Sei sulla pagina 1di 164

ESERCIZI DI GRAMMATICA ARABA

Francesca M. Corrao
Sommario

Alfabeto al-urf al-hiiyyah......................................................................................................................... 1


Il nome e l'articolo determinativo al-ism wa dt al-tarf.............................................................................. 11
Testo 1 Il nome al-ism ............................................................................................................................. 12
Lettere solari e lunari al-urf al-amsyyah wa al-urf al-qamaryyah....................................................... 14
La declinazione al-tarf .................................................................................................................................. 15
Il nome e l'aggettivo al-ism wa al-nat .......................................................................................................... 17
Laggettivo di relazione nisbah ....................................................................................................................... 17
Linterrogazione al-istifhm ............................................................................................................................ 18
Testo 2 Buongiorno! ab al-ayr ........................................................................................................ 18
Il genere dei nomi ins al-asm .................................................................................................................... 19
La frase nominale al-umlah al-ismyyah ....................................................................................................... 21
Testo 3 Il viaggio al-safar ....................................................................................................................... 22
Le particelle al-adh ...................................................................................................................................... 24
Il plurale sano maschile al-amu al-slim al-muakkar ............................................................................... 25
Lo stato costrutto al-ifah ........................................................................................................................... 29
Il duale al-muann.......................................................................................................................................... 30
Testo 4 La sura aprente al-ftiah .......................................................................................................... 32
Pronome personale isolato e suffisso al-amr al-munfail wa al-muttail..................................................... 35
Testo 5 al-salm alaykum ....................................................................................................................... 37
Pronome/aggettivo dimostrativo per oggetti vicini e lontani Ism al-irah ................................................... 40
Testo 6 I giorni della settima Ayym al-usb........................................................................................ 41
Il pronome e aggettivo definito e indefinito nat al-tawkd wa al-asm al-mubhamah ................................. 43
Riepilogo Frase nominale ............................................................................................................................. 48
Testo 7 da Qalb Lubnn .......................................................................................................................... 48
Il verbo Kna ................................................................................................................................................... 50
Laysa ............................................................................................................................................................... 51
Il verbo al-fil ................................................................................................................................................... 53
Il perfetto al-m............................................................................................................................................ 53
Testo 8 La storia al-tr ......................................................................................................................... 54
Limperfetto al-muri ................................................................................................................................... 57
Testo 9 La lettera al-rislah .................................................................................................................... 58
Inna e le sorelle Inna wa awtuha................................................................................................................ 60
Il futuro al-mustaqbal .................................................................................................................................. 62
2
Come tradurre il verbo avere ........................................................................................................................... 64
Determinazione dei tempi del verbo................................................................................................................ 64
I Pronomi Relativi al-asm al-mawlah ..................................................................................................... 65
Riepilogo - Frase verbale al-umlah al-failyyah ........................................................................................... 67
Al-muri al-manb ..................................................................................................................................... 68
Al-muri al-mazm..................................................................................................................................... 71
Testo 10 Giuf e luomo povero u wa al-raul al-faqr .................................................................. 72
Limperativo al-fil al-amr............................................................................................................................. 74
Il vocativo al-mund .................................................................................................................................... 75
Participio attivo e passivo fil wa mafl ....................................................................................................... 77
Le forme derivate al-mutaqqt ...................................................................................................................... 77
II e III forma faala wa fala ................................................................................................................. 77
Testo 11 Lasino di Giuf imr u ................................................................................................... 78
IV forma afala ............................................................................................................................................ 81
Testo 12 Giuf e i topi u wa al-firni .............................................................................................. 82
V e VI forma tafaala wa ta fala .......................................................................................................... 85
Testo 13 Chiacchiere estive la al-ayf di aa usayn ....................................................................... 86
VII e VIII forma Infala wa iftala .............................................................................................................. 89
Testo 14 Il pazzo al-mann di Mamd Taymr ................................................................................. 91
IX e X forma Ifalla wa istafala ................................................................................................................. 94
Testo 15 Lamico al-adq....................................................................................................................... 96
I colori al-aluwn ........................................................................................................................................... 99
Participi attivi e passivi delle forme derivate al-mafl ......................................................................... 100
Il passivo al-fil al-mahl .................................................................................................................... 102
Testo 16 Radio Cairo iat al-qhirah ................................................................................................ 103
I Numeri al-adad .......................................................................................................................................... 106
Testo 17 In banca f al-bank ................................................................................................................. 108
I numeri ordinali ............................................................................................................................................ 110
Lettura: il canale satellitare egiziano al-qanh al-fayyah al-miryyah .............................................. 111
Testo 18 La dichirazione del ministro della finanza iln wazr al-ml ................................................ 112
I verbi sordi al-afl al-muafah................................................................................................................ 114
Testo 19 La nahah dellAmr kibarsln .......................................................................................... 116
Forme derivate: i verbi sordi al-mutaqqt lilfil al-muaf ....................................................................... 118
I verbi hamzati al-afl al-mahmzah .......................................................................................................... 120
Testo 20 Taammu iqtid .................................................................................................................. 121
3
Forme derivate: i verbi hamzati mutaqqt al-afl al-mahmzah ............................................................. 124
I verbi deboli al-afl al-mutallah................................................................................................................ 126
Testo 21 Tratto da Le mille e una notte alf laylah wa laylah ........................................................... 127
I verbi deboli:forme derivate mutaqqt al-afl al-mutallah..................................................................... 129
Verbi di prima radicale debole ...................................................................................................................... 129
Verbi di media radicale debole ...................................................................................................................... 129
Verbi di ultima radicale debole ..................................................................................................................... 130
Kana e le sorelle kna wa auwt ................................................................................................................ 131
Verbi con pi irregolarit .............................................................................................................................. 132
Verbi di prima, media e ultima hamza con radicale debole ...................................................................... 132
Verbi con due radicali deboli..................................................................................................................... 132
Verbi sordi con hamza, una o due radicali deboli ..................................................................................... 133
Testo 22 Gli albori dellIslam di Amad Amn ..................................................................................... 133
I verbi quadrilitteri al-afl al-rubyy ....................................................................................................... 134
Le congiunzioni e le proposizioni urf al-af wa al-arr ........................................................................... 136
Gli avverbi di tempo e luogo urf al-makn wa al-zamn .......................................................................... 137
Il Complemento diretto al-mafl bihi........................................................................................................... 139
Testo 23 Il discorso del presidente Sdt ...................................................................................................... 140
Il Complemento interno al-mafl al-mulaq ................................................................................................ 142
Il complemento di concomitanza al-mafl maahu...................................................................................... 144
Il complemento di tempo e luogo al-mafl fhi ........................................................................................... 144
Lo Stato al-l ............................................................................................................................................... 145
Il complemento di fine al-mafl li-alihi aw lahu ....................................................................................... 147
Gli aggettivi al-nat al-aqq al-sabab, al-badal wa al-tamyyz ................................................................. 148
Leccezione al-istin ................................................................................................................................... 152
Riepilogo la frase nominale al-umlah al-ismyyah ................................................................................... 154
La frase verbale al-umlah al-failyyah ....................................................................................................... 156
La frase relativa al-umlah al-natyyah wa al-ilah .................................................................................... 157
Il periodo ipotetico al-umlah al-aryyah ................................................................................................... 158

4
Alfabeto al-urf al-hiiyyah

In arabo esistono tre vocali brevi e lunghe.


u i a arakt


arakt awlah

Le tre vocali lunghe possono avere anche valore di consonante o servire da sostegno alla hamzah.

