta => kareta, podemos inducir que en una poca anterior a aquella
en que ocurre el rotacismo, el huichol careca de una vibrante mltiple, por lo
que la vibrante mltiple del espaol era sustituida por la vibrante sencilla. Esto
ya no tena que ocurrir despus del rotacismo, porque en huichol exista ya
una vibrante mltiple que resultaba de la sustitucin de la sibilante de los
prstamos anteriores del espaol por [r]. Tenan que ser anteriores a esta
poca, porque si en prstamos como correa => kuxira, burro => puxu,
carretn => kaxetuni la r del espaol se interpreta como r/r, eso significa
que estos sonidos se haban desligado ya del fonema /s/, el cual, consumado
el proceso de rotacismo, encontrara en /ts/ un nuevo correlato en los
prstamos ms recientes del espaol.
Si las palabras tomadas durante una poca temprana de la colonia
sustituan la [s] del espaol por /s/, mientras que en la poca actual /s/ se
convierte en /ts/ (con sus alfonos [s] y [ts]), en un estado intermedio tena
lugar precisamente el cambio de la sibilante a vibrante mltiple o fricativa
asibilada (barrida o arrastrada r) .
Antes de tener en cuenta otras correspondencias, por los datos
considerados hasta ahora debemos distinguir por tanto al menos tres etapas,
esquematizadas as:
1. 2. 3.
re => rh 5
re => rh /r re => rh /r
se => sh s => r/r se => ts
/
*Sanantirs Xanatirexi Antires / /Antire(t)si
*Sanparansisku Xaparaxixiku Pirantsisku / Pirantsitsiku
Piranxixika
*kasariyana kaxariyana kasariana / katsariana

5
e subindizada = espaol, h subindizada = huichol.
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 61

Es obvio que las palabras con asterisco debieron existir un da, pero en las
pocas siguientes ya no existen como posibles variantes, slo pueden ser re-
construdos como sus antecedentes histricos. La n y la s en final de slaba ya
no pueden ser recuperadas. Lo contrario ocurre con la etapa ms reciente 3.,
donde pares similares compiten en un mismo estado de lengua. La eliminacin
de un antecedente fonolgico puede ser valorada por s misma como un crite-
rio de antigedad.
Nuevos datos obligan a revisar y afinar esta divisin en tres etapas y su
definicin sobre la base de caractersticas fonolgicas especficas. Como
adelantaba arriba, los primeros contactos que dejaron huella en la lengua
huichola no proceden de la religin ni de la organizacin poltica, sino de la
cultura material, ms especficamente de la agricultura. Los prstamos ms
antiguos que podemos identificar para la fase inicial se caracterizan sobre todo
por cuatro rasgos especficos.

1. El primero es la sustitucin de la vibrante mltiple del espaol por la vi-


brante sencilla: corral => kuraru ; en huichol no exista en esa poca toda-
va una vibrante mltiple:
razn => latsuniki
cimarrn => tsimaruni
carreta => kareta
burrito => puritu
corral => kuraru.
2. Las dos primeras correspondencias de esta lista aportan evidencias de que
en la ms temprana etapa de los contactos, el espaol tena todava la afri-
cada dental o una consonante dental derivada de ella (), bien diferencia-
da de la sibilante pico-alveolar. La conservacin de esta consonante est
atestiguada por dos palabras:
(con) razn => latsuniki
cimarrn => tsimaruni.
62 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Si no fuera porque en estas palabras la vibrante mltiple es sustituda por la


sencilla, que es la primera caracterstica de esta poca, podramos pensar que
se trata de un prstamo de poca reciente, pero la combinacin de ambas
caractersticas apunta inequvocamente a la primera etapa.
3. Unas pocas palabras atestiguan que en el espaol de los hablantes con los
que se dieron los primeros contactos no se haba consumado el cambio de
l palatalizada a la semiconsonante [y]. Los primeros hablantes de espaol
asentados en torno al territorio huichol pronunciaban todava (como la
elle del espaol septentrional actual en silla, lluvia). Un tercer rasgo im-
portante es por tanto el cambio de la l palatalizada del espaol por la l-
quida no palatalizada; al perderse la palatalizacin en huichol, queda
igualada a l/r:
anillo => hanila / hanira
cuchillo => kutsila / kutsira
silla => sila / sira.
4. Es posible que en espaol se hubiera eliminado ya la oposicin entre la
labiodental /v/ y la labial sonora /b/, porque no se refleja en los primeros
prstamos del huichol. Si en esta poca se conservaba todava la oposicin
en espaol, entonces tenemos que admitir que se neutralizaba en huichol.
El caso es que durante un tiempo esp. /b/ y /v/ o el fonerma resultante
de la fusin de ambos se converta en huichol en /w/. Wakas(i) combina
la u consonntica como correlato de esp. /v/-/b/ (en lugar de /p/ que
aparece en otros prstamos) con la sibilante del plural varado.
vacas => wakas(i)
nawasa => <navaxa> [navaa] (navaja)
caballo => kawayu

Fenmenos como el plural varado en wakas(i) son propios de una poca en


que los hablantes de la lengua receptora no tenan ningn dominio del espaol;
tomaban palabras sueltas, las pronunciaban asimilndolas parcialmente a la
fonologa de su lengua y no reconocan los segmentos morfolgicos de las
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 63

mismas. Ocurre tpicamente con palabras que suelen emplearse con ms


frecuencia en plural que en singular.
5. Palabras de la cultura material de temprana importacin son tambin
navaja y jabn, naturalmente con la estructura fonolgica que tenan en
aquella poca:
<xabn> [abn] (jabn) => sapuni
<navaxa> [navaa] (navaja) => nawasa
6. La africada palatal se converta en africada dental:
chivo => tsipu
7. Podra aadir todava una caracterstica ms, a saber la conversin de /b/
en /p/, posiblemente, de manera ms general, el ensordecimiento de las
consonantes sonoras, aunque no tengo testimonios de las otras dos conso-
nantes. Pero, como comentar enseguida, entra en contradiccin con la
cuarta:
burrito => puritu
vigas => pikas(i)
sapuni => <xabn> [abn] (jabn)
chivo => tsipu.

La inclusin de wakas y nawasa junto a puritu, sapuni y tsipu etc.


genera una inconsistencia. No pueden pertenecer a la misma poca porque
presentan dos tratamientos contrapuestos de la labial y la labiodental del
espaol. Segn Lapesa (1980:370 sig.) /b/ y /v/ se empezaban a confundir en
Castilla La Vieja, Aragn y otras regiones del norte de la pennsula en el siglo
XVI, pero en el resto del territorio y en Amrica la distincin se mantendra
todava un tiempo. La solucin puede ser pasar puritu a una etapa posterior
caracterizada por la correspondencia /b/ => /p/, pero en la que todava est
vigente r => r. Wakasi / wakaxi no se puede recorrer hasta la poca actual,
que tambin tiene el rasgo /b/ => /w/; el rasgo /s/ => /r/ no encaja, ya que
en esta ltima etapa /s/ => /ts/; adems el plural varado es menos probable
en una poca ms reciente. Desde un punto de vista histrico, tambin resulta
64 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

poco probable que los huicholes tomaran conocimientos de estos animales


hasta una poca muy reciente.
El prstamo kawayu ofrece otra peculiaridad interesante. En primer
lugar presenta una correspondencia /b/ => /w/, kawayu (<= caballo), por lo
que puede pertenecer a la misma poca que wakasi, si en lugar de suponer que
en espaol se daba todava la oposicin /b/ - /v/, admitimos que el fonema
resultante de la eliminacin de esta oposicin era interpretado en huichol
como /w/ en una poca que tendra que ser anterior a la de puritu. Desde una
perspectiva histrica parece obvio que as haya sido, ya que es poco probable
que en esa poca conocieran los burros, las vacas y las sillas de montar, pero
no los caballos. Pero por otro lado tiene /y/ en lugar de l, y ambos rasgos en
conjunto parecen remitir a la tercera etapa, a la que no puede pertenecer
wakasi. De esta manera, wakas y kawayu seran asignadas a pocas bastante
distantes, lo que desde el punto de vista etnohistrico puede ser objetable.
Las inconsistencias muestran que todas estas palabras no pueden
pertenecer a la misma poca, sino que deben ser asignadas al menos a dos. La
primera se caracteriza por las cuatro primeras correspondencias de la lista:

E.I6 HUICHOL ESPAOL


kuraru r r corral
puritu burrito
tsimaruni cimarrn
carreta kareta
latsuniki (con) razn [ratsn]

tsimaruni ts ts/ cimarrn [tsimarn]


latsuniki (con) razn [ratsn]
sira l silla (de montar) [sia]
kutsira cuchillo [kuio]
hanira anillo

6
Primera etapa de los contactos.
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 65

wakas w b vacas
nawasa <navaxa> [navaa] (navaja)
kawayu w b caballo
wisalika s huichol ?

Este estado de cosas no parece haber durado mucho tiempo, como se puede
inducir por las combinaciones de correspondencias que otros prstamos
presentan. Wakas comparte con kawayu la correspondencia /b/ => /p/, pero
en esta ltima palabra se refleja ya la prdida de la l palatalizada en espaol.
Obsrvese que las dos primeras palabras de la ltima seccin corresponden al
fonema espaol /v/, mientras que la tercera corresponde a /b/. Nawasa y
sapuni comparten la correspondencia => s, pero la segunda palabra tiene ya
/b/ => /p/. En cualquier caso, independientemente de que siguiera existiendo
la oposicin o que ya slo en la ortografa quedaran huellas, <v> y <b> del
espaol reciben en huichol un tratamiento uniforme, /w/ en la primera etapa,
/p/ en la segunda corresponde en huichol la semiconsonante /w/: wakasi,
nawasa, pero kawayu ; pikaxi, tsipu, pero sapuni, piseru, puritu.
Es muy posible que en esta primera etapa se diera la correspondencia //
=> /ts/, pero la nica palabra que la atestigua no pertenece a esta poca a
causa de la correspondencia /b/ => /p/. Estas palabras las icluimos por tanto
en el esquema de la segunda etapa o E.II, que se caracteriza por las tres
ltimas caractersticas de la lista:

E.II sapuni s <xabn> [abn] (jabn)


tsipu ts chivo
chiquero chiquero
puritu p b burrito
sapuni <xabn> [abn] (jabn)
puteyu botella
pikasi vigas
kapira cabra
puisi bueyes
satu s s santo
66 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

piseru becerro [bisero]


sapatusi zapatos [sapato]
pastorcillo pasituriyu
puteyu y y (<= /) botella
pastorcillo pasituriyu
wisalika r huichol ?

Cimarrn podra pertenecer a la ltima etapa por lo que se refiere a la


correspondencia /s/ => /ts/, pero la correspondencia r => r lo ubica con
seguridad en la primera. Es un trmino ligado a la ganadera, y al parecer la
ganadera es uno de los primeros dominios culturales de los que proceden los
prstamos; probablemente los primeros encuentros de los huicholes con la
ganadera fueron a travs de los animales domsticos que huan al campo y se
hacan montaraces. La palabra ha adquirido un significado simblico
convencionalizado: designa a las muchachas huidizas, que esquivan a los
hombres. Este significado simblico se puede valorar como un indicador del
grado de integracin del trmino en la lengua. En el caso de la expresin con
razn, que tanto empleaban los racionales conquistadores para distinguirse
de los irracionales indgenas, se dan tambin conjuntamente estos dos
cambios; ms abajo hablar de las formas alternativas de esta expresin que se
incorporaron en pocas posteriores.
Por el contrario, no podemos tener la seguridad de que barzn =>
paritsunaxi pertenezca a esta etapa temprana de los contactos, aunque
aparentemente rene los dos rasgos de las dos palabras precedentes. La r en la
coda de la primera slaba no es desde el punto de vista funcional una r, porque
en esa posicin se neutraliza el contraste entre /r/ y /r/ en espaol. Otra
pregunta es cmo la perciban los huicholes.7 Si /ts/ de paritsunaxi
corresponde a esp. /ts/-//, su combinacin con la correspondencia /b/ =>
/p/ entra en contradiccin con la combinacin de correspondencias que
observamos en piseru / pixeru y en kawayu ; no hay una manera consistente

7
pero a juzgar por los actuales hablantes la correspondencia puede ser r: cerveza
=> tseriwetsa
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 67

de acomodar en la misma poca estas tres palabras: /b/ => /p/ y /s/ => /s/,
/b/ => /w/ y /y/ => /y/. Si piseru (<= bicerro) muestra que los hablantes de
espaol de la zona deban pronunciar ya [bisero] en lugar de [beero]8,
kawayu evidencia que la l palatalizada haba desaparecido ya en el espaol.
Otro argumento en contra de esta ubicacin temprana de paritsunaxi es que es
un trmino muy especfico de la agricultura de tiro, y en general parece que la
agricultura entr en la Sierra Huichola bastante ms tarde que la ganadera.
Un topnimo como Partorcillo => Paxituriyu tampoco puede pertenecer a esta
primera poca, porque ya no refleja la presencia de l palatalizada en espaol,
pero tampoco a la ltima, porque la sibilante se mantiene para convertirse
despus en r. Tambin podemos saber con seguridad que el prstamo zapato
=> sapatu (=> xapatu) no procede de esta primera etapa, porque implica que
en el espaol de la zona se haba ya consumado la prdida de la africada dental
o fricativa interdental.
En el siglo de oro, el espaol meridional, de Canarias y de Amrica
pierde en el curso del XVII la oposicin entre la sibilante (s) y la africada (ts),
la sibilante pico alveolar y la (inter)dental resultante de la africada se
confunden; a este cambio en espaol se debe que palabras como zapato o
becerro ya no presenten en huichol la africada dental (*pitseru, *tsapatu), sino
una sibilante; las consonantes iniciales de santo, becerro y zapato se
pronuncian ahora de la misma manera y tienen en huichol el mismo reflejo:
// => /s/ => hui. /s/ (satu, piseru, sapatu).
Finalmente, es probable que ya en esta segunda etapa la sibilante del
huichol experimentara un cambio articulatorio, realizndose ahora como una
r (fricativa asibilada) como paso previo al rotacismo de los dialectos
occidentales.

8
La palabra cora wihsaru muestra que en esta lengua el prstamo es anterior.
68 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Las estapas principales de la asimilacin de los prstamos

Siglo XVI XVII XVIII XIX XX


1 Etapa 2 Etapa 3 Etapa 4 Etapa

r => r r => r => r


/s/ => /s/ => r => r
// => /s/ /s/ => /ts/

ts/ o // => ts /d/ => /r/

=> l/r y => y

/b/ => /w/ /b/ => /p/ /b/ => /w/

/d/ => /t/ /d/ => /r/

/g/ => /k/


/f/ => /p/

/x/ => /k/

kareta ] kare tuni karetuni ]


latsuniki ] ratsuniki
tsatsuniki
tsimaruni ]
nawasa ]
wakas ]
piseru pireru pireru ]
kuraru ]
hanira ]
puritu puru puru
kutsira ]
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 69

tsipu ]
sapuni ]
puisi ]
puteyu ]
weruxi ]
raweru
kawiteru ]
kumitsariyu
tsaraketi
hariwatsini
kawaya ] kawayu ]
sawat(i) ]
tumikuti ]
sapatusi rapaturi rapaturi ]
hakesuni hakeruni hakeruni ]
rera ]
narakari ]
pisikari ]
/
iripara
piranririka ]
xaparaxixiku ]
pirantsitsiku ]
pikasi ]
pasituriyu ]
/ /
Antireri Antiretsi ]
paritsunari]
tsikeru ]
mura ]
wisalika wiralika wirarika

Utilizo ] como marca de lmite temporal; la palabra en cuestion pudo ser


tomada en una poca que se extiende desde la posicin en que fue colocada
hasta la posicin del signo demarcativo. Xawat(i) debe remontarsehasta la
70 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

primera etapa de la colonia, probablemente en la forma sawatu, porque no


encaja en ninguna otra poca posterior; en la cuarta etapa habra dado
tsawatu, y en las etapas intemedias rapatu. La forma rawati / rawati se debe
a la formacin de una clase fonolxica, junto con tumikuti. Por su parte, la
palabra tumikuti no contiene elementos fonolgicos que permitan precisar la
poca de recepcin; la formacin de la clase fonolxica ti parece que sigui
vigente hasta la cuarta etapa, pero es muy probable que las dos palabras
entraran en la lengua en la misma poca y antes que el resto de los nombres de
das de la semana; los dos trminos estn ligados a la liturgia cristiana y quizs
a las estrategias de evangelizacin.
En el caso de /s/ => /ts/ hay una poca de fluctuacin en que puede
alternar o competir con s => r/r: /Antiretsi, /Antiretsi ; paritsunaxi, pero
xawati. Dar otros ejemplo ms abajo en la seccin de antroponimia. El
tratamiento de /b/ depende del contexto; los grupos consonnticos /prV/ y
/plV/ se disuelven /pirV/.
La palabra aguijn, que designa la punta de hierro colocada en el
extremo de la vara con que los boyeros aguijan a la yunta, en el siglo de oro
deba tener todava una fricativa palatal (aguixn), la cual es interpretada en
huichol como sibilante, siguiendo la misma suerte ulterior que las palabras que
en espaol tenan sibilante. Como en otras lenguas yutoaztecas, el huichol no
establece oposicin entre las vocales posteriores redondeadas, y tampoco entre
la lquida y la vibrante sencilla, que pasan a ser alfonos. Tampoco existe
oposicin entre consonantes sonoras y sordas, por lo que las sonoras del
espaol son sustituidas por las sordas correspondientes.
El jabn y el cuchillo (con el nombre de navaxa) pasan pronto a formar
parte de la cultura material de los huicholes. La primera palabra se da en
nhuatl en la forma xapo/ y en otras lenguas mexicanas.
Todos los cambios que se observan en la palabra fiscal => pixikari son
compatibles con la batera de reglas en vigencia durante este perodo. Tomadas
en su conjunto, las palabras del dominio de la organizacin social y el sistema
de autoridades, nos remiten a una poca posterior, pero esta palabra entr
como parte de otro dominio cultural, a saber la religin. El DRAE registra dos
acepciones que vienen al caso. La primera dice persona que averigua o delata
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 71

operaciones ajenas, la segunda se refiere especficamente a la historia de la


conquista espiritual: en los pueblos de indios era uno de los indgenas
encargado de que los dems cumpliesen sus deberes religiosos. De este
sentido se deriva probablemente el significado que la palabra tiene hoy en da:
pixikari es el jefe de los waikamete, o sea del grupo de personas que imitan las
acciones de los verdaderos celebrantes de las ceremonias, pero deformndolas,
malinterpretndolas, rompiendo las reglas, invirtiendo el sentido de las
acciones y de las palabras. Tal vez se est haciendo burla de lo que hacan los
antiguos delatores.
Una palabra como correa, relacionada tal vez ms con la cultura
material de la agricultura de tiro, no fue importada en el primer perodo, ya
que tendramos la forma *kuriya, mientras que la realmente usada kuxira
presenta una vibrante mltiple (y una terminacin analgica en ra).
En lugar de una primera macroetapa, lo que tenemos ahora es una
imbricacin de etapas ms cortas o ms largas que se superponen a modo de
ladrillos o escamas de diferente tamao. Las etapas se pueden situar en hilera
por una sucesin o encadenamiento de cambios, o bien en columna con
relacin a la coincidencia temporal de dos o ms rasgos. Dependiendo de los
rasgos elegidos, el ordenamiento ser diferente, y no existe una divisin en
etapas nica, general y vlida para todos los propsitos.
Para la descripcin de los prstamos durante el siglo de oro (desde
mediados del XVI hasta principios del XVIII aproximadamente) hemos
enumerado una serie de rasgos que se refieren a (los cambios que se producen
en) las correspondencias entre los sistemas fonolgicos siempre en evolucin
de las dos lenguas. La concurrencia de cuatro rasgos sirve para identificar una
etapa inicial corta en que el espaol conservaba todava algunas propiedades
medievales que van a desaparecer en el curso del siglo de oro en un proceso
gradual de unificacin del espaol peninsular.

1. sustitucin de la vibrante mltiple por la sencilla: [coral] => [kuraru]


2. sustitucin de la l palatalizada por la l sencilla
3. la africada o interdental del espaol encuentra su equivalente en la africa-
da dental
72 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

4. la labial sonora del espaol /b/ se convierte en huichol en u consonntica


/w/.

La segunda etapa la identifica la coincidencia de los rasgos /s/ => /s/, => s
y /b/ => /p/:

5. sustitucin de la fricativa palatal [], escrita <x> por la sibilante; la oposi-


cin entre la sibilante s y la prepalatal () del espaol es neutralizada en
huichol, que interpreta ambas como sibilante, pues en huichol no haba
una fricativa prepalatal;
6. ensordecimiento de las consonantes sonoras: [d] => [t], [b] => [p], [g] =>
[k]; burrito => puritu, aguixn => hakexuni

Pero si en lugar de estos dos rasgos, elegimos otros dos, tenemos otra
poca con lmites diferentes, como el 4. y la presencia de /y/ donde antes
habra habido /l/ obtenemos otra poca ejemplificada en kawayu.
Otros rasgos son generales o de muy larga vigencia, ya que reflejan
caractersticas fonolgicas del huichol que se han mantenido invariables hasta
la actualidad

7. eliminacin de la oposicin entre vocales posteriores redondeadas [o] y [u]


8. neutralizacin de las lquidas: [r] [l] => /r/, con [r] y [l] como variantes
alofnicas, la segunda marcada
9. sustitucin de la africada palatal [] (<ch>) por la africada dental [ts];
siendo [] en huichol un alfono de la africada dental /ts/ qued elimina-
da desde la primera etapa de los prstamos la oposicin distintiva entre los
rasgos prepalatal () y dental (ts) en los prstamos del espaol: tsipu, tsima-
runi ;
10. sustitucin de la fricativa labial por la oclusiva correspondiente: [f] => [p]:
fiscal => pixikari.
11. formacin de una slaba nueva con la lquida y la sibilante en final de
slaba: kuraru, pixikari, suli.
12. reajustes fonolxicos: kuraru en lugar de kurari, como hararu, xupureru.
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 73

La prdida de la forma previa a estos reajustes (*sul / suli, *piskar / *piskari /


pixikari ) se puede valorar como un indicador de antigedad, ya que slo en
los prstamos ms recientes se conserva la alternancia (piransisku /
pirantsitsiku).
El huichol comparte con otras lenguas yutoaztecas la slaba cannica
CV, de ah que desde el inicio de los contactos las slabas complejas del
espaol sean reacomodadas, formando una nueva slaba con las consonantes
que aparecen en final de slaba: l # => ri (pixikari ), n # => ni, s # => si
(hakexun => hakexuni ).
No todos los cambios se deben a la aplicacin de reglas fonolgicas. La
sustitucin de o por a en final de palabra (en kutsira, hanira) se debe a
arreglos que tienen lugar al interior del lxico.
Tambin existen desplazamientos semnticos relevantes. La palabra
cuchillo se toma con la acepcin de machete, es el significado que tiene
todava hoy, mientras que nawaxa asume el significado de cuchillo. La
palabra carreta se toma con el significado de troje, hrreo. La palabra sol se
toma solamente como punto cardinal con relacin al sol, que corresponde al
medioda y este. Silla se toma exclusivamente con el significado silla de
montar.
La tercera etapa (E.III) est determinada principalmente por la
consumacin en espaol durante el siglo XVIII de un cambio articulatorio de
la fricativa palatal // a fricativa velar /x/ as como por un cambio que ms o
menos simultneamente se produce en huichol:

1. la conversin en los dialectos occidentales de la sibilante, realizada ya


anteriormente como asibiliada (barrida o arrastrada), en r, proceso cono-
cido en la historia de otras lenguas como rotacismo;
2. como consecuencia del cambio producido en espaol, la correspondencia
// => /s/ de los dos estados precedentes es sustituida por la correspon-
dencia /x/ => /k/, es decir la fricativa velar encuentra en la oclusiva ve-
lar del huichol su correlato ms prximo.
74 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

reja [rexa] => xeka


naranja => narakaxi
Para no especificar la variante dialectal, r o r, escribimos <x>:
piseru => pixeru
sapatu => xapatu
satsuniki => xatsuniki (ver ms abajo)

Ahora bien, a diferencia de lo que hemos visto ocurrir en otros cambios, la


sibilante (articulada como r barrida) no desaparece de la fontica huichola,
sino que se mantiene como una realizacin alternativa (alofnica) de este
fonema: {r, r} . Por eso, las palabras enlistadas a continuacin podran haber
sido tomadas desde el perodo anterior, pero no tenemos evidencia directa de
ello, porque las reglas del estado anterior que no sean contradichas
explcitamente por stas, siguen teniendo vigencia; lo nico que podemos
constatar es que en este perodo son afectadas por las reglas caractersticas del
mismo:

mera => mexa


ru pureru => xupureru
hakeru ni => hakexuni
kara riyana=> kaxariyana
suli => xuri
laru ni => laxuniki
kamira => kamixa
ra lukari => xarukaxi
ra natireri => xanatirexi
ra tu(ri) => xaturi
kare tuni => kaxetuni
turari nu => turaxinu=>turanixu (mettesis)=>turanixi (esp. durazno)

Gracias a este cambio, las palabras que se toma prestadas en esta etapa
conservan la r mltiple del espaol, aunque sea en la forma asibilada. Mientras
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 75

que la palabra carreta qued en el primer perodo en la forma /kareta/, en este


perodo se presenta con el mismo significado el aumentativo carretn como
/karetuni/. Propia de la zona occidental es la palabra burro => [puru], que
en la zona oriental fue tomada desde el primer estado en la forma diminutiva
con r sencilla. Sin embargo, una palabra como xeka no puede ser asignada a
un estado anterior porque esta combinacin de caractersticas no era posible;
habra podido dar *resa [resa] en el primero y segundo perodos (luego *rexa),
a partir del modelo espaol con fricativa palatal /rea/.
La palabra naranja (de origen rabe: naranya) tampoco puede proceder
de las etapas precedentes porque en tal caso el resultado habra sido similar al
de aguixn; con la eliminacin de la oposicin de sonoridad en las dentales y
palatales pas a pronunciarse [naranxa] (de donde en espaol actual resulta
naranja, como aguijn de aguixn), de ah en huichol => *naransa y
finalmente *naraxa. La forma que tiene en huichol presupone una fricativa
velar en espaol, lo que remite a una etapa ms reciente: naranja(s) =>
narakaxi.
Otras caractersticas que podemos observar en algunos de estos
prstamos, pero que no son exclusivas de este perodo, son las siguientes:

3. disolucin de grupos consonnticos mediante recomposicin silbica,


siguiendo varias estrategias:
a. la insercin de la vocal /i/ ante la semiconsonante homorgnica /y/:
/ryana/ => /riyana/
b. repeticin de la vocal de la slaba original (eco):
(San) Francisco => (Sa)Para(n)xixiko
c. insercin de la vocal neutra (posterior no redondeada):
Sanandrs => Xanatirexi
4. Modificaciones fonolxicas:
xatu => xaturi
naranja => narakaxi
76 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

turanixu => turanixi

La diferencia crucial con las etapas anteriores est en la regla 1. La /r/


surge en huichol como resultado de un cambio que se consuma en una poca
bastante reciente: /s/ => r => /r/. Los primeros contactos con los
colonizadores espaoles tuvieron lugar en una poca en que el cambio de
sibilante a vibrante mltiple no se haba consumado. Cuando el cambio tiene
lugar afecta a la sibilante de los prstamos del espaol que ya haban sido
incorporados. Si ya hubiera existido /r/ desde los primeros contactos,
tendramos hoy la variante huirral o huirrol a partir de la pronunciacin
anterior [wisalika].
Una cuarta etapa (E.IV), que se prolonga hasta la actualidad, se caracteriza
por los siguientes rasgos:
1. el tratamiento diferenciado que reciben las oclusivas sonoras
[b] => [w]
[d] => [r]
[g] => [k]
a. /d/ => /r/, frente a /d/ => /t/ de los perodos anteriores:
medida => merira
dulce => ruritse
comunidad => kumunir
Delia => deriya => reriya (despectivo)
b. /b/ es incorporada como /w/ (con sus alfonos [w] y [v] ):
trabajo => tirawaku
c. /g/ => /k/:
Pegro => Pekuru (espaol estndar Pedro)
/
Agrin => Akiriyan (espaol estndar Adrin)
2. la sibilante de los nuevos prstamos se convierte en africada s => /ts/:
dios => yutsi
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 77

3. Cuando esto ocurre, el grupo /wre/ se reduce a /re/:


octubre [otubre]=>hutubre=> hutupre=>hutupire (poca anterior)
hutuwre =>huture (poca actual)
4. En posicin inicial [dyV] se resuelve en [yV]:
dios => yus => yusi => yutsi
diablo => yablo => yawuru
5. En slaba interior CyV => CiyV. En especial el grupo /dyV/ se resuelve
en /riyV/
adios => hariyutsi
diez => riyetsi
6. El grupo /gwV/ se resuelve en /wV/ y tiene un tratamiento paralelo a 7.:
alguacil => alwacil => hariwatsini
7. La vibrante en posicin de coda en slaba acentuada se sustituye por [r]:
Gerardo => Keraxitu (cf. paritsunaxi)
Victor [bitor] => pituxi

Pero cerveza => tserwetsa => tseriwetsa.


8. El nico grupo consonntico que aparentemente no sufre reduccin es
/kw/. En realidad se interpreta como la consonante velar labializada
/kw/, de manera que desde un punto de vista fonolgico s ha sido reduci-
do: escuela => etsikwera.

El nombre del diablo entr en territorio huichol en tiempos recientes, de


la mano del nombre de dios, a juzgar por el tratamiento similar que se les
depara. Pero en la expresin coloquial ke tiuru (qu diablos) encontramos
documentado el tratamiento anterior sincopado (en cora hallamos la forma
tiyaru).
Una misma palabra puede ser tomada en varias pocas y recibir dos
tratamientos diferentes de acuerdo a las reglas vigentes en cada una. Aparte de
las ya mencionadas
78 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Xaparaxixiku Piranxixika Pirantsisku


/
Xanatirexi Antiretsi
xaturi tsatu

tenemos cofrada, que con el sentido del dominio religioso se convierte en


tiempos recientes en kuraria, mientras que como topnimo ha tenido ms
tiempo para asimilarse a aquellos topnimos propios que terminan con el
sufijo tia al pie de; entre: Kupiratia.
Interesante es tambin el caso de kaxariyana / katsariana, que designa el
lugar donde se celebraban las juntas de las autoridades llamadas hoy
tradicionales (en realidad coloniales). En la variante kaxariyana tenemos dos
cambios caractersticos del tercer estado:

/s/ a /r/: /kasa/ => /kaxa/


la insercin de la vocal /i/ ante la semiconsonante homorgnica /y/ para
llevar a cabo la recomposicin silbica: /ryana/ => /riyana/.

La otra variante katsariana presenta por el contrario las propiedades de los


prstamos ms recientes. Mi primera suposicin era que proceda de casa real,
pero no era posible construir una explicacin congruente con las reglas y
etapas propuestas. La palabra real slo podra haber dado /rial/ en la ms
temprana etapa de los contactos, pero en esa etapa no se introducan todava
los cargos coloniales. En katsariana habra una contradiccn entre el cambio
tardo /s/ => /ts/ y el tempransimo /r/ => /r/. Es ms probable que venga
de casa leal, donde leal no significa fiel, sino legal, relacionado con las
leyes, un sentido que recoge todava el DRAE en la entrada lealtad:
Lealtad. Del lat. leglis. Poco usado. Legalidad, verdad, realidad.
La misma dualidad encontramos en
cazuela => kaxuwera
katsuwera
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 79

Reflexiones metodolgicas. Dividir la historia de los prstamos en cuatro


etapas es naturalmente una simplificacin. Los cambios diacrnicos
determinan cada uno de ellos una poca particular de vigencia, que no va a
coincidir nunca exactamente con los lmites de la poca determinada por
cualquier otro cambio, por lo general habr corrimientos de fases. Si aadimos
al esquema otras correspondencias, los perodos de vigencia respectivos
tampoco van a coincidir con los lmites temporales de las ya consideradas. Las
cuatro etapas son como prototipos o instancias focales definibles por
constelaciones de rasgos. Si seguimos hablando de cuatro grandes pocas es
con referencia a algunas constelaciones de correspondencias o a la historia
general, como cuando se habla de los cambios en el espaol del siglo de oro, el
huichol colonial etc. Pero la descripcin pormenorizada de todo el conjunto de
los prstamos exige divisiones de otro tipo.
Para la ubicacin de un prstamo por s mismo en una poca
determinada no suele ser suficiente un rasgo aislado, en general slo una
combinacin o constelacin de rasgos puede aportar la evidencia definitiva. En
segundo lugar se requiere que su ubicacin no entre en contradiccin con otras
palabras asignadas a la misma poca. Pero lo que sobre todo muestran estos
ejemplos en conjunto es que la clasificacin en tres o ms etapas disjuntas
resulta un procedimiento inadecuado para una clasificacin consistente de
todos los prstamos, an cuando se admita que las etapas no tienen lmites
perfectamente definidos e iguales para todos los cambios. Si nos limitamos a
un solo cambio, deben haber existido tiempos de transicin con fluctuaciones,
y si tomamos en cuenta varios seguramente habr desfases entre ellos, aunque
todos coincidieran en una fase central. As, kawayu se ubica en una poca en
que /b/ => /w/ todava tena vigencia, pero => l no, seguramente porque la
elle ya haba desaparecido en espaol. En el esquema general se establece para
cada cambio o correspondencia una poca de vigencia particular, colocando
los lmites de tal manera que se puedan eliminar el mayor nmero de las
inconsistencias detectadas. Pero no parece posible un reacomodo de los lmites
en las primeras columnas de la izquierda capaz de dar entrada a la
correspondencia barzn => paritsunaxi.
80 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Tampoco es posible determinar en muchos prstamos la poca de


entrada, en unos casos porque los rasgos pertinentes dejan un gran margen de
libertad debido a que sus perodos de vigencia pueden ser muy largos o porque
podemos reconstruirlos virtualmente hacia atrs, sin que podamos saber con
seguridad desde cundo estn realmente en la lengua. As, no podemos saber si
los prstamos donde la sibilante y la fricativa palatal del espaol del siglo de
oro encuentran en huichol una sibilante como el equivalente comn ms
prximo pertenecen a la poca caracterizada como |/s/ => /s/| o entraron
con posterioridad al lxico huichol; sin embargo, podemos excluir su ubicacin
a la poca |ts/ => ts|, ya que tendramos suli/xuri. Para precisar la poca
de entrada se requieren evidencias externas de orden etnohistrico o la
comparacin con otras lenguas.
Hay palabras que slo pueden ser asignadas de manera consistente a una
poca, aunque puede quedar un cierto grado de indeterminacin en espera de
nuevos datos. Es lo que comentaba arriba para una buena parte de los
prstamos del primer estado: tsimaruni, latsuniki ; sira, kutsira, hanira. Pero
otras pueden ser asignadas a varias a falta de pistas suficientes, que se dan ante
todo en la forma de combinaciones de caractersticas.
Las evidencias etnohistricas pueden ser confirmatorias, pero no pueden
ser definitivas por s mismas. En el caso de wakasi tenemos por un lado /b/
=> /w/ y al mismo tiempo /s/ => /r/. El primer cambio se puede tomar
como criterio de asignacin a la cuarta etapa, pero eso no concuerda con el
hecho de que en esta etapa la sibilante se convierte en la africada /ts/, por lo
que hay que pensar en el primer estado, donde tambin se daba el rasgo /b/
=> /w/, aunque tambin es posible su ubicacin en la zona de interseccin
entre el tercero y el cuarto estados. Vctor => Pituxi parece remitir al tercer
perodo, ya que tenemos la r/r junto con la labial sorda.
Los rasgos de una etapa que no son contradichos por las tres
caractersticas de la siguiente seguan teniendo validez, como se puede ver en
algunas palabras que presentan una caracterstica ya enlistada para la primera
etapa en combinacin con una caracterstica especfica de la segunda. Por
ejemplo, sapuni podra pertenecer al primero por lo que se refiere a => s,
pero no por lo que hace a b => p. Por otra parte, algunas caractersticas de
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 81

esta segunda etapa seguirn teniendo validez en la etapa siguiente; por ejemplo
alcalde => harikariti podra haberlo asignado a este estado, pero no lo hago
en atencin a criterios de orden etnohistrico; las palabras que designan cargos
de la organizacin social impuesta por los espaoles es poco probable que
entraran en el lxico huichol antes del sometimiento o apaciguamiento
militar de los huicholes en la primera mitad del siglo XVIII, mientras que
existen numerosas evidencias de la rpida propagacin del caballo y otros
animales como chivos, becerros y burros en numerosas regiones del norte de
Mxico y el sur de lo que hoy es Estados Unidos. Lo ms probable es que
todos los trminos del sistema colonial de autoridades entraran al mismo
tiempo, pero trminos como tsaraketi (<= sargento) y hariwatsini (<= alguacil)
de ninguna manera pueden pertenecer a esta etapa. La palabra podra
pertenecer, si atendemos exclusivamente a criterios de fonologa diacrnica a
la primera etapa y a la tercera, pero en atencin a criterios de orden
etnohistrico y sistmico, lo ms probable es que pertenezca a la segunda.
En el caso de wakaxi, la consistencia se recupera asumiendo una etapa
temprana donde la oposicin entre la oclusiva labial sonora /b/ y la fricativa
labiodental sonora /v/ del espaol se neutralizaba en huichol en /w/. Un
argumento adicional para esta opcin era el plural varado y que muchos de los
primeros prstamos proceden de la ganadera, pero otros nombres con plural
varado como narakaxi etc. no son tan antiguos. Por el contrario con
paritsunaxi la asignacin antigua parece poco consistente, ya que la poca de
vigencia de /s/ => /ts/ termina cuando empieza la de /b/ => /p/. Ms
consistente parece la asignacin a una zona de superposicin de la tercera y
cuarta etapa, donde /s/ => /ts/ ha haba entrado en vigor, mientras que /b/
=> /p/ todava no perda su vigencia. En espada => /ixipara tenemos dos
cambios que remiten a una interseccin entre el tercer estado y el cuarto, ya
que en la palabra s=>r/r convive con el cambio de /d/ en /r/. En kawiteru
tenemos el cambio /b/ => /w/, pero /d/ => /t/; esto implica que la corres-
pondencia /d/ => /t/ segua en vigor cuando la primera ya haba sustitudo a
su precedente /b/ => /p/. Otra explicacin posible es que los cambios que se
operan en los prstamos con relacin al modelo son sensibles al contexto; un
fonema no obtiene la misma correspondencia en todos los entornos; as /d/ se
82 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

convierte actualmente en /r/ en posicin intervoclica, pero no cuando va


precedido de otra consonante: /kabildero/ => /kawiteru/. Esto se ve confir-
mado por otros casos: /andrs/ => //antiretsi/, /linda/ => /linta/.
En xawati la terminacin ti es analgica, deriva de la tendencia a la
formacin de clases fonolxicas y no tanto de la aplicacin ciega de una
correspondencia fonolgica.

Dialectos orientales y occidentales. Me he referido en varias ocasiones a la


principal diferencia fonolgica existente entre los dialectos orientales y los
occidentales: a la r de los occidentales, que puede tener como variante
alofnica marcada la r, es decir una r sorda asibiliada (barrida o arrastrada),
corresponde en los orientales solamente r. Cabe preguntarse por la relacin
diacrnica entre estas variantes. La primera hiptesis podra ser que la sibilante
de los dialectos orientales es la originalmente comn a todos los dialectos, que
al sufrir rotacismo en los occidentales conserva en ellos la variante asibilada en
los registros especiales (religioso, aniado): r => r. Un cambio diacrnico se
convierte as en una diferencia dialectal, y dentro del dialecto innovador en
una diferencia de registro (diafsica). De todos modos, la variante oriental no
es ya una sibilante, sino una realizacin peculiar de la vibrante mltiple, lo que
explica que la r del espaol sea sentida como una variante de r en los orienta-
les, es decir percibida por los hablantes como una realizacin asibilada de r y
no simplemente como sibilante, y que la s espaola de la segunda etapa es
tambin aqu reinterpretada como ts y no como r. En la comunicacin
interdialectal r y r son sentidas como variantes.
Otra hiptesis podra ser que una sibilante dental original sufre el
rotacismo y posteriormente la asibilacin: s => r => r. Esta hiptesis implica
que r es un rasgo conservador en los dialectos occidentales, donde r tendra
que haberse desarrollado como una innovacin de los registros especiales,
mientras que en los orientales el cambio fue generalizado.

Con razn. Como vimos, hay indicios de que en la primera etapa todava
exista en el espaol de la zona la africada dental que posteriormente se
igualara en el espaol ibrico meridional, Canarias y Amrica a la sibilante
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 83

dental y se fusionara con la otra sibilante (apical), mientras que en algunas


zonas de Andaluca y en el espaol peninsular septentrional se convertira en
interdental (). Para la segunda etapa ya se habra impuesto en la zona del
norte de Jalisco la solucin meridional.

1. 2. 3. 4.
se => sh s => r => r se => ts
ts/e => tsh
tsimaruni piseru pixeru pixeru
latsuniki xatsuniki sasuniki / tsatsuniki

La palabra razn se utilizaba en la colonia con el sentido de seriedad, con


mucha frecuencia para referirse a la conducta de los europeos (gente de razn)
frente a la de los indios. La forma latsuniki presenta los tres mismos rasgos que
tsimaruni: la africada dental, r => r y la resilabacin n. => .ni. Lleva adems
la marca de instrumental que traduce la preposicin espaola con. Significa
en serio, con fundamento, con bases; con respeto, sin tomar el pelo.
Tambin se emplea como predicado (nominal):

(1) Katinilatsunitini puede que sea verdad.


(2) Peru tsi casi tesasuni, lasuniki teuniuwa, lasuniki metenekuxata /ukira-
wetsixi pero casi es verdad, se habla de adeveras, los ancianos hablan
con la verdad.

Las formas satsuniki/xatsuniki no son continuacin de la primera, sino


resultado de la reintroduccin en una poca ms reciente en que en huichol ya
exista r/r y la sibilante espaola se interpretaba como africada dental. Las
formas sasuniki/tsatsuniki podran interpretarse como resultado de la
asimilacin de la primera slaba a la segunda, favorecida por el hecho de que
los fonemas /ts/ y /r/ comparten el alfono [s]. La variante hatsuniki no se
puede explicar solamente sobre la base de las reglas de cambio fonolgico, sino
que tiene que ver con reajustes del significante al interior del lxico. Otros
reajustes son de orden gramatical. La forma xatsunimeki lleva el sufijo
84 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

cuasiderivativo me que es necesario para que un adjetivo pueda llevar marcas


de casos adverbiales no gramaticales, o simplemente es una copia de otros
adverbios similares que llevan esta terminacin: hulameki cerca, /aimiemeki
por eso, /awiekameki a escondidas, hekiakameki con claridad,
hekiatsimeki aparentemente, huratameki, cerca, en vsperas de,
reunakemeki de acuerdo a, timiiremeki abundantemente, tinakemeki,
adecuadamente, yemeki completamente. Todos estos cambios slo son
posibles cuando la palabra tiene mucho tiempo en la lengua y est siendo
integrada a los patrones fonolxicos y morfolgicos de la lengua receptora. En
la asimilacin de los prstamos operan factores fonolgicos, gramaticales y
semnticos, aunque no al mismo tiempo y con diferente fuerza segn las
etapas.

Cristos y santos. La palabra santo se tom en dos pocas diferentes, en los


inicios de la misionizacin en el XVIII, y en la segunda fase de misionizacin
en los siglos XIX/XX. La primera vez da como resultado xaturi y la segunda
satu o tsatu. Esta segunda forma se parece todava mucho a la palabra del
espaol, lo que ocurre es la cada de la n en final de slaba y que la sibilante se
intrepreta como alfono del fonema /ts/. La primera forma tuvo que ser
tomada en una poca anterior o durante el perodo de vigencia del cambio de
la sibilante a vibrante mltiple r o asibilada. Terminado ese perodo, la
sibilante del espaol se asimilara a la fricativa /ts/ con su alfono [s]. La
primera forma qued asimilada tambin fonolxicamente al huichol con la
marca ri que aparece en muchas palabras huicholas viejas como kemari, /itari,
/
itaikari, hikuri etc. Tambin el significado de las dos formas se ha
diferenciado. La palabra tsatu designa a los cuadros o estatuas de la Virgen de
Guadalupe o de santos como San Jos, San Antonio, Santa Catarina que se
guardan en los templos y a los que se suelen hacer sacrificios de reses o se les
entregan limosna; en general est muy directamente ligada a la ritualidad
cristiana. La palabra xaturi se inscribe en un marco ritual ms arraigado
relacionado sobre todo con las figuras de dos cristos que si bien son
reconocidos todava como forneos con el nombre de vecino o con el ttulo de
padrinos y desempean un papel destacado en la Semana Santa, forman ya
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 85

parte de los ritos huicholes y han sido adaptados a los patrones religiosos
propios: uno es mujer (Tanana Xaturi nuestra madrina) y el otro varn
(Tatata Xaturi ). En los rezos son puestos al nivel de sus ancestros y
divinidades. Xaturi Muyupatarimetsie se llama la fiesta quinquenal del cambio
de Xaturi.
La palabra misma tiene una gran variabilidad en la formacin del plural:
si designa a las divininidades mismas forma el PL con la marca ma propia de
los nombres de parentesco, lo mismo que takakaima, tatuutsima etc. Las
divinidades huicholas son fundamentalmente ancestros que tienen una
relacin de parentesco con las personas vivientes. Si designa las figuras con las
que se representan se dice xaturi-te y los encargados de cuidarlas se llaman
xaturitsixi.
La diferencia entre satu y xaturi recuerda en algunos aspectos la que
existe entre poblacin y populacin en espaol. Aunque etimolgicamente son
la misma palabra, tienen significados especficos que hacen que no sean
intercambiables; aquella pertenece al habla coloquial, mientras que la segunda
es un trmino tcnico. En el aspecto fonolgico se puede comparar tambin
con lo que ocurre con la palabra rabe al-qutun : tomada en la Edad Media, la
t intervoclica evoluciona a d, mientras que al prstamo moderno a travs del
francs cotn ya le afecta esa regla diacrnica.
As pues, en el caso de /s/ hay que distinguir dos fases histricas, una
ms antigua en que se produjo dentro del huichol el cambio de /s/ a /r/ y
otra ms reciente, donde este cambio ha dejado de tener vigencia de manera
que en prstamos nuevos /s/ es interpretada como alfono de la sibilante junto
con la africada [ts].

Origen e historia de la palabra huichol.

Etimologas infundadas. A menudo se toma con ligereza la cuestin de las


etimologas, pasando por alto el anlisis crtico de las fuentes, guindose por
un criterio impreciso y subjetivo de similitud de los trminos hallados en los
documentos con los trminos actuales, transcritos ambos en general de manera
defectuosa, ignorando que las correspondencias entre letras y sonidos varan
86 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

con las convenciones y tradiciones ortogrficas de las diversas pocas, como la


hispnica, la latina, pero tambin la nhuatl, que ya se haba constitudo aqu
con anterioridad etc., pero sobre todo los cambios diacrnicos de las lenguas;
ni el huichol ni el espaol son hoy lo que eran en el siglo XVII o XVIII.
Weigand (2002) recoge de materiales cartogrficos de la primera poca
de la Colonia los nombres de poblaciones supuestamente relacionadas con los
huicholes:

En la seccin oeste de la zona nayarita estn los Coringa (Coras),


organizados como una provincia. En la seccin sur de esta provincia se
encuentra un pueblo llamado Naxurita. En el norte estn los tepecuanes,
acompaados de la leyenda gens fera et sine legibus... En el centro de la zona
de estudio est la provincia de los xurute, bordeada por los Cuanos...
Muchos de los lugares y trminos tnicos de estos dos mapas estn
relacionados en forma muy cercana... Obviamente, los nombres en ambos
mapas que coinciden en forma ms cercana con el rea huichol
contempornea, son las variaciones sobre los trminos Xurute y
Xurutecuanes... Estos trminos estn muy relacionados con los
(Na)xurita...

La relacin entre los trminos es todo menos obvia. Un lingista


acostumbrado a percibir finas diferencias fonticas y los cambios diacrnicos
graduales no alcanza a detectar ninguna similitud apreciable y digna de
consideracin de esos trminos entre s y con las palabras actuales huichol y
wixarika en sus diferentes pronunciaciones. Es probable que naxurite est
relacionado con la palabra neuxi (PL neuxite), con la que los coras se designan
a s mismos, pero la prueba slo la puede suministrar un anlisis diacrnico
ms profundo.
Rojas (1993: 54) cita el siguiente pasaje de la crnica de A. de Ciudad
Real, Tratado curioso y docto de las grandezas de la Nueva Espaa, Mxico,
UNAM 1976:
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 87

A la parte del oriente tiene otra provincia que se dice de los uzares, la cual es
muy estril en los frutos de la tierra; cogen muy poco maz, y aunque son todos
idlatras no tienen adoracin comn sino cada uno elige el dolo y le aplica
aquello que ms le inclina la naturaleza; comen carne humana...

