0 valutazioniIl 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
143 visualizzazioni2 pagine
The first document contains traditional Catholic prayers and blessings praising God, Jesus Christ, the Holy Spirit, and acknowledging Jesus' role in salvation. The second document contains portions of the Nicene Creed outlining core Catholic beliefs around God the Father, Jesus Christ, the Holy Spirit, the Church, baptism, resurrection and eternal life.
The first document contains traditional Catholic prayers and blessings praising God, Jesus Christ, the Holy Spirit, and acknowledging Jesus' role in salvation. The second document contains portions of the Nicene Creed outlining core Catholic beliefs around God the Father, Jesus Christ, the Holy Spirit, the Church, baptism, resurrection and eternal life.
The first document contains traditional Catholic prayers and blessings praising God, Jesus Christ, the Holy Spirit, and acknowledging Jesus' role in salvation. The second document contains portions of the Nicene Creed outlining core Catholic beliefs around God the Father, Jesus Christ, the Holy Spirit, the Church, baptism, resurrection and eternal life.
Glria in exclsis Deo / et in Glory to God in the highest, and
terra pax homnibus bon vo- on earth peace to people of good
lunttis. / Laudmus te, be- will. We praise you, we bless nedcimus te, / adormus te, you, we adore you, we glorify glorificmus te, / grtias gi- you, we give you thanks for your mus tibi / propter magnam great glory, Lord God, heavenglriam tuam, / Dmine Deus, ly King, O God, almighty Fa- Rex clstis, / Deus Pater om- ther. Lord Jesus Christ, Only npotens. / Dmine Fili uni- Begotten Son, Lord God, Lamb gnite, / Iesu Christe, / Dmi- of God, Son of the Father, you ne Deus, Agnus Dei, Flius Pa- take away the sins of the world, tris, / qui tollis peccta mun- have mercy on us; you take away di, / miserre nobis; / qui tollis the sins of the world, receive peccta mundi, / sscipe de- our prayer; you are seated at the precatinem nostram. / Qui right hand of the Father, have sedes ad dxteram Patris, / mercy on us. For you alone are miserre nobis. / Quniam tu the Holy One, you alone are the solus Sanctus, / tu solus D- Lord, you alone are the Most Himinus, / tu solus Altssimus, gh, Jesus Christ, with the Holy / Iesu Christe, / cum Sancto Spirit, in the glory of God the Spritu: / in glria Dei Patris. Father. Amen. / Amen.
Credo in unum Deum, / Pa- I believe in one God, the Father
trem omnipotntem, / fact- almighty, maker of heaven and rem cli et terr, / visiblium earth, of all things visible and inmnium et invisiblium. / Et visible. And in one Lord Jesus in unum Dminum / Iesum Christ, the Only Begotten Son of Christum, / Flium Dei Uni- God, born of the Father before gnitum, / et ex Patre natum all ages. God from God, Light / ante mnia scula. / Deum from Light, true God from true de Deo, / lumen de lmine, / God, begotten, not made, con- Deum verum de Deo vero, / substantial with the Father; thgnitum, non factum, consub- rough him all things were mastantilem Patri: / per quem de. For us men and for our salvamniafacta sunt. / Qui prop- tion he came down from heaven, ter nos hmines / et propter At the words that follow up to nostram saltem / descndit and including and became man, de clis. Et incarntus est / de Spri- tius Pilate, he suffered death and tu Sancto ex Mara Vrgine, was buried, and rose again on / et homo factus est. / Cru- the third day in accordance wicifxus tiam pro nobis / subPntio Pilto; / passus et se- into heaven and is seated at the pltus est, / et resurrxit tr- right hand of the Father. He will tia die, secndum Scriptras, come again in glory to judge the / et ascndit in clum, / sedet living and the dead and his kingad dxteram Patris. / Et te- dom will have no end. And in rum ventrus est cum glria, the Holy Spirit, the Lord, the gi- / iudicre vivos et mrtuos, / ver of life, who proceeds from cuius regni non erit finis. / the Father and the Son, who wi- Et in Spritum Sanctum, / D- th the Father and the Son is adominum et vivificntem: / qui red and glorified, who has spoex Patre Filique procdit. / ken through the prophets. And Qui cum Patre et Flio / simul one, holy, catholic and apostolic adortur et conglorifictur: / Church. I confess one baptism qui loctus est per prophtas. for the forgiveness of sins and I / Et unam, sanctam, cath- look forward to the resurrection licam et apostlicam Eccl- of the dead and the life of the siam. / Confteor unum bap- world to come. Amen. tsma / in remissinem peccatrum. / Et exspcto resurrectinem morturum, / et vitam ventri sculi. Amen.