Esistono segni ortografici per indicare la consonante quiescente sukn e la consonante doppia tadd o
addah

arf/lettera, consonante


hamzah 1

Finale Mediana Iniziale


alif
Una vocale iniziale si appoggia alla hamzah e questa al segno dellalif. Se si trova a met o alla fine
della parola il sostegno pu essere alif ww y o senza sostegno.

1

Se la a inizio parola se ne pronuncia semplicemente la vocale breve; a met e a fine parola invece realizzata da
un colpo di glottide (es. il brusco stacco tra la // di verr e la /A/ di Antonio nella frase verr Antonio).
1
B

T

Parole nuove

Bus/miseria Saala/egli chiese Bir/pozzo ab/padre



Bb/porta Bank/banca Bayt/casa


Bint/ragazza, figlia Bayt/casa mia Tn/fico


ba/ricerca nar/prosa awb/abito

Esercizio 1 - Copiare



, , , , , , , , , , ,
,
, , , ,
, , , , ,
, , , , , , , , , ,
, , , , , , , , ,

2
Esercizio 2 - Copiare e traslitterare

, , , , , , , , , , , ,

Esercizio 3 - Formare le parole unendo le consonanti

Consonanti

m

a

a

dl

l

r

zy

3
Parole nuove

bur/torre aar/pietra anb/fianco


bala/dattero tata/sotto abb/amato



a/fratello bat/fortuna ut/sorella


add/nonno add/nuovo dr/casa

ir/radice ab/attrazione ubb/orso


ayr/bene tir/commerciante zubd/burro


aruz/riso uz/parte

Esercizio 4 - Copiare


, , , , , , , , ,
, , , , , , , , ,
, , , , . , , , ,
, , , , , , , , ,
, , , , , , , , ,
, , , , , , , ,
, , , , , , , ,

Esercizio 5 - Copiare e traslitterare


, , ,
, , , ,
4
, , , , , , , ,
Esercizio 6 - Formare le parole unendo le consonanti

Consonanti


sn

n








Parole nuove
dars/lezione bustn/giardino sabab/ragione



ay/esercito baar/umanit bb/giovane

5
/speciale baar/vista ab/mattino




abya/bianco aar/verde idd/contrario



a/linea aar/pericolo abb/dottore




a/sorte ar/divieto arf/busta



Esercizio 7 - Copiare


,
,
,
,
,
, , , ,
, , , ,
, , , , ,
,
, ,
,
, , , ,
,
, , ,
, , , ,
, ,
, ,
, , , ,
, ,
, ,
, , ,

Esercizio 8 - Comporre le parole e tradurre

6
Esercizio 9 - Copiare e tradurre

, , , , , , , ,
, , , , , , , ,
, , , , ,
, ,

Consonanti


ayn

ayn

f

qf

kf

lm

ri/strada Bad/dopo arab/gli arabi

in/prepotente ar/piccolo adan/domani



arf/consonante safara/ egli viaggi fataa/ egli apr

7
adq/amico aql/pesante qurb/vicino



dk/gallo sukkn/abitante kitb/libro



raul/uomo balad/paese l/no

Esercizio 10 - Copiare




, , , , , , ,
, ,
, , , , , , , , ,
, , , , , , , , ,
, , , , , , , , ,
, , , , , , , , ,
, , , , , , , ,

Esercizio 11 - Comporre le parole e tradurre















Esercizio 12 - Copiare e tradurre


, , , , , , ,
, ,
, , ,
,

8
Consonanti


mm

nn

h

ww

y

Casi particolari:

La alif maddah si trova quando ci sono due alif vicine e una si sovrappone allaltra.

L alif maqsura si trova solo in fine di parola, una ya senza punti


ed equivale ad un di
prolungazione.

La ta marbuah si trova solo in fine di parola si pronuncia ta e spesso la desinenza del


femminile.

9
Parole nuove
ism/nome aml/bello maktab/ufficio


dn/religione bant/ragazze nabtt/piante


wah/viso nahr/fiume haw/aria


huwa/lui awl/lungo walad/ragazzo



hiya/lei kabr/grande yawm/giorno

Esercizio 13 - Copiare



, , , , , , , , ,
, , , , , , , , ,
, , , , , , ,
, , , , , , , , ,

Esercizio 14 - Comporre le parole e tradurre


l/ zio materno

10




Esercizio 15 - Copiare e tradurre

, , , , , , , ,
, , , , , , , , ,
, , , , ,
, , , , , , , , , ,
, , , , , , , , , ,
, , , , , ,
, , , , , ,
, .

Esercizio 16 - Traslitterare e tradurre


ism, ab, ut, bint, bayt, bb, huwa, hiya, sukkn, aql, adq, kitb, dk, aml, nahr, haw,
wah, ri, bad,arab, ar, safar, arf, qurba, l

Esercizio 17 Tradurre
Casa, radice, bene, commercio, signore, riso, parte, burro, lezione, ragione, esercito, umanit,
giovane, vista, mattino, verde, linea, contrario, sorte, busta, nuovo, mosca, fico, nonno, pericolo,
medico, divieto.

Il nome e l'articolo determinativo al-ism wa dt al-tarf



In arabo le parole sono divise in nome ism ( ), verbo fil ( ) e particella arf ()
Il nome comprende:
Il nome sostantivo
Il nome aggettivo
Il pronome personale, dimostrativo, relativo e interrogativo.
Il numerale

L'articolo determinativo prefisso al nome, vale per tutti i generi e i numeri dell'italiano.

11
Testo 1 Il nome al-ism

Muammad Layl


Mubrak ams





2 1
,



Mrk Maryam





)Lane (Lyn Rossi



,
4 , 3






Parole nuove



al-qhirah; Cairo ;al-laqab ;al-unuwn wid; uno
il cognome lindirizzo


Arbaah; quattro alah; tre inn; due al-balad; il paese

12


muslim; musulmano Mir; Egitto muslimah; al-diynah;
musulmana la religione



mudarrisah; maestra al-mihnah; la Lundun; Londra Rm;
professione
Roma




islm; islamico l inkiltr; Inghilterra mas; cristiano




muwaaf; mudrah; lanah;
impiegato
direttrice delegazione

Esercizio 1 - Completa come nellesempio


= ....
..... .....
.....
, ..... ..... .....
, ..... ..... .....