Las transcripciones de los viejos cronistas son tan poco fiables como sus
afirmaciones de que estos pueblos carecan de leyes, eran salvajes,
antropfagos y muy caprichosos en la seleccin de sus dolos. La
pronunciacin y transcripcin de los nombres se basaba seguramente en
referencias indirectas. Si en pleno siglo XX y a pesar de prolongadas estancias
entre los huicholes, historiadores y antroplogos como Diguet, Lumholtz,
Preu, Zingg, Bentez ofrecen transcripciones muy deformadas de las palabras
huicholas, no hay que extraarse que los nombres que nos han transmitido las
crnicas no tengan ninguna garanta de fidelidad.
Se puede leer en algunos escritos sobre los huicholes que la palabra
significa agricultor. Esta opinin se remonta al etngrafo Lon Diguet
(1911), y aunque se ha seguido repitiendo mucho tiempo de manera acrtica,
no hay ninguna evidencia positiva, ni cultural ni lingstica; carece de
perspectiva histrica y se basa en el parecido superficial entre dos palabras que
no resiste un anlisis serio. Los huicholes existen como grupo mucho antes de
ser agricultores, como se puede reconocer todava en sus prcticas culturales,
en su mitologa y en otras formas de su memoria cultural; todava no han
dejado totalmente de ser cazadores y recolectores. Ni la palabra huichol ni
wixarika (wixa <= wia) tienen nada que ver con la raz wata coamilear, talar
rboles para la siembra. Lo nico que quedara en comn sera el fonema
inicial /w/.
Dice Diguet que la denominacin huichol parece ser de fecha reciente y
que se trata de una corrupcin de un vocablo indgena hecha por los primeros
colonos espaoles que a menudo experimentaban alguna dificultad para hacer
concordar su fontica con la de las lenguas indgenas (p. 23). Es sin duda la
misma dificultad que tuvo l mismo. Existen mltiples muestras de lo que
Diguet, apegado todava a una concepcin de las lenguas como organismos y
de los cambios como transformaciones similares a las biolgicas, llama
88 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

corrupcin. Es difcil precisar en qu consiste el fenmeno o definir con


precisin el trmino, ya que se trata de un concepto precientfico, al que se ha
recurrido por no disponer de una explicacin ms adecuada. El concepto de
corrupcin implica seguramente entre otras cosas que se trata de cambios
caticos, aleatorios, carentes de orden lgico y de motivacin inherente. A lo
sumo podra aplicarse a ciertas deformaciones producidas por hablantes no
competentes, ya sea debido a una defectuosa percepcin o a una asimilacin
analgica a algn modelo de la lengua propia. Un ejemplo de esto podra ser la
palabra Cuernavaca, derivada del nhuatl Cuaucnahuac [qaqnawak]; la razn
del cambio es aqu una analoga con las palabras espaolas cuerno y vaca. A
su caracterizacin de corrupcin se atienen la mayora de los trminos que
encontramos en las crnicas como guachichiles, uzares, vitzurita etc.
independientemente de que se deriven o no de la palabra para huichol que
Diguet transcribe de forma afrancesada como houitcharika, o sea [wicharika],
a la que atribuye el significado de agricultor, y tambin muchas de las
transcripciones que hace el mismo Diguet de palabras huicholas, guiado por
un odo no entrenado y desprovisto de herramientas descriptivas, aunque dice
apoyarse en la opinin de algunos huicholes un poco cultos. Para no entrar en
cuestiones de ortografa transformo su transcripcin a la correspondiente en
ortografa espaola:

DIGUET ORTOG. ESP. CORRECTO


/
eakou eaku eki
houcou huku hiki
tamejh tame tame
huacaoua wakawa waikawa
rhou hu hi
tirryha tirrya tixai

Respecto del significado agricultor atribuido por Diguet a la palabra


Wixarika, hay que decir que la etimologa en que se basa es totalmente
imposible desde el punto de vista de la fonologa diacrnica y la estructura
morfolgica de la lengua. La hiptesis es que la palabra se deriva de houitchia
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 89

coamil. Que los huicholes en sus mitos se consideren como los primeros
cultivadores del maz no prueba nada, ya que todos los pueblos de
Mesoamrica tienen mitos similares. La palabra es en su forma infinitiva
watsiya, con la consonante africada ts, que si bien tiene como alfono la
africada palatal ch, en este caso tsi es una variante morfonolgica de sufijo
factitivo -ta; una vez separado este sufijo queda como raz wa, que aparece con
otro sufijo en la palabra waxa milpa, planta de maz. Timuxawi es el
personaje que segn el mito del origen del maz cultiv por primera vez maz,
por lo que tambin se le llama Watakame, el cultivador de maz. Es cierto que
-rika es una terminacin afijal, aunque no se compone de un sufijo sino de dos
(-ri-ka): forma infinitivos y tiene una funcin nominalizadora. Ahora bien, no
hay manera de derivar [wisa], raz de wixarika, de esta otra raz relacionada
con el concepto de maz. En primer lugar, no hay ninguna posibilidad de
separar sa de wi, y mucho menos de asociar wi con wa de acuerdo a las reglas
morfonolgicas de la lengua. Adems, como en wisalika/wixarika no est
presente el fonema consonante alveolar africada [ts], tampoco puede
realizarse con el alfono ch propio de aquel fonema. Puede decirse wachiya,
pero de ninguna manera wichalika. El sonido ch se ha originado dentro del
espaol, no proviene del huichol, sino que obedece a las reglas de la fonologa
histrica del espaol. El paso de [wisa] a [wicha] presupone un fonema
espirante entre cuyas realizaciones ms frecuentes deba figurar un alfono
palatal semejante a lo que representa sh en ingls [wisha]; una pronunciacin
retroflexa. En una poca en que la sibilante palatal se haba transformado ya
en espaol en la fricativa posterior j [x], slo haba dos posibilidades de
interpretacin de aquel sonido desde la fonologa del espaol: ch o s. De hecho
encontramos tambin en Santoscoy la transcripcin Guisol, pero habra que
ver si esta grafa responda verdaderamente a la pronunciacin real.
Ninguno de esos supuestos nombres de los huicholes que hallamos en las
crnicas se ha mantenido hasta hoy en el habla real. El nico nombre que
realmente se usa en el habla de los campesinos mestizos que viven desde hace
siglos en contacto directo con esta etnia es precisamente huichol, que hoy
suena muy diferente a la palabra con que los huicholes se designan a s
mismos, [wirarika] o [wira lika], pero que debe ser relacionada con la
90 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

pronunciacin de la misma en pocas anteriores de la lengua espaola en la


medida en que podemos reconstruirla a travs del anlisis diacrnico.
El primer punto de arranque para la reconstruccin es la variacin
dialectal dentro de la lengua huichola, porque esta variacin puede revelar un
estado anterior de la lengua en la medida en que una de las variantes puede
ser ms conservadora. Es el mismo procedimiento que se usa en la
reconstruccin de protolenguas, que mencion en el primer captulo. En los
dialectos orientales la palabra se pronuncia todava hoy [wira lika] con una r
mltiple asibilada, que corresponde a la r de la zona occidental con variantes
alofnicas como s, (retrofleja). Estas variaciones permiten reconstruir un
cambio fonolgico para la poca en que se tomaron los primeros prstamos del
espaol, el cual perdera su vigencia en el siglo XVIII, lo que nos permite
distinguir dos estratos diferentes de trminos prestados: en los primeros la
sibilante del espaol se transforma en los dialectos occidentales en una
vibrante mltiple: [kamisa] => [kamira]. En el sistema fonolgico del primer
estado no exista todava un fonema que se pudiera caracterizar como vibrante
mltiple, aunque podra haber existido como un alfono de una sibilante
retroflexa. Al convertirse la vibrante en la realizacin no marcada de este
fonema, quedando la sibilante como una variante marcada en ciertos registros
como el religioso y el infantil, la sibilante solo permanece como una variante
alofnica de la africada en los dialectos occidentales actuales: Sakaimuka <=>
Tsakaimuka.
La palabra huichol procede de la palabra con la que los huicholes se
designan a s mismos: wixarika, pero no de la forma estndar que tiene hoy.
Con ayuda de la fonologa y la morfolga histrica podemos reconstruir una
forma anterior bsica /wia/ similan a la del cora. Esta raz no aparece ya en
ninguna otra palabra, pero s permanece en cora, la lengua ms estrechamente
emparentada con el huichol, con el significado de soar. Es conocida la
importancia que tiene el sueo como instrumento de adivinanza y para la
toma de decisiones en muchas culturas americanas, y en la regin los
huicholes son la cultura chamnica por excelencia.
El PL de esta palabra es wixari-tari donde la slaba final del SG ka
desaparece, lo que probablemente nos habla de un sistema anterior de clases
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 91

nominales donde el SG tena una marca y el PL otra: esta clase estara


constituda por la alternancia de la marca ka en SG y ri en el PL que, como
vimos antes, es la marca de muchos nombres que designan personas: los
huicholes son desde su propia perspectiva las personas por excelencia,
mientras que los nombres gentilicios de aquellos seres que viven fuera de su
territorio y llevan una vida extraa e incontrolable por ellos, amontonados en
grupos grandes, forman el PL con tsixi, como los nombres de las vacas, los
caballos y muchos animales de manada. Aislamos de esta manera wiali. Pero
nuestra palabra es huichol. De dnde procede el sonido ch? Cmo dar cuenta
de la presencia de o en lugar de a? Si los hispanohablantes hubieran tomado
esta palabra en una poca en que en espaol exista todava el fonema palatal
(en el siglo de oro se deca todava dixo, no dijo) la palabra tendra hoy la
forma huijol, de la misma manera que tenemos Mxico de Mexika o Ajijic de
Axixic, jilote de xilotl. Esto quiere decir que los contactos regulares entre los
huicholes y la poblacin mestiza del campo no se remontan hasta el siglo
XVII, sino que se establecen hasta el siglo XVIII. Recordemos que el primer
misionero que se aventura por la sierra, el Padre Ortega llega a la zona cora en
1723, pero no hasta territorio de los huicholes, que no eran percibidos como
diferentes de la comunidad cora. Todava hoy en Nayarit llaman coras a los
huicholes.
Al no haber oposicin entre [u] y [o], la [o] puede articularse muy atrs
como [u], la [a] se retrotrae en la misma medida pudiendo oirse a veces como
[o] para un hispanohablante y, al menos en ciertos entornos, la e puede
retroceder a un punto de articulacin cercano al de la [a] central, sobre todo en
el entorno de sonidos posteriores: tayau por tayeu, hauerieti en lugar de
heuerieti. En el espaol rural de esa zona se pronunciaba probablemente ya la
[e] de la slaba final como [i]. A partir del plural huicholis o huicholes, el
singular qued finalmente reanalizado como huichol:

huicholi-s => huichol-is

Independientemente del significado lexical, podemos hacer un anlisis


morfolgico bastante claro de la palabra. El plural es wixari-tari, donde la
92 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

slaba final del singular wixarika desaparece, lo que probablemente nos habla
de un sistema anterior de clases nominales donde el SG tena una marca y el
PL otra: ka / -ri. Esta es la marca con la que se forma el plural de los
gentilicios derivados de topnimos, as de

Tateikie SG tateiki -ta -na -ka


PL tateiki -ta -ri
Tuapurie SG tuapuri ta -na -ka
PL tupuri -ta -ri
Wixari SG wixari -ka
PL wixari -ta -ri

La nica diferencia con respecto a los derivados de topnimos es que en


singular no aparecen los morfemas sufijales ta y na, lo que se puede explicar
admitiendo que la base no era un topnimo que pudiera formar un adverbio
(-na) local (-ta). ta es un morfema locativo (Tateikita en Tateikie) y -na es
un morfema adverbializador absoluto: hetsie-na encima, hiripa-na en
presencia, a la vista). Ambos aparecen concatenados en huyetana en
camino, kamixatana en camisa, waritana de espalda. En suma, podra
tratarse de un antiguo gentilicio no derivado de un topnimo. Con mucha
probabilidad, la terminacin -ri(e) de wixari es un morfema derivativo,
presente en muchas palabras antiguas donde a veces hoy ya no se puede
analizar de una manera transparente: xukuri jcara (*xuku), hikuri peyote
(*hiku) etc. Tampoco podemos identificar la raz de Tuapurie (*tuapu) y de
otros muchos topnimos al punto de reconstruir su significado. La palabra
pertenece, por tanto, a un estrato muy antiguo del lxico.
Desde el punto de vista fonolgico, hay asimetra entre los dos tipos de
correspondencia:

huichol <= wialika


camisa => kamisa
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 93

Mientras en la palabra wialika la /s/ (que luego se convierte en r mltiple o


asibilada sorda r) tiene como correlato en espaol una africada palatal //, en
el segundo caso el correlato es /s/. Si los huicholes equipararon la sibilante
apical del espaol a su propia sibilante, los hablantes de espaol no
sustituyeron la sibilante del huichol por la sibilante espaola, o por ninguna de
las sibilantes del espaol, dependiendo de qu poca estemos hablando, porque
en tal caso habramos tenido finalmente la forma huisol. Todava en el siglo
XVII, adems de una sibilante pico alveolar como en mesa y la africada
palatal , escrita <ch> como en <chivo>, el espaol tena todava una fricativa
palatal (, escrita <x>: <dixo>, <navaxa>, <aguixn>) que en el XVIII se
convertira en la velar /x/, y una africada dental (/ts/, escrita <c> o <>:
<certea>), que estaba ya en vas de convertirse en una interdental; en el
primer caso habramos tenido huixoles y luego huijoles, en el segundo caso
huitzoles y posteriomente huizoles/huisoles; la sustitucin de la sibilante
huichola por la africada palatal parece el tratamiento menos esperable porque
el parecido fontico con la sibilante es menor que en los otros casos;
probablemente el sonido [] era en huichol ya en esa poca un alfono de la
africada /ts/, por lo que interpretaba la africada <ch> del espaol por la
africada dental (chivo => tsipu), como lo hace todava en la actualidad:
chingado => tsinalu ; pero la forma no marcada de la palabra no era ni es
witsalika.
En la etapa final de la Edad Media y durante el siglo de oro el espaol se
halla inmerso en un complejo proceso de expansin y unificacin que implica
entre otras cosas una serie de cambios fonolgicos, algunos de los cuales
empiezan en la pennsula y se extienden paulatinamente hacia Canarias y
Amrica. La migracin y el comercio con las colonias causan una gran
movilidad poblacional y tambin inestabilidad y fluctuacin lingstica. Para
entender las correspondencias tenemos que trasladarnos a una poca en que ni
la fonologa del huichol ni la del espaol eran como ahora, y a lo largo de la
cual se producen cambios considerables en los sistemas fonolgicos de ambas
lenguas. Las correspondencias que observamos en los prstamos nos pueden
ayudar a reconstruir los sistemas fonolgicos en un perodo ms preciso desde
los primeros contactos entre ambos pueblos probablemente en la segunda
94 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

mitad del siglo XVI o principios del XVII. La correspondencia entre las
palabras puede variar dependiendo de la direccin del prstamo, no tiene que
ser biunvoca, es decir no determina los mismos pares en una direccin y en la
opuesta, ya que cada lengua interpreta los sonidos de la otra desde su propio
sistema.
En la direccin opuesta, la sibilante huichola tena tres o cuatro posibles
interpretantes fonmicos en espaol: la sibilante /s/, la africada dental /ts/, la
fricativa palatal // y la africada palatal //. Desde el punto de vista del
parecido fontico, la eleccin puede parecer poco comprensible, parece ms
obvio que la sibilante huichola se hubiera interpretado como /s/, // o [ts]
antes que como []. Pero es probable que la sibilante huichola de aquella poca
tuviera ya alguna caracterstica especial. Cabe conjeturar que era retrofleja y
pas a pronunciarse primero como r (r asibilada), lo que provoc con
posterioridad el rotacismo de los dialectos occidentales. De ser as, la
correspondencia a explicar ya no sera s => , sino r => .

Los cambios en el espaol del siglo de oro. La oposicin entre sibilantes y


africadas sordas y sonoras as como tambin la oposicin entre la oclusiva
bilabial b y la fricativa labiodental v se estaba perdiendo en la transicin de la
Edad Media al Renacimiento:

(1) no se pronunciaba la aspirada /h/


(2) se confundan /v/ y /b/
(3) desde tiempo atrs haba empezado el ensordecimiento de africadas y
fricativas sonoras:

fonema grafas valor


z <z> [dz] <c, > [ts]
dental africada sonora dental africada sorda
<s> s <ss>
pico alveolar sonora pico alveolar sorda
<g, j> <x>
palatal sonora palatal sorda
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 95

Los cambios del consonantismo iniciados desde la Edad Media se consuman y


generalizan entre la segunda mitad del siglo XVI y la primera del XVII, exten-
dindose hasta Amrica. En Andaluca, Canarias y Amrica se consolida la
reduccin de las sibilantes a un solo fonema, es decir se iguala la fricativa pi-
co alveolar con la fricativa predorso-dental. A lo largo del siglo de oro se com-
pleta la velarizacin de la palatal [], o sea se retrotrae el punto de articulacin
a la zona posterior de la boca, y en la reforma ortogrfica del XVIII este cam-
bio se refleja en la sustitucin de <x>, que anteriormente haba representado a
la palatal [], por <j> para dar cuenta de la pronunciacin todava hoy vigente
como velar sorda:

[] <x> [x] <j>


navaxa navaja
xabn jabn
aguixn aguijn

Este cambio no afecta a los prstamos que entraron con anterioridad al hui-
chol, donde la palatal, convertida en sibilante, se converta finalmente en vi-
brante mltiple o asibilada. Pero las nuevas palabras que se tomen del espaol
a partir de ahora sustituirn la fricativa velar sorda [x] escrita <j> por la oclu-
siva correspondiente (k), regla que en la actualidad todava no ha perdido su
vigencia; la velar sorda es demasiado diferente de la sibilante como establecer
una correspondencia entre ambas, sobre todo cuando la sibilante, convertida
en variante de la vibrante mltiple, tiene ahora una pronunciacin como r (r
asibilada):

HUICHOL E.IV ESPAOL XVIII


xeka reja
Kuts Jos

La situacin resultante de todos estos cambios es la siguiente. En huichol slo


existe una sibilante como alfono de la africada /ts/ (tsipu ~ sipu) y una
96 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

vibrante asibilada como alfono de r. La primera no entra en consideracin


porque en wisalika el tercer fonema no es /ts/ (no se puede pronunciar
witsalika), tampoco r porque en tal caso habramos tenido huirrol, de manera
que debemos partir de r. Hay evidencias histricas de que los contactos entre
colonizadores y huicholes durante estas etapas tempranas fueron por la zona
oriental y ms concretamente por Wautia (San Sebastin); de ello dan
testimonio tambin las influencias religiosas y los nuevos mitos. Por lo que se
refiere al espaol, ahora slo tiene dos consonantes que pueden servir como
interpretantes de r: la sibilante dental-predorsal, la fricativa velar y la africada
palatal. Lo que quedara por explicar es por qu la eleccin fue a favor de esta
ltima

wisalika r huichol

Los datos de las crnicas. Un anlisis de las diferentes formas de escribir este
nombre en las crnicas a la luz de los cambios mencionados puede
proporcionar pistas importantes. Desde las crnicas de finales del siglo XVI
aparecen repetidamente los nombres vizuri y vizurita. Para poder identificar
vizuri con la base de la palabra actual wira lika o wirarika, y adems con la
palabra espaola huichol, debemos dar cuenta de todo un conjunto de
diferencias as como de la variacin en la escritura:

1. la presencia del afijo ka en wisalika


2. la presencia de /l/ en espaol y la alternancia [r]/[l] en huichol
3. la ausencia de la vocal final /i/ en huichol
4. la presencia de [o] en huichol frente a [a] en wisalika
5. la alternancia actual de [r] y [r]
6. la presencia del sufijo ta en vizurita
7. el valor de la consonante inicial <v>
8. el valor de la consonante <z>
9. presencia de grafas alternas en lugar de <v> y <z>
10. la vocal de la segunda slaba de wizuri [u] frente a [a] en wisalika y [o] en
espaol
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 97

Las diferencias son tantas que podra aparecer como vano todo intento de
reconciliacin. Pero la comparacin no debe ser plana, las diferencias deben
ser consecuencia de los cambios sucesivos que han sufrido ambas lenguas en el
curso de siglos, y la pregunta es si las podemos reconstruir a partir de los
escasos datos de que disponemos. De las cinco primeras diferencias ya hemos
dado parcialmente cuenta.
En las crnicas aparecen variantes de la palabra con <r> y con <l>. La
diferencia entre la [u] de vizuri y la [o] de huichol es fcil de explicar a partir
de la forma wisoli ya establecida. Hay indicios de que los cronistas tuvieron
como mediadores hablantes de nhuatl, y en nhuatl no hay oposicin entre
/o/ y /u/ as como tampoco entre [r] y [l]; vizuri, vizuli, vizoli y vizuli son
variantes alofnicas. En la crnica de Fray Antonio Tello de la primera mitad
del XVII aparece tambin la variante gisares, con <a> en lugar de <u>, lo
que parece responder a una percepcin ms ajustada por parte de los hablantes
de espaol, probablemente misioneros, tambin por lo que hace a la <s>.
Probablemente la palabra uzares es una simplificacin de uizares, escrito
gisares.
Aparece tambin la variante guisol [wisol], que muestra la consumacin
del reanlisis de la base a partir del plural y que el valor de la consonante
inicial era u consonntica, valor que tiene todava hoy [gw] como una variante
alofnica: <huevo> = [webo] o [gwebo]. En la crnica de Domingo Lzaro
de Arregui (1621) aparece la forma bisoritas, lo que muestra que en esa poca
ya se haba perdido la distincin de los fonemas /v/ y /b/ en el espaol de la
zona y tal vez que seguan confundiendo el gentilicio con el topnimo.
En la crnica de Fray Antonio Tello aparece junto a vizuritas la grafa
vitzuritas, donde <tz> podra hacer pensar que todava exista la africada; la
fluctuacin en la escritura entre <s>, <z> y <tz> se daba tambin en la
pennsula en aquella poca, lo que indica que el proceso de eliminacin de la
africada no se haba consumado todava. Es probable que gisares era una
forma resultante de contactos directos entre hablantes de espaol y de huichol,
mientras que vitzuritas poda ser una forma modificada por intermediarios
nahuas. En la crnica de Antonio Arias Saavedra de 1673 est atestiguada la
98 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

forma huitzolme, con la marca de PL me del nhuatl, lo que pone de


manifiesto que el contacto entre espaoles (especialmente misioneros) y
huicholes estaba con frecuencia mediatizado por hablantes de nhuatl. El
Padre Tello reproduce las hazaas de diversos misioneros que se haban
adentrado en la regin desde finales del XVI y que seguramente interpretaron
el nombre de diversas maneras; probablemente utiliza sus crnicas escritas en
la poca de los hechos conservando las diversas grafas usadas por los autores.
En nhuatl s exista la africada /ts/, desaparecida o en vas de desaparicin en
espaol, y la pregunta es ahora por qu los nahuatlatos sustituan [r] por [ts].
La vibrante asibilada del huichol se pareca ms fonticamente a la africada
dental que a la sibilante dental.
La r asibilada del huichol, o sea r, fue sustituda en nhuatl por la
africada dental (hui-tzol-me) y sta a su vez en espaol por la africada palatal.
La reduccin en espaol de las africadas dentales a fricativas (/ts/ => /s/)
haba afectado tambin a los prstamos del nhuatl: zapote, Zapotln (de
tzapotl ); zopilote (de tzopillotl ), zanate (de tzanatl ). Los prstamos que se
toman despus de la vigencia de este cambio fontico sustituirn [tz] por []:

chapote de tzapotl como nombre del zapote blanco


chochocol de tzotzokolli cntaro grande de barro
chochopascle de tzotzopaxtli,
chonteca de tzontekomitl
choalcoate de tzoalli bledos + coatl serpiente
chintete de tzintli base + tetl piedra (lagartija que habita en cimientos de piedra)
chipipacle de tzipitl nio + pahtli medicina
chipil de tzipitl nio (medicina para la diarrea infantil)
chiniscan de tzinitzcan (ave)
chincatona de tzikatl hormiga + tanatl bolsa (hormiga de vientre abultado)
chincoste de tzintel trasero + costic amarillo (abeja)
huichol de huitzol.

Podemos considerar una hiptesis alternativa: en ausencia de un fonema


//, que se haba convertido ya en /x/, en el espaol del siglo XVIII, las
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 99

palabras huicholas con vibrante asibilada son tratadas como las palabras con
[] procedentes del nhuatl, o sea son sustitudas por la africada prepalatal [].
Cuando la regla que produce en espaol el cambio de la palatal a la fricativa
velar pierde su vigencia, en las palabras que se tomen a partir de ese momento
se sustituir la vibrante asibilada por la africada //:

chinascle, chinaxcle, chinaste, chinaxtle de xinachtli germen, semilla


chumate de xumahtli cuchara de jcara (jumate en Sinaloa)
huichol de wiro l.

Aspectos etnohistricos. Casi todos estos los elementos de las etapas iniciales
proceden de la cultura material de la agricultura y la ganadera y no del
dominio de la religin, lo que nos hace pensar que, antes de que los primeros
misioneros llegaran al territorio de los huicholes o al menos de que stos se
prestaran a escucharlos, y desde luego antes de que tuviera lugar el
sometimiento militar o apaciguamiento, como suele decirse eufemsticamente,
ya haban entablado contacto con campesinos y ganaderos que se haban
establecido en las zonas de contacto.
Basados en la evolucin de los prstamos, podemos formular hiptesis
acerca de los intercambios entre las dos culturas. Las reas mencionadas
tienen historias bastante dismiles. En el sistema de arrastre los prstamos son
bastante recientes, de una poca en que el espaol posee ya una velar sorda
/x/, que se convierte en huichol en la oclusiva velar /k/, y el huichol dispone
ya de una [r] para reproducir el sonido espaol (reja => xeka), lo que no
ocurre todava con hakexuni (de aguijn) kuraru (de corral), pixeru (de
becerro), puritu (de burrito). Los trminos pertenecientes al rea de la
ganadera y los de la vestimenta se encuentran entre los ms antiguos: hanira
indica que en la poca en que se tom la palabra anillo (=> hanira) los
hablantes de espaol en Mxico utilizaban todava la l palatalizada,
pronunciada por los huicholes sin palatalizacin, es decir como l. Sin embargo
una palabra como purutsa pertenece a una poca intermedia ([b] => [p], pero
[s] => [ts]). Los huicholes aprendieron antes a criar ganado que a organizarse
de acuerdo al sistema de cargos europeos, la cultura material precede a la or-
100 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

ganizacin social. Los trminos de cargos y autoridades pertenecen a una


poca intermedia: unos presentan la desonorizacin de las consonantes
sonoras ([d] => [t] en harikariti ), y en otros aparece el cambio reciente [s] =>
[ts]: tsaraketi. Especialmente recientes son los trminos pertenecientes al rea
del comercio, lo que puede indicar una incorporacin bastante tarda a esta
actividad, reservada durante mucho tiempo a los colonizadores. La religin
penetr antes que el comercio, la vestimenta antes que los instrumentos musi-
cales. Los nombres de santos entraron en la cultura huichola antes como
topnimos que como antropnimos, lo que se manifiesta en un mayor grado
de asimilacin a la estructura fonolgica del huichol. San Andrs adquiere la
forma Xaratirexi, como corresponde a una etapa intermedia, mientras que el
nombre de persona aparece en la poca actual como /Antiretsi.

Prstamos de lenguas indgenas al espaol. Es posible que el espaol no haya


tomado del huichol otros prstamos lexicales, pero puede haber tomado de un
entorno dominado por lenguas indgenas de la misma familia algunas caracte-
rsticas genricas. Enumerar unas pocas.

En nhuatl qawitl y en huichol kiy significan tanto palo como trozo


de madera, ms largo que grueso, generalmente cilndrico y fcil de mane-
jar (DRAE) como ejemplar de un rbol, sobre todo frutal. En el espa-
ol rural mexicano se dice plant dos palos de durazno. No se trata de
un prstamo lexical, puesto que no se toma el significante, sino solamente
de un calco semntico: el significado de la palabra indgena se superpone
al lexema espaol. Este significado ha pasado al espaol estndar en ex-
presiones complejas que designan diversos tipos de madera, por lo gene-
ral de Amrica del Sur [sic], palo de rosa, palo de campeche o diversos
rboles o arbustos, generalmente de Amrica del Sur, palo santo, palo bra-
sil. (DRAE).
Muy extendido en el espaol de Mxico est tambin la expresin ense-
arse con el sentido de aprender: mi hijo se est enseando a manejar.
Tanto en nhuatl como en huichol, la expresin normal para aprender
es la forma reflexiva de un verbo que significa bsicamente mostrar:
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 101
/
huichol yu- ikitia, nhuatl No se puede dar por seguro, ya que en el espa-
ol de Espaa ensearse tiene tambin un significado similar: acostum-
brarse, habituarse a una cosa.
Otra coincidencia sorprendente es la ambigedad de la preposicin hasta
en el espaol de Mxico, ausente en los dialectos de otros pases, como los
de Espaa. La frase abrimos hasta las 12 se puede entender de dos mane-
ras:
- no abrimos antes de las 12 (abrimos a partir de/desde las 12)
- (abrimos antes de las 12 y) cerramos a las 12

Pues bien, en huichol la partcula pai se puede traducir de las dos maneras:

- Junio pai witari piyukatsutsutiwa la lluvia empieza desde/hasta (en)


junio.
- Setiembre pai /utiniereti pukawiwiye la lluvia dura hasta septiem-
bre.
/
- Aiki witari abril pai yukatsutiaka otubre pai puti/a el ao pasado la
lluvia dur desde abril hasta octubre.

Este es un fenmeno gramatical y cognitivamente muy complejo, y no lo voy a


tratar aqu en detalle, pero su exploracin sistemtica mostrar que las influen-
cias entre lenguas en situacin de contacto pueden ser ms profundas que el
mero intercambio lexical.

Prstamos del espaol al nhuatl.9 El contacto del nhuatl con el espaol fue
desde el inicio de la colonizacin ms intenso. Entre otras cosas, los prstamos
del espaol son mucho ms numerosos, tambin en dominios como el jurdico
y el administrativo.
Qu transformaciones han sufrido las palabras del espaol que fueron
incorporadas al nhuatl o qu transformaciones han sufrido las palabras del

9
Los ejemplos de este apartado proceden de Iturrioz/Hernndez (en prep.) El
Nhuatl de la Huasteca Hidalguense.
102 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

nhuatl que fueron incorporadas al espaol? Esas transformaciones nos van a


decir mucho acerca de las diferencias entre las dos lenguas en cada etapa de
sus respectivas historias. Es lo que vamos a ver a continuacin de manera
breve.
Las diferencias entre huichol y nhuatl en lo que se refiere a la
asimilacin de prstamos no son muy grandes, porque las dos lenguas tienen
una estructura fonolgica similar, no slo en lo que se refiere al inventario de
fonemas, sino ante todo con respecto a las reglas de las que emana esa
estructura y que se aplican a las palabras de otra lengua para transformarlas.
La primera palabra de la lista que sigue no debe ser muy antigua, porque
todava se mantiene cerca de la pronunciacin espaola en su forma menos
asimilada: trawaho. En esta primera fase de asimilacin slo se ha sustitudo la
fricativa sorda velar [x] del espaol (escrito <j>) por la aspiracin, que es el
fonema ms parecido en nhuatl en trminos de articulacin, y la oclusiva
labial sonora por la semivocal w. Posteriormente la slaba inicial con un grupo
consonntico inexistente en nhuatl se desdobla en dos slabas: tra => tara.
Todos estos cambios son recurrentes, es decir se presentan tambin en otras
palabras en las mismas condiciones; eso quiere decir que son regulares, es decir
que resultan de la aplicacin de una regla. Veamos varios ejemplos para cada
cambio. El tratamiento que se le da en huichol es diferente: tirawaku, lo que se
debe a que en nhuatl no hay una vocal neutra, y adems en muchas regiones
de Mxico, sobre todo en la costa, la fricativa velar ha sido sustituda por la
aspiracin, y como tal permanece en nhuatl: /x/ => /h/:

trabajo trabaho, tarawaho


cajn kho

En inicial de palabra la velar, o la aspiracin resultante de ella, es sustituida


por la oclusiva velar, mientras que en huichol era sustituda por la oclusiva
correspondiente:

/
Jos Oze
/
Julin Ola
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 103
/
Julio Olio

pero se pierde cuando forma un grupo con la u consonntica, igual que en


huichol:

Juan Wan

Sustitucin de la labial /b/ por la semiconsonante /w/:

/
avin awio
chivo chiwo
caballo kawayo
banco wanko
clavo kalawo, lawoz

Esta sustitucin slo ocurre cuando no va precedida de consonante, ya que en


este caso se convierte en la sorda correspondiente:

sombrero zomprero
noviembre nowiempre (i consonntica)
septiembre sektiempre, setiempre
/
octubre oktowre, /otowre
diciembre riziempre
bomba wompaz
tambor tampor

La n final tiende a desaparecer:

/
avin awio
tomn tomi, pero tomintzi dinero
meln melo
limn lemo
cajn kaho
104 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Martn marti

Excepcionalmente se aade una n a la palabra reloj, lo que seguramente se


debe a una hipercorreccin a partir de la pronunciacin reloh. Pero el
tratamiento ms conforme con las reglas tradicionales es la conversin de la
fricativa velar en la oclusiva velar, cambio paralelo al de f por p, lo que
coincide con huichol:

reloj relon / relok

En nhuatl no existe la r mltiple, que es sustituda por la vibrante


sencilla, que a su vez alterna libremente con la lquida, exactamente lo que
ocurre en huichol:

guitarra [gitara] kitara, kitala


carro karo/
/
arroz aroz
cigarro zikaro
burro poro/polo

Como en nhuatl no existe tampoco la oposicin entre oclusivas sordas


y sonoras, las sonoras del espaol se sustituan igualmente por las sordas:

cigarro zikaro
agosto akosto
mango manko
Diego tieko
cuerdas qertas
Pedro Petro
Pegro Pekro => Pekoro
jabn xapo
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 105

Este tratamiento uniforme para las tres oclusivas sonoras del espaol pertenece
a un poca pasada. En la actualidad /d/ se sustituye por /r/:

diciembre riziempre

No existe oposicin entre vocales posteriores, por lo que los dos fonemas
del espaol se funden en uno:

mueco/a moeko
coca kuka

azul azol-tik

En el espaol del norte y de la costa la y, o sea la i consonntica, desaparece


entre vocales, pero sin que se produzca una reduccin silbica; pero en los
prstamos del nhuatl se lleva a cabo tal reduccin:
cuchillo kochio/
silla zia

Algunas vocales son alargadas:

sapo zaapo/
pap papaa
mam mamaa

En final de palabra, algunos prstamos reciben una oclusiva glotal, otros


no, al parecer de manera aleatoria: zikaro, /akosto, manko, pero tieko/,
kochio/, xapo/ etc.
No existe en nahual una fricativa labiodental /f/, por lo que la del
espaol es sustituda en los prstamos ms antiguos por la oclusiva sorda
bilabial /p/

fiscal pizkal
freno preno
106 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Que se trata de un prstamo antiguo lo corrobora el significado de la palabra,


que remite a una situacin histrica interesante, recogida en el DRAE: El los
pueblos indios era uno de los indgenas encargado de que los dems
cumpliesen sus deberes religiosos. Las formas con w son ms frecuentes entre
los jvenes, mientras que las formas con p son preferidas por los mayores.
Tambin la retrotraccin del acento apoya esta conjetura. En los prstamos
ms recientes, la f es sustiotuda ms bien por la u consonntica:

freno wreno
Felipe Welipe
violn fioli => wioli
Fernando Wernanto (forma ms antigua: Pernanto)

Con respecto a la combinacin se dan las siguientes reglas. Como el


nhuatl no admite grupos consonnticos dentro de la misma slaba, los del
espaol deben ser disueltos en dos slabas diferentes, lo que aumenta en una
slaba la palabra, o por el contrario simplificados:

trabajo tarawaho
clavo kalawo / lawoz

Lo que tienen en comn tarawaho y kalawo es que son prstamos recientes,


mientras que lawoz, con la s de plural varada, es ms antiguo; esto hace pensar
que en una poca antigua la opcin preferida era la simplificacin del grupo
consonntico, en la cual los hablantes de nhuatl apenas hablaban espaol y
no podan reconocer la s como la marca de plural, sino que la tomaban como
parte de la base; as patox significa pato, mientras que el plural se forma
aadiendo el morfema me: patoxme patos.
Hay algunos casos especiales. En el primero aparentemente no ha tenido
lugar la simplificacin, pero lo que ocurre es que el grupo consonntico
espaol /kw/ fue reinterpretado como /kw/ y posteriormente sustituido por
/q/, es decir reanalizado como velar redondeada (labializada):
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 107

cuerdas qertas (con la s de plural espaola)

En el segundo ocurre que tanto la u consonntica del espaol como la /b/


habran dado como resultado una u consonntica:

bueno weno.

El grupo consonntico espaol /gw/ se simplifica tambin con la


prdida de la oclusiva sonora; este cambio se ve favorecido por el hecho de que
en espaol no existe oposicin entre /w/ y /gw/; de hecho ante la consonante
/w/ tiene a intercalarse una /g/ llamada epenttica: huarache / guaraches,
Wentit / Guentitn, huichol / gichol. La nica diferencia es de orden
diafsico, la segunda pronunciacin se suele considerar vulgar.

guarache warachi /gwarai/ => /warai/


gero wero

Los prstamos muy recientes, que se realizan en una comunidad bilinge,


soportan los grupos consonnticos:

plato plato
freno wreno

Otro recurso que utiliza el nhuatl para evitar que dos consonantes
permanezcan juntan en una misma slaba es prestarle una a la slaba contigua:

ca.sue.la kaz.we.la
/
escuela iz.qel.la
cuete (=cohete) qete

La lquida se hace geminada, es decir se convierte en dos distribuidas en las


dos slabas contiguas:
108 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

pistola piztol.la
paloma pal.loma
pelota pel.lota

La palabra refresco sufre en nhuatl diversas adaptaciones. En primer lugar


sustituye la vibrante mltiple inicial por la sencilla r/l; en segundo lugar la
fricatica labiodental /f/ es sustituida o bien por la ocluciva sorda labial /p/ o
por la semiconsonante /w/; finalmente la slaba compleja se disuelve en dos
slabas

refresco refrezko re.prez.ko => re.rez.ko


reh.wrez.ko => re.hu.rez.ko

En un primer paso, la labiodental es sustituda o bien la oclusiva ms prxima


(p) o bien por la u consonntica, que tambin tiene el rasgo [+labial]; sigue
existiendo el problema del grupo consonntico, que en un segundo paso se
simplifica siguiendo las dos rutas arriba descritas, la simplificacin o la
resilabacin.
En el proceso de asimilacin se produce con frecuencia un cambio de
acento:

cimarrn zimarro silvestre, agrio (naranja etc.)


cajn kaho
kaxo
jabn xapo/

La asimilacin es un proceso histrico, que no se lleva a cabo de un golpe, sino


de manera continuo y colateral a la evolucin de los contactos entre las
culturas. Por la forma de la asimilacin podemos distinguir los prstamos ms
antiguos de los ms recientes e identificar incluso varias etapas. En la ms
antigua los contacto se llevan a cabo entre comunidades que todava no eran
bilinges. Esto explica el hecho de los plurales varados, consistentes en que los
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 109

hablantes de nhuatl tomaban cierta palabras del espaol con la s del plural,
que no reconocan como tal:

vaca wakax
pato patox
/
ajo axox
clavo lawoz
papa papaz
clavo kalawo (condimento)

Sin esta perspectiva histrica, algunas correspondencias no se entenderan, y


menos todava la existencia de varias correspondencias para una misma
palabra fonolgica. El sistema fonolgico de las dos lenguas ha venido
cambiando a lo largo de los ltimos 500 aos, y es necesario conocer estos
cambios para poder comprender las correspondencias. Desde el estado actual
de las lenguas no se puede entender la correspondencia /x/, o sea fricativa
velar sorda, con la fricativa palatal sorda //:

jabn xapo/

Lo que ocurre es que el prstamo se remonta a los primeros contactos en la


colonia, cuando en espaol la palabra se pronunciaba todava /xabn/, con la
misma consonante que se ha conservado en nhuatl. Al revs, en esa poca (a
ms tardar en el siglo XVIII) los hablantes de espaol tomaron prestada del
nhuatl ms de una palabra que tena /x/, y en todos los casos evolucionara a
lo largo del siglo XVIII a velar:

xikalli => xcara => jcara


xikotl => xicote => jicote
xilotl => xilote => jilote

Las palabras no solamente se asimilan a la estructura fonolgica de la


lengua receptora, sino tambin al sistema gramatical y semntico. La palabra
110 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

canasta recibi el sufijo absolutivo de muchas palabras del nhuatl: kanaztli/.


La palabra azul recibe el sufijo caracterstico de los adjetivos derivados: /azol-
tik. Para el color caf existe en nhuatl una palabra original chokoxtik (de
color chocolate), pero tambin se forma un adjetivo a partir de la palabra caf:
kafentik.
Aplicando las reglas mencionadas se podrn entender todos los cambios
que se han efectuado en los nombres de los das de la semana y de los meses:

lunes lones
martes martes
mircoles mircoles
jue.ves wewes
viernes wiernes
sbado zawaro
domingo tominko
enero enero
febrero wewrero
marzo marzo
abril bril, /april
mayo mayo
/
junio onio
/
julio olio
/
agosto akosto
septiembre sektiempre
/
octubre otobre
noviembre nowiempre
diciembre riziempre

Las palabras que el nhuatl coloquial ha tomado del espaol a lo largo de 5


siglos se concentran en unos pocos dominios culturales:

onomstica personal
organizacin del tiempo (das de la semana, meses)
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 111

animales domsticos de origen europeo


instrumentos y productos de uso domstico.

Prstamos del nhuatl al espaol. Los prstamos del nhuatl al espaol son
mucho ms numerosos, sobre todo en los primeros siglos de la colonia, algo
muy diferentes a lo que ocurri con el huichol. Son miles de prstamos
llamados nahuatlismos o aztequismos, que llenan gruesos diccionarios, y que
se distribuyen en numerosos dominios culturales. Como este es un tema ya
muy estudiado, me voy a limitar a un par de observaciones sobre el proceso.
Una caracterstica curiosa de los prstamos es que tienden a generalizar te
como la marca del absoluto, apareciendo an en aquellos casos donde la forma
era -tli/:

kamohtli/ => camote,


chayoh-tli/ => chayo-te
chakah-tli/ => chaca-te (especie de rbol)
chilpahyak-tli/ => chilpaya-te
chapopoh-tli/ => chapopo-te

La variante alomrfica del absolutivo se elimina con bastante regularidad:

nawal-lih => nagual


ketzal-li => ketzal

Tambin existieron en pocas pasadas contactos directos entre el nhuatl


y el huichol. Las condiciones de estos contactos fueron muy similares a las del
contacto entre espaol y huichol. El nhuatl fue durante mucho tiempo lengua
cooficial y en algunas regiones una lingua franca en la que se entendan entre
s diferentes comunidades indgenas.

Los contactos nhuatl-huichol. Grimes (1960) mostr que uno de los sistemas
de trminos monetarios usado por los huicholes en el pasado consista en la
combinacin de numerales del nhuatl zei uno, /uume ~ huume dos, yei
112 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

tres, etc. con nombres de monedas y otras palabras del sistema monetario
espaol, vigente en Mxico hasta la revolucin mexicana: zei tumini wa
meriya un real y medio; /uume tumini 2 reales; yei tumini tres reales;
nawi tumini cuatro reales; qacei tumini seis reales; zei /iniari pana hume
tumini 1 peso y dos reales. Adems de los numerales, algunos otros
morfemas proceden tambin del nhuatl, por ejemplo la conjuncin wa y y
la adposicin para sobre, encima de. Rene evidencias suficientes a favor de
la tesis de que los huicholes tomaron este sistema de conteo monetario de
hablantes de nhuatl, que l ubica en el estado de Michoacn, pero no hace
especulacin alguna sobre la antigedad de estos prstamos. /uume tumini 2
reales, yei tumini tres reales, nawi tumini cuatro reales, qacei tumini
seis reales; zei /iniari pana hume tumini 1 peso y dos reales; zei tumini wa
meriya un real y medio. Adems de los numerales, algunos otros morfemas
proceden tambin del nhuatl, por ejemplo la conjuncin wa y y la
adposicin pana sobre, encima de(Grimes 1960).
Knab (1976) pens que este sistema de nmeros y otros prstamos
reunidos por l, pertenecientes a los dominios eclesistico y de gobierno, se
remontan al siglo XVII o XVIII, para lo que aduce sobre todo argumentos de
orden etnohistrico. El primero es que est basado en el viejo sistema
monetario espaol de los reales, divididos en 8 partes. El segundo es que para
entonces el nhuatl haba sido ya abandonado por los franciscanos como
lengua de misionizacin, por lo que es dudoso que resultaran del uso del
nhuatl durante las misiones en esta regin. Una fuente ms verosmil de estos
prstamos tardos del nhuatl le parece ser el establecimiento de tropas
tlaxcaltecas en la regin como muro de contencin de los insurrectos durante y
despus de la guerra del mixtn (1545). Pero eso es irse demasiado atrs. Es
difcil aceptar que los prstamos procedentes del lxico catlico no partieran de
las misiones, y el vocabulario relacionado con las formas coloniales de
gobierno no muestra huellas del papel intermediario de hablantes de nhuatl;
son prstamos directos del espaol, a diferencia del sistema de conteo descrito
por Grimes. Si est documentado el uso del nhuatl en la regin de Colotln a
finales del siglo XVII, no hay necesidad de remontarse hasta la guerra del
Mixtn para explicar el sistema de conteo descrito por Grimes: para entonces
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 113

es de suponer que la poblacin descendiente de los soldados tlaxcaltecas se


haba ya integrado a la poblacin civil, convirtindose por ejemplo en
comerciantes. Basta admitir que en la regin de Colotln viva una poblacin
mixta, que inclua hablantes de nhuatl, adems de misioneros establecidos en
varios monasterios.
Las palabras de origen espaol contenidas en las expresiones de conteo
son solamente tres numerales utilizados como nombres de monedas (sinku
moneda de cinco centavos, riyeci moneda de 10 centavos, weinti
moneda de 20 centavos) as como las palabras para el real y la mitad de un
real (tumini, meriya), todas ellas identificables a travs de mi estudio
diacrnico como prstamos recientes, que siguen en su asimilacin a la lengua
los patrones todava actuales.
Knab recogi por su propia cuenta otras palabras, segn l procedentes
todas del nhuatl, que ordena en la tabla siguiente por dominios discursivos:

Huichol Nhuatl (Molina) Observacin [Correcciones


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A. Contextos de discurso huichol-espaol y huichol:
/teyw/ teotl JesuCristo tayeu
/tonna/ nantli Virgen de Gpe. tanana
/topl/ topil asistente de gobernador tupiri
/tennche/ tenantzin asistente de gobernador

B. Slo contextos de discurso huichol-espaol:


/kawitro/ kawitl anciano kawiteru <=
cabildero
/kaliwy/ hue calli templo
/koamilir/ coamilli preparar el coamil
/koamlli/ coamilli campo preparado

C. Slo contextos de discurso huichol normal:


/miciyli/ mitzielli La Virgen
/tato:ni/ tlatonani Gobernador tatuwani
114 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

D. Slo contexto ceremonial huichol:


/tpa:ni/ teopan iglesia teyupanie
/teywka:lici/ teocalli tabernculo
/pi:scl/ calpixqul presidencia pixikari <= fiscal
/teywtali/ teotlalli cementerio
/teywpi:skero/ teopixqui mayordomo
/teo:k wi/ teocuavitl un
/m:it/ maitl 1 flecha de JC
/kw:wi/ cuavitl el rbol de JC
/mci/ metl hoja de mago/maguey
/te:met/ teometl flagelo de hoja de maguey
/teywma:t/ teomaitl la flecha de JC
/cim:li/ chimalli escudo de JC
/sociteyw/ teoxochitl flores para el altar de JC
/olocici/ yollotl corazn
/kalps/ calpix crcel
/teywtato/ teotlatolli cancin de JC
/teywpawan/ teopawana chamn de JC
/teyw kasici/ tecaxitl ofrenda
/casci/ caxitl jcara

Knab no entendi correctamente la oposicin de los trminos teiwari (escrito


por l twali ) y tewi (escrito tew ). No es cierto que designen 2 categoras de
extranjeridad, el primero las cosas de origen no indgena y el segundo las de
origen indgena, pero no huichol. En realidad, el primero designa lo que no
entra en la categora tewi, pero sera errneo identificarlo con no indgena,
porque en el concepto de tewi no entran todos los indgenas, sino slo aquellos
que viven en torno a los huicholes y se reconocen como emparentados con
ellos, lingstica y culturalmente (coras, tepecanos, mexicaneros, tepehuanos y
nahuas).10

10
Ver ms abajo en el captulo sobre las clases nominales.
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 115

No es cierto que tewi designe un segundo grado de extranjeridad,


correspondiente a lo que es indgena, pero no de origen huichol, simplemente
porque todo lo huichol entra de esta categora, es ms lo huichol es tewi por
excelencia o antonomasia. Si los huicholes preguntados consideraban que
todas las palabras de la tabla 1 de Knab eran tewi, pero no huicholas, es
porque provienen de una lengua perteneciente a una etnia indgena hermana
(nhuatl), y por tanto no podan ser extranjeras.
No es cierto que las palabras reunidas en su tabla sean indistinguibles
lingsticamente del huichol normal, o sea fonmicamente y
morfolgicamente. En primer lugar muchas estn marcadas en la memoria
cultural y en el lxico mental de los hablantes como prstamos. En segundo
lugar, algunas no tienen la estructura fonolgica del huichol, por ejemplo
tenanche o topil, que son a diferencia de las dems prstamos indirectos del
nhuatl tenantzin y topilli a travs del espaol.11 El juicio global de Knab
choca con el reconocimiento de heterogeneidad que implica la clasificacin de
las palabras en cuatro categoras, aunque sean de naturaleza discursiva.
Precisamente en la categora D, que abarca las palabras usadas exclusivamente
en contextos ceremoniales huicholes de la Semana Santa, abundan las que
rompen la estructura silbica del huichol: pi:scl, m:it, te:met, teywma:t,
kalps, teywpawan. Con esta clasificacin choca tambin su idea de que lo
que marca la extranjeridad de estas palabras (en conjunto) es su contexto
limitado. La definicin de C no remite a un contexto limitado, ya que en tal
caso todo el lxico tradicional huichol pertenercera a un contexto limitado. La
clasificacin misma deja mucho que desear. Tayeu y tanana no pertenecen a
A, sino a C, ya que estn plenamente incorporadas al lxico y al discurso
huichol; en la forma tonana (con el prefijo de posesin to- del nhuatl) slo
puede pertenecer a D; por el contrario topil pertenece exclusivamente al
discurso espaol (-huichol), ya que el trmino asimilado es tupiri. No es cierto
que kawiteru se derive de nhuatl kawitl anciano; en huichol existe el
cognado kawi (PL kawxi ) que designa a los antepasados deificados

11
Otra palabra que resulta de la mediacin del espaol es teywpi:skero de
nhuatl teopixqui.
116 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

materializados en los picachos de los cerros. Kawiteru proviene de espaol


cabildero, miembro de un cabildo o consejo de ancianos, como expliqu ms
arriba. Las tres ltimas palabras de B pertenecen inequvocamente al discurso
espaol, en huichol existen otras palabras propias con el mismo significado.
Tatuwani pertenece como kawiteru y tupiri al discurso huichol. Miciyli por el
contrario no pertenece al discurso huichol normal. Ocurre a menudo que en la
columna 'huichol' aparecen escritas las palabras como corresponde al discurso
espaol y no al huichol. En una columna aadida a la derecha de la tabla
indico la forma correcta. Pi:scl no pertenece a D, sino al discurso religioso
huichol y no proviene de nhuatl calpixqul, sino de la palabra espaola fiscal
(=> pixikari ), como expliqu en detalle arriba. Una revisin amplia de la tabla
de acuerdo a estas observaciones permitira apreciar una correspondencia
mucho mayor entre las categoras discursivas y el grado de asimilacin a la
lengua. En general, este conjunto de palabras no se pueden tratar en bloque; si
no pertenecen al mismo dominio discursivo, tampoco se pueden ubicar en el
mismo estrato u horizonte histrico.
Finalmente, no estoy de acuerdo con la perspectiva desde la que se
llevan a cabo la mayora de los trabajos sobre prstamos: la aculturacin. Los
prstamos no son por s mismos un factor de aculturacin, pueden ser
igualmente parte de un proceso de enriquecimiento de la lengua y de la cultura
cuando se abren a dominios antes desconocidos. En general, los prstamos que
huicholes y nahuas han tomado a lo largo de la historia se pueden caracterizar
ms como un proceso de enriquecimiento o ampliacin del lxico que como
un proceso de sustitucin, incluso las palabras de la categora D, que forman
parte de un discurso religioso paralelo limitado a la festividad de la Semana
Santa, claramente reconocible como de origen cristiano y desconectada del
ciclo de fiestas y ritos tradicionales. Como hemos visto, el espaol a tomado
del nhuatl muchos ms veces palabras que a la inversa, y no solemos pensar
que con ello el espaol de Mxico se ha empobrecido.
En su trabajo Early Lexical Acculturation in Northwest Mexico,
Miller trata de identificar los prstamos ms antiguos del espaol en las
lenguas del noroeste de Mxico, en una poca en que los espaoles iban
todava acompaados de hablantes de nhuatl. Para ello se atiene a los
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 117

siguientes 5 criterios, 6 si tenemos en cuenta los descritos en Miller (1990); las


modificaciones que en este segundo trabajo se hacen de los cinco primeros
criterios las tomo aqu tambin en consideracin:

1. Los prstamos del nhuatl son antiguos, porque slo en la primera poca
los espaoles iban todava acompaados de hablantes de nhuatl.
2. Los prstamos del espaol deben ser antiguos si el modelo ya no tiene uso
local.
3. Antiguos deben ser los prstamos que reflejan la fonologa del espaol del
siglo XVI, por ej. con // que luego se hace /x/ en el XVIII y con l palata-
lizada /ly/ que luego se hace /y/.
4. Las palabras que sufren una distorsin de la fonologa espaola, irregular
o nica, como sustituciones fonticas difciles de explicar es probable que
sean antiguos. Si por el contrario el prstamo incorpora sonidos o patro-
nes fnicos del espaol que no forman parte del sistema fonolgico pro-
pio, entonces es probable que no sea antiguo.
5. Si algunas palabras de un complejo integrado son antiguas, entonces tam-
bin lo son las restantes. Slo cumplen este criterio los das de la semana.
6. Los prstamos ms antiguos tienden a entrar en una comunidad lingsti-
ca y extenderse a las otras a travs de los contactos entre los grupos; a me-
nudo las diferentes comunidades seleccionan diferentes modelos; este cri-
terio es el ms dbil, y slo es til si se usa en combinacin con los dems.

Todos los criterios tienen puntos dbiles. El primero es inseguro por varias
razones. Ya que muchas palabras del nhuatl quedaron en el espaol, se debe
distinguir claramente cules fueron tomadas directamente del nhuatl y cules
a travs del espaol. Por otra parte, como hacen ver los trabajos de Grimes y
Knab, segua habiendo comunidades de hablantes de nhuatl en algunos
territorios todava en el siglo XIX.
El criterio 2 es muy impreciso; hay que especificar en cada caso cundo
dej de usarse una palabra en el espaol de la zona. El criterio 3 no debera
limitarse a algunos cambios diacrnicos, sino tener en cuenta toda la historia
de la lengua espaola, no slo en fonologa, sino tambin en gramtica y en
118 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

semntica. Lo que Miller llama en 4 distorsiones pueden entenderse en el


sentido de una asimilacin progresiva a la fonologa de la lengua receptora, y
tambin aqu hay que tener en cuenta toda la historia de cambios en todos los
niveles descriptivos. La segunda parte de este criterio tampoco se puede tomar
al pie de la letra. Pueden coexistir en una misma etapa de la lengua varias
formas ms o menos asimiladas de una misma palabra como opciones
sincrnicas, como vimos en detalle arriba.
El criterio 5 es de dudosa validez. Una palabra perteneciente a un
inventario lexical cerrado puede tomarse como prstamo de manera aislada o
con anterioridad a las dems. Ni siquiera para un inventario tan cerrado como
los das de la semana es seguro. Hay razones de orden sociocultural que hacen
ms probable la incorporacin de los nombres para el sbado y el domingo,
que estn ligados a la religin cristiana; esas dos palabras del espaol no
proceden de los nombres ligados a la mitologa romana. En huichol, las
palabras sbado y domingo reciben el mismo tratamiento morfolxico,
mientras que en las otras la s final recibe dos tratamientos diferentes (-xi frente
a tsi ), ya sea por razones fonolgicas o fonolxicas. Para otras reas ms
amplias la aplicacin de este criterio es ms insegura. En muchos otros casos
las palabras se van tomando gradualmente, por ejemplo los trminos de
organizacin social, de vestimenta, la onomstica personal etc.
Para el criterio 6 el mismo Miller percibe una limitante importante:

There is a problem that I will call fluent bilingual touch up. The phenomenon
can be illustrated with the word for wheat (*9). Oodham and Mountain
Guarijo have particular phonetic distortions which can best be explained by
assuming that the word was borrowed once, and the spread through intertribal
contact. But since the languages between the Guarijo and Oodham do not
show thus particular distortion, it seems likely that a once continuous distribu-
tion was disurpted when the word was touched up at a later time when there
were fluent bilinguals. In fact, the variety of forms found today in the river dia-
lect of Guarijo illustrates this very processes of bilingual touch: tirik, trik,
trko, trigo (/g/ = []). [Miller, sin fecha, p. 4-5]
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 119

La incorporacin de prstamos es una operacin compleja regulada, como


expuse arriba, por dos tendencias contrapuestas: la asimilacin a la lengua
receptora y la acomodacin a la estructura de la lengua donante. Cuanto ms
tiempo permanezca un prstamo en la lengua receptora ms probable ser que
se produzcan avances en la asimilacin, pero este factor no opera
mecnicamente, como hemos podido con los prstamos del nhuatl al huichol
que permenecen enquistados en un discurso limitado, inmunes al paso del
tiempo.
En mi anlisis he podido demostrar que el huichol no ha sido una lengua
tan aislada del espaol como se ha presumido tradicionalmente. No se haban
reunido con anterioridad datos suficientes para emitir un juicio bien fundado.

The Cora and Huichol also show a large proportion of native creations. This
may reflect the fact that, as mountain dwellers, they were more isolated from
ealrly Spanish contact, or it may be a reflection of their more southern location,
and greater islolation from Spanish settlements in northwest Mexico. [Miller,
s.f., p. 6]

Los datos de Miller para huichol proceden todos del lxico de Grimes y
McIntosch, que slo es una pequea muestra del lxico huichol.
En resumen, los criterios de Miller son en parte externos al sistema de las
lenguas, ms relacionados con la etnohistoria que con la lingstica. Slo se
consideran aspectos aislados de la fonologa diacrnica, mientras que en mi
trabajo tomo en cuenta:

la fonologa en su conjunto
la fonologa diacrnica de la lengua donante y de la lengua receptora
los procesos de asimilacin gramatical
no se trata de identificar los prstamos ms antiguos, sino de recorrer toda la
historia de los prstamos y distinguir tantas etapas como el anlisis diacrnico
haga necesario
finalmente no creo que se trate de un fenmeno de aculturacin
120 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Hay un cambio notable de perspectiva: en el centro de mi inters est la


diacrona de los prstamos, mientras que en el caso de Miller la historia de los
primeros contactos culturales se ubica en un primer plano.

Sonidos y signos grficos


r alveolar vibrante sonoro sencillo caro, para
r alveolar vibrante sonoro mltiple risa, carro, perra
r r fricativa y asibilada en chileno roto
s siseante fricatica sorda
z siseante fricativo sonoro
s* pico alveolar cncava sol, masa
apico-alveolar cncavo cat. casa, rosa
dental africado sordo al. Zeit, it. forza
z dental africado sonoro it. mezzo, azzurro
prepalatal fricativo sordo ing. shame, al. Schiff
prepalatal fricativo sonoro rehilante fr. jamais, gentil
sibilante retrofleja

Bibliografa

Arias Saavedra, Antonio 1673 Ver T. Calvo.


Arregui, Domingo Lzaro 1621 (1980) Descripcin de la Nueva Galicia.
Guadalajara.*
Calvo, Toms 1990 Los albores del Nuevo Mundo: siglo XVI y XVII.
CEMCA Universidad de Guadalajara. [Incluye Informacin rendida
por el padre Antonio Arias Saavedra acerca del estado de la sierra del
Nayarit, en el siglo XVII, pp. 284-309].*
Diguet, Lon 1911 Idiome huichol. Contribution l'tude des languages mexi-
caines. Journal de la Socite des Amricanistes de Paris 8: 23-54.
Grimes, Joseph E. 1960 Spanish-Nhuatl-Huichol monetary terms. IJAL 26:
162-65.
Iturrioz, Jos Luis 1986 Proyecto de investigacin de lenguas indgenas.
Funcin I/1: 145-156.
RECONSTRUCCIN DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS A TRAVS DE LOS PRESTAMOS 121

Iturrioz, Jos Luis 1993 Propuesta que hace la Unin de Comunidades


Indgenas Huicholas para el reconocimiento de los nombres Wixarika de
los Asentamientos Huicholes. Documento elaborado para la Unin de
Comunidades Indgenas Huicholas de Jalisco, donde se solicita al
Municipio de Mezquitic el reconocimiento oficial de los nombres de los
asentamientos ms importantes de la zona huichola. En Reflexiones
sobre la Identidad Etnica, U de G, pp. 39-44.
Iturrioz, Jos Luis 1995a Reflexiones sobre la identidad tnica. Universidad de
Guadalajara, Mxico.
Iturrioz, Jos Luis 1995b Die Personennamengebung bei den Huichol. G.
Hilty et al. eds. Proper Name Studies. Berlin, Walter de Gruyter.
Iturrioz, Jos Luis 1995c Namen in kolonialen und postkolonialen
Verhltnissen III: Mesoamerika. Namenforschung. En G. Hilty et al.
eds. Proper Name Studies. Les noms propres. Berlin, Walter de Gruyter.
Iturrioz, Jos Luis 1995d Namenforschung in Mittelamerika. Proper name
studies in Central America. Namenforschung. En G. Hilty et al. eds.
Proper Name Studies. Les noms propres. Berlin, Walter de Gruyter.
Iturrioz, Jos Luis 1995e Toponomstica Huichola. Estudios Jaliscienses 19
(Febrero de 1995), Colegio de Jalisco.
Iturrioz, Jos Luis 1995f Significado e historia de la palabra kanari. En
Reflexiones sobre la Identidad Etnica, U de G, pp. 106-111.
Iturrioz, Jos Luis y Florentino Hernndez (en prep.) El nhuatl de la
Huasteca Hidalguense. Universidad de Guadalajara.
Lapesa, Rafael 19917 (1980) Historia de la Lengua Espaola. Madrid, Gredos.
Pacheco, I. & W. Carrillo & J.L. Iturrioz 1993 Ketitayari Etsiema
Teteutiyuane / La importancia de llamarse Etsiema. En Reflexiones
sobre la Identidad Etnica, U de G, pp. 56-62. (Originalmente en Nakawe
1 (Casa Jalisciense de las Culturas Indgenas).
Rojas, B. 1993 Los huicholes en la historia. INI - Colegio de Michoacn.
Tello, Antonio 1624 (1968-84) Crnica Miscelnea de la Sancta Provincia de
Xalisco. Guadalajara.
Weigand, Phil C. 2002 Estudio histrico y cultural sobre los huicholes.
Universidad de Guadalajara.
Los Hermanos Mayores (ancestros de la categora venados) deliberan si
deben aceptar y apoyar las peticiones que una familia les hizo llegar a travs
del libro familiar o xukuri (jcara votiva): fertilidad en la cra de ganado,
descendencia y salud. Es obra de Juan Ros Martnez, miembro de la primera
generacin de artistas que elaboran cuadros de estambre. Parte de la imagen de
uno de los venados es el peyote, mientras que el otro porta el smbolo del maz.
La series de rayas verticales simbolizan la lluvia, base de la vida.
LA ESTRUCTURA DE LOS SONIDOS DEL
HUICHOL, NAHUATL Y ESPAOL
Jos Luis Iturrioz Leza
Paula Gmez Lpez
Xitakame (Julio) Ramrez de la Cruz

Del anlisis diacrnico de los prstamos del espaol realizado en el captulo


anterior, se desprenden rasgos destacados de la estructura fonolgica del
huichol, que ahora vamos a describir desde un punto de vista sincrnico, desde
el punto de vista de la lengua actual.

(1) Carece de consonantes sonoras, es decir tiene /p/, /k/, /t/, pero no /b/,
/g/, /d/, tiene /s/, pero no /z/. Por eso /d/ se sustituye por /t/ o por /l/,
/g/ por /k/, b/ por /w/ o por /p/ dependiendo de la posicin y de su
realizacin alofnica en espaol: palabra => parapira, slaba => tsirawa; la
fricativa velar sorda del espaol /x/ es sustituida por la oclusiva velar /k/, y
no por la aspiracin: Jos => Kuts.
(2) No existe oposicin fonolgica entre lquida y vibrante simple: tsuri = tsuri
nariz.
(3) La sibilante es una variante alofnica de la africada ts: Jos => Kuts.
(4) Hay 5 timbres voclicos, pero no se da una oposicin entre /o/ y /u/:
puritu = porito.
(5) La vocal menos marcada es i, ya que es la que se inserta ms regularmente
para disolver una slaba compleja.
(6) No hay slabas complejas en la estructura subyacente; las slabas complejas
del tipo CVN (/Antirexi ) son inestables; de hecho son posibles slo en los
prstamos o como resultado de procesos morfonolgicos.
(7) En consecuencia, ninguna slaba termina en consonante o empieza con dos
consonantes.
124 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

(8) Los grupos consonnticos se reducen o se distribuyen en dos slabas; as


guV se interpreta como (g)wV: alguacil => /ariwatsini.
(9) Tiene dos consonates glotales, una fricativa y otra oclusiva:

/// /h/ //iki/ ste/a


/hiiki/ ahora

(10) Ninguna slaba empieza por vocal.


(11) Tiene vocales breves y largas, como el latn y todas lenguas indoeuropeas
antiguas y algunas de las modernas como alemn.

/a:/ /ha:xi/ caimn


/haxi/ guaje
/e:/ /te:wi/ alto
/tewi/ persona
/i:/ //i:ya/ beber
//iya/ masticar
/i:/ //i:ra/ flojear
//ira/ correcaminos
/u:/ /tu:t/ flor
/tut/ antepasado

(12) Conoce la oposicin entre las vocales i, u y las semiconsonantes y, w que


en espaol se hallan en distribucin complementaria y por lo tanto se
consideran como realizaciones de un mismo fonema. En espaol la i y la u no
pueden preceder en la misma slaba a otra vocal sin realizarse como
consonantes: tjerra, fwego. El huichol, sin embargo conoce tanto diptongos
ascendentes como descendentes y diptongos cuyos dos elementos tienen el
mismo grado de abertura. Esto no haba sido detectado antes de nuestras
investigaciones y por eso no lo hallamos reflejado en ninguno de los sistemas
de escritura utilizados con anterioridad.
LA ESTRUCTURA DE LOS SONIDOS DEL HUICHOL, NAHUATL Y ESPAOL 125

CUADRO DE LOS FONEMAS CONSONANTICOS HUICHOLES


MODO DE SONO LUGAR DE ARTICULACION:
ARTICUL. RIDAD lab. dent. alv. pal. vel. lab/vel glot.
OCLUSIVO sordo /p/ /t/ /k/ /kw/ //
sonoro
FRICATIVO sordo /h/
AFRICADO sordo /ts/
sonoro
NASAL /m/ /n/
VIBRANTE simple /r/
mltiple /r/
SEMICONSONTES
sonoro /y/ /w/

Fonemas Ejemplos Realizacin fontica

1. /p/ puixi paap pai p


2. /t/ turu tai tau t
3. /ts/ tsuri tsikeru ts s
4. /k/ kanari k ky
5. /kw/ kwax kw
6. /m/ mat m
7. /n/ nierika n
8. /r/ rapi kar r l
9. /w/ wawe w
10. /h/ hai h
11. /// /
eeka /

12. /r/ xapa r s r


13. /y/ yeekwai y
126 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Los sonidos [l] [s] [] [t] (escrito en espaol <ch>) no se pueden considerar
como fonemas adicionales porque no tienen valor distintivo, es decir son
variaciones alofnicas de los fonemas /r/ y /ts/ respectivamente. La palabra
tsikeru becerro, ternero puede pronunciarse tambin como sikeru, sikelu,
chikelu dependiendo de factores pragmticos, no cognitivos o referenciales.
Igualmente la palabra tsuri nariz se puede pronunciar suri, chuli sin que
cambie el significado, aunque s cambian aspectos estilsticos, situacionales,
emocionales etc., es decir todo lo relacionado al contexto comunicativo: quin
habla, a quin se dirige, qu impresin o efecto trata de obtener el hablante en
el oyente etc. En un habla muy rpida la p, al menos en el prefijo modal pi
(asertor) puede llegar a realizarse como b fricativa, como se pronuncia
regularmente la b intervoclica en espaol: lobo [loo]:

nepireukwaimiki => nepreukwaimiki => nereukwaimiki.


LA ESTRUCTURA DE LOS SONIDOS DEL HUICHOL, NAHUATL Y ESPAOL 127

EJEMPLOS DE CONSONANTES

/p/ /paka/ est sentado


/rapa/ papel libro
/t/ /taru/ hermano(a) menor
/riete/ abeja
/k/ /kar/ pltano
//uk/ mujer
/ kw/ /kwinuri/ tripa
//ikw i/ lagartija
/// //ay/ tortuga
/xi/au/ codorniz
/w/ /wi:k/ pjaro
/nawi/ piel
/y/ /yekw/ hongo
//iyari/ corazn
/h/ /ha/ agua
/ts/ /tsuri/ nariz
/mitsu/ gato
/m/ /mume/ frijol
/yemuri/ cerro
/n/ /nunutsi/ nio
//una/ sal
/r/ /rikiri/ espejo
//ira/ zacate
/r/ /ruritse/ dulce
//aru/ guajolote

El huichol tiene 10 fonemas voclicos tres de los cuales tienen


representaciones fonticas similares al espaol: a e i u i. Slo tiene un
128 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

fonema posterior que se puede pronunciar indistintamente como [o] o como


[u] porque el rasgo [ bajo] es para las vocales posteriores irrelevante. Por el
contrario el rasgo [ redondeado] s es relevante; la quinta vocal huichola es
central cerrada, no redondeada: i.

LOS FONEMAS VOCALICOS HUICHOLES

ANTERIOR CENTRAL POSTERIOR

CERRADO /i/ /i/ /u/

SEMICERRADO /e/

ABIERTO /a/

EJEMPLOS DE VOCALES EN HUICHOL

/a/ /wai/ carne


/mna/ all
/e/ /hewa/ una vez
/mye/ len
/i/ /hiki/ ahora
//ari/ ya
/i/ //aniri/ despacio
/pai/ as
/u/ /tka/ medio da
/tu:t/ flor
LA ESTRUCTURA DE LOS SONIDOS DEL HUICHOL, NAHUATL Y ESPAOL 129

La falta de oposicin entre vocales posteriores tiene como consecuencia una


articulacin retrasada (posteriorizada) de /a/, y el fonema /e/ a su vez puede
pronunciarse bastante abierto dependiendo del entorno.

EJEMPLOS DE CONTRASTES EN HUICHOL


(a) Contrastes entre consonantes

Fonema Ejemplo Escr. prctica Traduccin

/p/ /pka/ puka est sentado


/t/ /tka/ tuka medio da
/t/ /tka/ tuka medio da
/k/ /kka/ kuka chaquira
/k/ /ka// ka/ toma (imp.)
/kw/ /kwa// kwa/ come (imp.)
/w/ /wai/ wai carne
/p/ /pai/ pai hasta
/ts/ /tsi/ tsi prefijo verbal (poco)
/t/ /ti/ ti prefijo verbal (local)
/ts/ /tsie/ tsie encima sobre
/r/ /rie/ xie afijo derivativo (estar)
/// /ki/ /
iki ste/a
/h/ /hiki/ hiiki ahora
/r/ /hri/ hiri montaa
/r/ /hri/ hixi ojo
/m/ /mma/ mama mano
/n/ /naan/ naan raz, gua
130 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

EJEMPLOS DE CONTRASTES EN HUICHOL


(b) Contrastes entre vocales

Fonema Ejemplo Escr. prctica Traduccin


/a/ /pka/ paka est sentado
/e/ /pka/ peka est sentado (all)
/i/ /pai/ pai hasta
/i/ /pai/ pai as
/i/ /ki/
iki maz en mazorca
/u/ /uk/
uk hombre

Los siguientes pares de palabras slo se distinguen por un fonema o dos:

//k
kii/ este /hiki/ ahora
/
/ na/ sal /hna/ barrilito
/xikuri/ paliacate /tsikiri/ ojo de Dios
/nekwie/ mi tierra /nekie/ mi casa
/peikwei/ se lo llev /peikei/ lo mordi
/tuut/ flor /ttu/ ancestro
/kwi/ gusano quemador /kaw/ peasco picacho
/tru/ hermano mayor /ta:ru/ Cephalanthus Occidentalis
/hna/ tamizar //na/ aqu; oye
/te:wi/ largo alto /twi/ persona
/niw/ hijo /nwe/ cay
//ya/ beber //i:y/ respirar; aquel
//ki/ arroyo; costilla //ak/ tu casa
/ha:xi/ caimn /hxi/ guaje
/rpa/ papel /rapa/ agave utaensis
/te:ka/ pozo de tatemar /tka/ pedernal; cuarzo
/hka/ carrizo /haka/ hambre; sequa
/ma:k/ calabaza castilla /mku/ mango
/htse/ oso //utse/ est escrito
LA ESTRUCTURA DE LOS SONIDOS DEL HUICHOL, NAHUATL Y ESPAOL 131

Reglas de combinacin: la estructura de la slaba. Son bastante restrictivas las


reglas que determinan las combinaciones o secuencias posibles de fonemas
dentro de una slaba, en la unin de slabas, en las posiciones inicial y final de
morfema y palabra.

La slaba cannica presenta una estructura muy sencilla que

(a) no permite que una slaba empiece por vocal


(b) no permite que una slaba acabe en consonante
(c) no permite grupos consonnticos.

Como primera consecuencia de estas reglas, en la representacin subyacente


no se permite la secuencia de dos consonantes, aunque la aplicacin de ciertos
procesos morfonolgicos hacen posibles ciertas combinaciones de
consonantes, siempre que stas pertenezcan a slabas diferentes. S se permite
en cambio la secuencia de dos vocales. Otra consecuencia es la no existencia
de semivocales y como contrapartida la existencia de diptongos descendentes.

CV: xu.ra.we estrella,


CV: yii.n tuna
CVV: yeu.xu tlacuache tai.kai tarde nai.me todo hai.ka tres.

es decir la slaba cannica es la combinacin de una consonante con una vocal


(breve o larga) o de un diptongo. Una slaba no puede tener, en principio, una
secuencia de consonantes, pero en una misma slaba se pueden dar secuencias
de vocales.
La formacin de grupos de consonantes est muy restringida. En
palabras simples las consonantes no se agrupan, ni en la misma slaba ni en el
encuentro de slabas distintas. En la combinacin de signos gramaticales, sobre
todo los ms flexivos, se forman secuencias de dos consonantes como
resultado de procesos morfofonolgicos, es decir de transformaciones
132 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

condicionadas tanto por factores de orden fonolgico como de orden


gramatical:

Ne- pi- ti- u- ti- kwai => neptiutikwai


1SG:SUJ ASI GENR VIS PLA comer:PF
Ya com.

Ne- pi- r- eu- kwai -miki => nepreukwaimiki


1SG:SUJ ASI GENR GLOB comer DES
Tengo hambre.

P- i- ta- tsuari-tsi -tia => pitatsuaristia


AS 3:O SGAllorar IPS CAUS
Lo hizo llorar.

P- anu- ye- tia => Panyeta


ASI LONG INT ir:PF
Sali.

Secuencias de vocales. El huichol permite combinaciones de vocales que son


excludas por las reglas fonolgicas de otras lenguas como el espaol o el
alemn. A los hablantes de estas u otras lenguas europeas les resulta muy
difcil detectarlas; de hecho Grimes no constata la existencia de las mismas. El
huichol permite la combinacin en la misma slaba de dos vocales, la primera
de las cuales es cerrada y la segunda abierta, es decir de diptongos
descendentes: kwie tierra, pe.tia se fue, ne.kie mi casa, pu.nua lleg.
Estas palabras no se pronuncian [kwye], en cuyo caso tendramos tres
consonantes y una vocal, peti, neki sino [kwe] [pe.ta] [ne.ke] [pu.na]; la
primera palabra tiene una sola slaba y las tres siguientes dos.

Se dan las siguientes secuencias de vocales en una misma slaba.

(a) Diptongos ascendentes (vocal abierta + vocal cerrada)


LA ESTRUCTURA DE LOS SONIDOS DEL HUICHOL, NAHUATL Y ESPAOL 133

/a/ ms /i/ /tai/ fuego


/pai/ hasta
/i/ /pai/ as
/hai.ri.ka/ saliva
/u/ /tau/ sol
/nau.ka/ cuatro
/e/ /i/ /xei.ya/ ver
/yei.ya.ri/ tradicin
/i/ /nei.ki.xi.wi/ to poltico rival
/u/ /teu.ka.ri/ abuelo
/yeu.ka/ aguacate

(b) Diptongos descendentes (vocal cerrada + vocal abierta)


/i/ /e/ /xie.te/ abeja
/kwie/ tierra
/i/ /a/ /te.pia/ fierro arma
//i.xia.ra.ri/ fiesta
/
/i/ / ii.tia/ dar
/u/ /a/ /yua.wi/ azul
//ua.ye/ veneno medicina

(d) Diptongos con el mismo grado de apertura (dos vocales cerradas)


/i/ /u/ /niu.ki/ palabra
/ta.tsiu/ conejo
/u/ /i/ /yui.niya/ chupar
/ha.mui.tsi/ atole
/i/ /i/ /nii.tia/ prestar

Las slabas del tipo wa ya (semiconsonante y vocal) se distinguen claramente


de los diptongos descendentes del tipo ua ia que como tales deben ir
precedidos en la slaba de h de o de cualquier otra consonante:

/
wawe amaranto uaye veneno, medicina
134 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

ye.kw hongo pi../ie.ne lo anda bebiendo


/
uak nanche waki seco, flaco

Comparacin con la estructura fonolgica del nhuatl y del espaol.1 Nhuatl


y huichol tienen una estructura fonolgica bastante parecida, lo que sin duda
se explica por la pertenencia a una misma familia gentica donde comparten
ancestros bastante cercanos. Los cuatro timbres del nhuatl estn presentes en
huichol: a, e, i, o, pero huichol tiene un timbre ms: i. Comparten adems la
longitud voclica. En ambas lenguas hay vocales breves y largas, de manera
que tenemos en total 8 fonemas voclicos en nhuatl y 10 en huichol. Tambin
comparten la mayora de los fonemas consonnticos.

Las vocales. En nhuatl existen solamente cuatro timbres, ya que no existe la


oposicin entre un sonido posterior de abertura media [o] y un sonido
posterior cerrado (o alto) [u] y tampoco una vocal neutra como en huichol. En
espaol y otras lenguas se pueden distinguir dos palabras por la presencia de
una [o] donde la otra tiene una [u], es decir se trata de dos fonemas diferentes;
en nhuatl se dan esos dos sonidos, pero no tienen valor diferenciador de
significado, por tanto no representan dos fonemas:

/b o r o/ /b u r o/
/m o o/ /m u o/
/c o p o/ /c u p o/
/h o y o/ /h u y o/

Algo similar no es posible en nhuatl, donde el mismo fonema puede


pronunciarse en unos casos como [o] y en otros como [u], dependiendo
fundamentalmente del entorno, sin que haya diferencia alguna de significado.

[t u n a /] - [t o n a /]
[t o n a n tz i] - [t u n a n tz i]

1
Los datos del nhuatl estn tomados de Iturrioz/Hernndez (en prep.)
LA ESTRUCTURA DE LOS SONIDOS DEL HUICHOL, NAHUATL Y ESPAOL 135

Por el contrario, s es pertinente (tiene valor distintivo) en nhuatl la


oposicin entre vocales largas y vocales breves, como en latn, griego, alemn,
huichol y muchas otras lenguas. Segn las diferentes tradiciones filolgicas y
dependiendo de las posibilidades tcnicas, se emplean diversas grafas o
notaciones para representar la longitud voclica, pero nosotros vamos a
adoptar, por razones prcticas (sencillez y accesibilidad para los diferentes
instrumentos de escritura) la doble vocal:

paaki/ est feliz


taayi/ desmonta
altepeetl pueblo
tzitziime hormigas
/
ixiik su ombligo

Es de suma importancia distinguir bien en la pronunciacin y en la escritura


las vocales largas y las breves, ya que de lo contrario pueden tener lugar
malentendidos; en muchos casos el significado que quiere expresar el hablante
se puede recuperar del contexto, pero no siempre se puede garantizar que el
oyente entienda lo que el hablante quiere o evitar que la doble lectura de lugar
a chistes o malentendidos. Ocurre a menudo que los textos escritos no dan
cuenta de manera sistemtica de esta oposicin, lo que puede dificultar la
lectura y en todo caso representa un esfuerzo adicional para el lector.
Cuando alguien est aprendiendo nhuatl como segunda lengua puede
suceder que al pronunciar ciertas palabras lo haga siguiendo las reglas de la
fonologa del espaol. Esto puede dar lugar a situaciones chuscas o chistosas,
porque los hablantes nativos pueden entender otra cosa. Veamos algn
ejemplo. La frase nii/ koneetl chiichi/ significa este nio mama, pero si se
pronuncia nii/ koneetl chichi/ da a entender este nio perro.
Tambin puede ocurrir esto cuando las palabras se escriben de manera
incorrecta. Veamos el efecto que estas confusiones tienen sobre un texto o
conversacin.
Las diferencias entre ambas y el espaol son considerables. Si para un
hablante de espaol resulta difcil acostumbrarse a respetar la diferencia entre
136 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

vocales largas y breves, para un hablante de nhuatl o huichol la dificultad est


en habituarse al carcter distintivo de la oposicin entre /o/ y /u/. Estas
dificultades no son de orden articulatorio o muscular, sino que tienen que ver
con el valor distintivo de diferentes rasgos. En nhuatl y huichol, la oposicin
entre la vocal posterior cerrada y la vocal posterior semicerrada no es distintivo
o relevante, es decir no sirve para distinguir unas palabras de otras, aunque
pueden darse los dos sonidos en diferentes entornos fonticos. Cuando se toma
prestada una palabra del espaol que tiene una de estas vocales se modifica la
pronunciacin original:

coca => kuka


azul => /azol-tik
porito => burrito

A un hablante nativo de espaol le resulta muy difcil de adulto


distinguir de manera sistemtica entre vocales breves y largas; tiende a no
observar esta diferencia, lo que puede dar lugar a muchas ambigedades:

chichi/ chiichi/
perro mama

ARTICULACION DE LAS VOCALES EN ESPAOL


central, abierta
a

anterior, semiabierta e o posterior, semicerrada

anterior, cerrada i u posterior cerrada


dientes garganta
LA ESTRUCTURA DE LOS SONIDOS DEL HUICHOL, NAHUATL Y ESPAOL 137

ARTICULACION DE LAS VOCALES EN NHUATL


central, abierta
a
anterior, semiabierta e o/u No existe la oposicin

anterior, cerrada i

dientes garganta

En suma, las dos diferencias ms llamativas entre los dos sistemas voclicos
son:

el nhuatl tiene solamente cuatro timbres, pero


junto a las cuatro vocales breves existen otras tantas largas, es decir que la
longitud voclica tiene valor distintivo (fonemtico), diferenciador de
significado; por ello el inventario de fonemas se compone en realidad de 8
unidades.

Las consonantes. En el sistema consonntico las similitudes entre huichol y


nhuatl son tambin muy grandes, por lo que voy a resaltar ms bien las
diferencias:

- ausencia en huichol de un fonema sibilante debido al comentado


cambio s => r/r.
- ausencia en huichol de la fricativa palatal
- ausencia en huichol de la africada palatal
- ausencia en nhuatl de una vibrante mltiple.
138 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

CUADRO DE LOS FONEMAS CONSONANTICOS DEL NHUATL


MODO DE SONO- LUGAR DE ARTICULACON

ARTICUL. RIDAD LA- DEN- ALVE PALA- VELAR LAB- GLO-

BIAL TAL OL TAL VEL TAL

OCLUSIVAS /p/ /t/ /k/ /kw/ //


FRICATIVAS /s/ // /h/
DENTAL /ts/
AFRICADAS PALATAL /c/
LATERAL //
NASAL /m/ /n/
LIQUIDA /l/
SEMICONSONANTES /y/ /w/

La comparacin de estos dos cuadros con el de espaol permite apreciar


que en espaol hay siete consonantes que no existen en nhuatl y huichol,
aunque no son exactamente las mismas: en uno y otro caso /b/, /d/, /g/,
//, /f/, /x/, /r/, /s/. Al revs hay tambin seis consonantes en nhuatl
ausentes en espaol: /kw/, //, //, /h/, /ts/, //. En realidad las diferencias
son mayores, dado que en espaol no existe una oposicin distintiva entre las
vocales /i/, /u/ y las semiconsonantes /y/, /w/: kuatl, miak, wilootl, wikatl.
Un hablante de espaol tender a pronunciar las dos primeras palabras de dos
maneras alternativas, ninguna de las cuales corresponde al nautal:

repartiendo las vocales en dos slabas: ku.a.tl, mi.ak


convirtiendo la vocal /i/ en la consonante /y/: kwa.tl, myak.

La pronunciacin correcta en nhuatl conlleva un diptongo donde la primera


vocal es el ncleo silbico y lleva el acento: .katl., .mak.. Las dos palabras
tienen una sla slaba.
Por lo que se refiere al inventario de fonemas consonnticos, los rasgos
ms llamativos de la fonologa del nhuatl en comparacin con la del espaol
son los siguientes:
LA ESTRUCTURA DE LOS SONIDOS DEL HUICHOL, NAHUATL Y ESPAOL 139

No tiene consonantes oclusivas sonoras, es decir b, d, g de manera que no


es posible establecer oposiciones como stas:
pala bala
cala gala
toma doma.

Como el japons, no conoce la oposicin entre r y l por lo que dos


palabras no pueden distinguirse solamente por la presencia de la r en una
y de la l en la otra:
para pala
pera pela
pero - pelo.

No tiene una nasal palatalizada .


Por el contrario tiene dos consonantes glotales (fricativa y oclusiva),
representadas por la h y el saltillo, la africada ts, una k labializada (kw) y
dos semiconsonantes y, w.

CUADRO DE LOS FONEMAS CONSONANTICOS DEL ESPAOL DE MEXICO


MODO DE SONORI- LUGAR DE ARTICULACON
ARTICUL. DAD labial labio- dental alveolar pala- velar
dental tal
OCLUSIVO sordo /p/ /t/ /k/
sonoro /b/ /d/ /g/
FRICATIVO sordo /f/ /s/ // /x/
sonoro /y/
AFRICADO sordo /c/
NASAL sonoro /m/ /n/ //
LATERAL sonoro /l/
VIBRANTE simple /r/
mltiple /r/
140 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

En el espaol de Mxico s se da exclusivamente en algunos prstamos del


nhuatl como Xochitl, mexica. Existe tambin en algunos dialectos como el
andaluz o en el norte de Mxico, pero como realizacin del fonema // de los
otros dialectos.
Una familia se rene en el xiriki o templo familiar donde se realizan las fiestas
y ceremonias familiares, unas del ciclo huichol y otras relacionadas con el
cristianismo. En este caso se trata de una fiesta donde se exponen a la entrada
del templo imgenes cristianas de Cristo, de la Virgen de Guadalupe y de
Santa Catarina (patrona de la comunidad Tuapurie, tambin conocida como
Santa Catarina Cuexcomatitln). En el marco de esta ceremonia se llevar
tambin a cabo el sacrificio de una res.
MORFOLOGA Y SINTAXIS DEL NOMBRE
Jos Luis Iturrioz Leza
Paula Gmez Lpez
Xitakame (Julio) Ramrez de la Cruz

La clase de marcas ms exclusiva de los nombres son los sufijos que expresan
pluralidad y posesin. El nombre, pero tambin algunos determinantes, puede
ir acompaado adems de posposiciones, ligadas o autnomas, que expresan
esquemas espaciales o temporales (-tsie), causa o instrumento (-ki ): ne-niw-
ma '1POS-hijo-PL' mis hijos, tet-tsie sobre la piedra).

(1) /Ipari tsipe -me -tsie.


equipal chico NOMR sobre
"Sobre un equipal chico."
(2) Hiri warie.
cerro espalda
"Detrs del cerro."

Los nombres derivados de verbos pueden llevar diferentes morfemas verbales,


segn el grado de verbalidad que conservan, y algunos de ellos adquieren en el
nombre nuevas funciones; as el prefijo ti-, que en las palabras verbales puede
tener diferentes funciones como generalizacin, intensificacin, pregunta etc.,
en el verbo puede tener una funcin relacionada con determinacin, no se trata
de un objeto especfico, sino de un tipo o especie: yename "pipa", tiyename
"pipa" (genrico); tineteriwame "mi libro de lectura" (genrico).
Finalmente, el nombre puede llevar una marca de posesin: ne-ki "mi
casa", ta-kiekari "nuestro pueblo, nuestra cultura". He aqu el paradigma
completo:
144 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

1a 2a3a
/
SG ne- a-
-ya
PL ta- xe-
wa-
1
REFL yu-
CUADRO 8: Las marcas de posesin en el nombre

El sufijo ra- tambin indica posesin indeterminada: ra-nunutsi el nio (de


cualquiera).
El nombre tambin puede ir acompaado de demostrativos, de otros
nombres y diversas estructuras atributivas o locativas.

Clases nominales.2 El huichol tiene un sistema de clasificacin de los nombres


que llamamos clases nominales. Antes de que descubriramos este hecho, el
sistema de clases nominales slo se conoca para las lenguas caucsicas y las
bantes (por ejemplo el suahili). Simplificando, podramos decir que un
sistema de clases nominales consiste en marcar el nmero gramatical
(fundamentalmente la oposicin singular:plural) mediante diferentes
morfemas, que expresan tambin diferentes ideas.
La pregunta sobre cmo se forma el plural de los nombres en huichol
tiene una respuesta aparentemente sencilla: mediante un sistema de clases
noninales. La dificultad est en definir el concepto 'clase nominal' y delimitarlo
por ejemplo de los gneros que existen en otras lenguas. En todo caso, el
nmero gramatical no es un hecho elemental, sino una estructura compleja
tras la cual se esconde una funcin muy importante como es la aprehencin
lingstica de los objetos, es decir la construccin lingstica del 'objeto'.
En castellano o en ingls hay un nico morfema de plural: gatos, muros,
sangres. Existen algunas variantes condicionadas por el acento y otras
propiedades fonolgicas: rboles, bisturs (o bistures), bants (o bantes),

1
Este prefijo indica que el poseedor es correferente con el sujeto del verbo.
2
Una descripcin detallada se halla en Iturrioz, J.L./P. Gmez/J. Ramrez
1986.
MORFOLOGA Y SINTAXIS DEL NOMBRE 145

cafs (o cafeses), mams (o mamases), bists (o bisteses). En ingls ocurre algo


similar al castellano; hay un patrn regular en la formacin del plural con el
morfema s y existe adems un pequeo nmero de casos irregulares o
patrones improductivos: tooth-teeth diente, foot-feet pie, mouse-mice
ratn, louse-lice piojo, child-children nio, ox-oxen buey, sheep-
sheep oveja etc. Teniendo en cuenta cualidades como la regularidad,
productividad, movilidad (o sea la capacidad de que los nombres puedan
cambiar con cierta libertad de clase) etc. llegamos a la conclusin de que en
estas dos lenguas las variantes mencionadas no forman parte de sistema
gramatical complejo, sino que estn lexicalizadas o dependen de ciertos rasgos
fonolgicos. Con respeto a la formacin regular del plural, hay que decir que
tanto en ingls como en castellano los hombres se dividen en varias clases de
acuerdo al grado de pluralizabilidad. Existen nombres que generalmente no se
pluralizan como sangre, yeso, cal, que suelen llamarse nombres de masa o
continuativos. Para el ingls, Allan (1980:548)3 establece un sistema de
preferencias computables, que lleva a sustituir la dicotoma tradicional
nombres individuativos (contables) versus nombres de masa por una
clasificacin en 8 grupos, y algo similar se podra obtener para el espaol. Pero
ni en ingls ni en espaol se puede hablar de diversas maneras de formar el
plural, productivas y en competencia mutua.
En huichol, por el contrario, existen mltiples maneras de formar el
plural, lo que a primera vista es comparable con lo que ocurre en otras lenguas
como alemn, latn, griego o snscrito. En estas lenguas, los nombres forman
el plural siguiendo diversos patrones productivos, que en la gramtica
tradicional se llaman declinaciones:

3
Para una tipologa general en nmero gramatical ver Iturrioz 2001.
146 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

ALEMAN LATIN
SG PL SG PL
Tag Tage da littera litterae carta
Fuss Fe pi ager agri campo
Mdchen Mdchen muchacha dominus domini dueo
Mensch Menschen persona templun templa templo
Kind Kinder nio miles milites soldado
Haus Huser casa quercus quercus encina

GRIEGO SANSCRITO
SG PL SG PL
hemra hemrai da sen senas ejercito
okos okoi casa asvas asvs caballo
patr ptres padre pasus pasavas ganado
rhdon rhda rosa madhu madhuni miel
lyon lyontes que desata manas manamsi mente
hepar hepata hgado p t pdas orietal

Sin embargo existen diferencias sistemticas que obligan a distinguir


entre clases flexivas o declinaciones de las lenguas flexivas indoeuropeas) y las
clases nominales propiamente dichas del huichol, lenguas bantes y
caucsicas. Las clases flexivas estn lexicalizadas y determinadas en gran parte
por factores fonolgicos y por el gnero. En alemn, una palabra que termina
en vocal no forma el plural con -er, si acaba en -en no toma marca alguna; los
nombres extranjeros acabados en -and, -ent toman la marca -en: Student
Studenten, AbiturientAbiturienten, DoktorandDoktoranden. Todas las
palabras que forman el plural con -er son neutras: mientras Laus-Luse, Maus-
Muse son femeninas, Haus-Huser es neutra; Stand-Stnde es masculina,
pero Land-Lnder es neutra. El hecho de que el gnero sea un factor
determinante de la formacin del plural indica que debe ser considerado como
el factor verdaderamente dinmico del sistema gramatical de nmero. Las
clases flexivas como tales carecen de semanticidad, mientras que los gneros
tienen relaciones mltiples con propiedades semnticas: el masculino perro
MORFOLOGA Y SINTAXIS DEL NOMBRE 147

designa al macho (y a la especie en general), mientras que el femenino perra


designa a la hembra. Son los gneros los que podran compararse con las clases
nominales, mientras que las clases flexivas son probablemente restos ms o
menos fosilizados de un antiguo sistema de clases nominales. Las clases
nominales se caracterizan entre otras cosas por un elevado grado de
semanticidad, es decir de motivacin semntica y transparencia en la
asignacin de los nombres.

En huichol podemos distinguir al menos las siguientes clases.4


/ /
uk uk-ri
tuut tuutu-ri

/ /
uk uk-tsi
tep tep-tsi

/ /
ukali ukali-xi
terka terik-xi

ne-taru ne-tar-ma
ne-tew ne-tew-ma

/ /
irawe irawe-tsixi
kawayu kawayu-tsixi
mexikano mexicano-tsixi

tatsiu tatsiu-rixi
tsiin tsiin-rixi

kuche kuche-te
muum muum-te

4
El sistema de clases nominales en huichol est ampliamente desarrollado en
Iturrioz/Gmez/Ramrez 1986a.
148 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

pitsi pitsi-texi

tta tita-mexi

tewi teu-tri
kwitsi kwitsi-teri

ku ku-terixi

Mientras los gneros suelen ser dos o tres, las clases nominales oscilan
entre 4 y 12. Mientras los gneros y las clases nominales de otras lenguas se
dan tanto en singular como en plural, las clases en huichol se dan solamente en
la formacin del plural. Mientras los gneros y las clases nominales de otras
lenguas sirven para expresar concordancia entre diferentes constituyentes
sintcticos, en huichol solamente aparecen en los nombres. Hay por tanto
algunas diferencias considerables entre las clases nominales del huichol y las
de otras lenguas, entre las que podemos destacar una formal, en huichol las
marcas de clase no aparecen en singular, y otra funcional, no sirven para
expresar concordancia entre diferentes constituyentes sintcticos. En las otras
familias de lenguas mencionadas, una clase est determinada por la
alternancia de dos marcas, una para el singular y otra para el plural:

(3) Ki-tabu ki-kubwa. Un gran libro. (suahili)


(4) Ma- yai ma-dogo ni ma- bovu. (suahili)
CL6-huevo CL6-chico COP CL6 podrido
Los pequeos huevos estn podridos

En (3) la marca de clase ki- aparece no solamente en el nombre, a pesar de que


se trata del singular, sino tambin en el determinante atributivo que lo
acompaa. En el ejemplo (4) ma- es la marca de la clase 6 en plural y aparece
tanto en el atributo como en el predicado. La llamada concordancia se da
tambin en los gneros en la traduccin de los ejemplos:
MORFOLOGA Y SINTAXIS DEL NOMBRE 149

(5) Los pequeos huevos estn podridos

Pues bien, nada de esto ocurre en huichol:

(6) Xapa chipti. Libro pequeo.


(6) /Iki ki /e- pi- pa.
D1 casa AUM MOD tamao
Esta casa es grande.

Otra caracterstica notable es la transparencia semntica en la asignacin de los


nombres a las clases, es decir la eleccin de las marcas correspondientes. La
transparencia es mucho mayor en huichol que en los gneros y en las clases
nominales de las otras lenguas.
Las marcas de plural son en unos casos sencillas, en otros ms
complejas. Pero esta complejidad es slo fonolgica. Aunque parece que tsixi,
-rixi, -rite, -teri, -terixi se componen de -tsi, -ri, -xi y -te, eso no es cierto desde
un punto de vista funcional, ya que no existe *kute ni *kuteri, sino solamente
kuterixi, por lo que -terixi debe considerarse como una unidad gramatical, y lo
mismo en los otros casos. Ni siquiera podemos hablar de exponencia
cumulativa o redundante, es decir de varias marcas de una misma categora,
como en alemn F-e, conde el plural se marca con un sufijo y un cambio en
el timbre voclico de la base. En todo caso, la complejidad se refiere slo a la
expresin y no al contenido.
Existe, sin embargo, algo nunca antes detectado ni siquiera previsto
como posibilidad en la teora relativa al nmero gramatical, a saber la
pluralizacin reiterada o recursiva. Al plural normal se puede aplicar
nuevamente la operacin de pluralizacin, pero con un significado adicional:

tuixu cerdo tuix-ri tuix-ri-ma


/ / /
iir flecha iir-te iir-te-xi
tuut flor tuutri tuut-ri-te
wakaxi vaca waki-tsixi waki-tsixi-te
150 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

ku serpiente, bicho kuterixi kuterixi-te

En el caso de tuixu se aade la marca de plural de los nombres de parentesco y


conceptos afines con lo que se expresa cario o proximidad afectiva, una
estrecha cercana al ego; en la medida en que slo se puede afijar a un nombre
en plural, sigue siendo una marca de pluralidad, como el diminutivo en otras
lenguas: ne-tuix-ri-ma '1POS-cerdo-PL-PL' mis cerditos (cerditos). Cuando
/
iir designa la flecha como objeto material, forma el plural con -te, y la
afijacin adicional de la marcaxi (/iir-te-xi ) da a entender la reasignacin al
mbito de lo sagrado; lo que se designa metafricamente son pequeas piedras
de cuarzo consideradas como materializaciones de los antepasados. En
tuut-ri-te flores de diferentes clases y ku-terixi-te bichos de todo tipo el
sufijo te aade la idea de clase o tipo, es decir forma lo que se llama un plural
sortal. En wakai-tsixi-te figuras de vacas -te da a entender que se trata de
figuras o representaciones simblicas y no de los animales mismos.
En ciertos tipos de composicin, una marca de plural se afija al
compuesto como tal, aadida a la marca que puede llevar cada uno de los
nombres que forman parte del compuesto: paap tii-r-xi 'tortilla nio-PL-PL'
(pequeas tortillas rituales) se compone de paap tortilla de maz y el plural
de nunutsi nio (aqu con el significado de "pequeo") tiir, doblemente
marcado por el sufijo de clase ri y el supletivismo; como el compuesto
constituye una nueva unidad lexical, es nuevamente pluralizado y asignado a
una clase nominal diferente de la de los componentes del compuesto: [paap
tii-r]-xi, donde -xi expresa que se trata de un objeto perteneciente al mbito de
los objetos simblicos o sagrados. Lo mismo ocurre en [[kuku-terixi tei-ter]-
xi]-yari 'serpiente:PL-PL persona:PL-PL PL COMP' "personas serpientes".

La clase RI. Vamos a presentar de manera ejemplar una de las clases. En


huichol observamos que las palabras pertenecientes al campo de los animales
domsticos tienden a formar el plural con la misma marca: de tuixu cerdo se
forma tuix-ri cerdos, de wakana gallina se forma wakana-ri gallinas,
de tski perro se forma tsiik-ri, tsipu chivo da tsiipri. Pero este concepto,
siendo importante para entender esta clasificacin, no es ni con mucho
MORFOLOGA Y SINTAXIS DEL NOMBRE 151

suficiente. Si analizamos con ms detalle la composicin de esta clase


gramatical, veremos que a ella no pertenecen nombres como kapura-tsixi,
wakai-tsixi, kawayu-tsixi, mura-tsixi, puritu-tsixi, tsikeru-tsixi. Estos nombres
tienen en comn que son nombres tomados del espaol, los cuales designan
especies tradas por los espaoles e incorporadas tardamente a la cultura
material de los huicholes: cabras, vacas, caballos, mulas, burros, becerros. Pero
sta no es an toda la verdad, ya que tenemos dentro de la clase gramatical ri
la palabra tsipu que viene del espaol chivo, y adems ciertas designaciones
para las cras o cachorros no pertenecen a esta clase, aunque los nombres de la
especie s estn en ella: tsiin-rixi cachorro de perro, pixixii-tsi pollitos.
Detrs de este diferenciado tratamiento de las palabras se hallan esquemas de
percepcin y conceptualizacin ligados a la cultura, es decir a la manera de
tratar y de interactuar con los referentes: vacas, caballos, mulas, burros y
chivas no nacen domesticados, sino que son domesticados o acostumbrados a
la vida domstica en el curso de su maduracin mediante un sistema de
dependencias no innato, sino impuesto progresivamente mediante su
utilizacion para labores y otros tipos de explotacin. La vida de estos animales
transcurre en buena parte fuera de la ranchera, en el campo abierto, mientras
que en el caso de los primeros las personas asumen directamente el control de
la alimentacin. En el caso de los pollitos y de los cachorros, las personas no
controlan todava directamente su alimentacin ni sus acciones, sino que es
una relacin mediada por los individuos adultos de esas especies. En el caso de
los pollitos se indica adicionalmente que andan siempre en grupos numerosos
o parvadas.
Nos acercamos un paso ms a la comprensin de esta clase cuando
observamos que tambin algunas designaciones personales pertenecen a ella,
por ejemplo /uk mujer y nunutsi nio y la misma palabra para el
concepto de persona o gente tewi: /uk-ri, tii-r, teit-ri. Las personas son
naturalmente el centro de gravedad de la vida en la ranchera, pero de manera
muy especial la mujer. La sociedad familiar tradicional huichola es matrifocal,
es decir tiene como centro o foco a la mujer. No solamente los nios, sino
tambin los animales domsticos caen bajo su responsabilidad. Todo el
152 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

simbolismo relacionado con la reproduccin, no solamente de la vida humana,


sino tambin de la vida animal, del maz etc. tiene como centro a la mujer.
Algunas palabras tomadas del espaol como munu y tsatu forman el PL
con la marca ri, algo que podra resultar a primera vista extrao o, si se
prefiere, una muestra de la arbitrariedad y autonoma de la lengua. Pero la
extraeza puede desaparecer en parte si observamos finalmente que otras
palabras como jutu, putu o chaxu forman el PL as; en ambos casos puede
haber una asociacin con lo femenino ya sea en el aspecto sexual o en lo
llamativo de la apariencia, visto e interpretado desde la cultura mestiza. Los
elementos de una clase nominal se ligan por asociaciones diversas con la
representacin compleja de la mujer, basada en ms de una caracterstica. Y
lo mismo vale para los santos, vestidos con ropajes llamativos, con rostros
pintados, y que tambin proceden de la cultura mestiza etc.
Slo cuando se trata de nombres con referentes animados (o mviles) la
marca de clase es obligatoria si se quiere hacer referencia a varios; a su vez, el
singular slo puede designar un referente. Con nombres de seres inanimados,
la marca de plural no es obligatoria, el singular morfolgico puede hacer
referencia a una pluralidad, o simplemente es indiferente al nmero. Muchas
veces la marca de clase designa un plural genrico o sortal (distintas clases del
objeto en cuestin), como en pa:p 'tortilla(s)' y pa:pa-te tortillas (de
diferentes tipos, en varios canastos), o hace referencia a una pluralidad de
medidas o recipientes:

(7) a. Pa:p- te pi- ye- mane.


tortilla PL ASI IN haber:PL
Hay tortillas (en varios recipientes).
b. Tu:turi-te ne- p- u- ti- nanai.
flor PL 1SG:SUJ ASI VIS PL:PACcompr
Compr flores de varios tipos.

Con un sistema de clases nominales tan rico, formal y semnticamente,


resulta sorprendente que el empeo de las marcas de plural es en gran medida
facultativo. La opcionalidad de este sistema de marcas de clase se explica a su
MORFOLOGA Y SINTAXIS DEL NOMBRE 153

vez entre otras cosas por otra propiedad estructural del huichol, tal vez la ms
destacable, o sea el carcter centralizante, consistente a acumular la mayor
parte de la informacin en el predicado, generalmente verbal, a costa de las
restantes clases de palabras.

Determinacin. El sintagma nominal puede estar constitudo por un nombre o


un pronombre (personal o demostrativo). Aunque no existe un sintagma
nominal tan estructurado y cohesivo como en otras lenguas, podemos
considerar hasta cierto punto como determinantes del nombre las siguientes
estructuras: prepuesto al ncleo puede aparecer un demostrativo u otro
nombre, formando un compuesto al que se puede aadir la marca yari ;
despus del ncleo podemos tener un nombre en aposicin, una expresin
posposicional o una clusula de relativo:

/
Nombre uk mujer
Pron. Personal ne "yo"
/
Demostrativo iki, miki, /iy
Dem + N miki /uk aquella mujer
N + N yari wixarika niuki -yari
huichol lengua COMP la lengua huichola
N+N wixarika /uk huichol mujer
N + Sintagma
Posposicional Mekiku mieme 'Mxico POSP' de Mxico
/
uk /ena mieme 'mujer aqu POSP' mujer de aqu
N + Atr -ti/-me hutse /apa-ti "oso grande"
/
N + CL.REL uk mi-/iimari 'mujer as-joven' la mujer (que es) joven

Los demostrativos /iki, miki, /iy pueden y suelen aparecer slos y en forma
libre ms que como determinadores del nombre, y los nombres a su vez
aparecen con ms frecuencia slos que acompaados de otras palabras
formando un sintagma; an cuando nombres y pronombres u otros supuestos
determinantes aparecen en la misma oracin, pueden estar separados por otras
palabras, incluso por el predicado verbal:
154 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

(8) Miki ta wanu tewi /iweiyati.


D1 CT dizque persona siguindola
"Y esta persona siguindola."

En el pequeo cuento La mujer que no tena novio (ver el captulo sobre la


morfologa verbal) la mayora de los nombres aparecen sin determinante
alguno. La expresin nominal compleja hutse tewiyari "persona oso" es
propiamente un compuesto y pertenece por tanto a la funcin de formacin de
palabras; la aposicin yukie teerita "su casa cueva" es tambin es cuasi
compuesto; yumama hatsia "en casa de su madre" se compone de un nombre
seguido de una posposicin espacial. La nica estructura que podramos
considerar como determinativa es el nombre seguido de un numeral y una
oracin completa introducida por el modal mi-:

(9) Tiir yu/auxuwime warawititi ke memiteheuhuxatikan.


nios cinco cargando cmo eran peludos
"Cargando cinco nios muy peludos."

Pero la oracin encabezada por ke aparace separada del nombre y es bastante


independiente, aunque hace referencia a los nios. El numeral por su parte se
comporta como un segundo predicado, introducido por el exponente ti/-me,
con la misma referencia que el primero; en el ejemplo siguiente vemos varias
estructuras con -ti que no acompaan a nombre alguno, aunque tienen la
misma referencia que un nombre mencionado con anterioridad:

(10) Muwa namiekaitini riki yeme tsi /apati /apati kasi /a/uteewiti.
ah vena pero deveras pues grande grande casi gigante

En suma, hay dos estructuras que pueden tener una funcin


determinativa, ms especficamente atributiva, en primer lugar las oraciones de
relativo, que son sintcticamente bastante independientes:
MORFOLOGA Y SINTAXIS DEL NOMBRE 155

(11) Mitsu m-eu- yiwi p- u- kutsu.


gato AS GLOB negro ASI VIS dormir
El gato (que es) negro est durmiendo.

La estructura con el exponente -ti/-me es indistintamente atributiva y


adverbial. Ambas pueden colocarse tambin despus del verbo, bastante
alejadas del nombre:

(12) a. Mitsu m-eu- yiwi ne- p- e- ta- xei.


gato AS GLOB negro 1SG: ASI INV LIM ver:PF
Encontr el gato negro.
b. Mitsu ne- p- e- ta- xei heu-yiwi me.
gato 1SG:SUJ ASI INV LIM ver:PF GLOB negro ADNS
Encontr un gato negro (siendo negro).

Las construcciones con el prefijo mi- (comparables a las clusulas de relativo)


inducen una interpretacin del sintagma nominal como determinado, en
oposicin a las construcciones atributivo-adverbiales con los sufijos -ti/-me.
Pero ni una ni otras forman estrictamente un constituyente sintctico con el
nombre, lo cual se manifiesta en que pueden aparecer alejadas del nombre, y
en que pueden interpretarse tambin como construcciones adverbiales o
copredicaciones. En el captulo dedicado al verbo diremos ms al respecto.

Abreviaturas
ADNS estructura adnominal no correferencial con el sujeto
AS asertor
ASI asertor independiente
ATR atributivo
AUM aumentativo
CL clase
CL.REL clusula de relativo
156 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

CT citativo
D1 dictico de proximidad a la primera persona
GLOB global
IN interior
INV invisible
LIM limitativo
MOD modal
NOMR nominalizador
PF perfectivo
PL plural
PLP pluralida de paciente
REFL reflexivo
SG singular
VIS visible

Bibliografa

Allan, K. 1980 "Nouns and Countability". Language 56, 540 sig.