Esercizio 2 - Seleziona le seguenti parole e completa


Esempio:

13
Esercizio 3 - Vocalizzare e tradurre

, ,

, , ,
, , , , , ,
, , , , , ,

Esercizio 4 - Tradurre
Fratello musulmano, padre cristiano, paese: Inghilterra, professione: maestro, nome: Mark,
cognome: Lane, grande amico, lungo viaggio, nuovo impiegato, bella ragazza, ragazzo italiano,
piccolo fiume, domani, grande pericolo, giardino verde, abito piccolo, delegazione cristiana, banca
nuova.

Lettere solari e lunari al-urf al-amsyyah wa al-urf al-qamaryyah


In arabo le lettere si dividono in "solari" e lettere "lunari" . Le lettere solari raddoppiano il suono,
come indicato dal tashidid, assimilando foneticamente la lam dellarticolo. Le altre lettere sono
dette "lunari" e non assimilano la lam dell'articolo.

Lettere lunari Lettere solari

























14

Parole nuove



molto antico, vecchio vestito ospite


conquista zio destra sinistra

Esercizio 5 - Aggiungere larticolo alle seguenti parole e tradurre


Maestro, impiegato, padre, fratello, giovane, ragazzo, direttore, bello, gallo, signore grande, nonno,
signora, maestro nuovo, zio, dottore, giovane impiegato, uomo, amico, figlio piccolo, porta.

, , , , , , ,

, , ,

La declinazione al-tarf

Esistono due declinazioni, la declinazione triptota e quella diptota.


La prima ha tre desinenze:

Il nominativo in u.
L'accusativo in
a
Il caso obliquo in
i.
Il nome determinato sar:

15
obliquo accusativo nominativo

L'indeterminazione si esprime aggiungendo al nome o all aggettivo il tanwn


che sar al nominativo un, all accusativo an e al caso obliquo , in a seconda del caso
grammaticale.

obliquo accusativo nominativo

L'accusativo indeterminato sostenuto da una alif ortografica, tranne per le parole che finiscono
con:

La declinazione diptota ha il nominativo in u e il caso obliquo e l'accusativo in a

accusativo e caso obliquo nominativo

ll nome diptoto non ha tanwn pure essendo indeterminato.


Quando il sostantivo diptoto prende l'articolo segue la declinazione triptota.

Esercizio 6 - Declinare nei tre casi e tradurre


, , , , , , , , , , , , ,
, ,
, , ,
, ,
La bella casa, il padre musulmano, il figlio dottore, la madre direttrice, lo zio impiegato, la sorella
maestra, il fratello cristiano, il grande paese, il bel viaggio, il nuovo pericolo, la grande casa, il
piccolo giardino, il nuovo amico.

16
Il nome e l'aggettivo al-ism wa al-nat


L'aggettivo attributo si accorda in genere, numero, caso e determinazione al nome a cui si riferisce:

il ragazzo grande - un ragazzo grande



=
=

un buon ragazzo
un cane fedele
il buon ragazzo

l'antico palazzo

abar segue il soggetto ed indeterminato:


Se laggettivo un predicato

il poeta famoso

Se il predicato determinato, lo si separa dal soggetto con un pronome personale :

'Umar lo studente diligente


Laggettivo di relazione nisbah


Definisce un rapporto di origine o qualit (paese, famiglia, mestiere)

Egitto = nome =

egiziano/egiziana = nisbah =
/

Quando la parola finisce con la

Mecca
meccana/meccano /

17
Linterrogazione al-istifhm


o dai pronomi oppure Nellarabo letterario linterrogazione introdotta dalle particelle

(cosa, chi, quale).

Testo 2 Buongiorno! ab al-ayr



,
:
,
:

:
,
:

:
,
:
: ,
:
: ,
Parole nuove
partito
inglese

) e (congiunzione tunisina

dolce
luce

Esercizio 1 - Completare sia con larticolo che con il tanwn e declinare:

,

, ,
, , ,
,

,

, , , , ,

Esercizio 2 - Completare e apporre i segni della declinazione:

18
... ...: . ... ... ... : ... ..... :
....... ...... : . ....... ........ ...:
..... : : . .....
.... : . ....

Esercizio 3 - Rispondere alle domande e tradurre:

Esercizio 4 - Tradurre le seguenti parole usando una volta larticolo determinato e unaltra il
tanwn:
Il maestro, il direttore, il burro, il riso, il viaggio, la strada, limpiegato, la professione, la mosca, la
radice, il fianco, la ricerca, il vestito, la nazione, il verde, lufficio, i datteri, lesercito, il giovane, la
banca, la delegazione, il partito.

Esercizio 5 - Tradurre e declinare nei tre casi:


Il bel mattino, lamico amato, il fiume lungo, la grande casa, il piccolo giardino, la banca nuova,
luomo inglese, il libro piccolo, il paese grande, la delegazione tunisina.

Esercizio 6 - Declinare nei tre casi le seguenti parole indeterminate:


,
,
,
,

Esercizio 7 - Formare gli aggettivi di relazione delle parole seguenti:





, , , ,
,

Il genere dei nomi ins al-asm




al-muakkar
In arabo vi sono due generi: il femminile al-muanna e il maschile
In prevalenza si distinguono per significato.

I sostantivi e gli aggettivi formano il genere femminile aggiungendo una al maschile:


19
maestra
maestro
Alcuni nomi sono femminili per forma e per uso.
Lo sono per forma:

- i nomi che terminano in


come
scuola deserto

ricordo
- nomi maschili come
Califfo
- gli aggettivi di intensit come
sapientissimo

Lo sono per uso:
- i nomi propri di isole, citt, trib

Damasco
Quray
Cipro
- i sostantivi che indicano tutte le parti doppie del corpo e alcune non doppie

dente
mano occhio
- la parola vento e i nomi dei venti

vento dell'est , vento meridionale


vento
- i sostantivi

fuoco
sole terra
guerra casa
- i collettivi che designano un'intera specie d'animali

montoni
cammelli

L'arabo come l'italiano usa termini diversi per il maschile e il femminile di alcuni esseri animati.
L'arabo come l'italiano pu avere termini diversi per designare i due generi:

donna uomo

sorella fratello

madre padre

ragazza ragazzo

Esercizio 1 - Mettere larticolo alle seguenti parole, renderle al femminile e tradurle:


,
, , , , , , , , , , , ,
,
, ,
20
Il bel figlio, padre insegnante, il giovane dottore, lo zio impiegato, luomo musulmano, lamico, il
signore grande, la grande stanza, il piccolo fratello, il partito egiziano, banca nuova.