Iturrioz Leza, J.L./P. Gmez/J. Ramrez 1986 "INDIVIDUACION en
Huichol. I: Morfologa y semntica de las clases nominales." FUNCION
I/2:309-354.
Iturrioz Leza, Jos Luis 2004 "Numerus". En Ch. Lehmann et. al. (eds.)
Morphology. A Handbook on Inflection and Word Formation /
Morphologie. Ein Handbuch zur Flexion und Wortbildung. Berlin:
Walter de Gruyter.
El tuki, llamado a veces tambin con la palabra del nhuatl calihuey, es el
templo mayor que representa a una comunidad religiosa y abarca una red de
xirikis o templos familiares esparcidos por toda la comunida de tukipa. En el
registro religioso se denomina pariya. En l se celebran todas las ceremonias de
la comunidad como la despedida y recepcin de los peregrinos de Wirikuta, la
elaboracin de las flechas, Tateineixa, Hikurineixa y Namawitaneixa. El tuki
representa el espacio y el tiempo de los antepasados, es decir la ley o
costumbre antigua. Las autoridades religiosas o wawa/ite encarnan a los
antepasados ms destacados y cuando entran en el tuki se ordenan en dos filas
por orden de autoridad. Todo en el tuki est cargado de simbolismo,
incluyendo los diferentes elementos de su arquitectura, que representan el
territorio huichol en su conjunto.
LXICO, GRAMTICA Y CULTURA
Jos Luis Iturrioz Leza

La gramtica y el lxico, el lxico y la cultura estn estrechamente


relacionados. Si la descripcin gramatical debe ir de la mano de la descripcin
lexicogrfica, sta adquiere a su vez inevitablemente una dimensin
etnogrfica. Podramos esquematizar estas complejas relaciones en la forma de
un diagrama de flujo:

GRAMTICA <= LEXICO <= CULTURA

En la definicin de muchas palabras es necesario procesar informacin relativa


a la cultura. El significado gramatical remite de mltiples maneras al
significado lexical y junto a los aspectos lgicos y formales de la estructura
lexical es necesario contemplar el trasfondo cultural, que da sentido a los
signos lingsticos y a los otros sistemas de signos. Cientos y an miles de
palabras tienen en huichol significados simblicos que no podemos entender
sin el conocimiento de los sistemas de objetos y acciones simblicos y
representaciones colectivas con los que las palabras se conectan a modo en
forma de redes. La prdida del simbolismo colectivo tiene consecuencias
graves para la lengua. Las nuevas generaciones de huicholes que crecen
desconociendo el simbolismo religioso y el complejo cdigo de las reglas
culturales no pueden usar adecuadamente el sistema de clases nominales, entre
otras cosas. Pueden memorizar los casos individuales, pero no entienden las
reglas generales subyacentes.
160 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

El principio de etnocentrismo. En el significado del morfema de clase -ri, se


plasma uno de los principios bsicos de la cultura huichola. Este principio
complejo abarca e interrelaciona tambin numerosos aspectos de la vida y el
pensamiento de los huicholes como por ejemplo la funcin de la mujer como
foco de la organizacin interna de la ranchera, el culto a la feminidad como
generadora de la vida. Todas las fuerzas relacionadas con el ciclo natural y con
la renovacin de la vida son concebidas como divinidades femeninas: el agua
en todas sus manifestaciones desde las nubes y la lluvia hasta la que se extrae
de los pozos sagrados est personificada en mltiples figuras de carcter
femenino, pero tambin la milpa y la tierra; el universo es representado como
el cuerpo de Nuestra Madre Yurienaka, que es la diosa de la fertilidad; la tierra
es el vientre de Nuestra Abuela Nakaw. Como no puedo desarrollar aqu los
mltiples aspectos de la compleja representacin mtica de este principio, me
voy a limitar a unas breves observaciones relativas a su manifestacin
lingstica.
A la clase -RI pertenece en primer lugar la palabra /uk mujer, plural
/
ukri mujeres, y adems otros pocos nombres de persona como nunutsi
nio y temaiki joven, adems del trmino general para persona tewi, que
los abarca a todos: tiir nios, teemri muchachos, teutri personas. En
segunda instancia estn asignados a esta clase todos los nombres de animales
integrados en la vida domstica y dependientes del cuidado de las personas:
gatos, perros, aves de corral, cerdos etc. En tercera instancia est un nombre
relacionado con el crecimiento y la reproduccin, tuut flor, nombre que se
aplica metafricamente al peyote, smbolo por antonomasia de la huicholidad.
La palabra hikuri pertenece al dominio botnico, mientras que tuut pertenece
al mundo simblico religioso.
El significado de las clases nominales no se puede describir
adecuadamente asumiendo que todos los nombres asignados comparten un
rasgo semntico. Las clases no son semnticamente homogneas y las
relaciones que ligan a los elementos son jeraquizadas y ramificadas. A la clase
-RI pertenece en un primer plano la palabra /uk, lo que se manifiesta en la
correspondencia sencilla entre el nico rasgo semntico adicional plural y la
nica marca aditiva (sufijal) -ri, mientras que en todos los dems casos hay una
LXICO, GRAMTICA Y CULTURA 161

marca adicional: la razn de su pertenencia a esta clase es de carcter ms


marcado, hay una motivacin semntica secundaria. Por ejemplo, en el caso
de tii-r hay adems supletivismo de la raz (tii- en lugar de nunutsi ), en el
caso de tuix-ri cerdo hay un cambio de acento y un alargamiento de la
primera slaba. La razn de pertenencia a esta clase hay que buscarla en su
asociacin con /uk.
Si hacemos una comparacin con /uk varn, observamos que ste es
el nico nombre de persona asignado a la clase -TSI, a la que adems
pertenecen un buen nmero de nombres de animales (venado, mosca, piojo,
pulga, borrego, ratn, sapo, len, caimn, bagre, zorrillo etc.), todos ellos
ajenos a la vida de la ranchera; unos viven fuera de la misma, otros vienen a
instalarse como visitantes en el mbito domstico: /at-tsi piojos, tepi-tsi
pulgas, /aite-tsi hormigas, xini-tsi liendres, xeki-tsi barrilillos, kiixi-
/
tsi dientes picados ip-tsi zorrillos, haax-tsi caimanes, mix-tsi
bagres, may-tsi leones, tem-tsi sapos, tuuk-tsi araas, xiy-tsi
armadillos, xaip-tsi moscas. Tambin los varones adultos vinieron por
regla general de afuera y se instalaron en ella por casamiento con una de las
hijas de los jefes. La cultura huichola es matrifocal. Mientras la mujer
representa la fuerza centrpeta, unificante y cohesionante, el varn representa
la proyeccin hacia el exterior; l se encarga de la cacera y de los animales no
domsticos, entre ellos los venados (max-tsi ).
Este tipo de fenmenos se han prestado con frecuencia a observaciones
chistosas. Dado que muchos de los nombres de esta clase designan parsitos
molestos, se puede hacer la falsa induccin de que los esposos son tratados
como parsitos. Pero no todos los nombres de la clase comparten este rasgo;
los venados son incluso sagrados, smbolos de una categora de ancestros. En
realidad los que est en juego es un principio de pertenencia al centro de la
vida huichola, y en un segundo plano al mundo huichol. La pertenencia a la
comunidad est asociada a la mujer, la principal condicin de reconocimiento
como miembro de la comunidad, es la descedencia por lnea materna.
La palabra con la que los huicholes se designan a s mismos y a su
lengua pertenece a laesta clase ri : wixarika, en plural wixaritari. Adems, los
wixaritari se llaman a s mismos y a los pueblos indgenas con los que ms
162 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

estrechamente se relacionan teitri, o sea personas, gentes. El singular de esta


palabra es tewi, y el plural se forma con la marca de clase ri que, como
veremos al tratar del sustantivo, se asocia con la esfera de la mujer, centro de la
vida familiar con una estructura matrifocal, de la economa de la ranchera y
del simbolismo religioso ligado a la agricultura.1 A su lengua la llaman
tambin tiuteri waniuki, es decir la lengua de las personas, de niuki lengua
y teitri personas. Para designar a la lengua emplean tambin la misma
palabra tewi : en huichol se expresa con wixarikaki, pero tambin con
tewki, es decir en persona (en la lengua de las personas). Aunque la palabra
tewi se usa igualmente para los otros pueblos indgenas, y en contextos ms
generales para todos los seres humanos, la nica lengua a la que se puede
referir es al huichol. En espaol se dice teiwariki, literalmente en vecino, o
sea en la lengua de los vecinos o mestizos. Y es que los otros mexicanos,
especialmente los mestizos que habitan en torno a su territorio, reciben el
tratamiento de teiwari (-xi ), palabra que traducen como vecino y que forma
el plural con la marca de clase -xi, con la que se asocia entre otras cosas
respeto.
Los pueblos indgenas que habitan cerca del territorio huichol, cuyas
lenguas y culturas estn gentica e histricamente emparentadas entran en la
categora teitri, por lo menos los coras, los tepehuanos, los tepecanos y los
mexicaneros. El nmero exacto de los otros grupos reconocidos por los
huicholes como teitri no se puede determinar con exactitud, porque es
variable, dependiendo de los contactos y del conocimiento mutuo. A los
pueblos indgenas de Mxico y de todo Amrica se aplica el trmino /iwama
parientes.
En la oposicin de los dos trminos tewi y teiwari existen dos instancias
focales o prototipos y sucesivas extensiones. El trmino negativo teiwari
designa lo que no entra en la categora tewi, pero sera errneo identificarlo
con no indgena, porque en el concepto de tewi no entran todos los

1
La palabra lleva probablemente tambin otra marca de plural -te, que
sincrnicamente no es transparente ni semnticamente ni morfotcticamente:
teu-te-ri.
LXICO, GRAMTICA Y CULTURA 163

indgenas, al menos en primera instancia, sino slo aquellos que viven en el


entorno de los huicholes y que se reconocen como emparentados con ellos,
lingstica y culturalmente (coras, tepecanos, tepehuanos). En teiwari estn
antes que nada los mestizos, que constituyen el prototipo por la contraposicin
diaria e inmediata con el mundo de los huicholes, de la misma manera que los
huicholes se conciben a s mismos como el prototipo de tewi, es decir de
persona o ser humano. Los huicholes son la primera instancia o instancia focal
en la categora tewi, seguida de los hermanos indgenas en contigidad
geogrfica y cultural y en tercera instancia tal vez por los indgenas de Mxico,
de Amrica y del mundo, dependiendo del nivel de conocimientos y del
mbito de solidaridad poltica que se vaya obteniendo, pero tambin del
contexto y el tipo de discurso. De la misma manera los mestizos son la primera
instancia o instancia focal de la categora teiwari, seguidos de los mexicanos en
general y de los extranjeros no mexicanos.

tewi teiwari

indgenas indgenas indgenas huichol : mestizo mexicano extranjero


del mundo Mxico prximos

La clase -XI. A esta clase pertenecen nombres que designan personas, animales
y objetos considerados como sagrados: /iimari-xi muchachas, /ukalixi
anciana, /ukilixi anciano, teerikaxi alacranes, tetxi piedra, /eewxi
hombre primitivo, kakaiyarixi ancestros sagrados, kawxi picachos en
que se materializaron algunos antepasados, kiyxi rboles, leos, kuyxi
soldados, teiwarixi mestizos, wiurxi viudas, muwierixi plumero del
chamn, tsimanixi estrellas de la osa mayor, tsuruxi dos cargos que
ocupan en la peregrinacin las posiciones finales de la herradura, cuya tarea es
cuidar a los jefes o guas, teiwarixi cristales de roca en que se materializan
antepasados, tutxi antepasado, weraxi vela votiva, weerikxi nios
164 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

que ya han participado cinco veces consecutivas en Yuimakwaxa (fiesta de los


frutos tiernos), entre los 6 y los 11 aos.
Hay una constelacin de conceptos asociados a la clase nominal -XI.
Este morfema opera con muchos nombres que designan conceptos
pertenecientes al mbito de lo sagrado. Como sagrado es considerado lo
antiguo o ancestral (/ewxi antepasados anteriores a la civilizacin, tutxi
antepasados) y la ancianidad (/ukili anciano, ukali anciana,
incluyendo nombres de parentesco en sentido ascendente usados de manera
derrelacionada: kutsi abuela, teukari abuelo/a, Tatewarxi autoridades
religiosas, chamanes). Se trata aqu de una interseccin con otro principio ya
comentado o, mejor dicho, cuando no se tematiza la relacin de parentesco
como tal, aflora este principio ms bsico del carcter sagrado asociado a la
ancianidad. Pertenecen a esta clase numerosos animales asociados con
diversas divinidades (weerika guila, kukur paloma, wiik pjaro,
teerika alacrn), ciertos objetos utilizados con fines ceremoniales (karatsiki
instrumento musical hecho de un fmur de venado, muwieri varita con
plumas del mara/akame) o considerados como materializaciones de
antepasados (tetxi piedras, teiwarixi cristales de roca.)
Con lo sagrado se asocia esencialmente la respetabilidad, y as vienen a
sumarse nombres que no contienen ni el rasgo [+sagrado] ni el rasgo
[+anciano], pero que designan personas u objetos a los que por diferentes
motivos se debe especial respeto: /iimarixi muchachas, teiwarixi mestizos,
vecinos, kuyxi soldados, ejrcito etc. El respeto es la caracterstica que
interrelaciona a todos estos conceptos: respeto a la naturaleza porque en ella se
materializan de mltiples maneras los espritus de los antepasados, respeto a lo
ancestral, respeto a los ancianos, respeto a las mujeres jvenes, respeto a los
soldados y en general a los mestizos o extranjeros.
Basten estos dos ejemplos para ilustrar cmo la formacin de las clases
nominales est ligada a una red o constelacin de principios y reglas culturales.
Una exposicin ms detallada exigira mucho ms espacio.2

2
Para ms detalles ver J.L. Iturrioz 1995 "Bedeutung und kulturelles
Gedchtnis. Zur Bedeutung konzeptioneller Schriftlichkeit bei der sprachlichen
LXICO, GRAMTICA Y CULTURA 165

Principio tew. Podemos provisionalmente formularlo as: La ancianidad es


el puente del presente con el pasado antiguo. De la antigedad y por ende de la
ancianidad se deriva el saber, y del saber la autoridad. Tew es un nudo clave
es un entramado de conceptos asociados que permiten entender la estructura
social tradicional y las relaciones de parentesco.
A la raz tew le podemos asignar en una primera aproximacin el
significado de abuelo. Aunque la palabra simple como tal no se emplea hoy
ya con este significado, la palabra tewar se emplea hoy todava como trmino
de parentesco religioso (ritual), para las divinidades de segundo rango de
importancia, despus de los Bisabuelos. Tatewar Nuestro Abuelo se refiere
al Dios Fuego. En plural Tatewarma incluye al Dios Fuego y al Sol:
Nuestros Abuelos. Con relacin a personas vivientes el trmino se emplea
para designar a personas que por la dignidad que confiere la edad y la
ejemplaridad de sus vidas merecen respeto, aunque no estn en una relacin de
parentesco biolgico con la persona de referencia. Tambin en otros derivados
est presente todava el significado antiguo de abuelo; tewaritame es un nio
que tiene abuelo o una persona mayor que tiene nietos, tewaritsiekame es
alguien que es tratado como nieto o como abuelo, etc.
Los abuelos son quienes detentan la autoridad en la unidad habitacional
o ranchera, donde viven rodeados de los hijos solteros y de las hijas casadas
con sus respectivas familias (matrifocalidad).
En los mitos se pone de manifiesto la importancia que se da a la figura
del abuelo. Es uno de los cinco antepasados sabios prediluvianos y ocupa una
de las posiciones centrales entre todas las deidades. Era el amo del fuego,
cuyos secretos nadie ms conoca. El ense tambin a hacer los instrumentos
sagrados y estableci las normas para los ritos que proporcionan la
comunicacin con los dioses. Es el primer mara/akame de los huicholes y por
eso acta como deidad tutelar de los mara/akate. Dirigi en la antigedad la
primera cacera del peyote. Su compaero animal y ayudante es Kauyumarie.

Feldforschung." En W. Raible (Hrsg.) Kulturelle Perspektiven auf Schrift und


Schreibprozesse, pp. 121-152. Gunter Narr Verlag, Tbingen, Alemania.
166 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

En las narraciones es llamado simplemente Mara/akame. Escucha las palabras


de Nuestros Bisabuelos para anunciar cuando llegue la hora de darles sus
ofrendas, slo l alcanza a llegar hasta este sustrato. Este es el perfil mtico de
la figura del abuelo; como transmisor de la sabidura de los antepasados tiene
en sus manos la continuidad cultural del grupo. El anciano es la sntesis entre
el pasado y el futuro, pertenece ya en buena medida al mundo de los
antepasados.
La palabra tewar se deriva de la raz tew. Otra manera de llamar al
Abuelo es Tatewtsi, con la raz tew y el sufijo honorfico -tsi. En la
actualidad la palabra que se emplea para designar a los abuelos reales, es decir
al padre o a la madre del padre o la madre del EGO es teukari. Hay que
aclarar que esta palabra designa ms bien a cualquiera de los dos trminos de
una relacin simtrica, por tanto tambin al nieto, o sea al hijo o hija de un
hijo o hija del EGO. El trmino incluye por tanto parientes consanguneos
alejados dos generaciones del EGO en sentido ascendente o descendente. Esta
palabra se deriva tambin de la ya mencionada raz tew con los morfemas
gramaticales -ka y ri : *tewa-kari.
A la raz tew podemos asignar el significado bsico de llamarse, es
decir la podemos identificar con el verbo tew, que en el presente significa
llamarse, y tambin significar, es decir la relacin sgnica tambin
simtrica de significar (vista desde el significante) o nombrar, llamar (vista
desde el significado). La relacin con el significado bsico de nombrar se
vuelve a establecer a travs del verbo derivado teukari-ta bautizar, dar
nombre. Se trata de un verbo factitivo, formado con el sufijo derivativo -ta,
que aade el concepto de hacer, convertir, transformar en. El significado
literal es por tanto convertir en teukari, es decir en uno de los trminos de la
relacin de parentesco descrita por teukari mediante el bautismo o acto de
nombramiento.
Los nombres de persona derivan de incidentes mticos, de los atributos
de los dioses, de los fenmenos naturales (por ejemplo de los nombres del maz
en sus distintas fases de crecimiento). Cada hombre es hijo de un dios especial
y cada mujer es hija de una diosa, lo que a menudo es indicado por su nombre.
El nombre establece una relacin con los abuelos a travs de la cual va a ser
LXICO, GRAMTICA Y CULTURA 167

guiado por la senda de los antepasados, es decir por la cultura huichola. Tan
importante es el acto de reconocimiento o admisin en la comunidad a travs
del nombramiento original que cualquier persona que ponga nombre al nio
adems o en sustitucin de los abuelos es considerado por ello mismo como un
teukari del nio.
Con esta raz est relacionado tambin el nombre tew, que designa
todos los animales domsticos y mquinas semovientes pertenecientes a la
ranchera. Esta palabra, aunque no designa estrictamente una relacin de
parentesco, forma el plural como las designaciones de parentesco mediante el
sufijo -ma. Lo que -ma expresa es algo que va ms all de la estricta relacin
de parentesco (/iwa-ma parientes), abarcando relaciones afectivas afines,
amistosas o amorosas (hamiku-ma amigos, tuxeri-ma novios), y la
relacin de pertenencia, que definen en conjunto la convivencia en la
ranchera, al frente de la cual estn los teukarima abuelos.
Todas las personas de la edad de los abuelos pueden ser llamadas as,
son los abuelos de la comunidad. Por extensin, un huichol puede llamar a
todos los huicholes ne/iwama mis parientes o hermanos, porque todos
comparten los abuelos en sentido lato, y a travs de ellos a los antepasados,
designados por nombres como tatuutsma y takakaima, todos los cuales
forman el plural con -ma. As se designa tambin a un grupo de divinidades
cuyo rango o nivel en la jerarqua es simbolizado precisamente por esta
relacin de parentesco, pero adems por la funcin que se les atribuye en los
mitos de nombrar lo relacionado con la milpa. Nombrar es una manera de
aprehender lingsticamente la realidad y representa el aspecto final de la
creacin. La invencin de la agricultura es la gran hazaa cultural que se
atribuye a los abuelos histricos de la tribu. La milpa es tratada en los mitos
como un vientre de mujer y el maz como un nio que nace del mismo y que
debe ser bautizado. Muchas de las ceremonias que acompaan el ciclo de la
naturaleza simbolizan al mismo tiempo celebraciones de la vida. El
mara/kame, especialmente cuando oficia en una ceremonia o dirige y cuida a
todo el grupo de los fiesteros, recibe tambin el tratamiento de abuelo, porque
tiene la funcin de ensear y guiar como los abuelos. Ya vimos que el Abuelo
168 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Fuego, que preside todas las ceremonias y que es el abuelo mtico por
excelencia, es considerado como el primer mara/akame.
Los que participan en una peregrinacin a Wirikuta se convierten en
teukarima abuelos, porque siguen los pasos de los Antepasados, entrando en
el espacio y en el tiempo sagrados de los antepasados. Cada participante es
identificado con una de las divinidades que hicieron la primera marcha por el
territorio sagrado. Adems son rebautizados, reciben un nuevo nombre para
simbolizar su renovacin espiritual, su renacer en el espritu de los
antepasados.
Cuando los abuelos ponen nombre al recin nacido es reconocido como
un miembro ms de la comunidad huichola, se convierte as en persona (tewi
). Gentes o personas son en un primer horizonte cognitivo los miembros de
una ranchera, en segundo lugar todos los huicholes, que se llaman a s mismos
teitri por oposicin a los mestizos (teiwarixi mestizos y por extensin no
indgenas).
De los abuelos y antepasados se hereda la sabidura. El transcurso del
tiempo significa para el huichol tradicional no desactualizacin o lastre, sino
acumulacin de conocimientos. La manera ms tradicional de preguntar por la
edad de una persona es ke peyumaat, literalmente cunto sabes? frente a la
forma ms moderna, pero todava ligada en buena medida a la cultura
tradicional ke pai witari pepexeiya, literalmente Cuntas aos (estaciones de
lluvia) tienes? Los antepasados remotos ms destacados en la constitucin de
la etnia, representada simblicamente en el mito de la llamada ruta de los
dioses, son caracterizados como temaiwawemete o sabios.
Una regla cultural que se deriva de este principio es la que establece que
los ancianos detentan la autoridad en el grupo, una autoridad legitimada por el
saber. Como ya dije, la pareja de los abuelos est al frente de la ranchera. Pero
a nivel de la comunidad, el consejo de ancianos es consultado en todas la
situaciones importantes como en la eleccin de los gobernadores. La misma
palabra que designa al dios fuego, o sea al abuelo mtico por excelencia, se
emplea tambin para designar a los chamanes, que representan la sabidura, y
a las autoridades religiosas o verdaderamente tradicionales, pero entonces
LXICO, GRAMTICA Y CULTURA 169

forma el plural con la marca de clase -xi, cuyo significado voy a analizar ms
abajo: (Tatewarixi autoridades religiosas, chamanes).
Este principio que denomino TEWA no es suficiente para explicar los
aspectos clave que regulan la vida del huichol en la convivencia con los otros
miembros de la comunidad y en las relaciones con las otras comunidades
circundantes. Por lo dems estos principios no actan aislados, sino que se
coordinan en una compleja estructura jerarquizada.
El esquema siguiente trata de presentar de una manera muy esquemtica
la relacin entre varios de estos conceptos bsicos, relaciones que se
manifiestan en forma de representaciones colectivas que a su vez sirven de
sustento a un sistema de reglas sociales. La sabidura se hereda de los
antepasados antiguos, pero slo se adquiere plenamente en la ancianidad; la
autoridad se debe basar en la sabidura, es decir en el conocimiento de las
normas de conducta, de los valores y de la organizacin social de los
antepasados, por tanto la autoridad corresponde a los ancianos

T E W A:
ANCIANIDAD => ANTIGEDAD => SABIDURIA => AUTORIDAD
Wakirikitenie es la puerta occidental de entrada al territorio sagrado de
Wirikuta. En el cerro estn materializados algunos de los ancestros como
Wakiri, /Uxinuri, Maxakwax y los Predecesores (Haitiakate) as como
algunas delas divinidades madrinas como Tutekwiyu, Tatunatsi, Tata
Ximianame. Es una estacin obligada en la ruta de Wirikuta.
LA MORFOLOGA VERBAL
Jos Luis Iturrioz Leza
Paula Gmez Lpez
Xitakame Ramrez de la Cruz

Las palabras predicativas, tpicamente verbales, pueden expresar muchos


conceptos adems de la expresada por el morfema lexical que constituye el
ncleo de las mismas. La complejidad de las palabras verbales se puede
manifestar en primer lugar en la formacin de cadenas o secuencias largas de
morfemas, pero tambin en el hecho de que cada uno de los morfemas que
pueden aparecer en cada una de las posiciones, puede expresar diferentes tipos
de conceptos. Llamemos al primer tipo de complejidad horizontal y al segundo
vertical.

Complejidad horizontal. 1 La complejidad se manifiesta en primera instancia


en el nmero de morfemas que se pueden unir para formar una palabra
gramatical. Palabras compuestas de 7 a 10 morfemas no son ninguna rareza;
verbos que designan una accin efectiva pueden formar cadenas de ms de 20
morfemas, aunque no son frecuentes. La siguiente palabra est integrada por
18 unidades, dos de las cuales son lexicales, y 16 de naturaleza gramatical.

1
Grimes 1964:22-23 trata de reunir en un esquema general los afijos verbales de
acuerdo al mtodo taxonmico de los aos 60s, pero este esquema presenta
muchos defectos que se analizan en Iturrioz 1987:250ss., Iturrioz et al. 1987:156,
Iturrioz/Gmez/Ramrez 1988, Iturrioz 1998, Iturrioz 2001a,b. En estos
trabajos se presentan reelaboraciones sucesivas de este esquema, pero el
esquema definitivo aparecer en Iturrioz/Gmez 2004.
172 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

(1) Me-pi-te-ta-tsi-he-ti-xaki-te-tui-rie-tsi-tia-xia-xime-kai-ti-kaku

La palabra significa aproximadamente aunque andaban queriendo hacernos


llevar all los trastes. En espaol tenemos que emplear para la mayora de
esas ideas palabras independientes, es decir que expresamos por medio de
constituyentes sintcticos lo que en huichol se expresa preferentemente u
obligatoriamente al interior de la palabra predicativa.
El ncleo lexical de esta palabra gramatical es tui llevar, cargar (objetos
planos). Todos las dems unidades gramaticales aportan informacin
adicional acerca del tiempo y del lugar en que tuvo lugar el evento, acerca de
los participantes en el mismo, la actitud del hablante frente al enunciado, las
relaciones con otras oraciones del texto etc. Como consecuencia de esta
capacidad de incorporacin de informacin, la palabra predicativa y el
enunciado tienden a ser coextensivos, mientras que en castellano el enunciado
traduccin se compone de 11 palabras independientes. Estamos por tanto ante
dos genios de lengua muy diferentes.
Incluso un verbo tan alejado de los verbos que expresan una accin
efectiva, como es el verbo de estado /ane ser, para el que se esperara una
mnima complejidad, posee una considerable capacidad expresiva. Una
palabra gramatical del mismo como tsikatineut/anetikan lleva informacin
relativa a la pragmtica discursiva (persona, tiempo, intensificacin de la
asercin, modalidad, formalidad discursiva), pero tambin a las propiedades
inherentes de los referentes, en este caso lugares: se trata de varios lugares,
pero que forman una unidad (son parte del mismo paisaje), que se encuentran
del otro lado de un lmite sobreentendido y ro arriba):

/
(2) Tsi- ka- ti- n(i)-(h)eu- ta- ane-tika -n.
DIM-NEG INTS RF TRAVS RO ARRIBA ser PL:SUJ RF
Hay lugares muy bonitos all ro arriba.

La cantidad de informacin que se codifica dentro de la palabra predicativa


acerca del espacio (cruzando una barrera, ro arriba), de los participantes en el
evento (varios referentes) o sobre las caractersticas pragmticas de la
LA MORFOLOGA VERBAL 173

enunciacin (intensidad de la predicacin, declaracin formal), hace con


mucha frecuencia innecesaria la utilizacin de recursos sintcticos, por
ejemplo la identificacin de los referentes mediante sintagmas nominales o
adverbiales adicionales. En el siguiente dilogo entre el padre, la madre y una
nia de dos aos, que apenas participa todava en la conversacin, aunque s
en la interaccin prctica, podemos observar que la mayora de los turnos de
habla no contienen trminos referenciales, lo que no impide que con la
informacin codificada en las palabras verbales y la que es recuperable del
contexto se pueda identificar por ejemplo la parte del cuerpo a la que se hace
referencia; la mayora de las emisiones se componen de una palabra verbal
acompaada de adverbios de interaccin o partculas textuales:

(3) Kani miya ka- ti- n(i)- (h)eu- kwie- ma- tika -n
no, as RF GRAD RF GLOB tierra COM DISTR RF
No, as estn enterregadas (las manos).
(Mira cmo tienes las manos enterregadas.)
(4) Xia ri ka- (he)u- kwie ma tikai- me pe- mi- /erie.
de seguro ya NEG GLOB tierra COM DISTR AD:NOSUJ 2SG MOD creer
Todava crees que no estn enterregadas.
(5) Etsi /axa pe- p- (h)eu- /ane-ne /
esi li miki /esi /esi.
fuchi mal 2SG AS GLOB ser PL:SUJ fuchi ya eso fuchi fuchi
Fuchi, tienes las manos sucias, fuchi, fuchi.

No es que en estos ejemplos el nombre haya sido elidido por ser correferente
con una mencin anterior; la ausencia del nombre se debe ms bien a que la
informacin codificada en el predicado, junto con la situacin prctica, lo hace
en parte innecesario: son varios referentes del mismo tipo. La identificacin
exacta del referente no siempre es posible gracias a esta informacin, sino que
intervienen adems factores de orden pragmtico o de conocimiento
compartido o presupuesto. En contraste con lo que ocurre con las manos, en
los ejemplos siguientes, procedentes del mismo dilogo, es necesario explicitar
la parte del cuerpo a la que se refiere, justamente porque no se trata de las
manos; la limpieza de una parte plural se refiere sobre todo, salvo indicacin
174 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

explcita en contra, a las manos, que deben ser lavadas a cada rato para comer,
para hacer tareas de mesa o simplemente para evitar que los nios se las lleven
sucias a la boca:

(6) /Axa /an(u)- yi -xia-ni yu- wat -te -tsie, n- an(u)- ku- ha -n.
mal LONG hacer PL FUT REFL rodilla PL SOBRE RF LONG CIRC levantar RF
No se vaya a ensuciar las rodillas, levntala.
(7) Kami miya n(i)-(h)eu- ane-ne -ni yu- ket-tsie.
mira, as RF GLOB ser PL:SUJ RF REFL pie sobre
Mira cmo tiene las plantas de los pies.

La referencia a diversas partes del cuerpo se hace mediante diversas


combinaciones de prefijos que expresan esquemas de localizacin:2

(8) Tsi pe- p- ana- ku- tari.


pues 2SG AS TRANSV CIRC maltrecho
Tienes el cuello torcido.
(9) Xiye ta wanu kwitiwa /utimana, tsi- m- anu- ye- pe -ri -xi xeika.
armad. CT dizque rpido detrs, DIM- MOD LONG IN grande INGR PF noms
El armadillo corri rpidamente tras l, su trompa noms se le hizo ms
puntiaguda.
(10) /Iy tsi pita n(i)-(h)eu- huri -tia p- a- yu- ta- /itie -ni.
aquel pues CONTR RF TRAVS llevar:FLEX ORN AS FIG REFL BORDE
limpiar FUT
Pues dselo mejor a aquel, se va a limpiar la boca.

El cuello es caracterizado mediante la combinacin de ana hacia atrs y ku-


circular, redondo, la boca es descrita mediante el morfema -ha que indica
una figura delimitada sobre un rea y el esquema de borde (margen, orilla) de
un objeto alargado -ta. La trompa u hocico del armadillo queda

2
Ver Iturrioz, J.L./P. Gmez/X. Ramrez 1988.
LA MORFOLOGA VERBAL 175

inequvocamente descrita nediante anu- la punta de algo con orientacin


longitudinal y ye- espacio interior.
Las categoras lxicas bsicas tienen diferente potencial morfolgico, en
este orden: PRON < N < ADJ < V. Si distinguimos diversos tipos de
predicados verbales, de estructuras atributivas o adverbiales, de nombres y
hasta de pronombres, el gradiente de complejidad morfolgica se hara todava
ms claro. Este gradiente culmina con los verbos que designan una accin
efectiva. En la oracin

(11) T-me (2) (ta-) teem-ri (3) (me-) yu-huta-me (4)


1PL-PL POS.1PL joven:PL- 1PL.ANIM REFL dos AD:NOSUJ

(me-) yu hamku-ma -me (5) te- pi- war- - xei ya kai. (7)
1PL REFL amigo COM AD:NOSUJ 1PL.SUJ AS O:PL LOC-ver TEM IMPF
Estbamos visitando a los dos muchachos amigos (entre ellos).

Esta es tambin el orden no marcado de los constituyentes. Mientras los tres


primeros prcticamente agotan sus capacidades de expresin, el verbo xeiya
actualiza solamente una parte de su potencial. Un verbo intransitivo puede
llevar ya ms informacin sobre los actantes o participantes en el evento que
las correspondientes frases nominales:

(12) Ta- tuuts -ma me- p- a- nu- ti- ne -xia. (7)


POS.1PL bisabuelo PL 1PL:SUJ AS CIS LONG subir PL
Los antepasados vinieron subiendo.
(13) Tii-r tsi- me- pi-ka- te ku- kuye -kai. (8)
nio:PL PL DIM SUJ.3PL AS NEG GRAD:PL:SUJ PL:SUJ enfermo IMPF
Los nios estaban muy enfermos.

Estamos contando solamente los morfos gramaticales, es decir las unidades


segmentales de la expresin que se aaden a la base lexical y que separamos
mediante guiones; no contamos por tanto el ncleo tui ni el nombre
incorporado xakite ; el nmero de morfemas, es decir de las unidades
176 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

significativas, incluyendo las que no son segmentales, es mayor; a veces dos


morfemas se funden en la expresin en un solo segmento, lo que indicamos
mediante dos puntos. Pero tambin forman parte de la palabra los nombres y
otras palabras incorporados en diversas posiciones de la palabra pedicativa,
como veremos ms abajo.
Hay morfemas que estn en proceso de incorporarse al verbo, por lo que
pueden aparecer tanto en forma libre como afijados al verbo, tal es el caso del
condicional xika (v. Iturrioz 1987:250-251):

(14) a. xika pe- nua -ni ne- pi-matsi-xeiya-ni.


cond 2SG:SUJ llegar FUT 1SG:SUJ ASI 2SG:O ver FUT
b. pe- xika- nua -ni ne- pi- matsi-xeiya-ni.
2SG:SUJ COND llegar FUT 1SG:SUJ ASI 2SG:O ver FUT
Si vienes te voy a ver.

Hay varios segmentos que funcionan como partculas libres y tambin de


manera afijada, como xika: titi a pesar de todo, /etsi muy, kwinie
mucho tienen formas reducidas que funcionan como clticos o como afijos
ligados (=titi, tsi-, nie=, mu=, u= , =ri ).

Complejidad vertical. A la complejidad secuencial u horizontal, basada en el


nmero de elementos que se pueden concatenar, se suma una complejidad
vertical que se manifiesta como polisemia y polifuncionalidad de muchos de
los exponentes. No es una cuestin puramente semntica, ya que muchos de
estos morfemas gramaticales polismicos o polifuncionales modifican, de
acuerdo a su significado o funcin especficos, sus caractersticas formales:
puede tratarse en un caso de un cltico, en otro de un afijo derivativo y en otro
de un afijo flexivo. A la complejidad sintagmtica o horizontal se suma la
complejidad de las reglas que determinan la organizacin de tantos exponentes
en jerarquas de paradigmas y dominios funcionales.
Si tenemos en cuenta que en cada una de las posiciones el elemento ah
presente puede ser sustitudo por otros elementos que integran junto con l un
paradigma o clase de sustitucin, podemos hacer un clculo aproximado de las
LA MORFOLOGA VERBAL 177

posibilidades de combinacin de morfemas de las palabras verbales. Si


consideramos que cada cambio mnimo posible en cada una de las 16
posiciones gramaticales nos da una una palabra nueva, podemos derivar a
partir de la palabra (1) alrededor de 250 millones de palabras gramaticales
alternativas. Este nmero disminuye si tenemos en cuenta que las reglas
gramaticales restringen las posibilidades de combinacin o coocurrencia de
morfemas, pero aumenta por el contrario notablemente si sumamos las
combinaciones posibles en los niveles inferiores de complejidad, es decir para
el caso de 15 posiciones, de 14 posiciones y as hasta el mnimo indispensable.
Si hacemos un clculo semejante para las 30 posiciones tericamente posibles
obtenemos una cantidad de millones de millones, que puede parecer
exorbitante, pero que debe ser multiplicada todava por un nmero
relativamente alto si consideramos que muchos de los elementos formales que
ocupan las 30 posiciones son polismicos, pudiendo dar expresin a varios
conceptos alternativa o simultneamente, constituyendo en cada caso unidades
semnticamente diferentes.
La vida de una persona longeva slo alcanzara para escuchar una
pequea parte de ese conjunto, aunque dedicara todos los segundos de vigilia a
escuchar de manera ininterrumpida. Tanto menos si tenemos en cuenta que la
mayor parte de las palabras que escuchamos a lo largo del da son repetidas y
la naturaleza de la memoria biolgica requiere percibir un objeto varias o
muchas veces para poderlo retener. Y sin embargo un nio de 4 aos de edad
es capaz de reconocer una gran cantidad de esas palabras como huicholas,
distinguiendo las que estn bien construidas de las defectuosas. Un adulto
normal puede reconocer si una de esas palabras est bien construda e
interpretarla inmediatamente sin haberla escuchado nunca antes. Los
hablantes nativos pueden en condiciones normales emitir y juzgar la rectitud
de innumerables palabras que nunca han escuchado. La razn es que el
cerebro no se limita a almacenar palabras, sino que organiza un sistema de
reglas que le permite construirlas y entenderlas.
Muchas de esas combinaciones son hasta cierto punto y en muy diversos
grados expresin de nuevos conceptos, por lo que esta propiedad de la
gramtica conlleva sin duda una notable descarga del lxico. La lengua
178 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

huichola no necesita formar tantas palabras lexicales como otras de carcter


ms analtico. A veces se toma el nmero de palabras que integran el lxico de
una lengua como muestra de la superioridad o del mayor desarrollo de una
lengua sobre otras. De lo que acabo de exponer se deduce que tal comparacin
es inadecuada ya que toma el lxico o, mejor dicho, el inventario de palabras
lexicales de manera aislada y no en su interrelacin con la gramtica. La
comparacin sera en todo adecuada en el caso de lenguas que tienen las
mismas caractersticas tipolgicas por lo que hace a la relacin entre gramtica
y lxico. Si aplicamos el mismo clculo al espaol con toda liberalidad, es
decir admitiendo como palabras gramaticales combinaciones del tipo he
pintado, habra pintado etc. llegaramos apenas a unos pocos cientos de
palabras gramaticales derivables de un lexema. Por tanto, podramos invertir la
argumentacin y decir que el huichol es desde el punto de vista de la
produccin de palabras gramaticales muy superior a las lenguas europeas, pero
este juicio valorativo significa cometer el mismo error a la inversa.
Una lengua como huichol no se puede aprender por el mtodo de
memorizar paradigmas, como antes se intentaba ensear el latn o el griego,
lenguas del tipo flexivo. La lengua slo se puede aprender internalizando un
complejo sistema de reglas que establecen las posibilidades de combinacin de
los diversos elementos y paradigmas que aparecen en las diversas posiciones.
Nuestra tarea como lingistas consiste precisamente en descubrir las reglas que
imponen restricciones a las posibilidades de combinacin matemticamente
posibles as como la lgica del mismo sistema.
Lo que desde la perspectiva de otras lenguas se ha postulado para la
sintaxis, a saber que los hablantes no aprenden oraciones de memoria, sino
reglas para la combinacin de palabras en la construccin de oraciones, se
aplica en huichol para las palabras gramaticales. Esto se puede entender
tambin en el sentido de que la combinacin de morfemas en palabras
gramaticales tiene en lenguas como huichol propiedades sintcticas. La
palabra preditaviva, cuyo ncleo es prototpicamente verbal, tiende a ser
coextensiva con el enunciado; en este sentido podemos hablar de palabras
enunciado. La palabra enunciado (1) tiene incorporado al objeto xakte, es
LA MORFOLOGA VERBAL 179

decir que convierte a un constituyente sintctico en un componente ms de la


palabra.

Carcter polisinttico y centralizante. El huichol es una lengua muy


polisinttica y centralizante, al punto de que la palabra predicativa tiende a ser
coextensiva con el enunciado, realizando as el tipo ideal de lengua
incorporante de Humboldt en un grado bastante ms elevado que el nhuatl,
considerado por l como el prototipo. En el predicado se codifica en gran parte
la estructura y el contenido del enunciado, las conexiones entre enunciados y
la pragmtica discursiva. La tcnica predominante es la aglutinacin, aunque
en la zona flexiva de las palabras predicativas hay una serie de procesos
morfonolgicos que producen la fusin parcial de morfos, y tambin hay
algunos morfos que expresan ms de una categora gramatical al mismo
tiempo. Los alomorfos son por lo general predecibles. Muchos morfemas
presentan diversidad de significados y funciones, y una misma categora puede
expresarse mediante varios morfemas tanto de manera alternativa como en
coocurrencia, lo que contradice la univocidad de los morfemas asociada a las
lenguas aglutinantes.
Este carcter tiene una serie de consecuencias importantes:

1. reduccin comparativa del nmero de constituyentes sintcticos porque lo


que en otras lenguas se expresa con medios lexicales, en huichol se
expresa con medios morfolgicos en el predicado
2. reduccin del nmero de constituyentes sintcticos nominales por elisin,
ya que resultan prescindibles en virtud de la informacin resguardada en
el predicado
3. reduccin del nmero de constituyentes sintcticos nominales por
incorporacin pragmtica o sintctica
4. reduccin del nmero de constituyentes sintcticos por clitizacin y
morfologizacin
5. reduccin de la complejidad sintctica de los constituyentes no predicati-
vos porque el predicado coloca bajo su dependencia inmediata elementos
180 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

que en otras lenguas seran parte de otros constituyentes, por ejemplo co-
mo predicados secundarios
6. incorporacin pragmtica, sintctica y nuclear (derivativa)
7. reduccin de la complejidad morfolgica de los constituyentes no
predicativos.

Vamos a ilustrar brevemente cada una de estas caractersticas.

1. Reduccin de constituyentes. En los enunciados de textos reales es difcil


hallar un predicado verbal con su valencia sintctica saturada, es decir con
todos los actantes o participantes en el evento sintcticamente explcitos. Es
una caracterstica del texto huichol que las palabras predicativas tpicamente
verbales- aparecen en una proporcin mucho mayor que las expresiones
referenciales -nombres y pronombres-, tanto ms cuanto ms avanza el texto,
mientras que en espaol ocurre todo lo contrario. La siguiente narracin breve
da cuenta de esta propiedad. En ella aparecen 12 expresiones referenciales
frente a 24 predicativas, de las cuales 23 son verbales (solamente una tiene
como ncleo un nombre):

Meripai wanu /uk kaniukateitini yukie tsiti/iimariti karekatuxeriti, /uktsi


wanu kawanaki/erieti. Meriki tsi wanu kwinie tewa kanatihan/wekaitini
kwinie reuye/iyuniwati. Meriki tsi wanu /aki/utia nayeneni hutse tewiyari,
kaneitin wanu yukie teerita, tawar wanu mika/uxeiyarie /uktikai. /Arik
miixa witari /anuyeyaku yumama hatsia wanu kaninuani, tiir yu/auxuwime
warawititi ke memiteheuhuxatikan. Wakutsi wanu waruxeiyaka /utimaka
mu/ami. Hutse kwi wataru /enukukweka /utatsie wanu meitite. Hutarieka titi
wanu manutanierixi matsi ri wanu /auriena niutiweni nenukaxeiyani, matsi
wanu niumin ri heyeme. Yeupaxeta.

A pesar de tratarse de una traduccin, en la versin espaola casi se invierte la


proporcin con 20 expresiones predicativas y 32 referenciales (nominales o
pronominales). Si contamos palabras en lugar de sintagmas, y a las palabras
(pro)nominales aadimos las palabras adjetivas y en general los determinantes
LA MORFOLOGA VERBAL 181

del nombre que comparten con l algunas categoras morfolgicas, obtenemos


los siguientes datos: 66 palabras del dominio nominal frente a 23 de carcter
verbal, incluyendo infinitivos y gerundios.

En un tiempo muy remoto viva en su casa una mujer muy bonita que no tena
novio porque no haba encontrado un hombre que le gustara. Sola ir por agua
a un ro muy lejano, donde se entretena mucho tiempo. Una vez apareci por
el ro una persona-oso que se la llev a su casa-cueva, y durante mucho tiempo
no volvi a ser vista aquella muchacha que era tan bonita. Al cabo de muchos
aos regres a la casa de su mam acompaada de cinco nios muy peludos.
La abuelita al verlos se desmay del susto. El ms pequeo de los osos la
levant y la acost sobre su cama de otate. La viejita volvi a despertarse, pero
al ver que el osito segua a su lado mirndola desde arriba se muri para
siempre. Colorn colorado.

N V
ESPAOL 66 23
HUICHOL 12 24

En espaol el nombre atrae a su dominio un buen nmero de categoras


morfosintcticas como artculos, cuantificadores y adjetivos de diversos tipos,
mientras que en huichol es el verbo el que atrae a otras clases de palabras
asimilndolas a sus categoras y colocndolas bajo su dominio sintctico. Los
adjetivos en huichol no se distinguen de verbos estativos y fungen
sintcticamente como predicaciones secundarias (ver Gmez/Iturrioz 1993).
El predicado, prototpicamente verbal, es en huichol un atractor morfolgico y
sintctico muy poderoso que hace en buena medida prescindibles a los
argumentos, mientras que en espaol la informacin se codifica en una medida
mucho mayor en los argumentos.
En la primera frase del texto huichol aparecen cuatro predicados
verbales, el primero (kaniukateitini ) con sujeto explcito (/uk), los otros tres
(tsiti/iimariti bonita, karekatuxeriti que no tena novio, /uktsi wanu
kawanaki/erieti que no encontraba hombres de su gusto) no pueden llevar
182 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

sujeto sintctico porque la marca de predicacin secundaria ti indica que el


sujeto debe ser idntico al del predicado principal. Contra lo que hace pensar
la traduccin, se trata de una predicacin compleja y no de una frase nominal
compleja.

2. Elipsis contextual. En textos de mayor extensin esta polarizacin se hace


mucho ms patente. Al hecho de que los predicados secundarios van
perdiendo sus posiciones para los participantes, en correlacin con el grado de
deverbalizacin, se aade una reduccin del nmero de constituyentes
sintcticos nominales posibles por elisin contextual, ya que resultan
prescindibles en virtud de la informacin resguardada en el predicado y
recuperable por el contexto. En el texto de arriba, la segunda frase tiene un
predicado (kanatihaniwekaitini ) cuyo sujeto (elidido) es tambin /uk y un
copredicado (reuye/iyuniwati ) con la marca de simultaneidad y sujeto idntico
ti.

3. Incorporacin pragmtica. La coextensividad de la palabra predicativa con


el enunciado se logra tambin mediante varios tipos de incorporacin. En el
caso de pemikatsikutamipaika/aneni la escritura puede resultar engaosa, ya
que sugiere que se trata de una sola palabra gramatical cuando en realidad hay
tres palabras sintcticas (dbilmente) incorporadas a la palabra verbal
anfitriona; pero escribir estas palabras por separado tiene a su vez el efecto
negativo de presentar la palabra anfitriona fragmentada. No se trata de una
simple interrupcin de la palabra, achacable a factores de la performancia,
como distraccin, planeacin defectuosa etc., sino de una verdadera operacin
de absorcin con la funcin pragmtica de colocar una parte del enunciado en
un segundo plano, o sea fuera del foco, pero que tiene adems consecuencias
de orden gramatical; el morfo con que termin el primer segmento de la
palabra interrumpida, en este caso la negacin ka- se repite con frecuencia al
retomar la palabra:

(15) Pe- mi- ka- tsi kuta mipai ka- /ane-ni


2SG MOD NEG pues al fin as NEG ser FUT
LA MORFOLOGA VERBAL 183

Al fin que t no vas a ser as.

La reanudacin de la palabra se indica con frecuencia repitiendo al inicio


del segundo segmento de la palabra el ltimo morfo del segmento anterior,
como en el ejemplo que nos ocupa (subrayado). Adems de distinguir entre
palabra fonolgica, gramatical y lexical, en huichol se requiere tambin el
trmino palabra pragmtica. Entre las dos expresiones de (16) hay una
diferencia clara: la incorporacin de tai a la palabra predicativa tiene el efecto
pragmtico de reducir la referencialidad formando una unidad informativa
discursiva compleja dentro de la cual ningn elemento puede ser focalizado.
Esta palabra oracin procede de una narracin donde se describen las
circunstancias en que el sol hara su aparicin.

(16) a. Tai tixai mi- ka- ti- ye-hekia -kai.


fuego algo MOD NEG ENF IN erschein IMPF
El fuego no haba aparecido en absoluto.
b. Mi- ka- <tai tixai> ti- ye- hekia -kai.
MOD NEG fuego algo ENF IN aparecer IMPF
La aparicin del sol todava no tena lugar.

La incorporacin subraya el hecho de que la palabra tai hace referencia a una


entidad todava inexistente. En esta posicin inmediatamente a la derecha de
los morfemas del sujeto y de los modales (negacin incluida) se incorporan,
adems del sujeto, elementos que expresan modalidad, un refuerzo de la
negacin etc. (tixai algo + -ka 'NEG' en absoluto).

4. Incorporacin sintctica. El ejemplo siguiente satisface todas las condiciones


de la incorporacin sintctica:

(17) Tiweweiyame /iki haika-me p- a- /iir- /i -kai.


cazador D1 tres AD:NOSUJ AS FIG flecha llevar IMPF
El cazador portaba estas tres flechas.
184 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

El demostrativo y el numeral no forman un constituyente sintctico; haikame


tiene el estatus de una predicacin secundaria, pero conlleva en todo cado una
referencia a un constituyente diferente del sujeto (no sujeto) y est ms
ligado a la cabeza del sintagma nominal que otros modificadores ms
atributivos; en este caso slo puede tratarse del nombre incorporado con la
funcin de OD. Es un caso claro de modificador varado o de modificacin
discontinua.3

5. Morfologizacin. A diferencia de la contraccin que caracteriza a las


lenguas fusionantes, la morfologa del huichol es expansiva, absorbiendo
elementos semilibres (clticos) como afijos ligados. El condicional xika/sika
entra en la clase de sustitucin de los modales.

(18)a. Xika pe- nua -ni.


si 2SG venir FUT
Si vienes.
b. Pe-xika-nua-ni.
c. Pe-xika taikai pe-nuani.

En c. la marca de sujeto se vuelve a repetir despus de la incorporacin


pragmtica del adverbio taikai.

6. Carcter centralizante. Los constituyentes no predicativos muestran por lo


general poca complejidad sintctica y morfolgica porque el predicado atrae a
su dominio de dependencia, por ejemplo como predicados secundarios,
elementos que en otras lenguas son parte de otros constituyentes. No hay
ninguna categora de palabras especializada en la funcin determinativa; la
determinacin o identificacin de los referentes, como la individuacin o
constitucin de los objetos, estn ms ligadas al predicado que a los
argumentos (Gmez/ Iturrioz 1990). Los adjetivos son verbos estativos y
funcionan en general como copredicados o predicados secundarios. Si

3
Para ms detalles sobre los diferentes tipos de incorporacin ver Iturrioz 2000.
LA MORFOLOGA VERBAL 185

tomamos la primera frase del texto La mujer que no tena novio, observaremos
que la nocin adjetiva o propiedad bonito tiene el mismo estatus
sintctico que el verbo derivado hekatuxeriya tener novio o el verbo
transitivo naki/eriya querer, amar. Las tres expresiones tienen la misma
marca de predicacin secundaria ti, que indica simultaneidad e identidad de
sujeto con el predicado principal; las tres aparecen distanciadas del nombre
/
uk y adjuntadas al predicado kaniukateitini yukie viva en su casa. La
estructura ms similar en espaol es la de participio pasado; en

(19) Regres a la casa de su mam acompaada de cinco nios muy peludos.


el sintagma acompaada de cinco nios muy peludos no es atributivo, sino
adverbal.

(20) Meripai wanu /uk ka- ni- u- katei -ti -ni yu- kie.
antiguam. dizque mujer HES RF VIS habitar:IMPF CONV RF POS:REFL casa
tsi- ti- /iimari -ti ka- r- e- ka- tuxeri-ti /uk -tsi wanu
DIM GRAD bonito AD:SI NEG GENR INV POS novio AD:SI varn PL dizque
ka- wa- naki/erie-ti.
NEG 3PL:O:ANIM querer AD:SI

Una traduccin literal (ms apegada a la estructura sintctica del huichol) sera
hace mucho tiempo dizque una mujer viva en su casa siendo muy bonita, no
teniendo novio, no gustndole los hombres. Dentro del mismo texto aparece
una frase donde el numeral /auxuwi cinco lleva la marca de predicacin
secundaria me que significa que los sujetos de este predicado y del principal
son diferentes:

(21) Tii -r yu- /auxuwi-me war- a- witi -ti


nio:PL PL ANIM cinco AD:DS 3PL:O:ANIM FIG llevar AD:SI
ke me- mi- te- heu- huxa -tika -ni.
PREG 3PL:SUJ:ANIM MOD GRAD GLOB ser peludo DISTR RF
186 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

En huichol las estructuras que corresponden a un tiempo muy remoto, una


mujer muy bonita, un ro muy lejano, cinco nios muy peludos no tienen la
misma cohesin sintctica que en espaol. Incluso los demostrativos
raramente acompaan a un nombre, ya que son bastante autnomos y por lo
general van solos.

7. Incorporacin nuclear. La falta de cohesin de un sintagma nominal se


manifiesta en que puede ser desarticulado al asumir el ncleo del mismo la
funcin de ncleo del predicado, dejando al elemento dependiente
(determinante) flotando en el enunciado, lo que constituye un tipo especial de
incorporacin sintctica. Los sintagmas nominales kiekari pinieya las cosas
del pueblo o yutsi pinieya las cosas de dios pasan a formar una
construccin predicativa donde el possessum funge como ncleo del
predicado:

(22) Pini ya pi-ti- yineme kiekali pi-ti- pinie-ya.


cosa en cierta m. AS GRAD comn pueblo AS GRAD cosa 3POS
Las cosas en cierta medida no son de nadie, las cosas son del pueblo.

(23) Mi-ka-ti- tsewixima -ka wanu, yutsi wanu mi-ti- pinie-ya.


AS NEG GRAD maltratar DUR dizque dios dizque AS GRAD cosa 3POS
No se debe maltratar (a los animales), son propiedad de dios.

Esta incorporacin al ncleo del predicado se bloquea si el nombre en cuestin


est en el foco del enunciado. En el siguiente dilogo entre una nia y su padre
se puede observar la alternancia entre la forma incorporada (pitau) y la libre
(nierika pita pihiki ); el verbo copulativo hiki asume la funcin de predicado
porque el nombre est puesto en contraste (pita); en la segunda intervencin
del padre no aparece la partcula de contraste, pero el valor focal del nombre lo
ponen de relieve los diversos exponentes de modalidad formal (categrica):
LA MORFOLOGA VERBAL 187

(24) PADRE: Pi-ka- tau nierika pita pi-hiki.


AS NEG sol nierika CONTR AS ser
No es el sol, es un nierika.
NIA:Waiki pi-tau.
No, es el sol.
PADRE: Nierika ka -ni- hiki-ti -ni.
nierika HES RF COP AMPL RF
Es un nierika.

Ni siquiera un compuesto tiene el suficiente grado de cohesin para impedir


este tipo de incorporacin. Para expresar es un venado pintado, es una figura
de venado se desprende del compuesto maxa /ikiyari figura de venado el
segundo elemento, que es la cabeza del compuesto y se le asigna la funcin
predicativa:

(25) Maxa pi/iki-yari.


venado AS figura COMP
Es una figura de venado.

8. Otros rasgos tipolgicos.4 Desde el punto de vista de la tipologa del orden


de las palabras de Greenberg (1963), el huichol tiene el orden bsico SOV; en
condiciones pragmticas neutrales, en una oracin con dos argumentos
primero se coloca el sujeto, luego el objeto y despus el predicado (tpicamente
verbal), como se ilustra en el siguiente ejemplo:

(26) Nunutsi kaar p- u- kwai


nio pltano ASI-VIS-comer:PF
El nio se comi un pltano.

Las posposiciones van ligadas al nombre o a alguno de los atributos en


distintos grados de cohesin:

4
Para ms detalles ver Iturrioz 1987.
188 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

(27) ki-ta casa-en en la casa


teet-tsie piedra-sobre sobre la piedra
maam-ki mano-instr con la mano
ne-taru hetsia mi-hermana donde donde mi hermano
ha Tateikie mieme agua Tateikie de el agua de Tateikie

Los adjetivos y en general las construcciones que cumplen la funcin atributiva


suelen colocarse despus del nombre:

(28) mitsu m-eu- yiwi p- e- tia


gato AS-GLOB-negro ASI-ABL-ir:PF
El gato negro se fue.

Categoras lxicas. Las categoras nombre y verbo estn bien diferenciadas,


aunque los lmites no coinciden con los de otras lenguas. Aunque los nombres,
como los adverbios y otras clases de palabras, pueden funcionar como
predicados sin necesidad de derivacin fuerte o de cpula, a diferencia de los
verbos requieren del verbalizador o conversor dbil -ti ante las marcas de
tiempo y modalidad.

(29) a. Me- pi- mits-ri. b. Me- pi- ku-kutsu.


3PL:SUJ ASI gato PL 3PL:SUJ ASI PL dormido
Son gatos. Estn dormidos.
c. Me- pi- mits-ri-ti kai. d. Me- pi-mits-ri-ti -ni.
3PL:SUJ ASI gato PL VR IMPF 3PL:SUJ ASI gato PL VR FUT
Eran gatos. Sern gatos.
e. Me- ka-ni- mits-ri-ti-ni. f. Me- ka-ni-mits-ri-tika -ku-ni.
3PL:SUJ RF RF gato PL VR RF 3PL:SUJ RF RF gato PL DISTR FUT RF
Son gatos Sern gatos.
g. Me- ni-mits-ri-ti -kai-ti -ni.
3PL:SUJ RF gato PL VR PF VR RF
Eran gatos.
LA MORFOLOGA VERBAL 189

Sin embargo, dentro del continuo N-V, algunos nombres se encuentran ms


cerca del polo verbal y pueden ser predicados sin necesidad del verbalizador
ti:

(30) Mana ri waniu niutaikaiyarieni.


ah ya dizque se les hizo noche
(31) Neniw tsi tinikuyekaitini, nitsipurikikaitini.
mi nio pues estaba enfermo, tena sarampin.

Taikaiyari designa un espacio de tiempo y tsipuruki un proceso (una


enfermedad), ambas nociones afines a la verbalidad. Las palabras que designan
propiedades no constituyen una clase gramatical especial de adjetivos, sino que
son una subclase de verbos estativos (V. Gmez/Iturrioz 1990). Los trminos
relacionales de parentesco y otros como tew animal domstico pueden
funcionar como ncleos nominales o como verbos transitivos indistintamente:

(32) Ne-p- i- kina -kai.


1SG ASI O esposo IMPF
Lo tena como esposo / era mi esposo.

Como corresponde a dos categoras lxicas bien diferenciadas, existen recursos


para derivar nombres a partir de verbos, y viceversa. Mediante el sufijo -(ka)me
se derivan nombres como /ikitiwa-me maestro (= el que ensea). Tambin
hay varios sufijos para derivar verbos a partir de nombres: -ma, -ta, -tia, -xie.
Ejemplos: xiete-ma enmielar, winu-ta hacer vino, ki-tia proveer de casa,
winu-xie estar bajo el efecto del vino.
La categora lxica de los adverbios es muy numerosa en huichol, sobre
todo si incluimos en ella las numerosas partculas textuales; existen adems
algunos afijos derivadores de adverbios, como -kia, -rieka: huta-rieka por
segunda vez; huta-kia dos veces. Por otra parte, el adverbializador -ti5 se

5
Glosamos como advr la funcin general de este morfema, sus funciones
especficas son indicadas con sim:ms (accin simultnea, mismo sujeto), ad:suj
190 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

sufija a varias construcciones oracionales o semioracionales convirtindolas en


oraciones adverbiales o estructuras atributivo-adverbiales; este tipo de
oraciones tienen un uso muy amplio, por ejemplo:

(33) a. Ha-tsuaka-ti p- u- nua.


CIS llorar SIM:MS ASI VIS lleg
Lleg llorando.
b. Ka-heu- niere-ti payani.
NEG GLOB ver AD:SUJ se volvi
Se volvi ciego.
c. mitsu heu-yiwi -ti mana p-u-kuts
gato GLOB-negro-AD:SUJ ah ASI INV ver:PF
Ah est dormido un gato negro

El sufijo -ti indica que el sintagma nominal al que se refiere es el de sujeto,


mientras que -me expresa que se refiere a un sintagma nominal diferente del
sujeto (objeto paciente, locativo, etc.).
Una clase de conjunciones casi no existe, pues la conexin entre
proposiciones se realiza sobre todo mediante marcas afijadas al verbo y
mediante yuxtaposicin. La conjuncin condicional xika se remonta al
espaol si con la partcula modal ka, y como ya vimos tiende a ser incorporada
a la palabra predicativa, es decir se morfologiza.
Una clase muy numerosa de palabras es la de las partculas textuales,
que expresan muy diversas ideas relacionadas con la pragmtica discursiva y la
organizacin del texto. Las ms usadas son las partculas focales ta y pita y el
citativo wanu, ste ltimo es muy frecuente en los textos narrativos; tsi, riki,
ri, ti, te, tsiari, tami, rami, /aku, tsieti, tsenu etc. Tienen gran movilidad en el
texto y gran capacidad de combinarse entre s.

(atributivo-adverbial sujeto), concs (concesivo sujeto), vr (verbalizador) etc.


Sobre la relacin entre la funcin general adverbializadora y estas funciones
especficas ver Iturrioz 1987.
LA MORFOLOGA VERBAL 191

Las categoras verbales. Las categoras gramaticales en huichol estn


codificadas principalmente en el verbo (Iturrioz 1987:241-248). An funciones
como INDIVIDUACIN y DETERMINACIN se expresan en el verbo. La
pluralidad, que es una manifestacin de la funcin de individuacin, se
expresa de diversas maneras en el verbo: mediante afijos, reduplicacin de la
raz, cambio de acento y supletivismo, aunque estos exponentes sirven tambin
a otras funciones.

Participacin. La funcin de participacin,6 que establece la relacin entre el


evento y los participantes, recibe una elaborada codificacin en el verbo. En el
verbo se expresan mediante prefijos los roles semnticos o las funciones
gramaticales de los participantes; las funciones gramaticales centrales no se
marcan en los argumentos o complementos del predicado:

1 2 3a
/
PRONOMBRE SG ne eki miki
INDEPENDIENTE PL tame xeme (mime)

PREFIJOS SUJETO: ne- pe- 0


te- xe- 0/me-

PREFIJOS OBJETO: ne(tsi)- ma(tsi) i-


ta(tsi) xe(tsi) i/wa-

/
REFLEXIVOS: ne- a- yu-
ta/yu- xe/yu- yu-
CUADRO 2: Marcas pronominales

6
V. Seiler 1988 sobre la dimensin de participacin. Para una visin general de
los exponenetes de la funcin de participacin en huichol, ver Iturrioz 1992.
192 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Casi todos estos prefijos aparecen de manera obligatoria; el prefijo de objeto i-


se suprime cuando el sintagma nominal va antes del verbo, es decir en su
posicin normal. Los de tercera persona plural, tanto de sujeto (me-) como de
objeto (wa-), slo aparecen con nombres animados.
El prefijo ti- (que alterna con te- si el sujeto es plural animado) funciona
como generalizador de paciente:

(34) a. Wiyeme p- i- ta-kwai ri


ASI 3:O LIM comer:PF ya
Wiyeme ya se lo comi.
b. Wiyeme pi- ti- u- kwai ri
ASI GENR VIS comer:PF
Wiyeme ya comi.

Este prefijo presenta varias funciones adicionales: participa en la funcin de


individuacin al expresar el nmero del sujeto cuando ste es animado, puede
expresar intensidad de la accin, tambin funciona como interrogativo, etc
(Ver Iturrioz et al. 1986b 3). Hay adems varios sufijos (-ya, -tia, -rie, -tsi y
wa) en los que se codifican distintos aspectos de las relaciones entre los
participantes y el predicado: transitividad, causativo, pasiva (Ver tambin
Iturrioz 1990; 1992).

El tiempo y el aspecto. El tiempo futuro y pasado se marcan mediante los


sufijos -ni y -ka; este ltimo expresa adicionalmente la idea de durativo. El
tiempo pasado aparece combinado con los aspectos perfectivo e imperfectivo
en los sufijos -xi y -kai respectivamente. Tanto el futuro como el pasado
perfectivo se pueden indicar tambin mediante cambios en la raz y formas
supletivas.

Modalidad. La asercin puede expresarse con varios afijos modales. El prefijo


modal pi- (ASI), que slo aparece en oraciones independientes, es el que se
utiliza en enunciados fuera de contexto, o sea en condiciones neutrales de
elicitacin, o para los eventos relativos al aqu y ahora, es decir al mbito
LA MORFOLOGA VERBAL 193

inmediato del hablante-oyente. Si la informacin tiene una importancia


especial para el oyente, o el hablante desea darle cierto nfasis, entonces se
requiere el prefijo (ka)ni- de registro formal (RF). Comprense los siguientes
ejemplos (Gomez 2002,Cuicuilco):

(35) a. Ha pi- xika.


agua ASI caliente
El agua est caliente (se constata un hecho que tiene lugar en el origo,
hic et nunc)
b. Ha ka-ni-xika-ni.
agua RF RF caliente RF
El agua est caliente. (es importante que el oyente lo sepa, pues puede
quemarse)

Cuando se trata de informacin con garanta de validez o verdad (mitos, textos


instructivos), las aserciones se expresan tambin con este afijo:

(36) a. Maxa /ixa ka- ni-kwa -ne -ni


venado hierba RF RF comer HAB RF
El venado come hierba (libro de texto)
b. Maxa /ixa pi-kwa-ne
venado hierba ASI comer HAB
El venado come hierba (mbito inmediato)

Cuando se trata de hechos que forman parte de la experiencia del hablante,


pero que estn fuera de su mbito espacial y temporal inmediato, el prefijo mi-7
sustituye a los anteriores en la mayora de las oraciones principales:

7
El prefijo mi- tambin aparece en oraciones subordinadas como las relativas,
causales y finales.
194 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO
/
c. Maxa ixa m-e-kwa -ne -kai.
venado hierba AS INV comer PROGR IMPF
El venado andaba comiendo hierba. (Ambito no inmediato, como en
la narracin de hechos pasados.)

La irrealidad se expresa mediante una conjuncin de marcas de tiempo y


de modo. La potencialidad se expresan frecuentemente con el sufijo de futuro -
ni y el potencial -ke y keyu ; la condicionalidad se expresa con el prefijo xika-
y el sufijo de futuro, etc. Aqu, y en otras reas de la modalidad participa
tambin el prefijo (ka)ni- del registro formal.
Las formas interrogativa, negativa e imperativa se pueden marcar
tambin en el verbo mediante afijos: (ti/r)/te- (PREG); ka-(NEG); ke- y ne-
(IMP).

Localizacin. Las relaciones espaciales o locales se expresan mediante


adverbios (mana ah, /ena y /uwa aqu, huut all arriba, etc.),
posposiciones (ki warie a espaldas de la casa), sufijos nominales (/ipari-tsie
encima de la silla), y prefijos verbales (p-a-ka-mie 'asi cis ir' viene
bajando).
Dentro del verbo, la expresin de la localizacin es muy rica, y est
conectada con otras funciones como la expresin de individuacin,
participacin, aspecto y modos de accin (Ver Gmez 1993). Hay tres
posiciones antes de la raz ocupadas por doce prefijos con contenido
bsicamente local, los cuales se combinan de acuedo a un complejo sistema de
reglas para dar expresin a ideas espaciales muy especficas. Todos ellos
presentan ms de un significado espacial, y adems expresan distintos
significados no espaciales. Los diversos significados de cada morfema se
organizan en una jerarqua de paradigmas que van desde contenidos locales
concretos hasta significados muy gramaticalizados.8

8
En Iturrioz/Gmez/Ramrez 1988 se presenta una descripcin detallada.
LA MORFOLOGA VERBAL 195

ha- na- ta-


/
u- nu- ti-
he- wa- ku-
heu- ka-
ye-

CUADRO 6: Los prefijos espaciales.

Empleamos la glosa LOC (exponente de la funcin de localizacin) cuando el


significado espacial no se quiere especificar ms, pero en la mayora de los
casos se da una glosa especfica.

Significados locales
p-a-ti-mie viene subiendo
ASI CIS ir
p-a-ye-mie viene saliendo/ro abajo
ASI CIS INir
p-a-ta-mie viene entrando/ro arriba
ASI CIS RO ARRIBA ir
p-a-ka-mie viene bajando
ASI CIS ir
p-a-ku-mie viene dando la vuelta
ASI CIS CIRC ir

modos de accin
pi- ti- u- ti- kwika-xi cant varias veces
ASI GENR VIS PLA cantar PF
pi-ti-u-ta-kwika-xi cant una vez
SGA
kwinie pi-ti-ku-kuts. duerme mucho (a cada rato)
mucho ASI GENR DISP dormir
196 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Individuacion (PLp)
p- u- ti- tuxa -ri -xi p-u-ta- tuxa-ri-xi
ASI VIS PL:PAC blanco IGR PF SG:PAC
Se blanquearon. Se blanque.
p- i- ti- tuxa -ri -ya-xi p-i-ta- tuxa-ri-ya-xi
ASI O PL:PAC blanco IGR TR PF SG:PAC
Las blanque. La blanque.

Adems, estos prefijos participan en la expresin de modos accionales y


en la clasificacin verbal; con los verbos estticos slo es posible utilizar estos
prefijos con sus contenidos espaciales, nunca modoaccionales o individuativos.
Por ejemplo, con un verbo como tuxa ser blanco no se puede expresar la
singularidad o pluralidad del sujeto mediante los prefijos ta- y ti- como con el
verbo tuxa-ri blanquear, donde s es posible, como ya vimos. Todas las
combinaciones posibles de estos prefijos con un verbo esttico como tuxa nos
daran distintos casos de cmo se distribuye el color blanco en el objeto en
cuestin, o alguna otra especificacin espacial de la situacin:

pi-tux Es blanco todo (objetos)


ASI blanco
p-eu-tux Es blanco todo (animados)
ASI GLOB blanco
p-a-ta-tux Tiene la boca blanca
ASI FIG BORDE blanco

p-a-ye-tux Tiene la cara blanca


ASI FIG INblanco
p-a-tux Tiene una mancha blanca
ASI FIG blanco
p-a-ku-tux Tiene una franja blanca curva horizontal
ASI CIS blanco
p-anu-ti-tux Tiene la punta blanca
ASI LONG blanco
LA MORFOLOGA VERBAL 197

p-u-tux Hay niebla (aqu)


ASI VIS blanco
p-e-tux Hay niebla (all)
ASI INV blanco

La pluralidad de participantes en el verbo. La marca de clase no es la nica


manera de indicar la pluralidad de un participante. En el verbo9 se expresa de
diversas maneras el nmero del sujeto y del objeto, adems de la pluralidad de
accin.

Posesin. La nocin de posesin se expresa tambin fuera de la frase nominal.


En el verbo se expresa de diversas maneras: mediante prefijos locales
derivativos como ka- y a-; mediante lexemas verbales como he-xeiya tener, y
mediante nombres relacionales en funcin de predicados transitivos como en
tsiiki-ri me-pi-wa-tewa perro PL/3PL:SUJ ASI 3PL:O animal domstico) tienen
perros.

Relacin entre proposiciones: Los conectores. La coordinacin de


proposiciones se expresa mediante conectores del tipo nutsi, ya o
(disyuntiva) y /aimieme por eso, para eso (final), etc. Del espaol se ha
adoptado el conector pero y porque, aunque este ltimo tiene un uso menos
frecuente. La coordinacin copulativa se realiza por yuxtaposicin.
Para la subordinacin existe la conjuncin condicional xika, la cual
tambin se puede prefijar al verbo. Existen, adems, dos paradigmas de sufijos
que funcionan como conectores subordinantes. Los conectores del primer
paradigma requieren del asertor neutral mi-: el causal o final -ki y el temporal
-tsie. Los exponentes del segundo paradigma expresan tiempo relativo y al
mismo tiempo indican si el sujeto de la oracin principal sigue siendo el de la
subordinada, o si hay un cambio de sujeto (switch reference, Grimes 1964,
Comrie 1983).

9
Ver Gmez/Iturrioz 1990 sobre las distintas marcas de plural en el verbo. Ver
tambin el apartado sobre localizacin.
198 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

mismo sujeto (MS) diferente sujeto (DS)


simultaneidad -ti -kaku
anterioridad + pret -ka -ku
anterioridad + fut -me -yu

CUADRO 9: Las marcas de switch reference.

Este esquema debe ser corregido al menos en el sentido de que de que -ka/-ku
tambin expresan anterioridad en el presente:

(37) a. Ne- nua -ku p- e- tia.


1SG llegar ANT:DS ASI INV ir:PF
Luego que yo llegu se fue.
b. Ne-nua- ka ne- pi-ti-/uximaya.
1SG llegar ANT:MS 1SG ASI INV trabajar:PF
Estoy trabajando, luego de haber llegado.

Estos sufijos se caracterizan por ser incompatibles con todos los modales
asertores (pi-, mi-, (ka)ni-) .

Abreviaturas
hacia arriba
1 primera persona
2 segunda persona
3 tercera persona
ABL ablativo
AD adnominal/adverbal
ADJ adjetivo
AMPL ampliador
ANIM animado
ANT anterioridad
AS asertor
LA MORFOLOGA VERBAL 199

ASI asertor independiente


CIRC circular, ida y vuelta
CIS cislativo
COM comitativo
COMP compuesto
COND condicional
CONTR contraste
CONV conversor
COP cpula
CT cambio de tpico
DES desiderativo
D1 dictico de primera persona
DIM diminutivo
DISTR distributivo
DS diferente sujeto
DUR durativo
ENF nfasis
FIG figura
FLEX objetivos flexibles
FUT futuro
GENR generalizador
GLOB global
GRAD graduable
HES hesitativo
IMP imperativo
IMPF imperfectivo
IN interior
INGR ingresivo
INTS intensificador
LOC local
LONG longitudinal
MOD modal
MS mismo sujeto
200 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

N nombre
NEG negacin
NOSUJ no sujeto
O objeto
ORN ornativo
PAC paciente
PL plural
POS posesin
PREG pregunta, interrogativo
PRET pretrito
PROGR progresivo
PRON pronombre
REFL reflexivo
RF registro formal
SG singular
SI sujeto idntico
SIM simultaneidad
SUJ sujeto
TEM temtico
TRANSV transversal
V verbo
VIS visible
VR verbalizador

Bibliografa

Comrie, Bernard 1983 Grammatical relations in Huichol. Syntax and


Semantics 15:95-115.
Comrie, Bernard 1983 Switch-Reference in Huichol: a tpological study,
John Haiman/Pamela Munro (eds.) Switch Reference and Universal
Grammar. Amsterdam: John Benjamins.
LA MORFOLOGA VERBAL 201

Gmez Lpez, P./Iturrioz Leza, J.L. 1993 La escala de estructuras


atributivas en huichol, en Languages of The World No 6 (1993), pp: 6-
33.
Gmez Lpez, Paula 1993 La expresin de la pluralidad y las clases de
predicados en huichol, Funcin 13-14:135-194.
Gmez Lpez, Paula/Jos Luis Iturrioz Leza 1990 Las marcas de
individuacin en huichol y su participacin en el establecimiento de la
coherencia referencial, en Beatriz Garza Cuarn y Paulette Levy (eds.)
Homenaje a Jorge A. Surez. Lingstica Indoamericana e hispnica.
Mxico: El Colegio de Mxico, pp. 251-274.
Gmez Lpez, Paula (1999) El huichol de San Andrs Cohamiata. Coleccin
Archivo de Lenguas Indgenas de Mxico. Editada por Yolanda Lastra
de Surez, El Colegio de Mxico.
Gmez Lpez, Paula, (2000)"Apuntes para un estudio de la posesin en
huichol", Lingstica Mexicana. Asociacin Mexicana de Lingstica
Aplicada.Vol. 1, No. 1: 13-26
Gmez Lpez, Paula (2002) "La modalizacin en huichol: la funcin retrica
del prefijo de asercin Ka-ni , en Cuicuilco. Revista de la Escuela
Nacional de Antropologa e Historia. Vol. 9, No 24: 131-142.
Greenberg, Joseph H. 1963 Some universals of grammar with particular
reference to the order of meaningful elements Greenberg (ed.)
Universals of Language. Cambridge, Mass.: The M.I.T. Press (segunda
edicin), pp. 73-113
Grimes, Joseph E. 1964 Huichol Syntax. La Haya: Mouton.
Iturrioz Leza, Jos Luis 1986 El proyecto de Tipologa y Universales de
Colonia (UNITYP), Funcin I/1: 19-33
Iturrioz Leza, Jos Luis 1987 De la gramtica particular del huichol a la
tipologa: Una contribucin a la morfologa operacional, Funcin II/2:
239-296.
Iturrioz Leza, Jos Luis 1990 Variation und Invarianz bei der formalen und
semantischen Beschreibung von grammatischen Morphemen, ponencia
presentada al Lenzburger Kolloquium Variation und Invarianz,
celebrado en mayo de 1989, publicado en akup 81, Vol. II: 75-113.
202 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Iturrioz Leza, Jos Luis 1998 "Investigacin de la lengua wixarika: balance de


los ltimos 50 aos". En Rosa Brambila Paz & Jos Luis Orozco
Ampudia (eds.), Mesa Redonda de la Sociedad Mexicana de
Antropologa. Antropologa e Historia del Occidente de Mxico, vol I:
117-142, Mxico UNAM.
Iturrioz Leza, Jos Luis 1998 "Investigacin de la lengua wixarika: balance de
los ltimos 50 aos". En Rosa Brambila Paz & Jos Luis Orozco
Ampudia (eds.), Mesa Redonda de la Sociedad Mexicana de
Antropologa. Antropologa e Historia del Occidente de Mxico, vol I:
117-142, Mxico UNAM.
Iturrioz Leza, Jos Luis 1992 Zur Morphologischen Kodierung der
Partizipationstechniken im Huichol, Zeitschrift fr Phonologie,
Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 45:122-136
Iturrioz Leza, Jos Luis 2001 "Inkorporation". Volumen sobre Language
Typology and Language Universals. Serie HANDBCHER ZUR
SPRACH- UND KOMMUNIKATIONS-WISSENSCHAFT. Berlin,
Walter de Gruyter.
Iturrioz Leza, Jos Luis 2001a "La lengua wixarika: balance de la
investigacin lingstica". Actas del Encuentro Amigos de las lenguas
utoaztecas, Avances y Balances de las Lenguas Yutoaztecas, celebrado
en Hermosillo, Sonora, del 19 al 20 de junio de 1997. Disco compacto y
libro.
Iturrioz Leza, Jos Luis 2001b Dimensionen der verbalen Modifikation ".
Volumen sobre Language Typology and Language Universals. Serie
HANDBCHER ZUR SPRACH- UND KOMMUNIKA-
TIONSWISSENSCHAFT. Berlin, Walter de Gruyter.
Iturrioz Leza, Jos Luis/Paula Gmez 2004 Gramtica Wixarika. Mnchen,
LINCOM.
Iturrioz Leza, Jos Luis/Paula Gmez Lpez/Julio Ramrez de la Cruz 1986a
Individuacin en huichol I, Funcin I/2: 309-354
Iturrioz Leza, Jos Luis/Paula Gmez Lpez/Julio Ramrez de la Cruz 1986b
Individuacin en huichol II, Funcin I/3:422-462.
LA MORFOLOGA VERBAL 203

Iturrioz Leza, Jos Luis/Paula Gmez/Julio Ramrez de la Cruz 1987


Individuacin en huichol III, Funcin II/1: 154-163.
Iturrioz Leza, Jos Luis/Paula Gmez Lpez/Julio Ramrez de la Cruz. 1988
Localizacin en huichol: jerarquas de paradigmas y series
funcionales, Funcin 8:111-166
Seiler, Hansjakob 1988 The Dimension of Participation. Guadalajara:
Universidad de Guadalajara (Funcin 7)
Nakita, remanso natural de agua en Santa Teresa.
Lugar sagrado a donde se acude a depositar ofrendas en solicitud de buena
cosecha, fertilidad en la ganadera y conocimiento chamnico
TOPONIMIA HUICHOLA
Jos Luis Iturrioz Leza
Xitakame (Julio) Ramrez de la Cruz
Wiyeme (Julio) Carrillo de la Cruz

Presentacin. En el Departamento de Investigacin de Lenguas Indgenas de


la Universidad de Guadalajara llevamos a cabo un estudio de la onomstica
huichola que cubre una amplia gama de aspectos. En el plano descriptivo, el
objetivo ms inmediato es elaborar un inventario exhaustivo de los diversos
sistemas onmicos (antropnimos, etnnimos, hidrnimos, ornimos,
tenimos o haginimos etc.) La investigacin abarca tanto los endnimos
como los exnimos, es decir tanto los nombres en huichol (wixarika o
Tateikie) como los nombres introducidos desde otra cultura (huichol o San
Andrs), stos en la medida en que han sido asimilados a la lengua materna
(Xanatirexi por San Andrs) o han pasado a formar parte de los hbitos
discursivos. El anlisis de los exnimos se enfoca principalmente a su
estratificacin histrica, lo que permite reconstruir aspectos importantes del
desarrollo de los contactos entre la cultura huichola y la espaola-mestiza a
travs de los cambios diacrnicos, pero tambin aspectos etnohistricos por
los dominios culturales a los que pertenecen-, sociolingsticos- la convivencia
en competencia de los sistemas castellano y huichol, y los factores diastrticos
y diafsicos de la alternancia en el uso de los mismos.
La toponimia no es una nomenclatura o lista de etiquetas sin significado
ni organizacin, sino un sistema ordenado y jerarquizado en varios planos. A
lo largo de este trabajo daremos informacin sobre cada uno de estos aspectos:

gramatical: tcnicas de formacin de los trminos


semntico: transparencia y motivacin semntica
206 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

fsico: caractersticas del terreno


prctico: utilizacin del terreno (cacera, agricultura, sendas, rutas de
mulas...)
demarcativo: mojoneras
histrico: soporte de la memoria cultural
simblico: paisajes semiticos, topografa conceptualizada
textual o discursivo: papel de los nombres de lugar en la organizacin de
los textos

La toponimia refleja caractersticas de una cultura y puede ser una


herramienta til para la reconstruccin histrica. Su estudio puede ser fuente
de informacin muy valiosa para la reconstruccin de los contactos entre las
lenguas y las culturas. Nuestro trabajo tiene, adems del inters cientfico, una
motivacin prctica, ayudar a los huicholes en su esfuerzo por mantener su
territorio y recuperar parte de las tierras invadidas.

Toponimia e historia. En la toponimia dejan huellas hechos y procesos


histricos: la relacin entre pueblos y territorios a lo largo de la historia,
migraciones, desplazamientos, invasiones y luchas de conquista, colonizacin,
mestizaje, desarrollos culturales, religiosos o mticos, contacto de lenguas. As,
un pequeo lugar en la periferia del territorio huichol (cerca de Caaveral,
antes de llegar a Jess Mara) se llama Mirayutakwitixi, (donde se pelearon),
traducido al espaol de manera simplificada como La Guerra, lo que
seguramente hace referencia a algn hecho blico de la historia de la regin.
Con Xurawe Muyeka se asocia el primer encuentro con un cura, hecho
histrico actuado por los waikamete (imitadores rituales) en las actuales
peregrinaciones a su tierra santa. Otro lugar se llama Teiwari Muwatakurupixi
(Cerro el Voladero del Vecino), literalmente donde se desbarranc el
mestizo. Son hechos si se quiere aislados, pero desde una perspectiva global,
la complicada coexistencia de tres sistemas toponmicos - huichol, azteca,
espaol- refleja una complicada convivencia de estas tres culturas (y otras)
durante al menos 500 aos.
TOPONIMIA HUICHOLA 207

La toponimia en nhuatl merece un tratamiento especial. Al interior del


territorio huichol y en los territorios circundantes, son muy escasos los
nombres en nhuatl. Llaman la atencin ante todo los apellidos de los
poblados ms importantes (San Andrs) Cohamiata, (Santa Catarina)
Cuescomatitln y (San Sebastin) Teponahuastln, as como el nombre de
Tuxpan (de Bolaos). Es muy posible que se trate de asentamientos o pueblos
de indios donde los misioneros y militares espaoles trataron de concentrar a
la poblacin indgena para controlarla mejor e imponerle sus formas de
organizacin y sus creencias. Como se desprende de un documento virreinal
de 1725 donde se ubican las mojoneras que deban delimitar y proteger el
territorio de la comunidad de San Andrs Cohamiata, (Ver Iturrioz et al. 2003)
un rea en torno a estos asentamientos era acordonada y declarada como
fondo legal, en la cual se construan los edificios de la administracin
colonial y de las misiones. En esta poca se haba construdo ya sobre el fondo
legal una iglesia, un cementerio y adems deban existir tambin instalaciones
militares y algn edificio para los misioneros. Pero en el documento se hace
referencia al amojonamiento del fondo legal que tuvo lugar el 1 de marzo de
1609. Al territorio comprendido por estas mojoneras lo llaman los huicholes
Tananama Wakwie "Territorio de Nuestras Madrinas", porque dentro de l se
construan edificios para las divinidades cristianas que se denominan
"madrinas".
El resto de los lugares con nombres en nhuatl parecen formar un
cordn de pueblos fronterizos que deban ser al mismo tiempo puntos de
vigilancia militar, centros de misionizacin y dependencias admnistrativas;
empezando por el noroeste dan la vuelta al territorio huichol en direccin sur,
sureste, noreste y noroeste: Huazamota, Metatita, Peyotn, Acatita, Popotita,
Huaixtita, Zoquipa, Huaynamota, Ocotn, Huajimic, Camotln, Ocota (de la
Sierra), Tuxpan, Ratontita, Chachalotita, Chimaltitn, Azqueltn, Colotln,
Ocota, Chimolta, Totuate, Nostic, Mezquitic, Tenzompa. En el sur, en una
lnea ms interior al norte del Chapalagana se hallan Cocoaxco, Coyultita,
Salatita, Salmotita. Ratontita es una muestra de la alianza de nahuas y
espaoles; la palabra se compone de la palabra ratn seguida de dos morfemas
gramaticales del nhuatl: donde abundan los ratones.
208 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

De documentos como el mencionado no se desprende que se


establecieran en estos pueblos contingentes numerosos de poblacin fornea,
por ejemplo nahuas de Tlaxcala o de otras partes, pero s hay indicios de que
algunos hablantes de nhuatl trabajaban al servicio de la administracin
colonial. Lo ms probable es que el escribano o intrprete fuera un hablante
bilinge de nhuatl y espaol; eso parece indicar la transcripcin de Xaipitsikie
"en la casa de las moscas" como raipuciquic en la forma de un participio del
nhuatl, lo que lleva a la traduccin "moscas paradas".
Es tarea de arquelogos e historiadores aportar ms pistas sobre si estos
asentamientos son anteriores a la conquista o se fundaron como parte del
proceso colonizador de los espaoles. A favor de la primera hiptesis se puede
aducir que la integracin de los huicholes a la civilizacin mesoamericana,
tanto en los aspectos materiales, especialmente la agricultura, como en los
simblicos (cultura del maz, mitologa y religin), se haba consumado antes
de la llegada de los europeos, y este proceso de transicin de una cultura de
cazadores y recolectores a una cultura sedentaria de agricultores, que debi ser
un proceso muy largo, no pudo tener lugar sin contactos estrechos entre las
poblaciones. Desde la toponimia se puede aducir algunos indicios interesantes.
Los lugares designados por nombres huicholes como Tateikie (San Andrs
Cohamiata) o Tateikita (San Miguel Huaixtita) y por los nombres nahuas
Cohamiata o Huaixtita, son diferentes. Es una pista interesante que sean los
nombres nahuas y no los huicholes los que se combinan con los nombres
espaoles, lo que podra hablar de una estrategia de fundaciones nuevas
basada en modelos de la administracin azteca y espaola. Pero de ah no se
desprende en qu medida esto implicaba el asentamiento de poblacin nahua
como parte de la estrategia colonizadora.
La historiadora Beatriz Rojas (1993) afirma que la fundacin de
Huaynamota hacia 1580 obedece a que los frailes Andrs de Ayala y Andrs
de Medina se percataron de lo til que sera, para facilitar la labor de
evangelizacin, construir un convento en el corazn de la sierra. Reconoce que
el sitio era llamado ya Huaynamota por los naturales y era un punto de
reunin muy importante de diferentes grupos de indgenas. En consecuencia
no se debera hablar de La Fundacin de Huaynamota, sino de la fundacin
TOPONIMIA HUICHOLA 209

de una misin en Huaynamota. En algunas aldeas de la zona todava se habla


un dialecto del nhuatl llamado mexicanero que por desgracia no ha sido muy
investigado. Tambin en la costa de Michoacn se habla todava hoy nhuatl
al menos en cuatro aldeas: Ostula, Coire, Pmaro y San Pedro Naranjestil.
Sischo (1979), que ha descrito este dialecto hablado todava hoy en las aldeas
San pedro Jcora, San Buenaventura y Santa Cruz en Nayarit, afirma que son
descendientes de una poblacin establecida ah desde antes de la conquista
espaola y que ocupaban un territorio mucho ms extenso. Es probable que
hubiera numerosos asentamientos distribudos por todo el occidente de
Mxico y que la toponimia de testimonio de ello. Dado el rezago de las
investigaciones en este punto, Valias (1998:179) baraja diferentes hiptesis y
slo se atreve a concluir que aunque no es muy evidente, se puede suponer
una presencia precolonial del nhuatl de Occidente (propuesta hecha con
anterioridad por varios autores...). Para Weigand (1992:178), sin embargo,
los mexicaneros eran en su mayora de origen tlaxcalteca, se sabe que fueron
introducidos como colonos durante el siglo XVI... Los espaoles los ubicaron
en presidios, o en asentamientos parecidos a presidios, situados en puntos
estratgicos a lo largo de la violenta y mal definida frontera con los coras y
tepehuanes que no haban sido conquistados hasta ese momento.

Toponimia y cultura. La toponimia propia refleja caractersticas de la cultura,


la manera de organizarse y de orientarse en el espacio, el sistema de
intercambios con la naturaleza y la manera de organizar la convivencia social.
Un aspecto central de la toponomstica es la interaccin del hombre con el
medio: ubicacin de los asentamientos, determinada por las actividades
econmicas, las creencias religiosas, las vas de comunicacin (rutas de
transporte de mercancas, de peregrinacin etc.). Un mismo referente (una
montaa, un ro etc.) puede tener varios nombres en diferentes tramos de su
recorrido o desde diferentes puntos de vista, lo que revela aspectos de las redes
de comunicacin: la duplicidad de nombres difcilmente se sostiene si entre los
habitantes de las dos zonas existen estrechos contactos sociales. Desde la
fusin del ro Chapalagana con el ro Jess Mara toma el nombre de Ro
Huaynamota hasta desembocar en el Ro Grande de Santiago, y en la
210 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

desembocadura a la altura de Barra Asadero lo llaman Ro Asadero. El ro San


Pedro recibe los nombres Kiyeweurika y Hayurika. Muchos lugares tienen
varios nombres en huichol, y el uso de uno u otro depende de factores
comunicativos. Una distincin fundamental se establece entre el uso coloquial,
cotidiano o profano frente al uso en el discurso religioso. La alternancia entre
nombres en espaol y nombres en huichol es en buena medida de orden
pragmtico, es decir est regida por diversos componentes de la situacin
comunicativa. El nombre profano del territorio habitado por los huicholes es
simplemente wixaritari wakwie (la tierra de los huicholes), Makuyuawi
(territorio azul) es un nombre simblico del territorio, que se extiende desde
Nierika Manie (frente al mar azul) hasta Wakirikitenie, la entrada a Wirikuta
(donde crecen los petotes azules). Otros nombres simblicos son Makuweri
(lugar del despliegue), en alusin a la historia del ocupamiento del territorio
por los ancestros, Heriepa (la superficie), en contraposicin al inframundo o
mundo precivilizado de los ancestros ms antiguos que salieron del mar. El
mar tiene numerosos nombres, cada uno de los cuales pertenece a un contexto
diferente dentro de la historia sagrada: Tetiapa (inframundo), Haiyiwipa
lugar de las nubes negras, Xainikita, Kimikita, Hari Hixiapa, Waxiewe,
Nuitsipa, /Aixurimepa, /Aiyuawipa son algunos de ellos. Finalmente,
Haramara procede probablemente de una composicin de la huichola ha
agua y la palabra castellana mar, lo que refleja la fusin de un elemento
cultural centrado en el agua (Tatei Haramara Nuestra Madre Haramara es
una de sus diosas madres o del agua) con la incorporacin a su mitologa de la
llegada de los espaoles por el mar.
Los nombres no slo hacen referencia a la flora y la fauna locales, sino
tambin a personajes de la mitologa huichola: Kauyumarie Muyewe,
Paritsikatsie. Los nombres no religiosos en espaol son con mucha frecuencia
traducciones del huichol. Cuando los visitantes preguntan a los huicholes por
el nombre de un lugar suelen dar la traduccin en lugar del nombre original: El
Ciruelillo (de Kwaripta), Tecolotes (de Mikirixita), Los Aires (de Manueeka
donde hay una corriente de aire), Las Pitayas (de Mara Manawe donde hay
pitayas, Cabeza de Venado (de Maxamu). Los nombres huicholes son ms
descriptivos, los espaoles correspondientes son simplificaciones, que
TOPONIMIA HUICHOLA 211

generalmente se reducen a la base lexical: frente a Tierras Coloradas,


Mukuxet describe con ayuda de elementos gramaticales un lugar delimitado
ubicado al pie de una pendiente. Frente a Tierra Blanca, Makatux ubica el
lugar en la falda del cerro.

Transparencia y motivacin semnticas. La motivacin y la transparencia


semnticas tienden a perderse en el curso del tiempo como consecuencia de un
proceso general de convencionalizacin de los signos. Muchos nombres han
sufrido este proceso al punto de que no podemos reconocer ni siquiera el
significado del morfema lexical, lo que indica que pertenecen a las capas ms
ancestrales de su cultura: Wirikuta, Tuapurie, Xeutarie, Kimikita. En general,
la transparencia es mayor en los nombres de la geografa fsica que en los
nombres de la geografa sagrada, lo que se puede valorar como un criterio de
antigedad de ambos subsistemas, aunque no es el nico ni se puede aplicar de
una manera mecnica.
Muchos nombres semnticamente transparentes hacen referencia a
caractersticas fsicas inherentes del lugar: si es una ladera (Makaxet tierra
colorada en ladera), una cima o meseta (Kwaxatsie, Cerro el Sapo, lite.
sobre el sapo), una hondonada, valle, arroyo o puerto (Tak Mayewe donde
hay una palma en el ro, un lugar delimitado como un poblado (Tsikwaita
donde hay arrayanes), esplanada o extensin de terreno (Hukup zona de
pinos), una planicie al pie de una pendiente o pared (Mukuxet planicie de
tierra colorada al pie de una pendiente), una franja que da la vuelta a un cerro
en su seccin media (Manakutux franja de tierra blanca alrededor de la falda
del cerro), el color o composicin de la tierra (/Ayepari Mayemane donde
est el tepetate), si hay un ojo de agua (Haixapa donde brota el ojo de
agua), qu tipo de plantas crecen (Haka maka/u donde hay carrizo,
Manatuaxaya meseta cubierta de robles). En algunos casos se remite a la
religin (Kawinurikatsie o Kawirikatsie picachos que son materializaciones
de antepasados, Tsaurixikatia al pie del cerro de Tsaurixika,
Tikamerixikatsie (Picachos de El Zapote).
En muchos otros casos la nominacin se basa en una metfora: a un ro
se lo compara con una serpiente o a un cerro se le asigna la figura de una
212 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO
/
zorra: Awatsaitsie sobre la chara colimense, Harumunitsie barriles,
Weuraipa huilotas, Ku Mu/uyatia al pie de la cabeza de serpiente

Toponimia y lingstica: la estructura gramatical de los topnimos huicholes.


Por su estructura gramatical, los topnimos se pueden ordenar en un continuo
de descriptividad desde los trminos oracionales hasta las etiquetas
monomrficas pasando por una serie de estructuras intermedias. En el polo de
mxima descriptividad hay que distinguir dos tipos de trminos oracionales.

1. La primera instancia se compone de trminos oracionales que llevan un


sufijo locativo, generalmente -tsie donde: Kwax Mukatsie donde hay una
cola (picachos junto al Chapalagana arriba de /Akitenie), Tuuk Mukatsie
donde est la araa (Ventana de la Araa). Un nombre que designa algn
tipo de vegetacin o, metafricamente, la figura del algn cerro, va
acompaado de un predicado verbal con el modal neutral mi-, bajo en
asertividad, lo que hace posible que su funcin primaria sea nominativa ms
que declarativa.

2. Son construcciones de relativo, con un ncleo nominal y una oracin


determinativa. Esta estructura se caracteriza por la ausencia de un sufijo local,
frecuente en los trminos ms condensados, pero que aqu debera entenderse
como subordinador: para el mismo lugar (Las Cabras) se dice Tsiputsie sobre
el chivo o Tsipu Manawe cima donde est un chivo. Ejemplos: /Iits
Mukata donde est el bastn, /Uyuri maye/u donde estn unas cebollas;
Teiwari Taxaiye Makawe donde est el vecino amarillo; Karuanime
Manaxeirie donde se ofrendan tamales rituales; Ket Makamane donde
estn tendidas las huellas; Teiwari Muwatakurupixi donde se desbarranc
un gachupn (Mojonera Cerro el Voladero del Vecino); Tet Manutatarixi
donde la roca se hendi (mojonera Piedra Hendida); Kwietsanari
Muyemane donde hay un barbechito en una hondura; Kixa Makaka donde
est parado un caracol. Su funcin bsicamente nominativa hace que estos
trminos aparezcan en general bastante condensados; no suelen ser
sintcticamente complejos, no aparecen adverbios ni determinantes nominales;
Teiwari Taxaiye es ms bien un nombre complejo, como lo muestra la
TOPONIMIA HUICHOLA 213

un nombre complejo, como lo muestra la ausencia del morfema ti (Teiwari


Taxaiyeti ), y lo mismo cabe decir de Kwamiata /Akiyari Manuyeteni
desemboca el arroyo Kohamiata (Boca de Arroyo de Cohamiata),
Mireu/unaxi (cerro) que se quem, Teiwari Muwatakurupixi donde se
desbarranc el mestizo, Mirayukwitixi donde se mataron (La Guerra). En
esta categora entran tambin las construcciones sin sujeto explcito que hacen
referencia al color de la tierra o propiedades climticas: Mukatuxa est blanca
una planicie de la ladera, Mukahaiti est fro en un bajo, Manu/eka el
viento sopla por un desfiladero (Cerro del Aire).
La estructura oracional permite de todos modos un grado mximo
(relativo) de descriptividad: el predicado suele llevar especificaciones de orden
espacial que clasifican los referentes en ciertas categoras que describiremos en
detalle ms abajo: ha-, -u, /ana-, /anu-, ka-, ku-, wa-, ta- como en m-u-wa-ta-
kurupi-xi donde /u expresa en espacio general (frente a una superficie
localizada con ha-), wa- el movimiento envolvente y precipitado como en
avalancha, ta- el borde (del precipicio) y xi el carcter eventivo (aspecto
perfectivo). La alternancia de formas supletivas verbales (ka vs tei, we vs /u
permite distinguir la referencia a un objeto o varios Matsiki Mayetei donde
hay unas escobetas. Adems el nombre puede aparecer en plural: Kwarerexi
mukahe donde hay calabazas de cuello, Ye/irte Muyetei donde estn
parados unos cntaros junto al arroyo (Arroyo de los Cntaros). Mientras
Manatuaxaya describe un cerro en cuya cima hay un bosque de robles, (Cerro
del Roble), Tuax Manukawe describe un mirador cerca de la cima
(Divisadera El Roble).

3. La diferencia principal con los anteriores es que el nombre aparece


incorporado a una construccin verbal y no como sintagma libre, con lo que
pierde referencialidad. La referencia se hace de manera global a una especie
vegetal o tipo de objeto. Son enunciados con verbos intransitivos derivados de
un nombre mediante el sufijo existencial ya haber en abundancia X:
maye/uapuriya donde abundan amoles; Manatsakuxaya donde abunda la
planta saparrilla ; Makayeimukwariya en una superficie delimitada en la
214 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

ladera hay zacate del tipo yeimukwari. Las especificaciones espaciales son las
mismas que en 1.

4. En los trminos siguientes el predicado ka estar parado, que es el menos


marcado de los verbos ubicativos existenciales aparece convertido en un sufijo
y seguido de morfemas locativos: Teka Yiwimekatsie sobre el pedernal
negro, Tsuwirikatsie, /Uwenikatsie (Mojonera Banco de San Hiplito),
Yeimukwarikatsie donde crece el pasto, Kukuwarikatsie donde est el
bho, Kawinurikatsie donde estn los picachos, Kixikatsie donde est el
caracol, Teyupanikatia donde est el templo (Cerro del Arroyo),
Wakanarikatsie donde estn las gallinas, Teewimekatsie donde est el
largo (Cerro el Alto)

5. Sigue una estructura de tipo semipredicativo con un determinante


dbilmente nominalizado (Iturrioz 1989) precedido o no de un nombre y
acompaado de un sufijo locativo: Teka Yiwimetsie sobre el pedernal negro,
Xikiraiyemepa zona de la espejeada (Mesa de la Manga), /Aixurimepa
zona del risco rojo, Tekaxuremepa zona del pedernal rojo.

6. Menos oracional y por tanto menos descriptiva es la construccin posesiva:


Ku Mu/uyata 'serpiente cabeza-POS:3SG-al pie de' al pie de la cabeza de
serpiente.

7. Siguen los trminos compositivos con la marca de composicin yari:


Kwamiata /Akiyari arroyo de Cohamiata, Tateikita /Akiyari Arroyo
Huaixtita, Tesorero /Akiyaritsie Arroyo del Tesorero.

8. A continuacin se ubican los compuestos de dos lexemas seguidos de otras


marcas derivativas: Haxikarita Aguascalientes, Haxikirita Mojonero Agua
remolino. Ha Mukuxikiriwa donde hace remolino el agua, Ha Yuanirita
donde se produce el eco del agua, Teikakita en la casa del torbellino o
Hatewikia por donde el agua grande (Estanque del Remolino), Terikaxikie
en el nido de los alacranes, Hatuxameneipa.
TOPONIMIA HUICHOLA 215

9. Compuestos en yuxtaposicin seguidos de una marca locativa: Xiye Terita


cueva del armadillo, Wirikitsurietsie en el pico del zopilote, Matakita en
la casa del metate, Yetemurikanametsetsie cerro peln.

10. Compuestos en yuztaposicin: Xaipitsitekia mirador de las moscas,


Maxamuu cabeza de venado, Akitenie embocadura del ro.

11. Una instancia menos descriptiva est formada por un nombre seguido de
una posposicin locativa: Kaitsatia al pie de la sonaja, Turamukameta
donde Turameta, Hata en el agua, Awatsaitsie sobre la chara colimense
(ave), Tunaarita en Tonalisco, Wirikitsie sobre el zopilote, Kwatsaripa
los cuervitos, Tsikwaita en los arrayanes, Kwaxatsie sobre el sapo,
Pikaxitsie sobre las vigas, Hukupa en la zona de pinos , Kupiratia al pie
de la cofrada.

12. Finalmente estn las etiquetas que aparte del lexema no tienen ningn otro
elemento significativo. Con frecuencia el nico morfo existente est
desemantizado: Xiwarie, Xeutarie, Taimarita, Wirikuta (Real de Catorce),
Waxiewe (San Blas). Aparentemente se pueden identificar varios morfos, pero
ocurre que carecen totalmente de transparencia semntica.

Es un sistema elstico y dinmico que permite designar un lugar con


varios trminos ms o menos descriptivos de acuerdo a las necesidades
comunicativas: Haxikirita o Ha Mukuxikiriwa, Teeka Miyiwitsie, Teeka
yiwimekatsie o Teekayiwimetsie (Pedernal Negros), Yeimukwarikatsie donde
crece un tipo de zacate llamado yesca (yeimukwari) o Makayeimukwariya,
Haxikirita remolino de agua o Ha Mukuxikiriwa agua que se arremolina,
Ha Yuanirita donde se produce el eco del agua o Yuata donde resuena,
Teikakita en la casa del torbellino o Hateewikia por donde se extiende el
agua estancada (Estanque del Remolino).
216 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Geografa sagrada o simblica: paisajes semiticos, topografa


conceptualizada. No todos los topnimos designan lugares pertenecientes y
ubicables en la geografa fsica. Existen tambin muchos nombres que
conforman una geografa sagrada o paisaje simblico donde se ubican los
acontecimientos relevantes de la historia sagrada y que sirven de soporte a los
textos narrativos en que se transmiten. Entre la geografa fsica y la sagrada
pueden existir muchas coincidencias, as como existe una transicin continua
entre la historia real y la sagrada o mtica, pero se trata de dos planos
diferentes de significacin que finalmente se pueden separar y persistir de
manera autnoma. Lo relevante en la toponimia sagrada no son las
caractersticas materiales del terreno, sino la significacin que la cultura les
asigna a partir de los mitos e historias sagradas relacionadas con los ancestros
fundadores; los accidentes del terreno son significantes de las historias
materializadas en ellos.
En la cultura de los huicholes la geografa y toponimia sagradas son un
elemento central de los rituales y de los mitos. El territorio que como
recolectores y cazadores recorran desde mucho antes de la conquista espaola
no tena lmites definidos; abarcaba una vasta zona que se extenda desde la
costa en el actual estado de Nayarit hasta Real de Catorce, ubicado a ms de
400 km al norte de su actual territorio, en el estado federal de San Luis Potos,
y conocido en huichol con el nombre de Wirikuta. En su memoria cultural,
todo este vasto territorio es caracterizado como la tierra sagrada de los
antepasados. Hay numerosas sendas tradicionales que conectan todos los
puntos y muchos nombres que se mantienen sobre todo en los mitos y en los
cantos chamnicos. Los lmites de este territorio los proporciona la presencia
de los lugares sagrados donde moran los antepasados y estn grabadas sus
hazaas. Su cultura llamada tayeiyari nuestra ruta es una de las expresiones
ms usuales para referirse a la cultura propia, simbolizada geogrficamente por
una trayectoria que se extiende desde San Blas en la costa (Waxiewe), por
donde los antepasados emergieron del inframundo marino, hasta Wirikuta,
donde crece el peyote, que hace posible la comunicacin con los ancestros
divinos. En el tiempo que media entre la peregrinacin a Wirikuta y la siembra
del maz regresan al espacio y tiempo de los antepasados recolectores y
TOPONIMIA HUICHOLA 217

cazadores; en las montaas intermedias cazan los venados que se consumen en


las fiestas.
Los lmites del territorio sagrado estn dados por cuatro lugares
extremos ubicados en los cuatro rumbos, Xapawiyemeta el lugar del rbol de
la lluvia (el lago de Chapala), alejado de su actual territorio unos 200 km,
Hauxa Manak en el estado de Durango, Waxiewe en San Blas y Wirikuta en
S.L.P.
Desconectados de sus referentes fsicos, los nombres pueden permanecer
todava mucho tiempo en la geografa sagrada, asociados a acontecimientos
histricos narrados en los mitos. Muchos nombres de lugar aparecen por
ejemplo en el mito de la ruta de los muertos o en la marcha de los antepasados,
donde se narran las peripecias de los ancestros fundadores en su tarea de
configuracin del territorio hasta la fundacin de los asentamientos actuales
donde se hicieron agricultores sedentarios. En su tarea de ocupacin y
ordenamiento del territotio los antepasados siguieron diversas rutas que se
recitan en los cantos. Estas rutas sirven de hilo conductor a los textos
narrativos correspondientes, y stos a su vez ligan y dan coherencia histrica a
los diferentes lugares del territorio.
A partir de todo estos elementos podemos distinguir tres horizontes en la
toponimia:

el horizonte de los agricultores sedentarios


el horizonte de los cazadores
el horizonte sagrado.

Toponimia y poltica. El territorio de los huicholes se ha venido reduciendo


desde la conquista, y todava hoy existe una fuerte presin de campesinos,
ganaderos, madereros etc. sobre el mismo. Actualmente, decenas de miles de
hectreas del territorio huichol estn ocupadas por ganaderos de varios
estados, siendo las instancias jurdicas y ejecutivas hasta la fecha incapaces de
resolver este problema secular. Esta inercia histrica se ve favorecida por la
indefinicin de los lmites entre estados y la pertenencia de la zona huichola a
218 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

cuatro municipios diferentes, as como por la ausencia de un reconocimiento


legal de la propiedad colectiva de la tierra.
Este proceso va acompaado de la sustitucin de los nombres
geogrficos propios por nombres tomados de la cultura occidental y mestiza.
La invasin de las tierras no es la nica manera de no reconocer que estas
tierras no son nuestras. Imponer nombres castellanos a los lugares que ya
tienen nombre desde la propia historia de estos pueblos es otra. La progresiva
reduccin del espacio fsico ocupado por los pueblos indgenas va acompaada
de una progresiva limitacin de sus derechos lingsticos, que deben incluir el
derecho a llamarse y a llamar a sus lugares con sus nombres tradicionales. Si
las tierras les pertenecen, tambin deberan respetarse los nombres con que
ellos las han bautizado desde tiempos inmemoriales. De ah la importancia
que tiene el mantenimiento o recuperacin de la toponimia como parte de la
cultura histrica.
De los nombres oficiales que aparecen en los mapas de los estados y del
pas para la llamada Sierra de los Huicholes, la mayora son nombres de
santos: San Andrs, San Sebastin, Santa Catarina, Guadalupe, Santa
Gertrudis, Santa Brbara y muchos ms. Algunos de ellos tienen una extensin
en nhuatl: San Andrs Cohamiata, San Sebastin Teponahuastln, Santa
Catarina Cuescomatitln, Guadalupe Ocotn. Es la misma tendencia que
observamos en las zonas aledaas de los mestizos: San Nicols, San Cayetano,
San Jernimo, San Jos de las Maderas, San Juan Capistrano, Santa Luca,
San Martn de Bolaos... Otros son combinaciones de un nombre de santo con
un nombre nahua: San Pedro Jicomulco.