Esercizio 2 - Tradurre:
la nuova insegnante, la bella scuola, la direttrice musulmana, limpiegata cristiana, Egitto, paese,
Londra, citt, lorecchio grande, la mano lunga

, ,
, , ,
, , ,


, , , , , ,

Esercizio 3 - Mettere al maschile e tradurre:

, , , ,
, , , , ,
,
,

Dettato

, , , , , , , , ,
, , , , , , ,

La frase nominale al-umlah al-ismyyah


In arabo la frase nominale inizia con un nome mubtadaseguito da un predicato abar.


indeterminato.
Il determinato e il

Muammad uno studente



=
=

La casa piccola

La ragazza bella

Quando soggetto e predicato sono entrambi determinati si separano con un pronome:


Il professore (lui) lamico

21
Testo 3 Il viaggio al-safar

!

:
,
:
, :

, :



:

:
:
:


:

, :

,
: ,

: , ,
:


, : ,



:
:


:



,

:

22
Parole nuove




moschea universit il Nilo in



di, da con, in )intelligente (m. e f. bito




con vicino a culturale istituto


bravo, esperto avvocato museo Mecca



cuoco ospedale carina professore


occupato, impegnato contadino ordinato attivo


sapiente sincero, fedele pellegrino marinaio



scrittrice politico ingegnere buono





Nave anziano visita al-Azhar

Esercizio 1- Rispondere alle seguenti domande e tradurre:

Esercizio 2 - Completare le frasi con la parola adatta e tradurre:

.... . ...
... . ...
. ...
.... ... . . ...

...
23
. ... ... ...
...

... ... . ...

Esercizio 3 - Tradurre:
La mia universit grande , un museo nuovo vicino casa, un dottore nellufficio, il professore
bravo, una grande busta nel libro, lamico fedele , il vecchio ufficio piccolo, il bravo avvocato
in tribunale, lamico egiziano allistituto di cultura italiano, lingegnere sapiente e sincero,
Muammad vicino alla moschea, la cuoca al Cairo, Il viaggio lungo ,la citt grande e antica,
la direttrice attiva, la ragazza giovane e brava, limpiegato in casa.

Esercizio 4 - Completare le parole prima con larticolo, aggiungere un aggettivo e tradurre,


ripetere lesercizio sostituendo larticolo con il tanwn:

Esercizio 5 - Tradurre:

.
.

.

.

.




.





Dettato:


. .
.
.

.

.

. .

Le particelle al-adh

In arabo la particella comprende:

- la congiunzione (adh) (che si usa quando nella frase cambia il soggetto)


- la preposizione (arf) regge il caso obliquo (mazm)

da in con verso

- l' avverbio (arf)


oggi dopo
24
In arabo una preposizione seguita da un nome chiamata ibh umlah (simil frase)

in casa

In una frase nominale se il abar uno ibh umlah precede il mubtada

in casa c una ragazza


Il plurale sano maschile al-amu al-slim al-muakkar


Si forma aggiungendo la desinenza

professori (I) < )(



nominativo na

< )(
accusativo e obliquo na

I nomi di animali e di cose al plurale hanno laggettivo al singolare femminile:

un cammello grande cammelli grandi



Esercizio 1- Mettere al plurale come nellesempio e tradurre:



. . .

.
.

.
. .

Esercizio 2 Mettere al plurale e tradurre


Il marinaio egiziano in Italia, linsegnante libanese in barca Il bravo avvocato al Cairo, il
cuoco italiano in Egitto, il sapiente dottore alluniversit , la casa grande ordinata Il direttore
tunisino nella stanza, lattivo ingegnere americano in casa, limpiegato al centro culturale, un
grande cammello in giardino.

25
Il plurale sano femminile al-amu al-slim al-muanna

Si forma aggiungendo la desinenza:

professoresse (le) / < nominativo indet. /det. tu /tun


<
/ acc.-obliquo indet/det. ti
/tin



Laggettivo si accorda con il nome
Plurali femminili particolari: madre; figlia; sorella; anno

Esercizio 1 - Mettere al plurale e tradurre:

, , ,
, ,

,
,
, ,

Esercizio 2 - Mettere al plurale e tradurre:


La signora italiana attiva, la nonna occupata, la dottoressa in ospedale , linsegnante americana
nella stanza, lingegnere alluniversit, la cuoca tunisina diligente, limpiegata egiziana in
ufficio, la scrittrice libanese brava.

Il plurale fratto al-amu al-taksr



Esistono diversi nomi che nel formare il plurale assumono una nuova forma irregolare. Sono
chiamati plurali fratti . Tra i pi ricorrenti vi sono:


albero
citt pl.
26

studente pl.
quaderno pl.

Pochi nomi usano una radice diversa per formare il plurale ; per es.:
donna, pl.

Alcune esempi di plurali fratti




Forma filun Forma aflun




grande fiume


monte film


uomo ragazzo




mare porta



vento mercato


lungo




piccolo



Forma fual Forma mafil
(Segue la declinazione diptota: senza tanwn) (Segue la declinazione diptota: senza tanwn)




presidente ufficio



povero scuola

27


antico campo da gioco


califfo lista, classifica





ambasciatore barca




principe esperienza



ministro


Forma ful Forma fuul



casa nave





spada citt



cuore nuovo



confine strada





esercito libro



profeta, messaggero

Esercizio 1- Mettere al plurale e tradurre come nellesempio:

Una grande casa nella citt



Grandi case nella citt

28














Esercizio 2 - Mettere al plurale e tradurre:


Muammad un ragazzo libanese, lui nel campo. La grande porta vecchia. Lattivo direttore
egiziano a scuola. I nuovi film sono in casa. Vicino al Cairo c una piccola montagna. Il povero
ragazzo in tribunale. Limpiegato occupato in banca. Il ministro in ospedale. Lambasciatore
vicino alla direttrice. Il presidente in citt. La barca in mare. Lamica scrittrice in barca. Il
ministro occupato. Il nuovo ambasciatore a Roma.

Esercizio 3 - Mettere al plurale e tradurre:

Lo stato costrutto al-ifah



Un nome in stato costrutto quando specificato dal nome che lo segue in caso obliquo come nella
frase:

la porta della casa




Il primo termine dello stato costrutto detto muf, non ha n articolo n tanwn e pu avere la
funzione di soggetto o di complemento e quindi declinarsi in tutti e tre i casi.

primo termine dello stato costrutto =


Il secondo termine prende il nome di muf ilayhi ed sempre in caso obliquo:

secondo termine dello stato costrutto =


Tra i due termini dello stato costrutto non pu essere interposto nessun altro elemento.

Se il primo termine ha un aggettivo quest ultimo si pone dopo il secondo termine e si accorda in
genere, numero e caso:

la grande porta della casa


29
Se il secondo termine indeterminato il primo pu tradursi in italiano sia con un nome determinato
che con un nome inderminato:

la porta di una casa / una porta di una casa


Se lo stato costrutto formato da pi di due sostantivi il secondo va in caso obliquo e soltanto


lultimo avr larticolo:

La porta della casa dellinsegnante



Se il primo termine dello stato costrutto un sostantivo plurale sano maschile la nn del suffisso
cade.

Gli insegnanti della scuola


Per tradurre frasi dove il primo termine deve restare indeterminato si usa la preposizione oppure
con la perifrasi introdotta da :

una porta della casa


/

Il duale al-muann

Il duale maschile si forma aggiungendo la desinenza:

due studenti (i)


< )( nominativo ni

< )(
acc./obliquo yni
Il duale femminile si forma aggiungendo la desinenza:

due studentesse (le) < )(


nominativo tni

< )( acc./obliquo tyni

30
Schema riepilogativo

Determinato Indeterminato

Plurale femminile Plurale maschile Plurale femminile Plurale maschile



N


A/O

Duale femminile Duale maschile Duale femminile Duale maschile



A/O

Se il primo termine dello stato costrutto un sostantivo duale maschile e femminile la nn del
suffisso cade.

I due insegnanti della scuola


Esercizio 1 - Mettere al duale

, , ,

,

Esercizio 2 - Tradurre
i due libri, le due amiche, i due grandi eserciti, i due giardini italiani, le due piccole porte, due
lunghi fiumi, due guerre, due case

31
Testo 4 La sura aprente al-ftiah
al-qurn al-karm
srah al-ftiah al-makkyyah




















Traduzione 2
Nel nome di Dio, il Compassionevole, il Misericordioso
Lode [appartiene] a Dio, Signore dei mondi
il Compassionevole, il Misericordioso,
Re del Giorno del Giudizio.
Ti adoriamo e a Ti chiediamo aiuto
Guidaci sulla retta via
la via di coloro che hai colmato di grazia, non di coloro che [sono incorsi] nella [Tua] ira, n degli
sviati.

Frasi




.

.
.
.

.


.
.
2
Il Corano, traduzione italiana di A. Bausani, Milano 1988.
32
. ,

.
.


.


Parole Nuove

prezioso, nobile il Corano


la aprente sura
clemente ) (
nel nome di dio ( )
lode misericordioso
colui che possiede mondo , universo ,

abitanti
, giorno del giudizio (religione)
isola, penisola , moschea
,
periodo, era, epoca ghiliyyah epoca preislamica
gente, famiglia storia, data ,
il giudice , libro ,
profeta
consuetudine, sunna, legge
specializzato in giureconsulto ,
letterato ,
diritto
sede
letteratura
gli ebrei governo
anziano, sceicco , lo storico
perdita guadagno ,

Esercizio 1 - Vocalizzare, tradurre e completare con il primo e secondo termine dello stato
costrutto:

... ... ... .. .. ... ...


... ... ... ... ... .. ..
...
... ... ..
...

. ...
...
...

33
Esercizio 2 - Analizzare e tradurre

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Esercizio 3 - Completare e tradurre

. ... .. ... . .
. ... ... ...


. ... ...
. .... .... ... .... ...
... ... .
. ... ... ... . ... ... ....
. ...
... ... .....

Esercizio 4 - Completare e tradurre:


Lesperto di legge islamica .. Gli arabi sono abitanti della I Cristiani e gli sono . del
libro. Il Corano dell islm. La storia e la. Dio il del giorno del Ldi legge in
tribunale. Il .. nella. del governo. Lo. Libanese.

Esercizio 5 - Rispondere alle seguenti domande:













34





.
Esercizio 6 - Individuare il primo e il secondo termine dello stato costrutto, correggere le
parole tra parentesi:

( = )
( ).( ) )( . () . ( )

( ) . )( .) ( . ) (
. ( )( ). ) ( . ( )

) ( .() . ( )

Pronome personale isolato e suffisso al-amr al-munfail wa al-muttail




I pronomi personali isolati si usano per il soggetto:

io sono uno studente



Plurale Duale Singolare
3 maschile
3 femminile
2 maschile

2 femminile
1 maschile, femminile

lui Muhammad
lei Leila

noi siamo studenti

voi siete a scuola

- I pronomi personali suffissi si usano per il complemento oggetto e per i complimenti indiretti e si
uniscono sempre alla fine di un vocabolo:

sia esso un sostantivo il mio libro


un verbo
o una particella per me, a me
per lui

- La vocale del caso sparisce davanti al pronome suffisso di prima persona.


35
- Quando si unisce un pronome suffisso ad un sostantivo che termina con la questa diventa :

la mia scuola <



- ll nome si considera in stato costrutto con il pronome suffisso e quindi:

non prende larticolo ma ugualmente determinato


il mio libro (il libro di me)
la nn finale del plurale e del duale cade


i tuoi maestri
i due suoi maestri

con il pronome di I persona singolare il sostantivo perde la ww del plurale
Plurale Duale Singolare
3 maschile

3 femminile

2 maschile
2 femminile
, 1 maschile, femminile

- il pronome suffisso di prima persona singolare se suffisso a nomi e preposizioni e se


suffisso a verbi.
- cambiano la loro vocale in se preceduti da
o da una vocale i breve o lunga.
suo figlio a casa sua
suo fratello
verso di noi
con lui

- con il pronome di prima persona singolare la y si raddoppia - con me



- cinque nomi tra i quali e se seguiti da pronome suffisso prendono a seconda del
caso
suo padre (nominativo) - suo fratello (accusativo)

36
Testo 5 al-salm alaykum



.
:
. . :



:


:
: ,
:
!
:

!
:
:

Parole nuove:

la pace sia con voi



quale/che cosa
stato, condizione ,
pace

tutto, ogni come stai
quale, ogni
stancante
comoda automobile
climatizzata buona, eccellente
stagione, classe, capitolo ,
presso, con
inverno autunno
primavera estate

stupendo campagna ,
alcuni, qualche panorama, vista
,
negletto, trascurato coppia, moglie, marito ,

campo , negozio ,

37
Esercizio 1- Completare con un nome o un pronome e tradurre:

tu sei bella
=
...
... ...
... ... ...

...
... ... ... ... ...
... ...
... ... ...

...
... ... ... ...

...

... ...
... ...

Esercizio 2 - Mettere le parole nelle caselle e aggiungere il pronome suffisso corrispondente:




X X

X X


Esercizio 3 - Tradurre e analizzare:


Lui egiziano. Voi siete insegnanti libanesi. Loro due sono giureconsulti. Lei una scrittrice
libanese. Noi siamo studenti italiani. Voi siete studenti americani. Voi due siete ingegneri egiziani.
La hiliyyah un periodo della storia degli arabi. Tu sei amico di Muhammad. Lei figlia di
Layla. Voi due siete amiche di Maria. Voi siete le dottoresse dellospedale italiano.