Conclusiones. Contra lo que los mapas y otros documentos sugieren, el


proceso de colonizacin y transculturacin no se ha consumado; en realidad,
en su memoria cultural los huicholes conservan miles de nombres, ms de los
que aparecen en los mapas usuales para toda la repblica mexicana, lo que da
testimonio de la intensidad con que han vivido este territorio. Un territorio
relativamente pequeo y de baja densidad poblacional est cubierto todava
por una tupida red de nombres geogrficos en huichol. Ms de 20,000
TOPONIMIA HUICHOLA 219

topnimos tenemos ya inventariados y descritos para darlos a conocer en el


libro Toponimia Huichola, que publicaremos prximamente.
La conservacin de esta riqueza cultural no est garantizada. Muchos
huicholes estn familiarizados solamente con los topnimos tradicionales de
los poblados ms grandes o ms prximos al lugar donde crecieron.
Especialmente las generaciones ms jvenes, que crecen en internados
escolares, no viven su territorio con la misma intensidad que antes, se
desplazan con ms frecuencia al exterior que por el interior de su territorio.
Parece una contradiccin que se ponga tanto empeo en proteger los lmites
externos con mojoneras nombradas en huichol, y que al mismo tiempo, en el
interior se est produciendo la erosin de la memoria cultural. Por eso, a travs
de este proyecto y la utilizacin futura del libro escolar, queremos hacer una
contribucin a la conservacin de este valioso tesoro.
La prdida de territorio y la prdida de memoria cultural son los dos
enemigos principales de la toponimia autctona. Con relacin al primer factor,
es una preocupacin constante de los huicholes demarcar con claridad los
lmites para prevenir nuevas invasiones y acudir a los tribunales para recuperar
tierras ya invadidas. Solamente la Comunidad de Tateikie tiene colocadas
como 170 mojoneras, la mitad de las cuales aparecen ya con su nombre en
huichol en un documento de principios del siglo 18, donde la autoridad
virreinal lleva a cabo el primer intento de poner lmite exterior a esta
comunidad. El que las mojoneras tengan siempre nombre huichol, incluso en
los documentos coloniales, lo que muestra una clara asociacin entre la
toponimia y la pertenencia del territorio en la conciencia de los huicholes. En
el mapa correspondiente registramos todos los nombres de mojoneras del
documento virreinal y aadimos otras que se han ido estableciendo con
posterioridad. En la actualidad estamos reuniendo los nombres de mojoneras
para todo el territorio.
Ahora bien, este territorio es, por as decirlo, el mnimo irreductible e
irrenunciable. En realidad, el territorio histrico de los huicholes es mucho
mayor. Ms all de los lmites reconocidos hoy de manera inoficial, hallamos
en zonas pobladas mayoritariamente por mestizos, numerosos lugares con
topnimos huicholes. Una densa red de topnimos rebasa sobre todo hacia
220 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

occidente el territorio reconocido desde la colonia y penetra ampliamente en el


territorio cora; ciertas rutas por las que los huicholes se han comunicado
tradicionalmente con la costa estn sealadas por un mosaico de nombres. Lo
mismo ocurre con las rutas hacia Wirikuta. Estos nombres son los que ms
peligro corren, porque en la actualidad pocas personas son las que las recorren
a pie; a Wirikuta llegan en vehculos y a la costa van y vienen en avin o por
carretera.

Bibliografa

Iturrioz Leza, Jos Luis 1993 Nombres Wixarika de los Asentamientos


Huicholes. Nakaw 2 (Revista de la Casa Jalisciense de las Culturas
Indgenas). Documento elaborado para la Unin de Comunidades
Indgenas Huicholas de Jalisco para solicitar el reconocimiento oficial de
los nombres de los asentamientos ms importantes de la zona huichola.
Iturrioz Leza, Jos Luis 1994 Namenforschung in Mittelamerika. Proper
name studies in Central America. En G. Hilty et al. eds.
Namenforschung. Proper Name Studies. Les noms propres. Berlin,
Walter de Gruyter.
Iturrioz Leza, Jos Luis 1994 Toponomstica Huichola. Estudios
Jaliscienses, Colegio de Jalisco.
Iturrioz Leza, Jos Luis / Julio Carrillo de la Cruz / Julio Ramrez de la Cruz
2003 Toponimia Huichola. En Ignacio Guzmn Betancourt (ed.) La
toponimia de Mxico.
Rojas, Beatriz 1993 Los huicholes en la historia. INI-Colegio de Michoacn.
Sischo, William R. 1979 Michoacn Nhuatl. En R. Langacker (ed.) Studies in
Uto-Aztecan Grammar. Vol. 2: Modern Aztec Grammatical Sketches.
Valias, Leopoldo 1998 El nhuatl de Occidente. Rosa Brambila Paz (ed.)
Antropolga del Occidente de Mxico. XXIV Mesa Redonda de la
Sociedad Mexicana de Antropologa, UNAM, pp. 165-199.
Weigand, Phil C. Consideraciones sobre la arqueologa y la etnohistoria de
los mexicaneros, los tecuales, los coras, los huicholes y los caxcanes de
TOPONIMIA HUICHOLA 221

Nayarit, Jalisco y Zacatecas. En Ensayos sobre el Gran Nayar. Entre


coras, huicholes y tepehuanos, pp. 175-214. CEMCA, INI y Colegio de
Michoacn.
El hikuri (peyote) es junta planta sagrada cuyo consumo est ligado a las
actividades religiosas. Crece en el territorio sagrado de Wirikuta donde es
recolectado siguiendo un ritual estricto. El hikuri, como la flecha y el arco, son
en la memoria cultural smbolos de una poca en que los cazadores recorran
grandes extensiones buscando a los venados. De l obtenan las fuerzas para
soportar el hambre y el cansancio. En el ritual anual, la recoleccin o cacera
del hikuri precede a la cacera del venado y ambas son etapas que deben
preceder a la siembra del maz. La historia se refleja as en el simbolismo
religioso. El la va de comunicacin de los mara/akate con las divinidades y
fuente de inspiracin en los cantos.
LITERATURA HUICHOLA: FUNCIONES, TIPOS DE
TEXTUALIDAD Y GNEROS
Jos Luis Iturrioz Leza
Xitakame (Julio) Ramrez de la Cruz
/
Iritemai (Gabriel) Pacheco Salvador

1. Gneros y tradiciones discursivas. No hablamos ni escribimos siempre de la


misma manera, y en ningn caso hablamos de manera totalmente
desordenada, imprevisible, totalmente individualizada. Siempre existen reglas
que rigen la interaccin verbal, de otra manera no sera posible la
comunicacin. Como las condiciones de la interaccin verbal son variables,
como variables son las funciones y objetivos que perseguimos as como la
relacin social de los participantes, los roles que asumimos en la comunicacin
y las estrategias que elegimos para obtener las funciones, la estructura del texto
en sentido estricto- se debe adaptar a esas condiciones. En un sentido ms
amplio, un texto es un evento comunicativo que incluye, adems de palabras o
emisiones verbales, muchos otros elementos que podemos abarcar en la
categora pragmtica de contexto : una situacin especfica, los participantes,
su relacin social, los conocimientos compartidos, la cultura a la que
pertenecen etc. Tampoco nos vestimos igual cuando asistimos a un acto social
serio y formal como una ceremonia de casamiento, una entrega de
reconocimientos o ttulos que cuando asistimos a un encuentro informal de
amigos para pasar un rato divertido. Ni siquiera adoptamos las mismas
posturas corporales ni hacemos el mismo tipo de gestos. En suma segn las
circunstancias nos ajustamos a diferentes sistemas de reglas en todos los
dominios conductuales. En el intento de clasificar estas diferencias, pero
enfocando sobre todo la produccin literaria, se habla desde hace siglos de
gneros. Aqu vamos a manejar el concepto de gnero de manera no
restringida, extendindolo a la actividad verbal en su conjunto. Los gneros no
224 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

estn determinados unilateralmente por los tipos de situaciones, y los tipos


especficos de situaciones dependen de cada cultura, aunque los principios
generales pueden ser los mismos. Todas las culturas distinguen entre modos de
comunicacin informales, espontneos y otros formales, ms regulados que
requieren elaboracin y reflexin previa, pero la manera en que se fijan estos
modos vara con las culturas porque resultan de tradiciones discursivas y
realidades histricas diferentes.
Qu es un gnero? Tomemos una definicin clsica de un libro no
especializado, la enciclopedia del lenguaje de Crystal (1987:73):

Los gneros de la literatura son categoras establecidas de composicin,


caracterizadas por un lenguaje distintivo o por el tema que tratan. Los ms
ampliamente reconocidos son la poesa, el teatro y la novela, pero existen otros
ms como el cuento, la autobiografa y el ensayo. Cada una de las categoras
principales puede a su vez subsividirse ulteriormente, por ejemplo: gnero
pico, lrico y narrativo dentro de la poesa; comedia, tragedia y farsa dentro de
las obras dramticas; y dentro de la novela, rosa, negra y ficcin cientfica.

Los gneros son sin duda categoras o clases de composicin de textos, pero
afirmar que se caracterizan por un lenguaje distintivo es casi no decir nada,
queriendo decir todo. El trmino lenguaje es muy general y puede abarcar
desde los aspectos fonticos hasta los pragmticos y estilsticos, pasando por
los morfolgicos, sintcticos, lexicales y semnticos. Ms difcil de aceptar es
que se caractericen por el tema, porque un mismo tema puede ser tratado de
diferentes gneros en diversos gneros. El amor puede ser el tema de uu
poema, de una ancdota, de un chiste, de una carta, de un cuento, de una
crnica periodstica, de un ensayo, de un comentario coloquial, de una novela
o de un tratado filosfico. Cuando Crystal habla de los gneros ms
reconocidos est tomando como marco de referencia la cultura literaria
europea en sus etapas ms recientes, porque ni en la Grecia Antigua ni en
Roma existan todava novelas. En otras culturas como la huichola no existen
tampoco todava novelas ni obras de teatro, de manera que desde una
LITERATURA HUICHOLA: FUNCIONES, TIPOS DE TEXTUALIDAD Y GNEROS 225

perspectiva intercultural la poesa se podra considerar como la categora ms


reconocida y la ms principal.
Si se comparan varias culturas literarias, cabe esperar que tengan los
mismos gneros? O por el contrario cada cultura crea una variedad de
categoras de composicin que se pueden agrupar de acuerdo a las normas
establecidas por la propia tradicin? La mayora de los gneros a que hace
referencia Crystal se remontan al menos hasta los griegos y se han seguido
cultivando con modificaciones en las literaturas europeas hasta la fecha. Se
trata de una tradicin cultural. Pero sera una visin muy eurocntrica creer
que estos deben ser los gneros en todas las dems culturas, aunque no hayan
sido influenciados por la europea. Son estos macrogneros son ms naturales
o hasta universales? Parece obvio pensar que no debe ser as. Hasta ahora no
se han escrito en huichol novelas ni dramas ni ensayos. Pero tambin puede
haber en huichol y otras culturas gneros que no existen en la tradicin
europea.
Para la clasificacin, definicin y caracterizacin de los gneros
huicholes seguimos las pautas o criterios obtenidos de la reflexin sobre la
produccin textual de la tradicin discursiva en que se inscriben. Los gneros
huicholes son algo diferentes de los de la literatura en lengua espaola, tanto
desde el punto de vista del contenido como de la forma. No quiere decir que
no se puedan comparar, pero deben evitarse identificaciones precipitadas.
En el artculo titulado Los gneros de la tradicin oral huichola
Pacheco & Iturrioz (1995:187) hacen un primer intento de clasificar y definir
los textos de la tradicin huichola en gneros de acuerdo a caractersticas
inherentes y no siguiendo los patrones establecidos para la literatura
occidental. Los gneros literarios, aunque pueden coincidir parcialmente, se
basan en tradiciones discursivas que tienen su propia historia irrepetible y por
tanto caractersticas diferentes, que podran no ser relevantes en otra cultura
literaria. Eso no quiere decir que no existan similitudes o que detrs de las
diferencias no se escondan estrategias comunicativas generales, pero existen
diferencias considerables en las costumbres y reglas comunicativas entre las
culturas.
226 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Un punto de arranque muy valioso para nosotros es la reflexin


desarrollada dentro de la propia cultura discursiva por los propios creadores y
consumidores en la comunicacin interna, por ejemplo en la forma de una
terminologa. Cmo se designan en huichol los diferentes gneros que se
producen?
Werlich (1976) hizo una propuesta de clasificacin de textos desde el
punto de vista de la funcin, es decir pragmtico, en el marco de una
gramtica textual del ingls. Los cinco tipos bsicos que distingue son los
siguientes:

Tipo de texto Focus contextual Idioma textual


1. descripcin fenmenos fcticos frases (y sus variantes) xatsika
en el espacio que expresan fenmenos
en la secuencia
/
2. narracin fenmenos fcticos frases (y sus variantes) ixatsika
y/o conceptuales en que sealan una accin xatsika
el tiempo en la secuencia
3. exposicin anlisis o sntesis de frases (y sus variantes xatsika
ideas conceptuales que identifican y relacionan teixatsika
(conceptos) de los fenmenos en la secuencia
hablantes
4. argumentacin relaciones entre frases (y sus variantes) que teixatsika
conceptos y atribuyen cualidades en la
manifestaciones secuencia
de los hablantes
5. instruccin comportamiento frases (y sus variantes) xatsika
performativo futuro del emisor o que reclaman la accin
del destinatario en la secuencia

Hemos aadido a la derecha una columna con los equivalentes aproximados


en huichol, basndonos en algunas analogas. Es poco recomendable transferir
esta clasificacin al huichol por varias razones. Podramos proponer traducir
narracin por /ixatsika, lo que es vlido sin duda para una parte de las
LITERATURA HUICHOLA: FUNCIONES, TIPOS DE TEXTUALIDAD Y GNEROS 227

narraciones, pero plantea problemas para otras. Por ejemplo, las ancdotas,
chistes etc. pueden ser consideradas como narraciones en espaol, pero en
huichol no entran en el gnero /ixatsika. Una razn es de orden funcional: las
ancdotas y chistes se cuentan para divertir o entretener y no para ensear, que
es la funcin primaria que en la cultura huichola se asigna al gnero /ixatsika.
El gnero /ixatsika es narrativo, pero no todos los textos narrativos tienen
como una funcin educativa. Para el huichol la clasificacin de Werlich se
reduce a tres tipos, pero la correspondencia no es unvoca en ninguna
direccin.

2. Tipos de textualidad y gneros textuales. Los cinco trminos de Werlich


designan funciones comunicativas, tal vez universales, mientras que los
trminos bsicos huicholes designan tipos generales de textualidad que se
caracterizan por configuraciones complejas de propiedades formales, temticas
y funcionales. Ms que con cauces podran ser comparadas con tipos de
paisajes. Los tres trminos se derivan de la misma raz, y podemos establecer
una relacin icnica entre los tres significantes y los tres conceptos.

Xatsikayari. El tipo de textualidad ms bsico es xatsika, tanto formal como


conceptualmente. Es el trmino ms simple desde el punto de vista de la
composicin fonolgica y tambin el menos especfico desde el punto de vista
de la textualidad y de la pragmtica comunicativa. Xatsika es el trmino para
hablar. No designa un tipo especfico de textos, sino que es el trmino
abarcador y menos caracterizado cuando se utiliza de manera genrica. Puede
ser una pltica, una narracin, una descripcin o una exposicin. No se define
por una textura o una funcin especficas. A veces puede tener simplemente
una funcin ftica. Cuando se establece una oposicin explcita con otro tipo
de textualidad es el polo no marcado dentro del continuo formal-informal, o
sea el polo de la proximidad comunicativa; en este caso designa la
conversacin informal, la pltica espontnea. Siendo el polo menos caracteri-
zado, podemos definirla de una manera negativa: entran todos los textos que
no tienen cabida en los dos tipos especficos. Una pltica sirve para todo y para
nada en especfico; su funcin va a estar determinada por el contexto. Puede
228 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

servir para divertir, o simplemente para matener el contacto (funcin ftica),


pero tambin tiene una funcin educativa. As, se puede decir de una persona
que no sabe educar con esta palabra pikayexatsika; xatsika pepauyemate no
tiene el don de ensear.

/
Ixatsikayari. Los textos que pertenecen a este tipo deben tener un patrn
estructural, o sea una superestructura particular. Son textos donde prevalece la
intencin educativa, pero adems deben tener una textura narrativa. El
prototipo es el cuento tradicional, que tiene siempre una dimensin o
componente formativo o educativo; a travs de estos textos se transmiten
enseanzas sobre todos los aspectos constitutivos de la cultura: cmo se hace
una trampa para venados, cmo se pide la mano de una muchacha, por qu no
se deben arrancar las piedras, por qu no se deben cortar los botones de los
rboles etc. En la tradicin europea este componente es propio de gneros
como la fbula o la parbola. Pepika/uye/ixatsika significa especficamente que
alguien no sabe contar, que no conoce la narrativa tradicional. La funcin de
primer plano de este tipo de texto es la educativa y el destinatario ideal los
nios, en segunda instancia los jvenes.

Teixatsika. El trmino proviene probablemente de una composicin de tewi


persona con xatsika. Es el tipo de texto ms elaborado y ms caracterstico
de la cultura comunicativa y de la identidad huicholas. Lo que el compuesto
quiere dar a entender es que el conjunto de estos textos son cuasi definitorios
del concepto tewi persona, porque el conocimiento de su contenido
determina el ideal de la persona huichola. Pueden ser textos narrativos,
explicativos y argumentativos. Pueden tener al mismo una funcin
informativa, educativa y performativa. Va dirigida principalmente a los
adultos. Es el tipo de texto ms elaborado desde todos los puntos de vista al
punto de que muchos textos pueden ser incomprensibles para las personas que
no han sistido regularmente a los ciclos de ceremonias y fiestas que se celebran
a lo largo de todo el ao.
La relacin entre estos tres tipos de textualidad es ms compleja de lo
que permite representar el esquema de Werlich. En primer lugar, este esquema
LITERATURA HUICHOLA: FUNCIONES, TIPOS DE TEXTUALIDAD Y GNEROS 229

nos presenta los gneros encasillados como si se tratara de categoras


inconexas, sin solucin de continuidad, perfectamente contorneadas y con
funciones exclusivas. Para nosotros, por el contrario, estas categoras son ms
bien como instancias focales de un continuo entre las cuales puede haber zonas
de transicin o intermedias. Una manera alternativa de representar estas
relaciones sera la siguiente:

/
Xatsika - + ixatsika - + teixatsika

Los tipos de textualidad no estn en el mismo plano, sino que forman una
jerarqua. Xatsika es el ms bsico y menos caracterizado con respecto a los
otros dos; /ixatsika es ms caracterizado que xatsika, pero menos que
teixatsika. No se distinguen unos de otros por tener caracterstica exclusivas,
sino por una constelacin de caractersticas tanto formales como funcionales.
Los tres pueden tener una funcin informativa, educativa y argumentativa,
pero estas funciones no son igualmente sobresalientes y determinantes de la
estructura del texto. Existe una relacin de precedencia entre los tres. El
primero en desarrollarse es xatsika, mientras que /ixatsika emerge de ste en
un proceso de progresiva especializacin. Cada tipo de textualidad se puede
distinguir del precedente en todo, desde la fonologa hasta la pragmtica
comunicativa.
Cada tipo de textualidad se puede manifestar de manera predominante
en diferentes gneros textuales. Uno de ellos puede considerarse como el
prototipo al que los dems se aproximan en mayor o menor grado. El
prototipo de xatsika es teitri tiwaniuki xatsikayari (conversacin informal).
Otros: tiir tiwakwikarite canciones infantiles, tita tihiki xatsikayari
adivinanzas, acertijos, ruku(xiya) niuki/xatsikayari chiste, ancdota,
wanu xatsikayari mentiras, historias inventadas, teitri tiwayeiy
xatsikayari biografa de personas, wixaritari /iitsikate tiwaxatsikayari
discurso de las autoridades huicholas. El prototipo de /ixatsika es la
narracin o cuento con que se transmite a los nios y jvenes el significado de
230 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

las costumbres tradicionales y se imparten consejos o enseanzas, maneras de


interpretar los fenmenos de la naturaleza. Lo primero que se suele ensear es
la historia del maz (Taniwetsika); otros temas se van incorporando
progresivamente, como Tamaatsma tiwa/ixatsika (yari) historia de Nuestros
Hermanos Mayores. Los gneros prototpicos de teixatsika son el wawi
(canto chamnico) y el nenewieri (rezo).
Los tres tipos de textualidad pueden combinarse en un mismo texto o
evento comunicativo. Generalmente la audiencia de un wawi es mixta: hay
nios, jvenes y adultos. Los nios no entienden el wawi, pero se pueden
acercar a su significado y funcin a travs de una narracin, que puede ser un
cuento de origen. Los jvenes, que por naturaleza son crticos y tienden a
poner en tela de juicio las creencias y costumbres de los mayores, necesitan
una exposicin argumentada que los convenza de la necesidad de aprender y
practicar este tipo de texto y el ritual del que forma parte. El chamn no puede
comunicarse de la misma manera con los tres grupos de personas, si quiere
tener xito y no incurrir en un acto fallido. En las fiestas, los chamanes hablan
primero de manera informal o informativa en un acto que se celebra en el
tukipa al inicio (xatsikayari); cuando los wawaite van en peregrinacin, el
chamn les cuenta la historia de las fiesta en Iir Mutiu (teixatsika), y ms
tarde se canta el wawi correspondiente (teixatsika).
El texto que se utiliza para pedir la mano de la novia o del novio tiene la
textura caracterstica de ixatsika. Al principio de la ceremonia de casamiento,
los participantes platican de manera familiar, informal, desenfadada (xatsika)
hasta que empieza el ritual formal. Durante horas, los sabios chamanes dan
todo tipo de consejos a la pareja que se dispone a emprender una vida nueva
(ixatsika); comentan lo que los recin casados ya no deben hacer; al salir del
mundo de los jvenes, su comportamiento debe dejar de ser un juego y hacerse
serio; advierten sobre los peligros que acechan en las relaciones con los
cuados o cuadas etc. La tercera parte de la ceremonia consiste en los rezos
que de manera simultnea recitan varios chamanes (teixatsika); en estos rezos
los chamanes se dirigen a las divinidades madres y se explica la historia de
Niwetsika, relacionada con el ciclo de la vida; al unirse en matrimonio, las dos
LITERATURA HUICHOLA: FUNCIONES, TIPOS DE TEXTUALIDAD Y GNEROS 231

personas reciben un nuevo xukuri, smbolo de su independencia como pareja,


de la reproduccin del maz y de la fecundidad.
Nenewierika son los rezos u oraciones que se utilizan en la
comunicacin con los dioses, en el sacrifico de un animal, en una curacin etc.
Entre los subgneros podemos mencionar xiawaurika para pedir la mano de la
pareja, comprar maz, para todo tipo de transacciones; tepitexatiani cuando se
ofrenda y agradece la comida, se prende el fuego, se realiza el sacrificio del
toro, se esparce sangre sobre el coamil; temitihareniki para solicitar comida,
tepiteheuxata para presentar los nios a los dioses; xatiarika, dedicacin y
convocatoria, discurso con el que se da inicio a una ceremonia ritual
convocando a las divinidades a las que va destinada, por ejemplo cuando los
caseros ponen el fuego en el patio principal familiar o los wawa/ite dentro del
patio del tukipa, antes de que entre la noche se recita el Tatewar
(tepatinieritiani, encendamos el fuego).
El tema no determina el tipo de textualidad, ya que un mismo tema
puede ser tratado en estilos diferentes. Pero aunque la mayora de los temas se
pueden dar en los tres tipos de textualidad, existen ciertas afinidades entre ellos
y los temas. Las ancdotas o chistes (rukuxiya) no caben en teixatsika. Lo ms
obvio es que de Tamaatsma se hable en el estilo teixatsika, aunque no se
pueden excluir los otros dos. La cancin o kwikari no pertenece de manera
general a un slo tipo de textualidad; las canciones religiosas de los adultos son
teixatsika, mientras que las infantiles se pueden asignar a xatsika, ya que son
imitaciones o reproducciones fuera del mbito ritual.
A continuacin ofrecemos una pequea muestra de textos
representativos de otros tantos gneros. Los ordenamos por orden de
complejidad, tomando como punto de partida la conversacin diaria.

3. La conversacin. La conversacin la podemos considerar como el prototipo


de la comunicacin verbal. La conversacin ms frecuente y la primera que
aprendemos es la familiar, de cercana, espontnea, contextualizada, sin roles
especializados, que no requiere mucha elaboracin ni una preparacin previa.
En una conversacin de la vida cotidiana los participantes dialogan sin un plan
de interaccin fijo, sin preseleccin de temas y sin la intencin de llegar a un
232 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

objetivo especfico: deleitar, convencer, informar. La funcin ftica es


predominante, sin que se excluyan las dems funciones bsicas del acto
comunicativo. Pero la conversacin no se enfoca de manera sistemtica a la
consecucin de ninguna de ellas. Las personas se mantienen en contacto a
travs de la palabra, como lo hacen a travs de la coordinacin de sus
acciones. La conversacin informal est muy ligada a las acciones que se estn
llevando a cabo en ese momento, hacen referencia a aspectos parciales o a
veces de manera nada ms implcita a las acciones del contexto, demanda o
proporciona informacin sobre cmo se deben llevar a cabo (funcin
regulativa). Si escuchamos una conversacin grabada fuera de su contexto,
muy probablemente no ser posible una comprensin cabal porque muchas
referencias a elementos presentes en el contexto del habla no las podremos
interpretar adecuadamente. En conjunto, nos parecer incoherente,
temticamente dispersa, desordenada, llena de supuestos errores, si la
comparamos con otros tipos de textos ms elaborados y planificados. Slo si la
escucha alguien que particip en ella podr reconstruir el escenario contextual
que facilitar su comprensin. Dentro de la conversacin puede haber tambin
muchas variantes. Hay conversaciones ms formales y algunas incluso muy
formales, pero lo mismo cabe decir de los otros gneros.
El texto que sigue es un fragmento de una conversacin informal durante
los preparativos para la ceremonia de Yuimakwaxa en Xatsitsarie (Guadalupe
Ocotn). La conversacin se caracteriza por lo espontneo, la interaccin entre
los participantes y con los diversos componentes contextuales de la situacin
de habla. Da la impresin de una gran diversidad y desconexin temtica; lo
que ocurre es que las relacions entre los enunciados no suelen hacerse
explcitos porque son evidentes para los participantes dado que comparten
antecedentes y en especial el conocimiento sobre la situacin. Es el gnero
prototpico de la comunicacin de cercana, que no requiere una previa
elaboracin ni est destinada a sobrevivir la situacin en que se desarrolla.
Acompaa y termina con las acciones que se estn llevando a cabo al mismo
tiempo, y adems tiene un papel regulatico sobre las mismas. La accin verbal
se entrelaza de mltiples maneras con las acciones prcticas y con el lenguaje
de gestos. No hay roles comunicativos especializados. En contraste, las
LITERATURA HUICHOLA: FUNCIONES, TIPOS DE TEXTUALIDAD Y GNEROS 233

canciones que acabamos de presentar estn compuestas en la soledad, en una


situacin comunicativa no inmediata, destinadas a un oyente genrico,
indeterminado, elaboradas con materiales de la memoria, es decir que no
procesan los contenidos situacionales inmediatos.

Conversacin informal previa a la ceremonia de Yuimakwaxa en Guadalupe


Ocotn
Agustn: Tita xeniu mana tetekupiini...
Marina: Watsikirite
Hombre 1: Reutemawieti kaninuarienemiki
Agustn. Hikia wanu reyeka mipai titewati, Tsikirima xemikahekuwiti
Mujer 2: uma pai iya kwinie pipapaime
Elena: Kwai naitiki

Iir: Tiikitame
Marina: Tsipapaimeme
Agustn: miki aku mana temitiyenikeyu [junto al fuego]
Elena: Kauka ke ri uxaa
Agustn: Ya uxa ke... Ah huta pita tsi xeniu nekaka hiiki
Marina: Xetehakapii ri
Mujer 3: Chevutsia karekaka huta pai
Tacho: Iya te xeniu uwa meitite... miki tsiere
Agustn: Naiti tsi...
Elena: Kauka hanahia
Agustn: Ah neuxei... peru kepai meyupaime... iki tsieti kaitsate 30 uwa
(xirikita) nakateeni [paradjicamente, dado que hay ausencias en la fiesta]
Chil: [rindose] Karewakatsee
Elena: Miki xeniu naiti kauka
Marina: Hikiati xeika? [respondiendo a la risa: de un solo padre]
Tach: Peru memikauaxia?
Chil: Naiti miki... kari miki yiki pikatiyukuhiawe
Elena: Wapapama xeika xeime meteuxitiati

Iir: Neuxei miki manahiaya aixia mitayini [tsikiri]


(A Iir se le cae un tsikiri al suelo)
234 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Iir: Kaam... petirinaxi.


Elena: Xeiti tsimuteewi Tacho, iya, chimipe aku
Agustn: Nunutsi kimana chikanikuyuruwamiki
Bert: Miki [kaitsa] aku xeime temikutuitiwakai hawaiki, miya xeika anme.

Iir: Wata pai makakatei?


Bert: Miki
Bert: [sonando el kaitsa] Meta mipai [dando a entender como deben de sonar]
kautaine kwinie hayine [lo suena ms para evidenciar la sordera del kaitsa]
Agustn: Kemiane te pairi...
Tach: Ya iki [mostrndole uno]
Bert: (sonando otro kaitsa) Iki matsi kwinie puyuane
Tach: Matsi tsi miki nenutahitiwani
(En eso el Marinaaakame golpea el tambor para probar el sonido.)

Iir: Iki ta ri, peln.


Tach: Miki tsepa keaneme
Bert: [arrebatando un kaitsa la hace sonar] Patsi neee, kemiane tsimutaineni
Agustn: Miki tsiputaine
Todos: Miki tsiputaine
Tach: matsi euyuatikaime

Conversacin informal previa a la ceremonia de Yuimakwaxa en Guadalupe


Ocotn
Agustn: Qu dices que pongamos ah?
Marina: Sus tsikiri
Hombre 1: Con mucho amor se piensa tener hijos
Agustn: Que por all abajo vive alguien que tiene ese nombre, por qu no se
trajeron a Tsikirima?
Mujer 1: Aquellos de all son muchos
Elena: Ah, qu cosas [refirindose al tema de Tsikirima]

Iir: La que ensea


Marina: De poco en poco
Agustn: As a ella la pondramos aqu [junto al fuego]
Elena: Podra ser hasta maana
LITERATURA HUICHOLA: FUNCIONES, TIPOS DE TEXTUALIDAD Y GNEROS 235

Agustn: Bueno, puede ser hasta maana... Ah, dicen que ahora vive hasta por
all
Marina: Ya trajeron sus cosas?
Mujer 2: No estar con Chevu, hasta all?
Tacho: Y sobre lo que l puso all arriba [sobre el tapanco del xiriki]...
tambin eso?
Agustn: Pues todo eso...
Elena: Ha de estar amarrado [refirindose al takwatsi]
Agustn: Ah, miren!... como cuntos sern?... porque hay como 30 kaitsate
aqu (en el xiriki) [dicho paradjicamente porque hay ausencias en la fiesta]
Chil: (rindose) Ha de haber ms de esos
Elena: Creo que van a ser todos esos
Marina: Ser de uno nada ms? (respondiendo a la risa de Chil: de un solo
padre]
Tacho: Pero ellos no llegaron?
Chil: Todos esas cosas tambin... qu no pensar l algo?
Elena: Sus padres noms cansan a una persona

Iir: Miren, lo que l est amarrando quedar bien [refirindose a un tsikiri]


(A Iir se le cae un tsikiri al suelo)

Iir: Ya ven... acaba de hacer tiri.


Elena: Tacho, uno est muy bajito, me refiero a aquel que est muy pequeo
Agustn: El nio ser quien se encargue de hacerlo sonar bonito
Bert: Y ese [kaitsa] que le estbamos dando no?, noms ese?.

Iir: el que estaba all arriba?


Bert: ese mismo
Bert: [sonando el kaitsa] pero no suena as [como deben de sonar] al contrario
se le salen mucho [lo suena ms para evidenciar la sordera del kaitsa]
Agustn: Y cual ser de...
Tacho: ste puede ser [mostrndole uno]
Bert: [sonando otro kaitsa] Pero ste suena muy fuerte
Tacho: mejor, para que lo mantenga despierto [al nio]
(El Maraakame golpea el tambor para probar el sonido.)

Iir: Y para este peln?


236 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Tacho: Cualquiera [kaitsa] puede ser para l


Bert: [arrebatando un kaitsa y sonndolo] A ver yo el que mejor suene
Agustn: Ese suena bonito
Todos: S, ese suena bien

4. Ancdotas. La ancdota es un gnero narrativo por lo general muy cercano


a la conversacin informal, pero se distingue de ella por no referirse al
contexto inmediato, sino a una situacin pasada, muchas veces inventada. Las
ancdotas contienen reflexiones sobre las experiencias de la vida, que de esta
manera son reelaboradas y socializadas. A continuacin presentamos el
resumen de una ancdota donde se narran los apuros que pasan los huicholes
que no dominan bien el espaol.

Tepiki kikamete
Me tsi riki wanu xewti niuyeikakaitini teiwari echiwa enieti, utaniuti.
Kauka riki ke mitiyuikitia, miki tima kwinie tineuyutaiwiyawekai, pai
tiniyianekaitini. Miki ri wanu nimatiwakaitini ipai kename teiwarixi
waruniuka, tiwaxatiawe. Meriki wanu, xeikiekariyari miki kauka mekumati
meneyiakai miki tateikitari titi wanu kia kewa mireyiane kauka.
Menikinetiwekaitini xia wanu miki. Wanu tatatsieya titi niinienekaitini
wanu, hirixia ri miki mahekia, tatatsieya niinienekaitini.
- Neuxei tsenu tsi, Tepiki tekanihuni, kariki pekanenanuweiyamiki.
Kaunari riki wanu xia etitiati ipai hinariyari. Kaunariki wanu
meniyuyeharerutatikikakaitini muwa huta. Menekine kariki wanu miki
meheuh, meheuh, hipati wanu muwa meneuhukaitini huta. Tenemaririeka
wanu ti mana, heiwa tekaniutatainiata tsiere pai tekaniyiakaitini.
Temiwarutaikixi yatiti. Ya riki wanu miki meteneuhukaitini wanu
meteuikatati wanu aixi, kexiu wanu ueriwame meuikatati wanu,
kaunarite wanu echiwa. Muwa wanu meniwareuax. Hik meriki wanu
- Hikimitik tsi ri.
- Ma newatik, tame ta mana teniutihuni.
Mana ri wanu meniyeaxiani. Mana riki wanu meuuwati menakin. Mana
ta ri kauka meneuaxia wanu, meneuaxia. Mana ri meniyukaxeiyaxiani.
LITERATURA HUICHOLA: FUNCIONES, TIPOS DE TEXTUALIDAD Y GNEROS 237

Muwa riki ta wanu, katineutuiyaka tsi kanitiendatini. Muwa tsi riki wanu
meuhuti tsi matsi huyet wanu muwa riki, teiwari ti ya mitiyuhiaw ti wanu
pai tinehiaweni.
- Tita xeteatik.
- Qu llevas? wanu tineikuhiaweni.
- Tixai, pikatayewa, tepeitani. wanu niutayin xeika.
Teiwari wanu neti pitieniekake wanu. Yeme wanu kename teiwariki
hehiaweti.
- Yemeki tsi aku teiwari ya mitiyihiaw.
- Tita tsi kariki xeteatik.
- Tixai pikatayewa miki, tepeitanii. Pai wanu tinikuhiaweni ri.
Meriki wanu arik wairiyarika neuenaxi wanu.
- Ke rayeatik, kexiu kepaimetsie piax.

Ipai riki xeika wanu riki niuyinekaitini, una carga wanu tuati.
- Pai xeika.

-
Asina. Utaiti wanu ipai xeika.
Kweneti miki xeika wanu nimatekaitini, miki xeika wanu kauka natsinakai.
Meriki mana ri kauka ya metekihiawariwati, muwa menetinanairiyarie miki.
Meriki kariki ta wani tiniuyin ta muwa. Meriki kariki mana meuuwati
wanu riki muwa ta wanu meniuyenexiani. Kuiwawati
niwayewautsetiyeikakaitini wanu kariki.
- Agua fuerte, wanu utaiti, agua fuerte. Wani utaiti.
- Tita tsi kariki. Xianaki wanu nai tiwakupitiyeika teiwari huta wanu,
matsi tiwakawe wanu tiuyaa wanu.
Primete wanu, trozadate wanu tikuiwawati wanu, ipai ranayeyurietiyeikati
wanu, kename wanu ipa, ipai rekayuitiani wanu. Miki ta wanu
kwietetsi kauka nekuiwawakai pai wanu tiutahitsiwati, teiki rexiriwati wanu
pau utaiti wanu, wa rekamieni wanu. Niwayeyitiyeikani wanu. Hiiki wanu
kariki wanu miki tiukayuitiwati wanu, kiy tixai rakweti, enutaiyati wanu,
katira ri wanu kauka neyurienenikekai, katira ri wanu kauka naiwawakai
titi. Hik wanu anatsie ta wanu mana nayeneni wanu miki, pai wanu
tiniwarahiaweni.
- Xekapiteutinanai ri. Wani tiniwarahiaweni.
238 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

- Tixai riki, uwa tame teku iwawati tepikatauniyarie, miki wanu
pikatiyepine. Naineni wanu.
Kename tiumawe wanu. Meriki wanu miki tseti wanu teiwari niuyaani ya
yianekaku.
- Ke meutiyuati, ke utaiti putaine, iki riki meripai putayua,
pinetsihaxiatia, aim ri nepuwakawe.
- Ke wanu xeutiyuane, tita wanu xetekuiwawa. wanu
tiniwarahiaweni.
Miki echiwa ta kauka xia neenakai. Tatatsieya tseti. Kauka tsi riki miki
kauka reuyewekakai. Meriki wanu xia.
- Pai tsi riki tenetaniarie riki, wixarika mirayexeiya ti, ixiarari
matineika, inanaiki tenetaniarie, winu riki tenekunanetiwe, luego
katira, luego xaweritetsie mieme, luego kwietetsi tetenekunanetiwe.
Ya tipai tetenekunanetiwe.
- A pai mi.
- Pai tsi wani meneutiyuane, winu wanu riki menaneti
meneutiyuane, luego wani katira, luego wanu xaweritsie mieme,
luego wanu kwietetsi, ipaii titi wanu metenekuiwawakaku.
- A me ta tsi kuta tinakemeki kahaiwawa, - pues agua fuerte-, xeika
memaitik, ke tsi aku nereimaan. Uwa kaniyemak uwa. Muwa
riki wanu.
- Kami tsi yukixauri xekenahani. Iki kaniwinutini, iki kariki pai
tinitewaka, winutini. Tinahiawaruwani.
- A kari pai mi mi pititew. Ana ke wanu mutayi.
Hik mana ke wanu nakahaniiyarieni.
- Uwa iki xeika kaniyemak, miki katirate hirixia hutia pai ti,
kwietetsite muwa hirixia tsieti miki tinexuaweni.
Miki xeika winu muwa unaneka, pai wanu naineni.
- Nutsenu tsi, pepitatitinanairieni, pepititiiwauni. Menikuweiyatikine
ri miki.
Miki riki wanu tiniwarutinanairieni, ayiweka waniukame nayan. Echiwa tsi

ayiweka kauka tineyutiikitiakai echiwa memeuuwakai. Nai aixi


niwarukuyurieni. Ke pauka riki wanu ri mana meuuwati.
LITERATURA HUICHOLA: FUNCIONES, TIPOS DE TEXTUALIDAD Y GNEROS 239

- Kepauka tsi ri xemiyeh.



- Ar tepiyeh ta tame.

Un viaje a Tepic (traduccin)


Haba una vez un huichol que entenda y hablaba slo un poquito el
castellano. No se sabe cmo lo aprendi, pero se sabe que era una persona que
pona mucha atencin en todo. Para colmo, en su pueblo era el nico saba
algo de castellano, slo l poda comunicarse con los mestizos. Era un pueblo
all por el rumbo de Tateikita, donde vivan tambin algunas de las personas
que participaron en esta historia. Los habitantes de este lugar solan viajar en
pobres condiciones, caminando por tierra hasta la ciudad de Tepic. El to de
nuestro personaje, el que saba hablar el castellano, lo invitaba con frecuencia a
viajar a Tepic.
-S, efectivamente as eran los viajes de hace tiempo, cuando yo era chico; esa
ruta la recorr muchas veces, por eso la conozco tan bien.
- Mira sobrino, tenemos que ir a Tepic, tienes que acompaarme.
Lo haca cargar sogas retorcidas, sa era la mercanca que el to sola llevar a
vender para all. Un da se pusieron en marcha para Tepic, caminaron,
caminaron, de vez en cuando alcanzaban y rebasaban a algunos conocidos que
iban en la misma direccin cargando quesos y sogas, entre otras cosas.
- Con permiso nos vamos por delante.
- No hay cuidado vayan por delante, nosotros tambin vamos all.
Antes de llegar a la ciudad se encontraron con un mestizo. Como es costumbre
entre los mestizos les habl preguntndoles:
- Qu llevas?
El huichol que presuma de saber castellano le respondi:
- No, yeguas no, yegua no vendemos.
Despus de hablar con el mestizo, le explic a su compaero lo que haba
respondido a la propuesta del mestizo.
- As te saben decir siempre los mestizos cuando quieren comprarte algo,- le
deca a su compaero.
El mestizo segua insistiendo, slo quera saber qu llevaban, para ver si poda
comprarles algo.
240 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

- Pero qu es lo que llevan, pues?


- No, yegua no vendemos, es prestada.
El huichol crea que le quera comprar la yegua en la que llevaban la carga,
cuando el mestizo quera comprarles cualquier otra cosa. Y cada vez que
preguntaba qu llevas el huichol le deca que la yegua no se la venda. Hasta
que el mestizo cambi la pregunta.
- Cunto cuesta la carga de queso?
El huichol haca seas con los dedos de las manos.
- As cuesta- deca. As noms.
Era las nicas palabras que saba decir.
Finalmente llegaron a Tepic, y mientras paseaban por las calles vieron a las
otras personas a las que haban rebasado en el camino.
Cuando lograron vender sus quesos y las dems cosas que traan, se dedicaron
a las compras. Antes de entrar a una tienda, desde afuera vieron a un paisano
que trataba de pedir cosas, pero el tendero no le entenda nada. Slo saba
decir agua fuerte, agua fuerte. El seor de la tienda le arrimaba las cosas que
sealaba pero no era lo que l buscaba.
-Pero qu es lo que quieres ?- le replicaba.
El seor de la tienda ya se estaba molestando, hasta se haba cado de arriba
buscando las cosas. El huichol quera cuerdas para el violn, y para hacerse
entender simulaba tocar el instrumento, pero el mestizo no le entenda.
Cuando peda cohetes haca como si disparara un cohete, pero el seor no
entenda nada. As estuvieron un buen rato sin conseguir nada. Intentaba de
nuevo, tomaba dos palos y haca como si tocara el violn. Cuando peda una
vela haca como si encendiera una vela, pero nada. El huichol que s saba un
poquito de castellano entr finalmente en la tienda.
- Haciendo muchas compras?- le dijo a su paisano.
- No, nos est costando mucho trabajo encontrar las cosas,- dice el seor que
no vende esas cosas.
El seor de la tienda estaba bien enojado con este primer huichol.
- Qu es lo que quiere este?- ya tiene rato aqu y hasta me hizo que me cayera
de arriba por estarle buscando cosas, ya me lastim una pierna.
LITERATURA HUICHOLA: FUNCIONES, TIPOS DE TEXTUALIDAD Y GNEROS 241

- Dice el seor de la tienda que ya lo hicieron enojar, quiere saber qu es lo que


buscan.
El huichol que entenda y poda hablar un poco el castellano habl con su
paisano repitiendo lo que deca el seor de la tienda.
- S mira, nosotros fuimos seleccionados para venir a hacer las compras para
nuestra fiesta, ya ves las costumbres nuestras, queremos comprar vino, velas,
cuerdas para el violn, cohetes, esas cosas nos pidieron que comprramos.
- Ah esas cosas?
- Seor quieren vino, velas, cuerdas para violn, cohetes, eso es lo que piden.
- Pero por qu pues no piden bien las cosas? Noms dicen agua fuerte,
cmo quieren que adivine lo que quieren. Aqu tengo todo eso. Traigan aqu
su bule para llenrselo, esto se llama vino, vino se llama.
- Ah mira as dice que se llama.
Hasta entonces aprendieron cmo se llamaba aquello.
- Aqu tengo slo el vino, las otras cosas los tengo all arriba, las velas, cohetes
all tengo de todo, y ya no quiero subir.
Se fueron a otras tiendas a comprar el resto de las cosas, acompaados de su
intrprete.
- Por favor quisiramos que nos pidieras las cosas que queremos comprar- y se
fueron tras de l. Por suerte saba un poquito de castellano y les pudo servir de
gua. As pudieron comprar lo que queran y se regresaron a su pueblo.

5. Cuento. El cuento es ms elaborado que una conversacin familiar y que las


ancdotas. Se transmite de una generacin a otra en patrones preestablecidos
que no dejan a quien los narra mucho margen de variacin. Es el prototipo de
la narrativa tradicional.
El cuento que sigue nos habla de un tiempo prstino en que las personas
vivan todava de una manera poco diferenciada de los animales, eran personas
y animales al mismo tiempo (hutse tewiyari ), vivan en cuevas (se alimentaban
de lo que crece espontneamente en la naturaleza). El oso se caracteriza por
tener pelo por todo el cuerpo, mucha fuerza, es bruto, vive en cuevas. Al
mismo tiempo haba ya personas que vivan de manera civilizada: la mujer que
242 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

acarrea agua del ro. Tal vez el cuento contiene la leccin de que la mujer
recibe un castigo por no haberse casado a tiempo, desperdiciando su juventud.

/
Uk mikarekatuxerikai
Meripai wanu /uk kaniukateitini yukie tsiti/iimariti karekatuxeriti, /uktsi
wanu kawanaki/erieti. Meriki tsi wanu kwinie tewa kanatihaniwekaitini
kwinie reuye/iyuniwati. Meriki tsi wanu /aki/utia nayeneni hutse tewiyari,
kaneitini wanu yukie teerita, tawari wanu mika/uxeiyarie /uktikai. /Arik
miixa witari /anuyeyaku yumama hitsia wanu kaninuani, tiir yu/auxiwime
warawititi ke memiteheuhuxatikan. Wakutsi wanu waruxeiyaka /utimaka
mu/ami. Hutse kwi wataru /enukukweka /utatsie wanu meitite. Hutarieka titi
wanu manutanierixi matsi ri wanu /auriena niutiweni nenukaxeiyani, matsi
wanu niumin ri heyeme. Yeupaxet.

La mujer que no tena novio (traduccin)


En un tiempo muy remoto viva en su casa una mujer muy bonita que no tena
novio porque no haba encontrado un hombre que le gustara. Sola ir por agua
a un ro muy lejano, donde se entretena mucho tiempo. Una vez apareci por
el ro una persona-oso que se la llev a su casa-cueva, y jams volvi a ser vista
la muchacha que era tan bonita. Despus, al cabo de muchos aos regres a la
casa de su mam acompaada de cinco nios muy peludos. La abuelita al
verlos se desmay del susto. El ms pequeo de los osos la levant y la acost
sobre su cama de otate. La viejita volvi a despertarse, pero al ver que el osito
segua a su lado mirndola desde arriba se muri para siempre. Colorn
Colorado.

6. La cancin. La cancin se caracteriza por una combinacin peculiar de


texto y msica. No todo texto es musicalizable, sino slo aquellos que poseen
caractersticas rtmicas especiales como la sucesin regular de los acentos cada
cierto nmero de slabas. Los textos musicalizados acaompaan el desarrollo
de los nios desde los primeros das de la vida a travs de canciones de cuna,
melodas que acompaan a las actividades ldicas etc. Y a partir de los 4 o 5
aos los nios empiezan a componer sus propias piezas. La primera etapa de
LITERATURA HUICHOLA: FUNCIONES, TIPOS DE TEXTUALIDAD Y GNEROS 243

la vida se llama tiwainu o hakeri; es la edad de los nios desde un ao hasta


que cumplen con la participacin en cinco fiestas del tambor consecutivas. La
produccin de cantos por nios de 4 a 5 aos de edad es todava muy escasa.
Estas primeras composiciones son parodias o recomposiciones basadas en las
canciones de adultos. La comparacin del texto de los adultos con el texto
infantil ilustra los rasgos especficos de las canciones infantiles tempranas.1 En
las canciones religiosas la integracin de msica y texto llega a su forma ms
elaborada. Las melodas ms bellas y las figuras verbales ms inspiradas las
hallamos en este gnero que canaliza la profunda religiosidad de los huicholes.

Chikili tuutuyali (texto adulto) Flores de chikili


Chikili tuutyali Flores de chikili
Chikili tuutyali flores de chikili
kapanutinesia. cmo pudieron brotar
Ke tihiliyepa justo en esta loma
kali lantinesia. cmo pudieron brotar
Tuut lantinesia. cuntas flores brotaron
Kali tuut seikia puras flores
kali lantinesia han brotado
ke tieekawipa. en Ekawipa.
Yaan Mekuike Flores Erguidas,

ali hi iyaya, Agua de Flores,
Tuut Mantetika t eres el hijo de
Tuut Haliwayali Quien Hace las Copias

ali hi nuaya. y su esposa.
Tuut lantinesia Brotaron flores

ena heuyehuti al pasar por estos cerros
ke tihiliyepa por qu en esta loma
kali lantineika cmo es que brotan

ali tuut seikia puras flores

ena heuyehuti al pasar por estos cerros

1
Las canciones estn tomadas de Ramrez (2005 en prensa).
244 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

kali lantinesia cmo es que brotaron



ali ya layiti enviando mensajes

ali tiutawauche cuyos ecos llegan
tuut lakuwima a este lugar que acoge a las flores

ena heuyehuti pasando por estos cerros
ke tihiliyepa. entre lomas y lomas.

Esta cancin fue compuesta en una peregrinacin a Wirikuta. El nio autor de


la parodia que sigue, debi escucharla con frecuencia, porque se cant y danz
en cada ceremonia en donde l estuvo presente. Al nio se le grab la msica,
pero el texto era para l difcil de comprender por su complejo simbolismo
religioso, a pesar de que a su edad ya se domina el lenguaje coloquial. El texto
que le puso dice tortillas hechas de chicle vamos a comer.

Chikile paapayali (texto del nio) Tortillas de chile


Chikile paapyali Tortillas de chicle
chikile paapyali, tortillas de chicle,
tekanikwaiyuni vamos a comer
tekanikwaiyuni. vamos a comer.

En esta breve recomposicin hecha por un nio de cuatro aos, la tonada es la


del canto religioso. La estructura formal de la cancin es muy sencilla; se
compone de dos versos de seis slabas que se repiten. Eligi la palabra chicle
porque se parace a la palabra original: chikili ~ chikile; la nica diferencia est
en la vocal final. De esta manera se sustituye el nombre de la flor simblica por
un concepto ms cercano a la vida material, pero al mismo tiempo es evocado
por una palabra cuyo significante es una imagen o cono del significante de la
palabra original. Algo similar ocurre con la segunda palabra del verso paap-
yari, que tiene la misma estructura suprasegmental: primera slaba larga y
segunda slaba acentuada, de manera que tambin esta palabra es una imagen
de la que aparece en el texto original. As el texto original no desaparece del
todo, sino que se sigue evocando. Este paralelismo entre los dos pares de pala-
bras y el compuesto formado por ambas hace posible que un texto remita a
LITERATURA HUICHOLA: FUNCIONES, TIPOS DE TEXTUALIDAD Y GNEROS 245

otro texto, es un fenmeno de intertextualidad. El texto infantil es una parodia,


o sea un texto que imita otro texto, reproduciendo algunas de sus caractersti-
cas, pero transfirindolo del dominio simblico religioso al dominio de la ali-
mentacin. Los nios piensan mucho en comer, les gusta lo dulce, los chicles,
y creo que eso es lo que el autor plasma en su recompocisin, a pesar de que
tiene apenas cuatro aos. Lo que hace el nio es rebajar todo ese simbolismo
cargado de metforas de los adultos al plano de la vida cotidiana.
La cancin que sigue, perteneciente a edad llamada werika (guila, de
los 6 a los 11 aos), est concebida y elaborada de una manera muy
inteligente. Conjuga hbilmente dos ideas para dar cuenta de un conflicto de
sentimientos. La primera idea expresa el deseo y la alegra de reencontrarse
con Nachita y nos hace creer en la proximidad de la visita. Despus este
sentimiento se contrasta varias veces con la tristeza que le produce el hecho de
que no es escuchada y que de nada sirve que se acuerde de Nachita. El
contraste de las dos actitudes contribuye a resaltar ms el sentimiento de
tristeza y desolacin por la muerte de una amiga a la que vea a diario en la
escuela. La repeticin del nombre propio da a la cancin una fuerte
emocionalidad.

Nachita Nachita Nachita Nachita


Nachita Nachita Nachita Nachita
Nachita Nachita Nachita Nachita
ke paukwa pepamie cundo vendrs
ke paukwa pepamie cundo vendrs
Nachita Nachita Nachita, Nachita,
ke paukwa pepamie cundo vendrs
ke paukwa pepamie cundo vendrs.
Nachita Nachita Nachita, Nachita,
Ke paukwa pepamie cundo vendrs.
chinepikanelenetemawie Qu contenta estar.
ke paukwa pemamie Cundo vendrs,
Nachita Nachita Nachita, Nachita,

ali titayali pekaleena dime, por qu no escuchas;


246 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

sianaki titi intilmente


nemechihaeliwa me acuerdo de ti.
Nachita Nachita Nachita, Nachita,

ali titayali pekaleena dime, por qu no escuchas.


sianaki titi Intilmente
nemechihaeliwa me acuerdo de ti
nemechihaeliwa me acuerdo de ti
titayali kuta ali pekaleena por qu ser que no escuchas.