Esercizio 4 - Tradurre:

.
.
.

38
. .
.
.
. .
Esercizi 5 - Completare le frasi scegliendo una delle parole in parentesi:


( )...

(
) ( . ) ...
)... (
)... (
( (
) ... ) ...
)... (

Esercizi 6 - Vocalizzare e aggiungere il pronome suffisso corrispondente:

)(
)() ( ) ( )( )( )(
) ( )( )( ( ) (
)( )( )( )
)(.
Esercizio 7 Vocalizzare, individuare il pronome e isolarlo:

. . . . . . . . . . . ..
.. . . . . . . . . . .
. ..
. . . . . . .

Esercizio 8 - Isolare il pronome suffisso, rispondere e tradurre:


!



Esercizio 9 - Mettere il pronome al plurale, analizzare e tradurre:


. .
.
.
. .
.
. .
.

39
Pronome/aggettivo dimostrativo per oggetti vicini e lontani Ism al-irah

Il pronome dimostrativo forma una frase nominale quando:

- seguito da un nome indeterminato

questo un libro

*se il nome determinato si frappone un pronome


questo il libro

- seguito da un nome proprio
questo Muammad

- seguito da uno stato costrutto (ifah)

questo il libro del maestro



Laggettivo dimostrativo precede un nome determinato e forma una
( simil frase)
questo libro

Laggettivo dimostrativo si postpone se il nome non ha larticolo perch proprio o in stato
costrutto .
questo libro delluomo nuovo

ogg.lontani ogg. vicini


plurale duale singolare plurale duale singolare

, quello


questo 3m

, quella

, questa 3f

40
Testo 6 I giorni della settima Ayym al-usb


:

: .

. :
"

. :
".
:
:

.

Parole nuove

ieri
(lui/esso) era
luned oggi
mercoled
marted
venerd gioved
domenica sabato

non
particella interrogativa
a questo modo, cos come

settimanale vacanza

cosa europa
conferenza
titolo, indirizzo

giornalista
politica

medio
oriente
autore,compilatore famoso
responsabilit nuovo, recente, moderno

41
nozioni, dati, informazioni diffusione, pubblicazione
studente
questione, argomento ,
che cosa chi
quando dove
)azione (borsa ,
investimento

Esercizio 1 - Completare le frasi scegliendo tra le parole poste tra parentesi e tradurre:

) ... ( )... (.
) (.

)... (
.
.
(
)
.
).... (

. ) (
).... ( ) (


.
) (
.
).....
Esercizio 2 - Mettere al plurale (o al singolare) e tradurre :

. . .

. . . .
.
. .
. . . .
.
Esercizio 3 - Inserire altre parole come nellesempio e tradurre:

Esercizio 4 - Completare le frasi scegliendo una parola tra le seguenti e tradurre.

, , , ,
, , , . , , , ,
. .... . ... . ....
...
... . ...
... .
. ... .
. ...
42
. ... . ....
. ...

Esercizio 5 - Rispondere e tradurre:







Esercizio 6 - Tradurre:
Il figlio del ministro si chiama (il suo nome ) Muhammad. Il dottore dellospedale mio fratello.
La nave nel porto di Beirut italiana. Questi studenti sono egiziani. Il mio amico ha azioni in borsa.
Il giudice del tribunale amico di suo padre. Quel letterato lautore di un libro sulla letteratura
araba della ahilyyah.

Esercizio 7 - Completare rispondere e tradurre:

... ....
....
.... .... ...
.... ...

... ... ...
....
. ... ......
Dettato:

, ,


.
! !

. .

Il pronome e aggettivo definito e indefinito nat al-tawkd wa al-asm al-


mubhamah

I pronomi definiti (tawkd) sono seguiti da nome indeterminato in caso obliquo

ogni citt
I pronomi indefiniti (mubham) sono seguiti da nome determinato in caso oblilquo

tutta la citt

Tutto Certi, qualche



Tutto , ogni
Stesso , anima
)Stesso (occhio Quale

)Altro (diverso
Altro
Qualcuno

43
Esempi:

tutta la citt ogni citt


tutta quanta la citt
ognuno
tutti noi
alcuni maestri
alcune sono libanesi
tutti i maestri
qualsiasi cosa ?quale uomo
nulla nessuno
lo stesso ragazzo
(lo stesso ragazzo
)
( la stessa ragazza )
unaltra volta lui un altro uomo
non presente
Esercizio 1 - Tradurre:
. . . .
.
. .
. . .

Esercizio 2 - Completare aggiungendo i pronomi necessari, declinare le parole tra parentesi e


tradurre:

)...(
) (.. )(

) (... (...). ) (.. ). ( .. . ... .
(...) . ) ...( (....) .

)...( . ) (... ) (... .
) ...( ) (... ... .

Esercizio 3 - Completare e tradurre:


Tutti gli ambasciatori sono nellufficio del ministro. Ogni contadino nel campo. Alcune scuole
sono eccellenti. Tutti gli studenti sono in classe? Alcuni ingegneri sono sulla nave americana. I
ragazzi sono tutti a casa di Marco. In negozio non c nessuno.

44
Esercizio 4 - Trasformare le frasi mettendo bad al posto di kull e aar al posto di nafs:

| |

. .
. .
.

Aggettivo comparativo e superlativo Ism al-tafl

afalu che si usa


Laggettivo forma il comparativo di maggioranza assumendo la forma
per tutti i generi, numeri e casi ed seguito da e il nome in caso obliquo:

<
pi grande < grande


Muammad pi grande di Maryam

*Se le due ultime due radicali dellaggettivo sono uguali si mette il tadd:

pi piccolo < piccolo < <

Il comparativo di maggioranza o di minoranza reso usando la forma sostantivata


dellaggettivo qualitativo in accusativo inderminato:
) +
nome + + (

Moammad pi alto di Maryam







Fanno eccezione restando invariati:

Lestate migliore dellinverno



45
migliore bene
peggiore male

Il comparativo di uguaglianza si forma con laggettivo seguito da


al qadr
oppure mil pi il secondo termine di paragone

nome + +

Muammad grande come Maryam

Il superlativo si accorda in genere numero e caso e si forma:

-
Aggiungendo larticolo alla forma <
*Ha una forma diversa al femminile ful

Muammad il pi grande


Layla la pi grande
Loro due sono i pi grandi

da un
Facendo seguire la forma ( sostantivo indeterminato in caso obliquo)
Il ragazzo pi grande

Muhammad il pi grande degli studenti



Muhammad lo studente pi grande
Layla la pi grande delle studentesse (
)

Aggiungendo iddan allaggettivo semplice

Muammad grandissimo

46
Schema riassuntivo:

Superlativo Comp.maggioranza aggettivo

Pi di Grande
Meno di Piccolo
Pi veloce di Veloce
Pi forte di Forte

Pi lungo di
Lungo


Pi intelligente
Intelligente
Pi grasso di Grasso
Pi piccolo di Piccolo
Pi bello di Bello

Esercizio 1 - Usare laggettivo tra parentesi per formare il comparativo di maggioranza,


superlativo:

. )( . )(
. )( . )(
. )( . )(
Esercizio 2 -Tradurre:

. .
.
. .

.
. .
.

.

Esercizio 3 - Formare il superlativo relativo con aktar/aadd e tradurre:

. )( . )( .
( )
. )( . )( . ) (

Esercizio 4 - Tradurre:
Labito di Maria pi bello del mio abito. Questa montagna pi fredda del deserto. I due ragazzi
di Maria sono pi grandi dei figli di Marco. La direttrice la pi operosa dellufficio. Muhammad
non pi forte di Marco. La sua casa nel deserto meno bella della casa in citt. Mio figlio pi
veloce del tuo. La ragazza meno forte di lui. La vecchia scuola di Beirut pi grande della nuova.
Il cammello pi intelligente della gallina? La macchina del mio amico la pi veloce delle
macchine.

47
Riepilogo Frase nominale
=
singolare femminile
= singolare maschile
duale maschile nominativo =
= \
duale maschile obliquo/accusativo

= =
= =
= =
= =
= =
= = ,
=
:

Testo 7 da Qalb Lubnn

, ,



, .
,

,

, , ,


.

Freddo Umile
Stufa Buio
Soffia
Vuoto
Proveniente da Il vento, laria
Da sola Comignolo, cappa del camino
Ritornare, ritorno
Aspetta

3
Scrittore libanese (1876-1940) della Nahah , movimento di rinascita sociale politico e culturale che riguard i paesi
arabi nella seconda metdel xix secolo. Cfr. F.M. Corrao, Islam, religione e politica, Luiss University Press 2015.
48
Forza, violenza
Sofferenti per
Strada ,
Marciapiede
,

Coperto
Tetto

,
Acqua Ghiaccio
Tubo
Gelato
Tagliato, staccato da
Esploso
Accaparrano Venditore

Alzano Carbone
Tante volte Prezzo
Magazzino
Chiudono ,
Gente Viso, faccia
Pi duro, severo, difficile
Casa

Diminuisce Petrolio

Esercizio 1 - Rispondere tradurre:

Esercizio 2 - Fare lanalisi delle seguenti frasi:

. , ,


,



.

,
Esercizio 3 - Completare il testo scegliendo tra le parole in parentesi, tradurre:

...() ... . , ( ,
) ... ,
)... ,(

) , ( ) ... , ( . ) ... , ,(

49
) ...,
, ( . )... ,( . )...
( .

) ,(
Esercizio 4 - Completare il testo e tradurre:

. ... ... . . ... ... ... .


. . ...
.... ... .
...
. ... ... ... .... . .... ....
!
... ...
. ... ... ... . ... ...
... ... . ...
.... ... ... . ... .
. ... .
Esercizio 5 - Rispondere e tradurre:






Esercizio 6 - Tradurre:
Il letterato autore di un libro sulla poesia preislamica. Il giudice gioved in tribunale e venerd in
?moschea. Qual la tua macchina nuova? Quale il titolo della conferenza del professore italiano
Hai un buon libro sulle recenti guerre in Vicino Oriente? Il ministro responsabile della diffusione
di nuovi dati sulla questione? Loro sono Libanesi. Lei la direttrice dellufficio. Muammad un
bravo studente. Voi siete alla conferenza. Il prezzo delle azioni diminuito.

Dettato:

, ,
,


,



.

Il verbo Kna
al-fil kna

In arabo non si usa esprimere il verbo essere al tempo presente:

Lo studente serio

Al contrario, per esprimere il verbo essere al passato, al futuro e allimperativo si utilizza il verbo
kna:

50
Lo studente era serio

Il soggetto,ism kna, va al caso nominativo ( )


)
Il predicato, abar kna, va al caso accusativo (

Di seguito al declinazione del verbo kna al perfetto:

al-m

Plurale Duale singolare


3m
*
3f
2m

2f
* m.f.

*Il tadd indica la contrazione della nn radicale del verbo con la nn della desinenza
<

Laysa

Laysa (non essere).ha la stessa sintassi di kna .

Si declina soltanto al perfetto ma ha il valore del nostro presente:

Lo studente non serio=


Il soggetto, ism laysa, va al caso nominativo ( )


Il predicato, abar laysa, va al caso accusativo (
)

ll perfetto al-m

plurale duale singolare



3m

3f

51
2m

2f
m.f.

Esercizio 1 - Analizzare, rispondere e tradurre

Esercizio 2 - Premettere kna, introdurre le modifiche necessarie, tradurre:



, , .



,

,


.
.
Esercizio 3 - Mettere al negativo e tradurre:

. . . .
.
.


.

Esercizio 4 - Premettere il verbo kna e declinare il abar:

. . . .
.
.

. .
.

52
Il verbo al-fil

Il verbo ha:

due voci, attiva e passiva.

due tempi
il perfetto che indica unazione finita e si traduce con i nostri tempi del passato
limperfetto che indica unazione non-finita, si traduce con il nostro presente

tre numeri, singolare, plurale, duale.

Il verbo arabo nella maggioranza dei casi trilittero e queste tre radicali corrispondono alla terza
persona maschile del perfetto. In questa forma si trovano i lemmi nel vocabolario seguiti dalla
vocale che prende la seconda radicale allimpefetto. Sono indicate anche le particelle rette dal verbo
e le forme del nome verbale (madar).

Di seguito alcuni nomi verbali:

Partenza Partire Commercio Commerciare


a u
Uscita Uscire Sete Aver sete
u

a


Comprensione Comprendere Fugacit Sfuggire
a u

La frase in arabo inizia il pi delle volte con il verbo al singolare:

maschile quando il soggetto un sostantivo maschile (singolare, plurale o duale)


femminile quando il soggetto un sostantivo femminile (singolare, plurale o duale) o un
plurale indicante cose o animali.

Il perfetto al-m

Il perfetto si coniuga aggiungendo alla radice i pronomi suffissi corrispondenti.

Per negare il perfetto si premette la particella negativa m.

Coniugazione del verbo faala, fare:

plurale duale singolare


* 3m
53

3f
2m

2f
1m f

* Per cercare i lemmi nel vocabolario necessario rislaire alla loro radice. Per convenzione la frase
che rissume le consonanti le consonanti e le lettere deboli che nella maggior parte dei
casi vanno scartate per arrivare alla radice.


Testo 8 La storia al-tr


, . ,
)(.
. , , , ) (632

.
.
) 750 , , .
,
, , . (660
) 1257 .(750 . ,

) 809 (786 .
.