Sigue una cancin ms complicada que las dos precedentes,


perteneciente a la edad conocida como temaiki (muchacho, de los 11 a los 16
aos). Tiene 11 versos diferentes. Es de tema amoroso, aunque algunas de las
metforas remiten al dominio religioso. Tambin es la primera cancin
desesperada, donde chocan los deseos y la realidad. La protagonista se
compara con una flor de rbol (probablemente la orqudea, tseiye; el topnimo
Cheiye Manau donde estn las orqudeas refuerza la metfora); nadie la
quiere cortar y se resigna a pasar la primavera de la vida en la soledad.
Convertida en peyote (flor azul es el nombre ms frecuente del peyote), es
decir en algo sagrado, quedar para siempre en el rbol.

Sewiti kuta pikanechiakapini Nadie vendra a cortarme


Sewiti kuta Nadie
pikanechiakapini vendr a cortarme

ali chep neti no importa


nepitatini siali li me marchitar
nesaitameki ena aqu sola
neuyeweti. en el rbol.
Nepitatini siali Me marchitar
nepitatini siali, me marchitar,
sewiti kuta nadie
pikanechiakapini vendr a cortarme
tuut muyuyuawi en flores azules
tuut muyuyuawi en flores azules
LITERATURA HUICHOLA: FUNCIONES, TIPOS DE TEXTUALIDAD Y GNEROS 247

ali ne ayame convertida
mana nepuyeweni. all estar.
Sewiti kuta Nadie
pikanechiakapini vendr a cortarme
Cheiye Manautari los que viven en Las Orqudeas
mepikanechinakielie. no me quieren.

A esta edad, el arte de componer se muestra ms elaborado. Los temas son


mucho ms variados en las canciones amorosas, lo religioso y lo amoroso van
de la mano en un lenguaje de gran dominio comunicativo. Se recurre a la
simbologa religiosa, pero diferencindola de lo amoroso.
La cancin de adultos reproducida arriba merece un comentario. La flor
de tsikiri, cuyo nombre completo es tsikiri tsikitame o tsikiri tsitsitiwame,
simboliza la renovacin de la vida, la infancia y del amor. Se usa
especialmente en la fiesta dedicada a la celebracin de los nios y de los
primeros frutos. El objeto sagrado llamado tsikiri es una de las ofrendas que
elaboran los padres de los nios y lo colocan al frente del nio clavada en el
suelo en la fiesta del tambor; tiene forma de rombo y est adornado con varias
vueltas de estambre de distintos colores que simbolizan las diferentes etapas de
la vida y cada rombo representa los aos que el nio ha asistido a la fiesta,
hasta completar cinco. En espaol se le conoce como ojo de Dios. Esta
cancin es ms compleja que las anteriores desde todos los puntos de vista,
especialmente por la combinacin de ideas y el simbolismo religioso.

7. Canto chamnico (wawi). La combinacin de texto y msica en el canto


chamnico es muy diferentes a la de las canciones religiosas. Las melodas no
son aqu variables ni novedosas, sino que cada canto tiene la suya propia.
Como las salmodias del culto cristiano, son melodas montonas que se repite
en cada estrofa durante todas las horas que dura el canto, lo que favorece la
concentracin de los asistentes en el significado de las palabras. El canto
chamnico es un componente esencial del conjunto de ritos y ceremonias
pblicos y oficiales instituidos por la comunidad con que se rinde homenaje a
las divinidades. Tampoco los textos se renuevan con libertad; a diferencia de
248 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

las canciones, tienen una temtica fija para cada una de las ceremonias de las
que forman parte, aunque cada mara/akame tiene su estilo y puede imprimir al
canto una impronta personal. Los cantos chamnicos forman un inventario
cerrado de formas, melodas y temas que slo dominan los que han recibido
una formacin como chamanes. Son lo ms opuesto a las conversaciones
informales con las que iniciamos esta exposicin. Hay un reparto de funciones
muy estricto y un grupo de personas especializadas o formadas para poder
cumplir esta funcin: slo un chamn puede recitar un canto. Adems, el
canto slo puede tener lugar en un escenario especial separado de los espacios
y del tiempo en que transcurre la vida cotidiana. Se celebra en la noche, que
simboliza la antigedad de los tiempos en que vivan los personajes que en la
actualidad reciben el tratamiento de divinidades. El cantador se separa de la
audiencia para ubicarse como mediador en un espacio-tiempo intermedio entre
el antiguo y el actual. Dialoga con las divinidades y se convierte en transmisor
de sus mensajes hacia los asistentes y viceversa. El lenguaje que utiliza es muy
especial. Aunque a veces palabras no aportan mucha informacin, parecen
llenar simplemente los versos para mantener el ritmo y la concentracin,
muchos de los conceptos forman parte de un discurso religioso bastante
cerrado, a menudo hermtico al que slo pueden acceder los iniciados.
El siguiente texto es un fragmento de un canto chamnico (wawi). El
canto chamnico es el tipo de texto ms elaborado, anto en el plano formal
como en el plano semntico.

Me tsi riki ari ari mi As pues bueno ya


me tsi riki ari ari mi as pues bueno ya
xeka kuta katsierieka mi no vayan a pensar as
neteteima mi nekakaima mis madres, mis ancestros
ya aneme xetexeiyati percibiendo as las cosas
ya aneme xetexeiyati percibiendo as las cosas
me tsi riki ari ari mi as pues bueno ya
xemuyemane me tsi riki pues bien donde ustedes moran
xemuyemane donde moran
yutserieta ari mi a su derecha ya
LITERATURA HUICHOLA: FUNCIONES, TIPOS DE TEXTUALIDAD Y GNEROS 249

yu itari xe anuxeiyati contemplando su estera
me tsi me tsi niukanuatiki andan bajando.
netuutsma mi nekakaima. mis bisabuelos, mis ancestros.
Me tsi riki ari ari ari mi As pues bueno ya
me tsi riki ari ari mi As pues bueno ya
tsipa aku nanukuuka pnganse en pie
tsipa aku nanukuuka pnganse en pie
Masayuawi xemuyemane donde moran los Masayuawi
Masayuawi xemuyemane donde moran los Masayuawi
Masakuaxi xemuyemane donde moran los Masakuax
Masanuitsi xemuyemane donde moran los Masanuitsi
Masatusa xemewatimane. donde moran los Masatusa.

Xeka kuta katsierieka No piensen mal


ya ane xetexeiyati viendo as las cosas
tsipa xenu xenanukuuka pnganse en pie
ya aneme xetexeiyati para que puedan ver.
Hamakate xemukanuatiki las divinidades del agua ya estn
bajando
me tsi me tsi xemukanuatiki as pues ya estn bajando

utialitsie xemukanuatiki. ya andan bajando en su simbologa.


Me tsi ali ali As pues ya
ya aneme xetexeiyati viendo las cosas
me tsi riki xetexeiyati as pues viendo
xeka kuta katsierieka no piensen mal
xeka kuta katsierieka no piensen mal
netuutsima mi nekakaima mis dioses mis ancestros
neteteima nekakaima mis madres, mis ancestros
xeaikutsi hi mewatiwe su jcara ah est
tsipa tsi uwa newatiuka. dentro de ella estn alojados.
250 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

8. Nenewieri (rezo). A diferencia del wawi, el rezo no es cantado, y el grado de


elaboracin y la densidad conceptual pueden ser mucho mayores. Es casi
imposible entender lo que dice un rezo sin conocer profundamente los
fundamentos simblicos de la cultura, como sera impisible entender muchos
textos de la religin cristiana sin estar muy familiarizado con el sistema de
creencias de la misma.

Nenewieri
Xika netiuyutiwani, netewar, netuuts, /eki, /uwa xematimane nemaatsma
Wawatsari, /uwa xematimane Kumanita, Kutunita, Kutekita, nemiwatiwitiani
/
iki xe/iyari, newatiwitiani, pai xenetemaiti. Xekwaxit nexetapieni, hakewa
mekutapita, waseniita, xe/itari, xenierika, xekemari watikate /iki/i. Parikitsie
neheutiniereti /uwa nemetiwitiani.
Tami tsi ri Maxayuawi /uwa pematiwe, Maxayuawi /uwa pematiwe,
netewar, netuuts Maxayuawi /eki /akimana pehatineka, /eki /atikari
pemuyuri, Haitiakame peke/uweni, huyetame peke/uweni, /iki hake
mewerikatekia ya pereuniereti, /iki/ /a/aikutsi nepiwatiwima, /a/itari
nepiwatiwima, /anierika newati/ini. /Atunama newati/ini, /amuwieri
newatiniini. Xika tatiuyutiwani pai petatimaiti.
Kweneti netiuyutiwani penetsi/uparewieni, netewar, penetsi/uparewieni
/
ena nehakaneni, /uwa tsiere neheikatuani /a/itari, /uwa nemeikatuani, mana
Werikatekia makanexiani ke /aneti ti/urixiani ta /uwa, xekuruxi mana
neme/utiani ke mewerikatekia, /uwa ta nemi/atiani pemiti/enieni.
/
A /eki Maatsi /Eekteiwari ya /an yeitiwame pemuwe, ya /an
wimame pemuwe, nemaatsma Wawatsari, /Uttawi /ena xemikamane pai/
xetemaiti, /iki/ xe/itari newatiwimaxi ye netiwimariwe, netserieta
nexeukuwen, /utata nexeukuwen, tsuta nexeukuwen, Parikitsie
xeheutiniereti /ena/ xekamaneni.
Nemaatsma Wawatsari /Uttawi /ena xekamane ta/ tsi hixiari /ena/ ri
xeyutsaka ri, xeyutsaka ri, xewti tixai xika rahamieni /iki/ he /ena/ /etsiwa
xeke/inaka.
Maatsi /Eekteiwari pai /an pemaiti hi /ena peyeweni, /eki ya /aneme
petikwa/ame pen/ane. Nuitsikate xemakamane nenieremete /ena/ xenyehane.
LITERATURA HUICHOLA: FUNCIONES, TIPOS DE TEXTUALIDAD Y GNEROS 251
/ / / / /
Xe iyari newatiwitia xe iyari watiwenixia iki kewa meuyenexiani xe iyari
watiwire.
Tikaripa /ipai/ xe/ewari nemumanaxi neteteima tikarite, xukuri, /iir,
muwieri xemutatua, hauri mutiwenixi /iki/itsie neniereti nemutayi. Tikari
yeuxariyari nemuti/eni, xeyeuxari xeme mitixekemari, xeme mitixeniitari, pai
xenetemaikaku yutserieta xeyemane, /utata xeyemane, Paritsuta, Yuhixiata,
Yuhixiapa Nuitsikate xemakamane, ke tinanake wakakai neuti/eni. Wakakai
neuti/eni, wamatsiwa ke/utiyuane, xeme Wawatsari, /Ututawi, Titihauki,
Pitsiteka.

Nenewieri (traduccin)
Si me dan fuerza, oh ancestro fuego, oh ancestro bisabuelo, heme aqu,
hermanos mayores mos Wawatsari que moran aqu, en Kumanita, en
Kutunita, en Kutekita, a partir de aqu iniciar hilando lo que ha brotado de
sus corazones, hilar, ustedes ya me conocen. Atar sus hilos desde el inicio,
all donde iniciaron ustedes la historia, all a donde se acude para hacer
peticiones, all donde mora la estera de ustedes, all donde moran sus rostros,
sus vestimentas. Mirando hacia el oriente donde es el ltimo escaln atar los
hilos.
Eh aqu a tus pies, oh Venado Azul que moras aqu, que aqu vives
Venado Azul, abuelo fuego, bisabuelo Venado Azul, t que despus de surgir
por propia iniciativa por aqu, formaste tu noche, t sers nuestro precursor, t
sers quien trace nuestro camino, tu meta ser llegar donde es el oriente,
proteger tu tecomate en el fondo, proteger tu estera en el fondo, llevar tu
rostro, tomar tu escudo all en el fondo, vestir tus plumas mgicas all en el
fondo. Si nos consedes la vida.
Si me concedes vida y fuerzas, si me ayudas, abuelo fuego, si me ayudas
para volver aqu, para venir a devolverte tu estera, devolvrtela aqu pero con
los mensajes que sern plasmados en el Cerro Quemado, en el Cerro Quemado
plasmar la lista de las personas que te ofrendarn sacrificios, pero luego
vendr a rendirte cuenta de estos sacrificios que pondr en tus manos.
Oh hermano Viento que para purificarnos te quedaste, que te quedaste
para acogernos, oh mis hermanos venados Wawatsari, Ututawi que viven
252 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

aqu as sepan de m, de su estera que he tomado aqu, lo llevo dentro de m,


los voy a develar por mi derecha, los voy a develar por izquierda, por el
poniente los voy a develar, fijen su mirada hacia el oriente donde es Parikitsie
cima del cerro quemado pero permanezcan aqu.
Mis hermanos venados Wawatsari, Ututawi permanezcan aqu pero
estn alertas haciendo valla, hagan valla ya, si viniera alguien tratando de
pasar por aqu es mejor que lo detengan que no pase.
Oh hermano viento Eek Teiwari que todo lo sabes, t que naciste para
limpiarnos de esto. As como ustedes Nuitsikate que moran por arriba de
nosotros que para observar se quedaron tambin les pedimos. Sus pasados
fueron puestas en marcha, esto que hemos iniciado para hacer este recorrido
es porque seguiremos sus ideales.
En la etapa de la noche como es correspondiente as lo he planeado oh
mis divinidades de la Noche, gracias a que nos han proporcionado en la
cacera al xukuri (venada), flechas votivas, muwieri (venado), porque han
hecho que les ofrendemos sus cirios, velas, para eso les pedimos. En la previa
consulta a las divinidades de la noche as se descubri, as son sus actos, sus
vestimentas, porque as lo consiguieron ustedes, as sepan de m oh divinidades
que moran a mi derecha, por mi izquierda, por el poniente, por el oriente, por
este el Centro de la tierra donde moran nuestros espritus, pero observa
nuestras intenciones al ir y venir; presta atencin y escchanos. Observa
nuestras intenciones, qu dicen sus escudos, ustedes mis hermanos mayores
venados Wawatsari, Ututawi, Titihauki, Pitsiteka, ser responsabilidad de
ustedes.

Bibliografa

Crystal, David 1987 The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge


University Press. Enciclopedia del Lenguaje. Madrid, Taurus 1993.
Pacheco, Iritemai (Gabriel) & Jos Luis Iturrioz 1995 Los gneros de la
tradicin oral huichola. En Jos Luis Iturrioz (ed.) Reflexiones sobre la
Identidad tnica. Unversidad de Guadalajara.
LITERATURA HUICHOLA: FUNCIONES, TIPOS DE TEXTUALIDAD Y GNEROS 253

Raible, Wolfgang 1988 Qu son los gneros? Una respuesta desde el punto
de vista semitico y de la lingstica textual. En Miguel A. Garrido
Gallardo(comp.) Teora De Los Gneros Literarios. Madrid, Arco
Libros.
Ramrez, Xitakame 2003 La cancin Huichola. (En preparacin)
Werlich 1976 A Text Grammar of English, Heidelberg
Los nios que participan en la fiesta de los frutos tiernos (Yuimakwaxa) se
llaman sonajeros porque portan una sonaja (kaitsa), que se hace del fruto seco
del rbol llamado cuastecomate, que se perfora para introcudir unas piedritas
para que suenen. Desde que cumplen un ao deben participar cinco veces
consecutivas en esta fiesta que simboliza la infancia, simbolizadas por los
frutos tiernos de la cosecha anual, en especial los primeros elotes. A esta edad
los nios se llaman tiwainurixi o hakerite. En estas fiestas los nios oyen
narraciones relacionadas con la religin y la historia de la etnia. Sobre las alas
del mara/akame convertido en guila sobrevuelan los territorios sagrados de
Wirikua durante el da y de Tetiapa durante la noche, a donde podrn
peregrinar a partir de los cinco aos.
EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA
NARRATIVA EN NIOS HUICHOLES
Paula Gmez Lpez y Anglica Ortiz Lpez

ndice
1. Introduccin
2. Caracterizacin del cuento tradicional huichol
2.1 Los componentes de la narracin tradicional
2.2 La ubicacin y la conexin temporal de los eventos
2.3 El tiempo y el modo
3. El cuento tradicional en nios de 7 a 10 aos
3.1 Los conectivos dentro de la palabra verbal
3.2 El tiempo y el modo
3.3 Contexto de la situacin y contenido de los cuentos tradicionales
infantiles
4. Conclusiones

1. Introduccin
Es muy conveniente abrir espacios para el cultivo de la tradicin narrativa en
las escuelas, ya que la competencia narrativa, como parte de la competencia
lingstica general, es de suma importancia para el desarrollo de los nios y
para el mantenimiento de la identidad cultural. Las narraciones huicholas
tienen una funcin educativa ya que contienen consejos destinados a regular la
conducta de los individuos en su interaccin con la naturaleza y con la
sociedad. Pero la competencia narrativa no se desarrolla plenamente si los
nios son tratados como sujetos pasivos que se limitan a escuchar, sino que
256 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

adems se debe fomentar la creatividad y la reflexin metalingstica. Los


nios pueden aprender en la escuela a reflexionar sobre los contenidos y las
formas de las narraciones tradicionales y tambin a crear a partir de ellas
nuevas ideas y formas.
Con este fin estamos reuniendo una muestra de narraciones de nios de
primero y segundo ao de primaria, de entre 7 y 10 aos de edad. Las
narraciones se han recogido en distintas situaciones: en la escuela de la Misin
de Santa Clara, perteneciente a la comunidad de Tateikie, y en situaciones ms
familiares, como es el caso de las grabaciones que se realizaron con Waxie
Maura y Kipaima Zelinda, la dos hijas de Gregoria Sotero, quien ha hecho
todas las grabaciones. La diferencia de las situaciones se refleja en varios
aspectos, desde el tamao de las narraciones hasta la textura de las mismas. En
la escuela los nios hablaron muy poco debido a lo limitado del tiempo, a la
formalidad de la situacin y al ambiente poco favorable para el desarrollo de la
lengua materna. En el ambiente escolar predomina el uso de la lengua
espaola, mientras que el uso del huichol est relegado a la comunicacin
entre nios en los espacios informales de los recesos. Por esto, es necesario
enfocar la atencin no solamente al anlisis interno de los textos, sino tambin
a las condiciones y estrategias comunicativas que se deben emplear para
fomentar el desenvolvimiento de la competencia narrativa en los espacios
institucionales. De ambos aspectos se pueden obtener conocimientos valiosos
para la redaccin de textos.
Lo que presentamos a continuacin es un avance del anlisis gramatical
y textual de algunas narraciones elaboradas por nios, pero la finalidad ltima
de este estudio es reunirlas en libros de lectura escolares que fomenten el uso
de la lengua materna y la creatividad, canalizando el desarrollo de la reflexin
metalingstica a travs de exposiciones sobre la estructura de los textos,
ejercicios de redaccin y preguntas. Es parte de un proyecto general para la
revitalizacin de la lengua wixarika coordinado por Jos Luis Iturrioz, el cual
ha sido apoyado por la Universidad de Guadalajara y por la Fundacin Ford
(Ford Foundation). Participan en este subproyecto Anglica Ortiz, Gregoria
Sotero y Paula Gmez.
EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA NARRATIVA EN NIOS HUICHOLES 257

2. Caracterizacin del cuento tradicional huichol


Segn algunos tericos de la narracin (Van Dijk), el texto narrativo, en un
sentido muy amplio, se puede definir como la expresin de una secuencia de
acciones o la presentacin de eventos ficticios o reales en una secuencia
temporal. Estas expresiones verbales se pueden producir en diversas
situaciones y con mltiples modalidades.
Podramos definir la narrativa tradicional huichola como el conjunto de
los relatos reconocidos por los miembros de la comunidad como la
descripcin de eventos ocurridos en tiempos inmemoriales (cuentos de origen)
y la explicacin de las prcticas y creencias caractersticas de este pueblo.
Este gnero narrativo es comparable a lo que se ha llamado cuento
popular en los estudios de la narrativa oral europea. Ambos presentan
superestructuras similares y ciertas frmulas caractersticas (Pisanti, 1993: 37),
que se describirn ms adelante.
El inters por este subgnero narrativo reside en la importancia de la
literatura en el desarrollo lingstico y conceptual de los nios (Snchez
Corral, 1995). El contacto con la literatura tradicional es una condicin
indispensable para su enriquecimiento lingstico, esttico y conceptual, para
adquirir los valores y representaciones colectivas de la propia cultura y por lo
tanto para preservar la identidad.
Entre los cuentos tradicionales huicholes ms conocidos estn Ik
tewiyari la persona maz, que trata sobre el origen del maz, y tsiki (la
perrita), relacionado con el anterior, en donde aparece por primera vez la
compaera de watakame (el primer sembrador) y marca el inicio de la ltima
era de la historia del pueblo huichol. Estos son, tambin, dos de los cuentos
ms escuchados por los nios, por lo general de la boca de sus abuelos.

2.1. Los componentes de la narracin tradicional


Desde el punto de vista de la estructura general, los textos tradicionales
huicholes presentan los componentes bsicos de la narracin sealados por los
tericos, como W. Labov y Waletzky (orientacin, desarrollo y desenlace), y
tambin otros elementos opcionales (la evaluacin, la coda y la moraleja)
258 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Como parte de los recursos lingsticos propios de este gnero narrativo


podemos mencionar ciertas expresiones de apertura y cierre caractersticas:
meriki tsi wanu, meripai ti dicen que anteriormente, para iniciar, y yeupa
xet, para cerrar. Una partcula que caracteriza a toda narracin que no sea
sobre experiencias personales, es wanu , que se puede traducir como dicen,
dizque etc. En los ejemplos que presentaremos la glosamos como CITativo.
Esta partcula se utiliza no slo al principio sino de manera (a veces) muy
reiterativa a lo largo de los textos. En el primer anexo presentamos una versin
del cuento Ik Tewiyari narrada por Goya Yirama a su hija Waxie de 7
aos. Este texto est dividido en los componentes bsicos de la narracin y en
l encontramos ejemplos de los elementos propios de la narracin huichola
antes mencionados.

2.2. La ubicacin y la conexin temporal entre los eventos


Uno de los adverbios ms usados para indicar el desarrollo temporal de los
acontecimientos es Ana ta y entonces, pero estn adems las formas ms
especficas como Uxaarieka al da siguiente, tuka al medio da, yiwikita
por la noche etc.

El huichol se caracteriza por presentar dentro del verbo sufijos que cumplen la
funcin de conectar temporalmente los eventos entre una clusula y otra: tsie,
-ka, -ku, -ti, -kaku, -yu, -me. Esta es una funcin que en espaol por lo general
se expresa mediante conjunciones o construcciones de subordinacin adverbial
como cuando, luego que, despus de que, etc. Estos sufijos huicholes no slo
sirven para relacionar temporalmente los eventos sino para identificar a los
participantes; exceptuando tsie, forman un sistema para marcar al mismo
tiempo relacin temporal y cambio de referencia; esto quiere decir que el sufijo
indica si el sujeto de las dos clusulas que conecta es el mismo o es diferente.
En ocasiones, la relacin temporal entre las clusulas se realiza tambin
mediante la simple yuxtaposicin con el apoyo del contenido de ambas
clusulas. En los ejemplos que se presentarn a lo largo del texto, se marca en
negritas los conectivos en huichol y en espaol, de manera que se pueda
advertir la diferencia entre las dos lenguas.
EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA NARRATIVA EN NIOS HUICHOLES 259

(1) a) Heuyetixi-ka ta wanu, paap wanu mutiwewi


moli CON CT CIT tortilla CIT hizo
Despus de moler, hizo las tortillas.
b) Memuaxa-tsie ta wanu wanu mumawekai
llegaron CON CT CIT CIT no haba
Dizque cuando llegaron, que no haba (tortillas).
c) Neuxei wanu mukaxakwitsaxi meuyetixixi.
mira CIT hizo nixtamal moli
Hizo el nixtamal y moli.

2.3 El tiempo y el modo


El tiempo y el modo son dos categoras que funcionan de manera conectada en
la estructura textual de todas las lenguas. En huichol, los tiempos gramaticales
ms importantes en las narraciones son aquellos en los que se combina la
referencia a una situacin pasada con dos aspectos, perfectivo e imperfectivo,
de forma similar al espaol, como en comi, haba comido y coma. Pero a
diferencia del espaol, el tiempo de futuro tiene un uso en la narracin que no
encontramos en espaol, pero que tampoco aparece todava en los datos
infantiles hasta ahora revisados.
La categora de modo se refiere a la actitud (de certidumbre, duda, etc.)
que expresa el hablante sobre el contenido del enunciado (Palmer,1986). Esta
categora es la que presenta mayor variacin en los textos narrativos, espe-
cialmente los prefijos de modo asertivo o de clusula declarativa.1 Hay tres
prefijos de asercin o asertores que estn a disposicin de los hablantes al cons-
truir una oracin declarativa. Segn hemos observado, el cuento tradicional se
caracteriza por el empleo de dos de ellos (ka)-ni-, que denominamos de Regis-
tro Formal2 y mi-, asertor Neutro. El primero funciona como indicador de
los eventos ms importantes de la narracin (Grimes 1964, lo describe como
un indicador de los eventos que hacen avanzar la narracin); en tanto que mi-

1
V. Iturrioz, 1987, sobre las categoras morfolgicas del verbo huichol.
2
Vase el trabajo de Gmez, 2002 sobre este asertor.
260 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

es utilizado para los eventos de fondo. En los textos ms clsicos, el asertor


de Registro Formal (ka)-ni-, es mucho ms frecuente que el neutro (mi -).
Ejemplos de estos dos asertores se encuentran en el texto de Ik
Tewiyari del anexo I. Las clusulas declarativas aparecen en negritas cuando
el asertor es ka-ni y en subrayadas cuando es mi-. En el texto completo, la
relacin en la frecuencia entre estos dos asertores es de 63% contra 37% a
favor del Asertor de Registro formal.

3. El cuento tradicional en nios de 7 a 10 aos


La narracin ms temprana sobre eventos ficticios que tenemos es la de una
nia a los 4 aos de edad, que se produce dentro de un dilogo con su mam.

(2) Kauxai meuxetakai me'iwanekai, kwinie rexikakai (tinexikakai).


/Akamixa nantihina
xeiy nepikuwaxiani, rainekai maamaya kauxai. Miki ta wanu kauxai
neimi xewti. Kauxai wanu mitiyukewe, tsiki wanu hut neuhakeni. /Iki
wat wanu kauxai reikei tima. - Ke ti/ane /amutsi- lehiawekai wanu.
La zorra desnuda se baaba, estaba muy caliente (el agua). Qutate la
camisa, rpido o te voy a pegar, deca la mam de la zorra. Alguien,
dizque mat a la zorra, alguien. Dizque la zorra muerde. El perro dizque
por ah entraba. Que all ya merito lo morda la zorra. - Por qu est as
tu ombligo?- segn eso as le deca (su mam a la zorra).
(Narracin dentro de un dilogo, por una nia a los 4 aos y 4 meses)

Desde los 4 aos o antes, los nios (re)producen textos narrativos, entendidos
como la descripcin de eventos pasados en dos o ms proposiciones. Desde
luego, a esta edad sus narraciones no presentan los componentes que los
tericos consideran caractersticos de un texto narrativo. Sin embargo, el texto
de Maura tampoco tiene la simplicidad de los textos que se han reportado en
nios de esta edad (Berman y Slobin 1995), no consta de clusulas simples que
describen dos o tres eventos en el orden de ocurrencia. Como se puede ver,
contiene dilogos intercalados entre las clusulas y abundante informacin de
fondo. Hemos observado que los textos narrativos producidos
EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA NARRATIVA EN NIOS HUICHOLES 261

espontneamente como parte de un dilogo presentan caractersticas muy


diferentes a los elicitados (reproduccin de narraciones o descripcin de
imgenes para formar una narracin)
Buena parte de las narraciones infantiles analizadadas son
reproducciones de cuentos tradicionales que los nios ya han escuchado; son
textos elicitados, no producidos de manera casual dentro de un dilogo. Esto
no quiere decir que no sean naturales, sino que la situacin de produccin es
distinta y demanda, tal vez, el uso de otros recursos lingsticos.
Los textos infantiles por lo general presentan los tres componentes
bsicos de la narracin: orientacin, desarrollo y desenlace. El uso de los
adverbios de tiempo antes mencionados es similar al de los adultos, pero
tambin existen diferencias importantes en relacin con los textos adultos,
sobre todo en el empleo de los conectivos afijados a la palabra predicativa y el
empleo de los asertores de clusula declarativa.

3.1. Los conectivos dentro de la palabra verbal


Los conectivos afijales dentro de la palabra verbal aparecen en algunos nios
a los 7 aos, pero no en todos. Lo ms comn es que, a esta edad, los
enunciados infantiles estn compuestos de clusulas yuxtapuestas.
El primer ejemplo est tomado de una versin del cuento de la perrita
narrado por una nia un da despus de haberlo escuchado de su mam. Este
enunciado est compuesto de dos clusulas yuxtapuestas, es decir sin ningn
conectivo que las relaciones:

(4) Tuka memu/axia wanu, paap mumawekai


medioda llegaron CIT tortilla no haba
Cuando llegaron al medio da no haba tortillas.
(Tsiki, La perrita,narrado por una nia a los 7 aos y 3 meses)

El mismo cuento, narrado por la misma nia cinco meses despus, en una
situacin ms familiar, es decir no en una situacin de elicitacin, presenta el
mismo tipo de construcciones:
262 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

(5) a) Tet walita wanu tsiki muyu/awietanekai, memikuwaxia wanu.


piedra detrs de CIT perro se estaba escondiendo le pegaron CIT
Dicen que la perrita se estaba escondiendo detrs de la piedra, y que le
pegaron.
b) Tuka memuaxia wanu paapa mumawekai.
medio.da llegaron CIT tortillas no haba
Cuando llegaron a medio da, no haba tortillas
c) Uxaarieka memankuui memekumaya.
al.da.siguiente se.levantaron fueron a limpiar
Al da siguiente se levantaron y fueron a limpiar el coamil

(Tsiki, La perrita, narrado por una nia a los 7 aos y 8 meses)

Obsrvese que el conectivo y en el primero y el tercer enunciado sirve para


conectar las clusulas en espaol, pero en huichol no es necesario utilizar un
conectivos, aunque es posible. En el segundo enunciado, el subordinador
cuando cumple esta misma funcin, y en huichol de nuevo tenemos slo las
clusulas yuxtapuestas.
A diferencia de los dos textos anteriores, el siguiente texto, narrado de
forma espontnea por otra nia a los 7 aos s contiene algunos sufijos que
conectan las clusulas:

(6) Wanu mukuyirxi-tsie wanu Estrellita Juve mutitatawekai wanu


CIT anocheci CON CIT Estrellita Joven brillaba CIT
Cuentan que cuando se hizo de noche Estrellita Joven alumbraba.

Mana tari wanu akayune-ka(-ku) wanu tawar meniukakutsixi.


Entonces CIT se meti CON CIT otra vez se fueron a dormir
Y despus que se meti (el Sol) otra vez se volvieron a dormir.

Es importante observar que el conectivo utilizado por Kipaima en el segundo


enunciado no es el correcto; en su lugar debera aparecer ku , como se indica
entre parntesis. En cambio, en el siguiente fragmento, correspondiente a un
EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA NARRATIVA EN NIOS HUICHOLES 263

cuento narrado por una nia mayor, los conectivos estn utilizados de manera
totalmente adecuada:
(Estrellita Joven, narrado por Kipaima, a los 7 aos y dos meses)

(7) a) Me tsi liki wanu xewti nikienekaitini.


como se sabe pues CIT alguien andaba cortando lea
Hace mucho, una persona andaba cortando lea.
b) Muwa wanu hekayeika-kaku kukul hixiena neuyeyerini
Ah CIT andando paloma enfrente se pos
Cuando andaba ah, una paloma se pos frente a l (en una rama).
(Ik tewiyari, La persona maz, narrado por una nia a los 8 aos)

3.2. El tiempo y el modo


La codificacin de los eventos en las dos formas principales de pasado:
perfectivo e imperfectivo, la manejan ya bastante bien los nios desde los 4
aos o antes, mientras que el uso del futuro narrativo no lo hemos
documentado en textos infantiles hasta ahora.
El asertor de Registro Formal (ka-)ni-, caracterstico de la narracin
tradicional, tampoco aparece en todos los cuentos narrados a los 7 aos que
hemos analizados. Llama la atencin el caso de la nia que ha proporcionado
el mayor nmero de narraciones. Este asertor est ausente de todas sus
narraciones tradicionales producidas antes de los 8 aos, incluso en los casos
en que se le pidi que reprodujera un cuento que se le haba contado un da
antes, el cual contena muchas ocurrencias de este prefijo. Uno de estos
cuentos fue Ik Tewiyari , sobre la aparicin del maz, narrado por su mam
(Anexo 1). En el esquema siguiente se presenta la frecuencia del asertor (ka)-
ni- de registro formal y del neutro mi- en el mismo cuento narrado por la
mam primero y luego por la nia.
264 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

(8) ASERTORES en Ik Tewiyari (La Persona Maz)
MAM NIA (7;3)
(ka)- ni- mi- (ka)-ni- mi-
Ocurrencias 55 32 0 8
Porcentaje 63 % 37% 0 100 %

En la reproduccin de 3 narraciones de distintas personas, esta nia, us el


prefijo ni- slo en una ocasin. El asertor utilizado fue el neutro mi-.
El uso de los prefijos modales en la narracin puede ser uno de los
aspectos difciles de dominar en los nios, ya que si bien aparecen bastante
pronto en los dilogos, en donde cumplen la funcin de marcar la fuerza
asertiva de los enunciados o la intencin del hablante de captar la atencin del
oyente, en los textos tradicionales, en donde es otra su funcin, no aparecen
hasta los 8 aos.3 En el cuento de la perrita, narrado por la nia mencionada a
los 7 aos y 9 meses, hay dos ocurrencias de estos prefijos pero slo en los
dilogos de los personajes (Anexo 2) El asertor neutro mi- sigue
predominando, como 6 meses antes. En cambio, en el cuento de Estrellita
Joven, narrado por otra nia, a los 7 aos, se hace un uso bastante frecuente
del asertor ka-ni-. En el ejemplo (6) se reproducen dos enunciados de dicho
cuento. El segundo de stos presenta el asertor de registro formal (en negritas):
(9) Mana tari wanu akayune-ka(-ku) wanu tawar meniukakutsixi.
Entonces CIT se meti CON CIT otra vez se fueron a dormir
Y despus que se meti (el Sol) otra vez se volvieron a dormir.

La falta de asertores ka-ni- no se debe interpretar como un error, sino


ms bien como la utilizacin de un estilo narrativo, que si bien no es el clsico
de las historias tradicionales, es una opcin para el hablante. Sin embargo,
creemos que vale la pena estimular el uso del estilo tradicional de narrar como
parte de la riqueza literaria de la lengua, la cual puede perderse como conse-
cuencia de los cambios culturales. Por los casos que hasta ahora hemos anali-

3 Vase nota 2.
EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA NARRATIVA EN NIOS HUICHOLES 265

zado, creemos que es posible que la falta de dominio de los elementos bsicos
del estilo tradicional en las narraciones de nios de 7 aos de edad sea el resul-
tado de un desarrollo fuera del contexto cultural.

3.3. Contexto de la situacin y contenido de los cuentos tradicionales infantiles


En lo que se refiere a la estructura de contenido de las narraciones, es
interesante observar que en ocasiones los nios aaden informacin nueva en
su versin del cuento tradicional, recrendolo y adaptndolo a su propia
experiencia.
Al igual que los nios reportados por R. Barriga (2002) 4, en tsiki

ixatsikayari (El cuento de la perrita) que se presenta en el anexo 2, la nia


adapta la historia a la situacin ms actual y familiar, agregando la figura de la
esposa de Watakame., el primer coamileador. Tambin aade elementos pro-
pios haciendo hablar a la perrita, o toma elementos de otras historias relacio-
nadas. Por ejemplo, hay un evento nuevo tomado de la historia sobre el origen
del maz. Al final, a la perrita, que haca tortillas mientras los hombres iban al
campo, se le pudren las manos, igual que a la mujer maz en el cuento de Ik
Tewiyari.

4. Conclusiones
El cuadro general sobre la estructura del texto narrativo infantil que acabamos
de presentar permitir hacer propuestas para la elaboracin de un libro de
lectura para la educacin bsica tomando en cuenta el nivel de competencia
narrativa que los nios alcanzan en la etapa escolar y los elementos de conte-
nido que ellos proponen. Tambin nos presenta la opcin de tomar textos
infantiles originales como base, la elaboracin de versiones especiales de histo-
rias tradicionales o la elaboracin de textos originales; en todos los casos, to-

4
Barriga comenta que una nia de seis aos agrega la situacin de divorcio en
el cuento de La Cenicienta (Barriga 2002:55)
266 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

mando en cuenta las aportaciones de los textos infantiles originales y las opi-
niones de los nios y de los maestros a quienes van destinados estos textos.5
La escuela es un lugar donde se debe fomentar el desarrollo de la expre-
sin verbal, oral y escrita, en distintos registros y estilos. En el caso concreto, el
estilo narrativo tradicional debe ser una de las opciones que se deben presentar,
como parte del enriquecimiento lingstico y esttico de los nios.

La escuela puede contribuir a que se sigan conservando las formas


narrativas ms autnticas hasta ahora practicadas solamente por los ancianos y
un porcentaje mnimo de jvenes, pues cada uno de estos relatos posee un
valor formativo para la niez. Los materiales impresos en lenguas indgenas
tienen una importancia social enorme, ya que medio de la escritura se revalora
lo que es y tiene la comunidad, respetando el desarrollo del pensamiento y de
la lengua materna iniciados en la familia. La escritura puede ser un factor de
revitalizacin de las lenguas frenando su extincin.

Bibliografa

Barriga Villanueva, Rebeca (2002) Estudios sobre habla infantil en los aos
escolares: ...un solecito calientote Mxico: El Colegio de Mxico
Berman, Ruth y Dan Isaac Slobin ( 1994 ) Relating events in narrativ: a
crosslinguistic developmental study. Hillsadele, New Jersey: Lawrence
Erlbaum
Culturas Populares. Programa Nacional de Lenguas y Literatura Indgenas.
Dijk, T. A. van 1972 Some Aspects of Text Grammars. The Hague. Mouton.
Gmez, Paula 2002 La modalizacion en huichol: la funcin retrica del
prefijo de asercion ka-ni-. Cuicuilco 9/24:131-142.

5
Un jemplo de la participacin de nios hablantes de lengua indgena en pro-
gramas para fomentar la literatura infantil es el libro de narrativa en nhuatl
Nahuitlatol (palabra que juega).
EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA NARRATIVA EN NIOS HUICHOLES 267

Grimes, Joseph E. 1966 Some Inter-sentence Relationships in Huichol,


Summa Anthropolgica en Homenaje a Roberto J. Weitlaner. Mxico,
D.F.: I.N.A.H, 465-470.
Iturrioz Leza, J. L. (1987) De la gramtica particular del huichol a la
tipologa: Una contribucin a la morfologa operacional, Funcin II/2:
239-296.
Labov, William y J. Waletzky (1967) Narrative analysis: Oral versions of
personal experience , en June Helm (ed.) Essays on the Verbal and
Visual Arts. Seattle: University of Washington Press. pp: 12-44.
Nahuitlatol (palabra que juega). Antologa infantil del Concurso de Literatura
Nhuatl Tlamatini (1998)
Palmer, F.R. (1986/1991) Mood and Modality. N.Y.: Cambridge University
Press.
Pisanti, Valentina 1993 (1995) Cmo se lee un cuento popular Barcelona:
Editorial Paids
Snchez Corral, Luis (1995) Literatura infantil y lenguaje literario. Barcelona:
Paids

ANEXOS

Los siguientes textos estn divididos en los componentes de la narracin ya


mencionados. Las clusulas en las que se emplea el asertor neutro mi- estn
subrayadas y en negritas las clusulas con el asertor (ka)-ni- caracterstico del
estilo clsico del cuento tradicional.

ANEXO I

/
Ik Tewiyari (La persona maz)
(Narrado por Gregoria Yirama Sotero a su hija Waxie de 7 aos)

ORIENTACION
268 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

1- Newatanekai tsi wanu xewti meripai ti ka/enike neuyewatatiyeikakai


Estaba uno coamileando, hace mucho, para sembrar, ah andaba
coamileando

COMPLICACION O DESARROLLO
2- Muwa ta wanu heyeikakaku, watanekaku, muwa hamiekaku tsi muwa
Y dizque andando ah coamileando.. bajando a su casa ah
3- wanu kukur neuyekan huyetana.
haba una paloma en el camino parada en un rbol.
4- Muwa ta wanu ke ti yiane? ra/eriwakai wanu miki. Muwa wanu
neuyekani
Ah dizque pens qu pasar? pensaba dizque l. Ah estaba (la paloma).
5- Ke ri tiyuriene? ra/eriwakai wanu. Muwa wanu neuyeeekani
qu har? pensaba dizque. Ah dizque estaaaaba (la paloma).
6- Ke ri tiyuriene? Hura ta wanu neuyan, nakawieni ta wanu .
Qu har? pensaba. Dizque ah se acerc y ella vol a otra rama.
7- Hum pai ti ta wanu niuyeyerini. Mana ta... tawar ta wanu mana
neuyun.
Hasta all se par. Y ah otra vez .. otra vez l dizque ah se acerc.
8- Nakawieni ta wanu tawar.
Se cambi de rama otra vez, dizque (la paloma).
9- /Um pai ti ta wanu neuyeyerini. Miki niweiyani wanu, tawar wanu
makawi, tawari wanu makawi.
Y hasta all se par. El la sigui, y ella vol a otra rama, y ella vol a otra
rama,
10- tiyianekai.
as le haca.

ORIENTACION
11- Miki ta wanu .. meripai ti tsi matsi.. miki wanu /ik kakanexeiyakai
wanu.
Y l.. hace mucho tiempo .. El dizque no tena maz.
EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA NARRATIVA EN NIOS HUICHOLES 269

12- Meneyehakakwitiwekai wanu, /aimieme wanu newatnekai kename


wanu waik ka/eni tawar ri memikayehakakwitiweniki .
Pasaban hambre dizque, por eso estaba coamileando que para sembrar
mucho, para ya no pasar hambre.

DESARROLLO
13- /Ana wanu riki wataneti , miki kukur ya tineuyeixakai.
Entonces dizque yendo a coamilear fue cuando la paloma se haba
parado.
14- /Ana ta wanu nenukuweiya nenukuweiya nenukuweiya (interrupcin)
Entonces dizque la sigui, la sigui, la sigui
15- /Ana ta ri.. Muwa pai wanu miki yukie neiye/atia kukur (wiik titi
katinitewaka kukur)
Entonces .. Dizque lo condujo hasta su casa la paloma (este pjaro se
llama paloma)
16- Muwa pai wanu nenuani yukie ri .
Hasta all lleg a su casa (la paloma).
18- Mmh. Muwa wanu nenuani, miki ta wanu, tewi /iweiyati /iwiyati .
Mmh. Dizque lleg all (su casa), y l dizque, el seor siguindola,
siguindola.
19- Muwa pai nenunai. /Ik wanu kwinie tine/aneni, miyuyualawi,
mitatailawi, mitatasawi.
Hasta all lleg. Dizque haba mucho maz, azl, rosa, amarillo.
20- Ya /anekia wanu miki yekieti tiyianekai.
As era el lugar dizque donde ella viva.
21- /Ik ya wanu metexeiyakai. Muwa ta wanu chipaimeme xeika reiti...
Dizque tenan mucho maz (todos los de la casa). All dizque noms
poquitos ...
22- Miki tsi meri.. ya /ik perexeiya! wanu rehiawekai
El entonces.. cmo tienes maz! dizque le dijo (a la paloma)
23- Ne me ta neheyehakamine nekie /ik hemawe wanu tikuhiawekai,
270 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Y yo que tengo tanta hambre, en mi casa no hay maz le deca,


24- miki tsi ri tewi miwatanekai mutainekai.
l, pues, el seor, el que estaba coamileando, deca.
25- Pereiyehiw? wanu tikuhiawekai, hu nepeiyehiw
Lo quieres? (el maz) dizque dijo, s lo quiero.
26- Peru tsi peru tsi nemika/itaunie, hau/erieti nemika/itaunie rehiawekai
wanu.
Pero no puedo darte, as nadams no puedo darte le dijo dizque.
27- Xika tsi peheiyehiat pe/utaineni, peru /akie pai ti , peru peme/ahakieni
/
auxuwime tukari, seis /ataxewme tukari ke.
Si dices que lo quieres, en tu casa tienes que ayunar cinco das, o seis
das
28- /Ana ke nehekiarimiki /akie pai, xika xeniu peheiyehiak
Entonces se va a aparecer (el maz) en tu casa, si deveras lo quieres.
29- Peru tsi pe/ahakieti pai paimexa, pai paimexa pewataneti.
Pero ayunando esos das, esos mismos das coamileanado
30- /Ana ta ri wanu muyewatatiyeikanikekai peru tsi yuhakieti.
Entonces iba a empezar a coamilear, pero ayunando.
31- Tikuhiawekai wanu nemanitikitiamiki xeika chipaimeme peru
pemeika/eni,
Dizque le dijo te voy a dar noms poquito pero lo siembras.
32- pemirekwan ri waiki . Pai paimexa xeika pexika/e/ahakieni, /ana ke /akie.
ya no vas a comer (de ah). As noms unos das, cuando pases hambre,
hasta entonces
33- /Ana ke pemiretiman pexikaraye/atiani ke mipai .
Hasta entonces vas a saber, si cumples as.
35- /Ana ke ta ri muwa wanu meneye/uwakaitini yuwaik,
Hasta entonces ah dizque vivan muchos,
36- /Ana ke riki wanu ta ri neyan yukie.
Entonces dizque se fue a su casa.
37- Miki tsi muwa meyeyeikakai, /ik meku/iwawa, neyan yukie pai ti
el que andaba ah, que fue a buscar maz, se fue a su casa
38- mewawatanekai muwa.
EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA NARRATIVA EN NIOS HUICHOLES 271

donde estaba coamilendo.


39- Nenuani wanu /ana pai tinewarekuhiaweni,
Lleg esa vez y les dijo
40- nekie wanu xewti kanamieni katinatuiyamieni /aixi xemite/iwiyani
wanu
alguien va a venir a la casa, van a traer cosas, tienen que cuidarlo bien
dizque
41- nainekai ta miki yu/iya tsi ri mirekuhiawekai, yukie pai ri henuaka .
le dijo as a su esposa pues le dijo, cuando lleg a su casa.
42- neretaxei xewti, /uk nemixatiarie wanu nainekai. Peru tsi wanu
miki
alguien me encontr y me ofreci una mujer dijo. Pero dizque ella era
43- /ik titi muwa wanu /ipai wanu mitewitikai.
maz , ah dizque as dizque era persona.
44- Peri tsi /ik titi printsetsa pai xeniu /ipai /uk chititemaikiti wanu, peri
tsi /ik titi.
Pero como una princesa de maz as como mujer bonita, pero de maz
45- /Ana wanu riki ta ri muyuhaki wanu heiwa, hutarieka, hairieka,
Entonces dizque desde ese momento ayun un da, dos das, tres das
46- naurieka, /auxuwirieka /ataxewirieka.
cuatro das, cinco, seis.
47- /ana ri memeukukutsukai. /Arik ri wanu
A partir de entonces la gente dorma. Despus
48- /Ana ri /ataxewirieka memayuhita: xiuwawa, xiuwawa xiuwawa wanu
tinetaineni.
A partir del sexto da despertaron (se oy) xiuwawa (el maz tirndose).
49- Peri tsi wanu /iki meri mutiwewi , /iki /ik makayaxike.
Pero dizque primero haba construido graneros, donde se guarda el maz
50- Miki pemiretiwewieni wanu mirehiawekai , miki wanu mitiutiwewi .
Vas a hacer esos dizque le haban dicho, y eso hizo.
51- /Ana ke ta ri wanu /auxuwirieka tsi ri ya mitiyurienekai /ana niu
maye/atsie ri ,
272 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

A partir de entonce al quinto da, cuando haca eso, cuando se cumplieron


(los 5 d.),
52- ya miretainekai: xiuwawa, xiuwawa peru tsiari miki /itiwewieku, mana
wanu
as se escuch xiuwawa, xiuwawa pero despus de que hizo eso, dizque
ah
53- kapeikaye ri yiwikita, mana mekapeikayeuri, ke tsi wanu mete/uyuri.
lo echaron en la noche, ah lo vertieron, quin sabe cmo lo habrn
hecho.
54- /Ana ke ta wanu ximeri ninuani ximeri ninuani.
Entonces en la maana lleg ella (la mam de la muchacha).
55- Kam, ya xenu pemetayi, neniye/atiaka.
Ten, como me habas pedido, aqu la traigo.
56- Haiti wanu /uk wanu mi/atia, miki /ik ya ti/anekaku,
Diciendo esto trajo a la mujer, cuando ya haba maz ah.
57- Ya miti/anekai wanu miki iya uk kie. Peri tsi uyuhakieku ya
tiuyurieku,
As estaba dizque en la casa de l, del hombre. Luego que ayun, que hizo
todo,
58- munua miki ta ri, ya meteyurie ya mireikuhiawekai Ik ri ya mana kiena
memiatia
haba llegado ella, haciendo eso le deca la persona que haba llevado el
maz
59- miki ri xewti uk.
ella, una mujer.
60- Miki ta ri wanu xeika muwa rayekatei xeika, uk katiutipinekai wanu
miki.
Y ella noms estaba ah, no torteaba dizque ella.
62- Uk ta ti miwatanekai, iyya ta tsiere muwa rayekatei,
El hombre andaba coamileando , su esposa tambin estaba ah,
63- miki ta uk katiutipinekai.
pero la otra mujer no torteaba.
EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA NARRATIVA EN NIOS HUICHOLES 273

64- Miki ta wanu katiutipinekai ipai, miki ta wanu.. miki ta wanu tiuya a /
/ /

iyaya
Ella no torteaba, ella.. y ella (la esposa ) se enoj, su esposa.
66- Tsi riki katipikaiki ri, mikatiutipinekai ti ri, miki xeika ri /iya
Pues porque no torteaba, pues no torteaba, ella noms
67- /uk miwatanekai; /iyaya miki xeika ri wanu tineutipinekai, miki ta /uk
el hombre iba al coamil; noms la esposa torteaba, y ella, la otra mujer
68- uk miki pai ri /ik tewiyali miki /ik /ukayali.
/

es decir, la persona maz era una muchacha de maz.


70- miki wanu kakatiniutipinekai, tinekwakai xeika, miki /uk iyaya
tineimikwakai
Y ella no torteaba, noms coma, la esposa del hombre le daba de comer.
71- /Aimieme wanu neuyeha/a , miki ri /uk mikatipikaiki.
por eso se enoj ella, pues ella, la mujer no torteaba.
72- Me ta miki katipine, ketine/aitiaka titayari xeika miki tiutikwa/a.
pero ella no tortea, mndaselo por qu no tortea y slo come?
73- Tiyutihaxiatia wanu miki , pai tiha/akai wanu, ne xeika netipine
As le reprochaba dizque a l, as enojada dizque estaba, yo noms torteo
74- miki tsi kakane/uk kakatinepiw me ta katipine tikuhiawekai wanu.
ella que no es mujer que no puede tortear, pues no tortea deca
75- Miki ta /ana wanu ya tite/akai miki ta wanu kaneyan ri ,
Ella .. cuando lo rega as, l se fue ,
76- Kaneuwatamiekaitini /ana wanu
se haba ido al coamil dizque,
77- muwa heyeikakaku nita/aitiani.
y cuando andaba por all la puso a trabajar. (la esposa a ik)
79- Waiki tsi kakanekawiyexi.
No, no llovi;
80- Ana wanu nita/aitiani.
/

entonces la puso a trabajar.


81- /Eki ta ri neukatixi.
Ponte a moler
82- Kakatinimini wanu miki ta tsi ri
274 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

No le dio de comer,
83- /Uk mewatane, /iyya, miki ri wanu /iy /uk /Ik tewiyali /uk, miki
wanu katiumikie li.
mientras estaba el hombre en el coamil , su mujer a ella, la mujer maz, a
ella
la mujer maz no le dieron de comer.
85- Tsi ha/ati /iy mi tsi ri ha/ati katiximiti.
Por estar enojada , porque no quera moler.
87- /Uk mewatane /aku /iyya, miki ri kakatinepim.
la esposa del hombre que anda coamileando, ella no le dio de comer.
88- /Ana ta ri wanu miki neukatixxi tineup.
Pero entonces, ella moli y torte.
89- /Ana riki wanu neuhaixiani.
Entonces se le hincharon las manos.
90- Munua wanu miki mewatanekai ya ne/anekai.
Cuando lleg l el que andaba en el coamil, as estaba.
92- /Ana ta ri mana ta ri memukakutsxi ya /aneti..
Entonces se fueron a dormir as
93- /Uxa/arieka wanu /ik mumawekai.
Al da siguiente no haba maz.
/
95- Ik miki naiti miki chi .
Todo el maz, pues.

EVALUACION
96- Muwa wanu.
/
Ana wanu ta ri /ik mumawekai titaki tsi wanu mete/ukwan ta ri.
Entonces ya no haba maz, y qu iban a comer.
97- Mi ya miyiki ri wanu metia.
Pues porque sucedi eso ella se fue.
98- /Ana ri wanu /ik ta tawar neninanaimieni muwa tawar wanu
mewa/,
Entonces Otra vez tengo que ir a comprar maz donde desgranan
99- manutiatsie kaiwa pai ti, kukur manukamie;
EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA NARRATIVA EN NIOS HUICHOLES 275

hasta all donde haba ido, donde baj la paloma;


100- muwa pai ti ta wanu nanuyan tsi ri miki, kaniumawekaitini ik.
hasta all se fue pues l, pues ya no haba maz.
101- Miki tsiere /uk muwa ta wanu muwa pai wanu nanuyan,
Ella tambin, la mujer dizque hasta all fue.
102- Miki wanu /uk paapaya muwa memeyetekai , maamaya wanu.
Los paps de ella hasta all vivan , su mam dizque.
103- Ana wanu ta muwa kaneyan miki /uk papayatsia maamayatsia,
/

Entonces all fue con el pap y la mam de la muchacha ,


104- muwa manutiatsie meripai ti , meiku/iwautsie muwa wanu.
ah a donde haba ido antes, donde haba ido a pedir dizque.

RESOLUCION O DESENLACE
105- Tame temetsetaxatia peukaheitate/ni /axa pemikaheiyurieneniki, tame
ri hiki
tepika/itaunie ri, wanu metehehiawekai.
Nosotros te aconsejamos que no la regaaras para que no la maltrataras,
ahora no te la daremos, dizque le dijeron.
106- Tame ri waiki tekwa/itaunie teukayehu... tekametsitaunirieni ri .
Nosotros ahora ya no vamos, no te la damos.
107- Pexikaheu/emikini tsi keneka/etsa waikawa, muwa pekaneikaxeiyamiki
/
ik
Si quieres sembrar siembra mucho, all hallars maz
108- tsi ya patineyurieni, tsi ya petineyurieni teuka/itaunie ri tawar,
como ya le hiciste eso, as hiciste , no te la dejaremos otra vez
109- ya kaneu/aneneni, paneitataiya. Tsepa ri /axait ke ne/eneni ri xeika ri
tsi
mira como tiene las manos, se las quemaste . Mejor t solo siembra
noms
110- pe/ita/iwiyame, wanu meteheitahiawixi,
pues no la cuidaste, as le dijo,
111- Waiki ri wanu tawar meyetia xianakia wanu meiku/iwawakai.
ya nada consigui, todo era en vano, la haba ido a pedir.
276 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO
/ /
112- Waiki ri aixi nepirei iwiya pai tawar nekwareyurieni.,
No, ahora la voy a cuidar bien , no le vuelvo a hacer lo mismo ,
113- metainekai waiki wanu mekaheitauni ri.
deca, pero nada que se la dejaron.

EVALUACION
114- Meyetia wanu ya xeika /anti, tixai
Se vino igual como se fue,
115- karapiti ri wanu memeyeki. Ya xeika ri wanu meteheuhakakwikuti
memaki .
sin traer nada dizque se vinieron. As se quedaron con hambre .

MORALEJA-CODA
116- Tsi ri miki /iyaya /ukaratsi kanitatien, hiki wanu /aimieme /ik
tekahexeiya,
Pues porque su mujer la haba regaado, por eso ahora no tenemos maz,
117- /Ik waiki temikateheyeyatsa, ya wanu temutiyuaneki temitate/aki
En ningn lado tenemos maz, porque las mujeres as nos regaamos
118- temeixiriwa karima, xika /axa piyineti /ik te/utiyuati, /aimieme
wanu ri temikaheixeiya.
lo tiramos lejos, cuando decimos este maz no sirve , por eso dizque
no tenemos
119- He ri... ya temutiyuane ya temiteyuruwaki temitaxiriwaki.
S.. porque decimos asi, porque hacemos eso, porque lo tiramos.

ANEXO 2
/
Tsiki ixatsikaya (El cuento de la perrita)
(Narrado por una nia a los 7 aos y 9 meses en Tateikie, de manera
espontnea)

ORIENTACION
EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA NARRATIVA EN NIOS HUICHOLES 277

1- Melipai ti wanu mm memutiwatakai, miki memutiwatakai


Que hace mucho tiempo mm coamileaban, ellos coamileaban

DESARROLLO
2- /uxa/rieka mm memanku/ui memekumaya
al da siguiente mm ellos se levantaron y fueron a limpiar el coamil
3- tuka tsiki mitipikai
al medio da la perrita estaba torteando.
4- tuka, tuka, pa, tuka mm tuka paap mumawekai
al medio da, al medio da al medio da no haba tortillas
5- miki memekumaya kwiti memu/axia tuka meme/axia
ellos fueron a limpiar el coamil y regresaron pronto al medio da
6- ke/ane (kemi/ane) paap /ena niyemaneni memaitikatei
Quin fue aqu hay tortillas decan
7- tawar ta /uxa/rieka mm
Y otra vez al siguiente da mm
8- tawar ta /uxa/arieka memekumaya mm tsiki ta mitiupi
al siguiente da fueron otra vez a limpiar el coamil, mm la perrita volvi a
tortear
9- tsiki mitiupi, tuka memu/axia mete/ukwai
la perrita torteo, ellos llegaron al medio da y comieron
10- /uxa/arieka tamm, mm memekumayia tsiki, tsiki mitiupikai
y al siguiente da mm fueron a limpiar su coamil la perrita, la perrita haba
torteado
11- tita tiutipine memaitikatei,
Quin tortear? decan,
12- tetewarita tsiki makukatei memikuwaxia
Detrs de una piedra estaba la perrita y le pegaron
13- mm memikuwaxia
mm le pegaron
14- /uxa/arieka memekumaya tuka memu/axia paap mumawekai mm mm
al siguiente da fueron a limpiar el coamil llegaron al medio da y no haba
tortillas
278 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

15- tamm kinaya ta rehiawekai: titari tsiki petiukuwaxia


Estemm le dijo su esposo: por qu le pegaste a la perrita?
16- hiiki tsi ri newitimie mainekai
pues ahora ve por ella le dijo
17- mm meikuwiti ne nekwauyeimiki (nepikaheuyeimiki)
mm fue por ella yo no me quiero ir (dice la perrita)
18- ne nekwauyeimiki (nepikaheuyeimiki) metainekai
yo no me quiero ir deca (la perrita)
19- wairiyarika meiyewiti,
la trajo a la fuerza

DESENLACE
20- /uxa/arieka mm memanku/ui mm memekumaya
al siguiente da mm se levantaron mm y fueron a limpiar su coamil;
21- tipikai wanu tsiki tiukatixxi
la perrita estaba tortendo y moliendo
22- wanu tameupinixia ta wanu
y dicen quese le pudrieron las manos
23- mm meupinixia mana tari mumi.
mm se le pudrieron las manos y despus de eso se muri.
Wainu, nombre de un picacho arriba de Waiwerie, ubicado en Xeutarie en la
bajada al mar. En huichol los picachos, llamados kaw, en plural kawxi, son
materializaciones de los primitivos ancestros que llegaron al territorio
procedentes de Haiyiwipa. En nhuatl la palabra emparentada kahuitl
(/kawi/) significa anciano.
LOS CAMINOS DE LA DIVERSIDAD LINGSTICA:
EL OCCIDENTE DE MXICO, DEL SIGLO XVI AL
SIGLOXXI
Rosa H. Yez Rosales

Presentacin. El Occidente de Mxico parece confirmar en el siglo XXI una


capacidad receptora hacia los pueblos indgenas (no slo hacia ellos, por
supuesto), para que conviertan esta regin en su lugar de residencia. Desde la
poca prehispnica hasta el presente, la regin ha abrigado a diversos grupos
que poco a poco se han establecido convirtindola en el lugar de nacimiento de
sus hijos, sus nietos, y las siguientes generaciones.
Si bien es mucho lo que desconocemos de la poca prehispnica, fuentes
arqueolgicas y algunas histricas, parecen confirmar dos grandes migraciones
ocurridas algunos siglos antes de la invasin hispana, en direccin norte-sur.
En el siglo XVI, todava tenemos algunas reminiscencias que indican tal mi-
gracin. Por ejemplo, en 1587, Antonio de Ciudad Real, el amanuense del
Comisario general de los franciscanos fray Alonso Ponce, daba cuenta de que
en Techaluta, en lo que conocemos como Cuenca de Sayula, se hablaba pi-
nome, trmino que revisado con mayor detenimiento, concluimos que signi-
fica extranjero, es decir, habla ajena, extraa a la regin.1 Todo indica que
tal lengua extranjera, era el coca, y por las pocas referencias que conocemos
de la misma, es una lengua que pertenece a la rama taracahita, es decir, una de

1
Fray Alonso de Molina ([1571] 1977), registra pinotlatoa, hablar en lengua
estraa; Rmi Simon ([1885] 1977) por su parte registra pinotl, extranjero, el
que habla una lengua distinta.
282 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO
2
las ramas de la familia yuto-azteca. De ser cierta esta hiptesis, tendramos
entonces que hubo una migracin temprana de un grupo bastante norteo,
entendiendo esto como una zona entre Sonora y Chihuahua, de la que emigr
un grupo, o tal vez varios, y que se asent en las comarcas laguneras de Sayula
y Chapala. Dicho grupo era el coca, del cual tenemos slo una breve lista de
palabras rescatadas en el siglo XVI, en las Relaciones Geogrficas (Acua,
1988) y otra lista rescatada por Ignacio Dvila Garibi (1935, 1943), en Cocula,
en el siglo XX.
En este trabajo retomo algunas reflexiones que con base en mltiple do-
cumentacin colonial, alguna de siglo XIX y otra de siglo XX, he podido ela-
borar.3 El punto de partida de todo esto fue mi trabajo de campo en Tuxpan,
Jalisco. No poda entender cmo haba ocurrido la sustitucin del nhuatl por
el espaol, y cmo en Guadalajara los datos de los censos del siglo XX empe-
zaban a reportar, cada vez ms, una poblacin hablante de lenguas distintas
que antes no se haban reportado. A continuacin, har un recorrido por las
fuentes coloniales, decimonnicas, algunas del siglo XX y terminar en el
siglo XXI, tratando de explicar qu caminos ha seguido la diversidad lingsti-
ca. Detrs de todo esto, est la hiptesis de que en el momento de la invasin
hispana haba una gran diversidad lingstica, que se reducir para mediados
de siglo XVII, aproximadamente, a un bilingismo nhuatl y otra lengua ind-
gena, y en algunos casos, a un monolingismo en nhuatl o en alguna otra de
las lenguas indgenas, como huichol, cora y tepehun. No se descarta que en
algunas zonas, el espaol haya tenido un fuerte impacto desde fines de siglo
XVI. En el siglo XIX, el territorio que se identificara como zona huichola en
el norte y noreste del estado de Jalisco, se conservaba prcticamente monolin-
ge en dicha lengua; no obstante, en una buena parte del territorio del actual

2
Sobre la clasificacin de la familia lingstica yutoazteca sureo (por su
distribucin geogrfica en Estados Unidos y Mxico), vase Valias, 1994.
3
Algunas de estas reflexiones han sido dadas a conocer en trabajos ya
publicados. Sin embargo, aqu agrego algunos datos no difundidos
anteriormente as como una reflexin global que abarca los pasados cinco siglos.
Vase Yez Rosales, 1998 y 2002.
LOS CAMINOS DE LA DIVERSIDAD LINGSTICA 283

estado de Jalisco, se estaba dando un bilingismo nhuatl-espaol que perdu-


rara en algunas zonas aproximadamente hasta la dcada de 1930, para ceder
su lugar a un predominio del monolingismo en espaol.
Mi trabajo se divide en tres partes. En primer lugar reviso los registros de
la diversidad lingstica, segn varias fuentes coloniales; enseguida abordo la
presencia del nhuatl en la zona; finalmente, reviso lo que las fuentes decimo-
nnicas y de siglo XX indican.

1. Los primeros registros de la diversidad. Uno de los documentos ms


antiguos que contiene informacin elemental, es la "Visitacin que se hizo en
la Conquista, donde fue por Capitn Francisco Corts", que data del ao de
1525.4 En ese documento, elaborado por dos escribanos y que parece ser el
levantamiento del primer padrn de tributarios de la zona, se habla de la
existencia de "naguatatos". Aunque el significado del trmino en el siglo XVI
se extiende a "intrprete", el contexto de la narracin sugiere en la mayora de
los casos que se trata de hablantes nativos del nhuatl. Esto se puede observar
en el siguiente ejemplo:

Este da se vesit Teutlichanga, ques en la dicha provincia, de ques seor


Zoncacahuyle, el cual dijo que tiene CCCC (cuatrocientas) casas, entre las
cuales hay un barrio de naguatatos que se dice Yzcaentlan... Est este pueblo
en un valle muy vicioso y pasa por l el ro que pasa por Mylpa, est parte de
poblado en ladera de unas sierras; son otomes, es tierra de mucho maz de
regado... (Visitacin, p. 572, nfasis agregado).

La existencia especfica de un barrio de naguatatos frente a una mayora que es


denominada como otom, sugiere que en algunos pueblos, en el momento de
la llegada de los espaoles conviva ms de un grupo, de identidad tnica
distinta.

4
El texto forma parte del pleito entre Hernn Corts y Nuo de Guzmn por los
territorios situados occidentales, que haban sido ocupados por tropas espaolas
entre 1524 y 1531.
284 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Jimnez Moreno (1970) y Baus de Czitrom (1985) entre otros autores,


han demostrado que durante el periodo postclsico (900-1500, d.C.) hubo
grandes movimientos migratorios en nuestra regin; se cree que grupos de
filiacin nahua procedentes del norte pasaron por aqu, trazando una ruta
hacia tierras ms al sur, si bien algunos se quedaron. El mismo fray Antonio
Tello (1984) en el siglo XVII recogi esta tradicin y la plasm en su Crnica
Miscelnea (Libro Segundo, Vol. I: 25); de alguna manera se infiere que a
partir del periodo mencionado -el postclsico- convive ms de un grupo en
poblaciones del occidente mesoamericano y que esta situacin perdur hasta
los tiempos de la llegada de los espaoles.
En la citada "Visitacin" encontramos varias menciones sobre la
existencia de dos "seores" o "calpixques" pertenecientes a grupos distintos;
para el caso de Aguacatln y de Xalpan (el actual Jala, ambos en el estado de
Nayarit), seala el escribano que hay un seor "otom" y otro "naguatato":
"...vesit el dicho visitador el pueblo e cabecera de la provincia de Aguacatln,
el cual tiene dos seores, quel uno es naguatato y el otro otom, que mandan
ambos a dos, y el naguatato se dice Procoal y el otom se dice Suchipil, los
cuales dijeron..." (p. 560, nfasis agregado).
Y ms adelante: "...vesit el dicho visitador el pueblo de Xalpan, subjeto
a la cabecera de Aguacatln, y los seores tienen puestos dos calpixques, el
uno naguatato que se dice Yancal, y el otro otom que se dice Texae, los cuales
dijeron..." (p. 561, nfasis agregado).
De la "Visitacin...", documento que en su gnero es el ms antiguo que
se conoce, se puede obtener una primera idea de la extensin del nhuatl (no
necesariamente como primera lengua), al momento de la invasin: haba
hablantes de este idioma (alguna de sus variantes) en una zona que va
aproximadamente desde Autln en el sur del actual estado de Jalisco hasta
Tepic, en el actual estado de Nayarit, en el norte. Por otra parte, el trmino
"otom" u "otomite" nos pone en aprietos; su uso parece ser ms bien el de un
adjetivo que indica "que difiere del azteca del centro", o bien, "nmada",
incluso "salvaje", de la misma manera que "chichimeca" lleg a connotar
"brbaro", como tambin "nmada".
LOS CAMINOS DE LA DIVERSIDAD LINGSTICA 285

Cronolgicamente, la siguiente fuente que nos da informacin sobre la


extensin del nhuatl, es el testimonio de los soldados-conquistadores que
acompaaron a Nuo de Guzmn en su recorrido desde Michoacn hasta
Sinaloa. En los textos (Razo Zaragoza, 1963), encontramos breves menciones
sobre la comunicacin que se dio entre Guzmn o sus emisarios y los seores
de los pueblos a donde las tropas arribaron. Y esto es importante porque
mientras que en el caso de Mxico Tenochtitlan, se ha difundido ampliamente
que la comunicacin entre Hernn Corts y Moctezuma era a travs de
Malintzin y Jernimo de Aguilar, en el caso del occidente de Mxico,
pareciera que los principales indgenas y los emisarios de Guzmn hablaban el
mismo idioma, que no hubo necesidad de intrpretes. Sin embargo, un
acercamiento a las crnicas de dichos soldados nos indica que Guzmn fue
acompaado por cuatro intrpretes, tres hablantes de nhuatl y uno de
purpecha. Despus de una primer batalla con los indgenas de Cuiseo, al estar
buscando vado por donde cruzar el ro Chicnahuapan, ahora conocido como
Lerma, dice Guzmn: pas un naguatato, lengua dellos, a nado, adonde yo
estaba y djome que a qu queramos, que si buscbamos comida, quel cacique
nos la enviara (en Razo Zaragoza, 1963: 33; nfasis agregado). Ms adelante,
una vez que han cruzado el ro, Guzmn encuentra a Almndez Chirinos, su
lugarteniente, a quien haba enviado a explorar, y ste traa algunos indios y
indias que se haban tomado, los cuales desde all, con naguatato natural del
dicho lugar que all traan, embi a sus casas y a buscar el seor... (en Razo
Zaragoza, 1963, p. 34; nfasis agregado).
Los breves sealamientos permiten reconstruir la comunicacin: cuando
Guzmn seala que el naguatato era lengua dellos, y luego natural del
dicho lugar, est indicando que entre los cocas de Cuiseo haba quienes
hablaban nhuatl o purpecha, o incluso se podra pensar que ambas lenguas.
Guzmn seala que el intrprete era de los indgenas de Cuiseo, hecho corro-
borado por Cristbal Flores, otro soldado (en Razo Zaragoza, op. cit., p. 191),
quien dice que los de Cuiseo enviaron un naguatato. Lo que sucedi enton-
ces fue que el indgena coca de Cuiseo habl en nhuatl o en purpecha con
alguno de los intrpretes que Guzmn llevaba, quien a su vez habl en caste-
llano con Guzmn. De manera que hay rasgos paralelos entre cmo se dio la
286 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

comunicacin en Mxico-Tenochttlan y los seoros indgenas de Occidente,


pero tambin diferencias. La principal semejanza es que en ambos casos la
comunicacin se dio mediante el uso de tres lenguas; la diferencia es que en
Mxico-Tenochtitlan, no sabemos que hubiera hablantes de maya, que era la
lengua conocida por Jernimo de Aguilar y por Malintzin. En Cuiseo de
lengua coca- s haba quienes hablaran nhuatl y/o purpecha, que eran las
lenguas conocidas por los traductores de Guzmn; slo as fue posible la co-
municacin. Es decir, en poblaciones del occidente exista el uso de ms de
una lengua, mientras que en el centro de Mxico, tal vez con la excepcin de
los pochtecas, los comerciantes itinerantes de los mexicas, no exista el domi-
nio de otra lengua; no hay noticias contundentes al respecto.
Aunque no todos los cronistas coinciden en las referencias sobre la
comunicacin o falta de ella, la informacin en aquellos testimonios que s la
registran es valiosa porque se esboza el rea de extensin del nhuatl o alguna
de sus variantes; adems de que inferimos que los intrpretes que llevaba
Guzmn, logran desempear su funcin con relativo xito hasta que empiezan
a adentrarse en territorio muy norteo, posiblemente cahita.
Despus de salir de tierras purpechas Guzmn llega a Tonal, y no hay
problemas en la comunicacin; lo mismo sucede en su ruta al norte al pasar
por Nochistln, Ahuacatln, Xalisco, Tepic, Omitln y hasta Chiametla. De
alguna manera los "naguatatos" o intrpretes siguen cumpliendo su papel.
Sin embargo la situacin empieza a cambiar a partir de Quezala (el
actual Cosal?). En la Crnica Annima Primera se nos dice: "De all parti y
fu a la provincia de Quezala que es poblada de otra gente muy diferente de la
de hasta aqu, en lengua y en la manera de las casas que es muy rala..." (en
Razo Zaragoza, 1963: 301). Los soldados continan avanzando hacia el norte
y llegan a un pueblo que bautizan con el nombre de Los Frisoles "...por ser
mucha la cantidad que de ellos haba; y en este pueblo estuvo ocho o nueve
dias a causa de haber faltado lenguas que entendiesen los naturales, y no tener
noticia de camino cierto que seguir..." (ibid. nfasis agregado), nos dice el
mismo autor annimo.
El caso de incomunicacin con los indios ms reiterado es el del pueblo
que los espaoles bautizaron con el nombre de Ciguatln, "lugar donde habi-
LOS CAMINOS DE LA DIVERSIDAD LINGSTICA 287

tan mujeres" o "lugar de las amazonas". Pedro Carranza, otro de los cronistas,
indica: "...se hall cuando fue el maestre de campo, ms mujeres que hom-
bres, por donde se tuvo que era pueblo de mujeres, como se deca, y no se
averigu porque no llevaba lengua que los entendiesen..." (op. cit. p.173, nfa-
sis agregado).
Gonzalo Lpez, uno ms de los soldados, sale de lo que se puede pensar
es el actual Culiacn a hacer una exploracin en la sierra y respecto a lo que
encontr seala: "...anduve hasta doce leguas por aquella va, y hall mucho
poblado, aunque derramado por haldas de sierras, lo ms al uso de los otomies
desta tierra...[los peones] dieron en una poca de gente donde tomaron cuatro o
cinco mujeres, las cuales no podamos entender ni por lengua ni por seas..."
(Ibid., pp. 101,102 nfasis agregado). Algo similar pasa en la poblacin que la
gente del mismo Gonzalo Lpez bautiza como Guamchiles (que al parecer
no corresponde con la actual ciudad sinaloense): "...y los indios les salieron de
paz; volvironse y trageron los seores consigo, a los cuales nunca podimos
entender" (ibid., p. 106, nfasis agregado).
Evidentemente las tropas de Guzmn haban incursionado en territorio
de frontera, que lingsticamente hablando era rea cahta; es decir,
probablemente entraron en contacto con grupos eudeves y/o guarijos, cuyas
lenguas pertenecen a la rama taracahita, familia yutonahua, que aunque es la
misma familia que comprende al nhuatl, no es la misma rama de esta lengua,
la aztecana. La regin que Guzmn alcanz era al mismo tiempo la frontera
tradicional de Mesoamrica.5
Las dos obras hasta aqu comentadas slo nos han dado una idea parcial
del panorama lingstico que imperaba en el occidente mesoamericano. Fue a
travs de la labor de los frailes por una parte -a quienes se encomend la tarea
de evangelizar y educar, en trminos generales- y por otra a travs de las "visi-
tas" que empezaron a realizar diversos funcionarios de la Corona y eclesisti-

5
Si bien el debate sobre los lmites de Mesoamrica no ha terminado, se
reconoce una frontera en la regin que estamos tratando, segn la definicin que
elabor Kirchoff, 1960.
288 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

cos, que se hizo verdaderamente palpable la fragmentacin lingstica de lo


que se denomin Nueva Galicia.
Para 1548 el oidor de la Audiencia de Guadalajara, Lebrn de Quiones
report para el rea de Colima "...en diez pueblos de contorno haber treinta y
tres lenguas diferentes, que unas a otras no se entiende, y en muchos pueblos
pequeos hay tres y cuatro modos diferentes de hablar..." (Lebrn de Quiones
1951: p. 120).
Para 1550 el franciscano Rodrigo de la Cruz escribi desde el convento
de Ahuacatln, en el actual estado de Nayarit, una carta al Emperador Carlos
V, en la que explicaba la necesidad que los frailes tenan de usar el nhuatl
pues los indios aprendan esta lengua con mayor facilidad y rapidez que el
castellano (en Cuevas, 1975: 159). Luego, en el Cdice Franciscano, de 1570
encontramos referencias sobre esto, segn el informe que los franciscanos de
Guadalajara hicieron llegar a Juan de Ovando, funcionario de Felipe II:

Han trabajado por la mucha diversidad de lenguas que hay en esta tierra, de
ensear una lengua, que es la mexicana [el nhuatl] y ms general, para que en
ella entiendan la doctrina cristiana, y en ella se confiesan en general, fuera la
lengua tarasca, que es una provincia; y esta lengua mexicana han enseado y
ensean los Religiosos en sus conventos los que no la saben. "Trabajan [los
Religiosos] de que cada da se junten los mochachos la maana una hora
aprender la doctrina y lengua mexicana" (Cdice Franciscano, 1941: pp. 153,
154, nfasis agregado).

Esto sugiere que se empez a dar el proceso de bilingismo en nhuatl y


otra lengua indgena, principalmente impulsado por el clero regular.
La Corona Espaola, aunque reacia en un principio a los razonamientos
de los frailes, promulg finalmente en julio de 1570 una cdula en la que se
declaraba al nhuatl como la lengua general de los indios de Nueva Espaa;
el decreto de Felipe II (Cdulas Reales, tomo 47, AGN, citado por Heath,
1972) vino a darle un marco "oficial" al proceso que ya se estaba dando.
En el Obispado de Guadalajara el decreto tiene efecto en mayo de 1582.
Fray Antonio Tello transcribe el edicto que se public a fin de convocar a
LOS CAMINOS DE LA DIVERSIDAD LINGSTICA 289

oposicin el puesto de catedrtico en lengua mexicana de la cual cito un frag-


mento:
Su Majestad por una su Real Cdula dirixida a los seores Presidente e Oidores
de la Audiencia y Chancillera Real, que reside en la ciudad de Guadalaxara,
del Nuevo Reino de Galicia, tiene mandado se instituya e funde en la dicha
ciudad de Guadalaxara una cthedra donde se lea y por arte se ensee la
lengua mexicana, para que los sacerdotes que hubieren de ser provedos en
beneficio y administracin de doctrina entre los dichos indios, cursen en ella el
tiempo que fuere necesario para quedar suficientes en la dicha lengua, y poder
hacer fructo entre los dichos indios en su conversin y doctrina... (Tello, 1984,
Libro Segundo, vol. III: 146).

Sin embargo, un ao ms tarde, el fraile agustino que haba en concurso


ganado la ctedra, renunciaba a su puesto, pues argumentaba que la lengua
mexicana (el nhuatl) que se hablaba en el territorio del obispado de
Guadalajara era muy distinta de la hablada en la ciudad de Mxico. Que los
encargados de doctrinas necesitaban prctica, no ctedra, que no les serva
para nada (Romn Gutirrez, 1993).
En las respuestas dadas al cuestionario conocido como Relaciones
Geogrficas del siglo XVI (Acua, 1987 y 1988), en las dcadas de 1570 y
1580, se manifiesta ya un proceso de bilingismo nhuatl-lengua local.
Planeado por la administracin del mismo Felipe II, viene a ser, a pesar de sus
limitantes, la primera obra conocida hasta ahora que nos proporciona nombres
de algunas de las lenguas que se hablaron en el occidente de Mxico.
El cuestionario reporta para fines de la dcada de 1570 y principios de
1580, el uso de once lenguas; las respuestas sugieren adems que el nhuatl
est pasando de ser lengua franca a ser la segunda lengua de la poblacin.
Veamos por ejemplo la siguiente cita tomada de la Relacin de la Ciudad de
Compostela: "...fuera de su vulgar tecoxqun [usan] la lengua mexicana, q[ue]
todos entienden" (Acua, 1988: 89, nfasis agregado). O el texto de la
Relacin de Amula que para la poblacin de Zapotitln, en el sur del actual
estado de Jalisco, dice:
290 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Y que la lengua que entre ellos hablan es 'otomita', y la hablan todos los natura-
les de los sujetos de este pue[bl]o, porque, generalmente, hablan la 'mexicana' y
della usan (op. cit. p. 60, nfasis agregado).

El proceso es todava ms evidente en la obra citada de Antonio de


Ciudad Real, acompaante del comisario de los franciscanos, fray Alonso
Ponce, quien realiz su visita a la Nueva Galicia en la dcada de 1580.
Sobresale asimismo el nmero de lenguas para esta zona: haciendo un conteo
"conservador", Ciudad Real registra catorce lenguas para esta regin, adems
de un nmero casi igual de "lenguas particulares", para las cuales no da
nombres.
En muchas de las poblaciones por las que pasa la comitiva se les recibe
realizando algunas manifestaciones religiosas en mexicano, sea el canto del Te
Deum Laudamus o la representacin de un pasaje bblico. Veamos por
ejemplo lo que sucedi al llegar al convento de Zapotln, donde con danzas
vistosas salen a recibir al padre comisario:

haban muchas ramadas [altares o cuadros representados por los indios], y en


la penltima dellas estaba en lo alto un indio vestido como ngel,
representando a San Miguel, con una espada desnuda en la mano, como que
hera a Lucifer el cual era otro indio vestido a manera y figura de dragn, que
estaba dando bramidos debajo de los pies del ngel; en la ltima ramada
representaron la asumpcin de Nuestra Seora (que es la vocacin de aquel
convento) todo en lengua mexicana, aunque brevemente. Es aquel pueblo de
mediana vecindad dellos son navales y dellos hablan la lengua tzaulteca, pero
todos entienden la mexicana y en ella se confiesan y se les predica..." (Ciudad
Real, 1993: 149, nfasis agregado).

En Techaluta sucede algo similar aunque es ms notorio que la lengua


nativa del lugar, el pinome, no es una variante del nhuatl como algunos
autores han sugerido para el tzaulteca (Santoscoy, 1902, siguiendo al padre
Tello):
LOS CAMINOS DE LA DIVERSIDAD LINGSTICA 291

haba muchos arcos y ramadas e infinidad de indios, y acompaado de todos y


de una danza lleg a la puerta del patio donde brevemente en lengua mexicana,
representaron la historia del Rico Avariento en un tablado que para ello tenan
hecho, a cuyo pie tenan un mitote o baile a su modo... la lengua materna de
aquel pueblo y de los dems de las visitas es pinome, y pocos dellos entienden
la mexicana, y menos la hablan y as se confiesan muchos por intrprete...
(Ciudad Real, op. cit. p. 152).

As pues, me parece que la visita de fray Alonso Ponce y su comitiva, fue


realizada en un momento de transicin hacia el bilingismo nhuatl-lengua
local; en algunos casos se manifiesta como una situacin casi generalizada,
mientras que en otros es un proceso que est iniciando.
De cualquier manera son mnimas las referencias sobre el
multilingismo del occidente novohispano en los aos que siguen, pues
nicamente por excepcin encontramos menciones al respecto.
En la obra de Domingo Lzaro de Arregui, escrita hacia 1621;
encontramos noticias tanto sobre el multilingismo que todava imperaba a
pesar de la fuerte baja demogrfica de la poblacin india (hecho sumamente
reiterado en la obra), como sobre la adopcin del nhuatl:

Intento tuve al principio de dar alguna razn o noticia de las naciones, lenguas
o lenguajes de la gente de este reino, y llegado a quererlo poner por obra es una
cosa infinita, difcil por todo extremo y que causar admiracin, y ms a los
que tuvieren noticia del origen de la variedad de las lenguas...
...(hay) en cada pueblo o poco menos un lenguaje diferente, tanto que los
vecinos no lo entienden! Y cierto que hay por aqu pueblos de quince vecinos
que hablan en ellos dos o tres diferencias de lenguas, y generalmente en poca
distancia de leguas se halla(n) muchas diversidades de lenguas. Y ha sido esto
en tanto extremo que los gobernadores primeros tuvieron por ms fcil hacer a
los naturales aprender el lenguaje comn de los indios mexicanos para poder
ser instruidos en nuestra santa fe, que no obligar a los ministros de ella a
aprender sus idiomas y lenguas por ser tantas y diferentes unas de otras.
(Arregui, [1621]1980: 92, 93, nfasis agregado).
292 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Todo indica que el documento ms tardo que an registr el


multilingismo del occidente es la visita del Obispo Juan Ruiz de Colmenero
de 1648-1649 consultada por Alberto Santoscoy ([1902] 1986) a principios del
siglo XX, pero que se encuentra extraviada en este momento. Hay que decir
sin embargo, que en la dcada de 1630, la poblacin indgena haba alcanzado
sus niveles numricos ms bajos y que lo ms probable es que muchas lenguas
desaparecieron para siempre al no haber quedado hablante alguno ni registros
de tales lenguas. Es significativo por otra parte, que la primer gramtica de una
de las lenguas de Nueva Galicia, el nhuatl, slo se elabor hasta 1692.6 Por el
momento no se ha encontrado un solo vocabulario o texto escrito en coano,
tecueje, tecozqun, sayulteco, o en alguna otra de las lenguas locales.
Por otra parte, no slo el clero regular impuls la extensin del nhuatl.
La propia administracin colonial hizo uso de dicha lengua para distintos
trmites burocrticos que por lo menos desde la dcada de 1550 tuvieron lugar
en nhuatl. As lo demuestran los documentos jurdicos (denuncias, testamen-
tos, elecciones) que en varios archivos de esta regin y en la ciudad de Mxi-
co, he localizado.7

II. El nhuatl en el occidente novohispano. Como se habr podido observar,


en los siglos XVI y XVII, el nhuatl tena cierta presencia en varias
poblaciones del occidente novohispano, sin embargo, las referencias no nos
permiten identificarlo como lengua dominante. Su presencia, principalmente
en los estados de Jalisco y Nayarit, impone preguntas de estudio y anlisis por
ser ms bien una manifestacin borrosa, tenue, incluso inasible en muchos
sentidos debido a dos motivos:
a) El contexto de fragmentacin lingstica del occidente prehispnico,
reportado, como hemos visto, de manera insistente en documentos del siglo
XVI, aunque se acepta que en la regin se hablaban por lo menos dos variantes

6
Me refiero al Arte de la lengua mexicana, de fray Joan Guerra.
7
Vase Yez Rosales 2002.
LOS CAMINOS DE LA DIVERSIDAD LINGSTICA 293

dialectales de dicha lengua desde antes de la invasin europea, por ejemplo el


caso de Tuxpan.8
b) El proceso devastador de sustitucin de las lenguas indgenas que tuvo
lugar en la regin y la falta de registros de esas lenguas.
Como consecuencia inmediata de lo anterior, se infiere que el nhuatl
sustituy las lenguas indgenas locales, como el coano, coca, tecueje, cazcn,
en un periodo que dur aproximadamente poco ms de una centuria. Si bien
no es posible detallar cmo se dio tal proceso, por la falta de referencias ms
concretas en los documentos, en el supuesto de que tal hiptesis sea cierta, hay
que considerar que el clero regular, en este caso la orden franciscana, realiz
mltiples esfuerzos para que el nhuatl se aceptara y se extendiera como
lengua de evangelizacin y que la administracin colonial tambin impuls su
extensin al establecer la presencia de escribanos e intrpretes de nhuatl en
los corregimientos de la regin. De nueva cuenta, hay numerosos testimonios
que as lo registran.
As, a partir de la segunda mitad del siglo XVII, con la excepcin de la
zona huichola y el Nayar que permaneci sin conquistar hasta 1722, las
fuentes esbozan una Nueva Galicia y un Obispado de Guadalajara
nhuatlizado.9
Los documentos que ofrecen tal panorama, son las asignaciones de pa-
dres a una doctrina o beneficio curado, ubicado en una poblacin a donde
tenan que ir a vivir para cumplir el papel de evangelizadores. Se encuentran
en los Libros de Gobierno de la Real Audiencia de Guadalajara, concentrados

8
Valias, op. cit., pp. 157-158.
9
Hay que decir que los lmites administrativos de ambas jurisdicciones fueron
cambiantes (recurdese de paso lo que sucedi con la ubicacin de Guadalajara)
a lo largo de la poca colonial, si bien hay una zona que podra ser denominada
como el ncleo del occidente colonial, y que corresponde, en gran medida a lo
que ahora se conoce como Jalisco y Nayarit. Para mayores referencias sobre las
fronteras cambiantes, vase Muri, 1976. En la zona del Nayar se supone que se
siguieron hablando el cora, el tecual (muy posiblemente una variante del cora) y
en algunas zonas de confluencia, el huichol y el nhuatl.
294 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

en el Archivo Histrico de Jalisco. Los nombramientos de padres dicen tex-


tualmente:

Real Provision de presentazion para Cura ministro de doctrina del pueblo y


Partido de.[nombre de la poblacin].. al Padre.[nombre del padre asignado] en
el obispado de Guadalaxara.

El dato ms importante que contienen tales nombramientos es la


mencin de que los candidatos a ocupar la doctrina, de manera previa, fueron

examinados y aprovados de suficiencia y lengua mexicana que es la usual y


corriente en ella y la que se requiere para su administrazion... (nfasis
agregado).

Este tipo de documentos ha sido encontrado desde el ao de 1671 hasta


el de 1755. En este lapso no parece haber variaciones significativas en la
demanda de padres que sepan hablar nhuatl o mexicano, si bien tenemos la
duda de qu tan til le era al enviado hablar nhuatl en poblaciones donde no
necesariamente era la lengua usual, por mencionar un ejemplo, poblaciones
como Huaxicori y Guainamota en el actual estado de Nayarit, donde las
lenguas usuales deben haber sido tepehun y una variante de cora,
respectivamente. Ambas localidades tenan un convento a donde fue enviado
uno de los padres nombrados, quien cumpli con el requisito de aprobar un
examen de lengua mexicana. Por el momento, no se cuenta con otro tipo de
documentos que corrobore la existencia de hablantes de nhuatl.
Tenemos adems que precisamente en esta misma poca se escriben las
dos artes de la lengua mexicana exclusivas para los indios de Obispado de
Guadalajara, la primera por fray Joan Guerra en 1692, y la segunda por el
bachiller Gernimo Corts y Zedeo en 1765; ambas artes estn acompaadas
de otras obras como son un manual para administrar los sacramentos y un
breve vocabulario en el caso de Guerra, y un confesionario y vocabulario, en el
de Corts y Zedeo. Vistas las obras en su conjunto, me parece que indican
que haba necesidad entre los miembros del clero de evangelizar y proporcio-
LOS CAMINOS DE LA DIVERSIDAD LINGSTICA 295

nar los servicios religiosos en mexicano y por eso se escribieron obras especia-
les para los hablantes de tal variante de nhuatl en la regin. De alguna mane-
ra, las obras comprueban lo que la documentacin indica: para ser asignado a
una doctrina o beneficio curado10 era requisito saber nhuatl.11
Un ltimo tipo de documentos con el que tambin se cuenta, indica que
el nhuatl adems de haberse convertido en la lengua de evangelizacin, era la
lengua de los trmites administrativos, cuando no tambin de los jurdicos. Me
refiero a distintos textos escritos en nhuatl localizados en archivos de esta
regin y en el Archivo General de la Nacin (Vase Yez Rosales, 2002).
Como se puede observar (vase el anexo 1), las poblaciones en donde se
escribieron y los temas sobre los que se escribi en nhuatl en la poca
colonial, son diversos. En el siglo XVII, predominan los asuntos de tipo civil,
seguidos por los de tipo penal, como podra ser el caso del de Jalostotitln y el
pleito de los de Cocula. Si los observamos ms de cerca todava, siete de ellos
responden a una necesidad de la comunidad, mientras que tres de ellos, las tres
elecciones de autoridades, parecen ser el cumplimiento de un trmite
burocrtico exigido por la Real Audiencia de Guadalajara, como era el de
designar los alcaldes y regidores. Dentro de este rubro, sobresale la eleccin de
Guachinango, que, por el nmero de funcionarios elegidos, incluyendo al
escribano, pareciera indicar que se trata de un pueblo cabecera, mientras que
San Sebastin y Santa Cruz son pueblos sujetos a Tlajomulco, en este caso.
Los escritos del siglo XVIII son casi exclusivamente de testamentos,
hecho que llama la atencin e induce a indagar por qu testar era tan
importante en Tlajomulco en el siglo XVIII. Esto pudiera tener que ver con
una lucha por la conservacin de bienes que se debe haber dado y de la cual los

10
Generalmente, las doctrinas estaban en manos del clero regular y los
beneficios curados, del clero secular.
11
Esta situacin de uso del nhuatl y disposicin por parte del clero a seguirla
enfrentando probablemente no dur mucho. En abril de 1770 la Corona
Espaola dict una cdula que decret el "destierro" de "los diferentes idiomas
que se usan en aquellos dominios, y solo se hable el castellano" (Manuscritos,
Vol. 32, IV# 8, FE-BPE ).
296 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

testamentos nos dan cuenta. De cualquier forma, los manuscritos permiten ver
algunos aspectos de la vida cotidiana que tenan lugar en las comunidades
indgenas y en ese sentido, todava tienen que ser explotados.

III. Lo que el siglo XIX y XX reportan. La burocracia establecida por la Coro-


na espaola desaparece y se va a crear un vaco en la documentacin. Prcti-
camente, no es sino hasta el recorrido del etnlogo noruego Carl Lumholtz, a
fines del siglo XIX, que encontramos breves menciones respecto de la sobrevi-
vencia de las lenguas indgenas. Reporta para la zona de inters, el tepehun
del norte, tepehun del sur, tepecano, cora, huichol y nhuatl en Tuxpan,
Jalisco. Con excepcin del nhuatl, recoge breves vocabularios en cada una de
las lenguas mencionadas. Reporta asimismo la existencia de indios en otros
lugares como Zapotln, Zapotiltic, sin mencionar si hablan todava una lengua
indgena.
Posteriormente, en 1919, Jos Mara Arreola recoge tres vocabularios de
nhuatl en las siguientes poblaciones: San Andrs Ixtln y Tuxpan en Jalisco y
en Suchitln en Colima. Si bien no hay ningn comentario de Arreola sobre el
uso del nhuatl en s, por la extensin y temas que abarcan los vocabularios,
pareciera que la lengua se hablaba todava en las poblaciones donde se
recogieron (Arreola, 1934).
En la dcada de los aos setentas, el lingista Leopoldo Valias de la
UNAM, visit diversas poblaciones de los estados de Colima, Jalisco, Nayarit,
Durango y Michoacn. Logra recoger breves vocabularios en Ostula, y en
Core, Michoacn. En Pmaro Michoacn, encuentra el nhuatl todava en
uso y cree que se seguir usando todava hasta el siglo XXI, por la edad de los
hablantes que lo usaban en ese momento.
Sin embargo, en Jalisco slo recoge un vocabulario y graba una
conversacin en la poblacin de Tuxpan. En Colima visita Suchitln y recoge
menos de diez palabras, lo mismo en Zacualpan.
A fines de los aos ochenta, yo empec a ir a Tuxpan con la idea de in-
dagar sobre el posible uso del nhuatl, y slo encontr a algunos ancianos, la
mayora mujeres, que recordaban nhuatl, mas ya no lo usaban si no es que
para las visitas de polticos. Lo comn era que una de las ancianitas, ataviada
LOS CAMINOS DE LA DIVERSIDAD LINGSTICA 297

en el traje tradicional de sabanilla negra y blanco jolotn, saludara al visitante


kemiz tlanez, huey elakatl, equivalente a buen da gran seor.
Los censos, con todo lo cuestionable en su forma de levantar sus encues-
tas, empiezan a reportar una fuerte migracin, principalmente en los aos
setenta.12 En tal sentido, ciudades como Guadalajara y la zona metropolitana,
Puerto Vallarta, Ciudad Guzmn y otras, empiezan a indicar la presencia, a
veces tmida, de una poblacin que antes de 1950 no nos imaginbamos en-
contrar. As, ahora es comn encontrar a tlapanecos, mixtecos y nahuas en
Sayula, al igual que en Autln. La diversidad lingstica ha vuelto a ser parte
de la regin, y en tal sentido, vale la pena reflexionar.
Qu es lo que hizo posible la diversidad lingstica en la poca previa a
la invasin europea? Qu es lo que la aniquil? Y ahora, qu es lo que la ha
hecho posible de nueva cuenta?
Si adoptamos una postura de ecologa lingstica, debemos pensar que la
diversidad ecolgica, biolgica, debi haber sido un factor importante para que
diversos grupos, al igual que diversas plantas, se desarrollaran aqu. La
conquista, la presencia de europeos y de una flora y fauna ajena al rea, sin
embargo, dio al traste con los nichos que haban permitido tal desarrollo.
Ahora, siglos despus de que la diversidad lingstica prehispnica se
extingui, estamos ante una nueva diversidad que da la impresin de no estar
en el mejor nicho para mantener su desarrollo, por lo menos si las instituciones
responsables no toman ya ciertas medidas que permitan su conservacin y su
desarrollo. Tal esfuerzo involucra a todos aquellos organismos pblicos y
privados que disean y deciden polticas pblicas de educacin, de desarrollo
social, de administracin de justicia-, encaminadas a todos los sectores de la
poblacin.
Si bien ha sido principalmente la oferta de un mercado laboral ms am-
plio el que ha hecho que muchas familias indgenas lleguen a ciudades como
Guadalajara y su zona metropolitana, Puerto Vallarta, Sayula, Autln13 y otros

12
Vanse los censos correspondientes a 1960, 1970 y 1980.
13
Sobre otomes y mixtecos migrantes en Guadalajara, vanse respectivamente
los trabajos de Regina Martnez Casas y Javier Navarro Robles, 2000.
298 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

puntos, convirtindolos en su lugar de residencia, la conservacin de las len-


guas indgenas en situacin de migracin no est garantizada en ningn senti-
do. Al contrario, lo que pareciera ser inevitable es su sustitucin, pues casi
siempre el espaol logra penetrar todos los espacios, incluyendo los ms nti-
mos.
Detendr aqu la reflexin. Resulta ilustrativo observar que la diversidad
lingstica de la regin occidente del pas, tal y como se manifiesta ahora, a
principios del siglo XXI, tiene entre sus lenguas a muchas que no eran parte de
la regin en los trminos que Mesoamrica se constituy como rea cultural.
Ojal y el presente texto contribuya a que la diversidad actual se conserve y se
desarrolle.
Guadalajara, Jal., Agosto de 2003.

Bibliografa

Acua, Ren (ed.) 1987 Relaciones geogrficas del siglo XVI: Michoacn.
Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, volumen IX.
Acua, Ren (ed.) 1988 Relaciones geogrficas del siglo XVI: Nueva Galicia.
Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, volumen X.
Arregui, Domingo Lzaro de ([1621] 1980 Descripcin de la Nueva Galicia.
Estudio preliminar de Franois Chevalier, presentacin a la edicin
mexicana por Carmen Castaeda, Guadalajara: Unidad Editorial del
Gobierno del Estado de Jalisco.
Arreola, Jos Mara (1934 Tres vocabularios dialectales del mexicano, en
Investigaciones lingsticas, vol. 2, nm. 5, pp. 428- 443.
Baus de Czitrom, Carolyn (1982 Cocas y Tecuexes. Dos grupos de la regin
Jalisco en el siglo XVI. Mxico: Instituto Nacional de Antropologa e
Historia, Coleccin Cientfica, 112
Ciudad Real, Antonio de ([1584- 1589], 1993 Tratado curioso y docto de las
grandezas de la Nueva Espaa. Mxico: Universidad Nacional
Autnoma de Mxico, edicin de Josefina Garca Quintana y Vctor M.
Castillo Farreras
LOS CAMINOS DE LA DIVERSIDAD LINGSTICA 299

Cdice Franciscano [1570] 1941, Mxico: Salvador Chvez Hayhoe, editor.


Corts y Zedeo, Gernimo Thomas de Aquino 1765 Arte, vocabulario y
confesionario en el idioma mexicano como se usa en el Obispado de
Guadalajara. Imprenta del Colegio Real de San Ignacio de la Puebla de
los ngeles, 1765.
Cuevas, Mariano 1975 Documentos inditos del siglo XVI para la historia de
Mxico. Mxico: Editorial Porra.
Dvila Garibi, Ignacio 1935 Recopilacin de datos del idioma coca y de su
posible influencia en el lenguaje folklrico de Jalisco, en Investigacio-
nes lingsticas, Vol. III, nms.. 5-6, pp. 248-302
Dvila Garibi, Ignacio 1943 El problema de la clasificacin de la lengua co-
ca, Mxico: Ed. San Ignacio, pp. 7-9.
Guerra, fray Joan [1692] 1902 Arte de la lengua mexicana usual entre los indi-
os del Obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Me-
choacan. Guadalajara, Ancira y Hermano. A. Ochoa impresores, edi-
cin de Alberto Santoscoy
Instituto Nacional de Estadstica, Geografa e Informtica-Secretara de Pro-
gramacin y Presupuesto, VIII, IX y X Censos de Poblacin [correspon-
dientes a 1960, 1970 y 1980], Mxico, D. F.
Jimnez Moreno, Wigberto 1970 Nayarit: etnohistoria y arqueologa, en
Bernardo Garca et al. (eds.), Historia y sociedad en el mundo de habla
espaola. Homenaje a Jos Miranda, Mxico: El colegio de Mxico.
Heath, Shirley B. 1972 Telling Tongues. Language Policy in Mexico, Colony
to Nation. Nueva York y Londres: Columbia University
Kirchoff, Paul 1960 Mesoamrica: sus lmites geogrficos, composicin tni-
ca y caracteres culturales, en Tlatoani. Mxico: Escuela Nacional de
Antropologa e Historia. Suplemento, 3.
Lebrn de Quiones, Lorenzo [1548-1552] 1951 Relacin breve y sumaria de
la visita hecha por el licenciado Oidor del Nuevo Reino de Galicia por
Mandado de su Alteza, Guadalajara: Anexo al Boletn de la Junta
Auxiliar Jalisciense de la Sociedad Mexicana de Geografa y Estadstica.
300 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

Lumholtz, Carl [1902] 1987 Unknown Mexico. Explorations in the Sierra


Madre and Other Regions, 1890-1898. Nueva York: Dover Publications,
Inc.
Martnez Casas, Regina 2000 La presencia indgena en Guadalajara: los
vendedores de la Plaza Tapata, en Rosa Rojas y Agustn Hernndez
(coords.), pp. 41-62.
Molina, Fray Alonso de [1571] 1977 Vocabulario en lengua castellana y mexi-
cana y mexicana y castellana. Mxico: Editorial Porra, estudio prelimi-
nar de Miguel Len-Portilla, edicin facsimilar.
Muri, Jos Mara 1976 Historia de las divisiones territoriales de Jalisco.
Mxico: Instituto Nacional de Antropologa e Historia, Coleccin Cien-
tfica, 34.
Navarro Robles, Javier 2000 Migrantes mixtecos en la Zona Metropolitana
de Guadalajara, en Rosa Rojas y Agustn Hernndez (coords.), pp. 19-
40.
Razo Zaragoza, Jos Luis (comp.) 1982 Crnicas de la conquista del Nuevo
Reyno de Galicia. Guadalajara: Gobierno del Estado de Jalis-
co/Instituto Jalisciense de Antropologa e Historia/Universidad de
Guadalajara/Instituto Nacional de Antropologa e Historia.
Rojas, Rosa y Agustn Hernndez (coords.) Rostros y palabras. El indigenismo
en Jalisco. Guadalajara: Instituto Nacional Indigenista.
Santoscoy, Alberto 1902 Prlogo al Arte de la lengua mexicana por fray
Joan Guerra.
Santoscoy, Alberto [1902]1986 Cartas abiertas, en Obras Completas. Tomo
II, Guadalajara: Unidad Editorial del Gobierno del Estado de Jalisco,
pp. 1049-1075.
Simon, Rmi [1885] 1977 Diccionario de la lengua nhuatl o mexicana.
Mxico: Siglo Veintiuno Editores, traduccin de Josefina Oliva de Coll.
Tello, Fray Antonio 1968 y 1984 Crnica Miscelnea de la Sancta Provincia
de Xalisco. Libro II, volmenes 1 y 3, respectivamente. Guadalajara:
Instituto Nacional de Antropologa e Historia-Instituto Jalisciense de
Antropologa e Historia.
LOS CAMINOS DE LA DIVERSIDAD LINGSTICA 301

Visitacin que se hizo en la conquista, donde fue por capitn Francisco Cor-
ts, en Nuo de Guzmn contra Hernn corts,, sobre los descubri-
mientos y conquistas de Jalisco y Tepic, 1531, Boletn del Archivo Ge-
neral de la Nacin, tomo VIII, nm. 4, Mxico, 1937, pp. 556-572.
Valias Coalla, Leopoldo 1979 El nhuatl actual en Jalisco, Colima y Mi-
choacn, en: Anales de Antropologa. Vol. XVI, Mxico: Universidad
Nacional Autnoma de Mxico, pp. 325-344.
Valias Coalla, Leopoldo 1994 Transiciones lingsticas mayores en occiden-
te, en Ricardo vila Palafox (coord.) Transformaciones mayores en el
occidente de Mxico. Guadalajara: Universidad de Guadalajara, pp.
127-165.
Yez Rosales, Rosa H. 1998 Modificaciones lingsticas en la margen norte
de la rivera del lago de Chapala en los siglos XVI-XVII. Del coca al n-
huatl y al castellano, en Mnica Ruiz Hernndez, Agustn Hernndez
Ceja y Jos Carlos Contreras Espinosa: Memoria del ciclo de conferen-
cias sobre la historia de la regin Cinega de Jalisco. Guadalajara: Uni-
versidad de Guadalajara, pp. 11-29.
Yez Rosales, Rosa H. 2002 El nhuatl de textos jurdicos de los siglos XVI
y XVII en la Audiencia de Guadalajara, en Memorias del Sexto En-
cuentro Internacional de Lingstica en el Noroeste. Hermosillo, Sonora:
Universidad de Sonora, pp. 213-225.

Anexo # 1
Documentos escritos en el occidente colonial, siglo xvii
1- 1618. Los principales y viejos del pueblo de Jalostotitln denuncian a su
vicario, por hostigamiento sexual, maltrato fsico, de tenerlos atemorizados, de
estar amancebado con una mujer; nhuatl-castellano.
2- 1630. Aclaracin por parte del comn y los regidores de los pueblos de
Amacueca y Tepec, sealan ya haber pagado el monto del tributo en maz, que
no es su culpa de que se haya echado a perder porque no fue trasladado a
tiempo, que no desean volver a pagarlo; nhuatl-castellano.
3- 1631. El alcalde y regidores de Tepic otorgan poder a un tercero para que los
represente ante la Real Audiencia de Guadalajara.
302 LENGUAS Y LITERATURAS INDGENAS DE JALISCO

4- 1658. Denuncia de despojo de tierras por descubrimiento de minas en San


Andrs Apango; no quieren que se afecten sus tierras en Juanacatln porque
all es donde siembran, pues en Apango se les hielan las cosechas porque hace
mucho fro; nhuatl-espaol.
5- 1658. Denuncia por enajenacin/expropiacin de tierras en San Antonio de
Padua, sujeto de Tlajomulco.
6- 1659. Pleito en Cocula, nhuatl-espaol.
7- 1673. Peticin de tierras, Tlajomulco, nhuatl-espaol.
8- 1675. Eleccin de autoridades en el pueblo sujeto de San Sebastin, nhuatl;
se eligen cuatro autoridades.
9- 1675. Eleccin de autoridades en el pueblo sujeto de Santa Cruz, nhuatl.
10-1681. Eleccin de autoridades en el pueblo cabecera de Guachinango, n-
huatl-castellano; se eligen 16 autoridades.

Anexo no. 2.
Documentos escritos en el occidente colonial, siglo XVIII
1. 1714. Testamento, Tlajomulco
2. 1715. Testamento, Tlajomulco
3. 1718. Testamento, Tlajomulco
4. 1732. Testamento, Tlajomulco
5. 1733. Testamento escrito en Atotonilco, el Bajo, perteneciente a Tlajomulco
6. 1735. Testamento, Tlajomulco
7. 1737. Testamento escrito por un cofrade de la Cofrada de San Antonio de
Papua, Tlajomulco.

8. 1737. Testamento escrito por otro cofrade de la Cofrada de San Antonio de


Padua. Tlajomulco.

9. 1783. Reclamo por herencia, Tlajomulco.

Potrebbero piacerti anche