Parole nuove
Vittorioso Entrare
Medina, la citt Higrah, egira, emigrazione
I califfi ben guidati
Governare
Abu Baker Morte
Utman
Umar

Zio paterno

Ali

Diverbio, differenza

Apparire

Argomento
Tra

Gli Omayyadi Finire, annientare


54
La sia
Conquistare,aprire
Siria
Esercito

Iran Iraq
Africa Nord
Dinastia
Andalusia

Capitale
,
Damasco
Gli abbasidi Quando

Fare,rendere , Fuggire ,
Bagdad Cordova

Al-mahdi Harun al rasid

I bizantini )Attaccare (portare ,

Assemblea, seduta
Riunire
Dotto, uomo di scienza Poeta

Cattiveria, malizia Essere cattivo, dannoso

Crollo Tassa

Esercizio 1 - Completare le frasi scegliendo tra le parole in parentesi:

( . ) ...
)... (
( ).(632 )
. )... (
.
( )...

. ) ...
(
)... ( .
)(786-809 ( ) ...

)... (

Esercizio 2 - Rispondere in arabo alle seguenti domande:





55





Esercizio 3 - Completare coniugando il verbo e sostituire con il pronome pi adatto il


sostantivo tra parentesi:

.) ( ...
)(. ...
) .. (. ...
. ...
... ) (.
) ( ...

. ( ... )
) ( ...

Esercizio 4 - Completare coniugando il verbo:

Esercizio 5 - Coniugare il verbo in parentesi, formare il negativo e tradurre:

.
)(
. )(
) ( .
.
) (
( . )
.
)(
)( .
. ) (
) ( .
Esercizio 6 - Tradurre:

56
Le navi entrarono nel porto. Muhammad e Maria uscirono da casa di marco. Il califfo Abbaside fece
di Bagdad la sua capitale. La dinastia Omayyade conquist lAndalusia. I califfi ben guidati
comandarono dopo la morte del profeta. Chi era Ali? Gli studenti hanno studiato la lezione del
professore? Il venditore ha chiuso il negozio. Mia madre ha pagato le tasse.

Esercizio 7 - Trovare la radice e il madar dei seguenti verbi:

Dettato:


.

. . .

.

Limperfetto al-muri
al-fil al-muri al-marf

Limperfetto si coniuga aggiungendo alla radice i prefissi pronominali corrispondenti e


aggiungendo al plurale i relativi suffissi.
Per negare limperfetto si premette la particella negativa l .
Nel coniugare il verbo allimperfetto si cambia la vocale della seconda radicale che indicata nel
vocabolario.
Ad esempio:

egli governa u egli govern


egli capisce a egli cap
Coniugazione del verbo faala, fare:

plurale duale singolare



3m

3f
2m
2f
1mf

Esercizio 1 - Volgere i seguenti verbi al muri:

.

,
, , , , , ,
, , ,

57
Esercizio 2 - Tradurre i seguenti verbi e formare la terza persona del m e del muri
uscire, governare, vincere, attaccare, riunire, fuggire, comprendere, partire, essere cattivo.

Esercizio 3 completare coniugando il verbo al muri:

Testo 9 La lettera al-rislah




1998 )(

.
. ,





. , , ,




.

58
Parole nuove

Aprile - Lettera
Scrivere ) (
, Cara

Abitare u
, Ritorno

Fabbrica
Adesso
(scuola) elementare Scuola secondaria

Studiare (scuola) media
Ricordare ), ( Esame ,
In passato Andare , ) (

Diploma Prossimo venturo
Oppure , Conseguire
,

Societ, compagnia Oh , ,
Governativo Superiore

La famiglia Cercare , ) (

Saluti da . a
Ufficio, circolo

Genitori
Con
Sincera

Esercizio 4 - Completare aggiungendo i pronomi suffissi, coniugare il verbo analizzare e


tradurre:

( ...
) )(... ...


( ... )( )..
( ... )
( ... ) , .... ... ( ... )( ...
)
( ... . )
( ... ) ( , ... , )( ...)( ... )( ... , )
) ( ) ( ...
)( ... ) ( .... ) ( ...


) ( .... .....
59
Esercizio 5 - Rispondere alle seguenti domande:

Inna e le sorelle Inna wa awtuha



,
, ,
,
Anna, Layta, Lakinna, Kaanna, Laalla sono seguite da un nome o da
un verbo allaccusativo



Inna introduce la preposizione principale e in italiano non si traduce:


La maestra nuova
=
il soggetto (ism inna) prende il caso accusativo
il predicato (abar inna) prende il caso nominativo =

Inna segue il verbo qla ( dire) e introduce una proposizione subordinata con il verbo in
accusativo (manb) e si traduce con la congiunzione che:
Ha detto che il libro nuovo



Anna introduce una subordinata e si traduce con la congiunzione che:

Ho saputo che lesame difficile




Ha scritto che abita a Tunisi



Anna legandosi ad altre particelle forma diverse espressioni tra cui Kanna , come se

come se il maestro fosse un padre






60
Layta esprime una speranza o un desiderio: magari! Oh se..!

Magari la macchina fosse nuova!




Magari la mia camera fosse grande!


Lakinna coordina due proposizioni e si traduce con la particella avversativa ma:

Il ragazzo piccolo ma la ragazza grande




Lalla indica la probabilit che qualcosa si realizzi e si traduce con forse:

Forse lui un amico




Forse la citt bella

Esercizio 6 - Tradurre e sostituire inna e le sorelle con kna, introdurre le modifiche


necessarie e tradurre:

.
.
.


.

.
Esercizio 7 - Analizzare e tradurre

Esercizio 8 - Introdurre le particelle tra parentesi e modificare conseguentemente la frase

. ) ( . )(
. ) ( .(
)

. )
(

61
).(
( )
)
( )
( ()
)(

. )(

Di seguito la coniugazione del verbo kna allimperfetto:

al-muri
Plurale Duale Singolare


3m
*
3f

2m
*
2f

1 mf

Il futuro al-mustaqbal

Il futuro si forma premettendo
oppure

all imperfetto

Andr


andr =
Andr
andr =


Non andr non andr =

Esercizio 1 - Volgere al futuro e tradurre:

. . .

.

.
. .
. .

Esercizio 2 - Tradurre:
Magari il dottore fosse un amico. Forse la nave era nel porto. Forse il professore libanese non era
nellufficio del direttore. Gioved era vacanza, ma sabato non sar vacanza. Forse il ragazzo mi era
amico ma sua sorella non mi era amica. Magari la stanza fosse grande. Ha detto che la sua casa era
vecchia. Ha detto che il dottore non andr allospedale: Il contadino ha lavorato nel campo. Dove va
il marinaio? Dove studiava tua sorella? Dove lavorava suo marito? Ha detto che lingegnere
libanese non abita al Cairo. Il professore italiano studiava il Corano. La segretaria e la direttrice non
vanno in moschea. Ha ricordato che il direttore della banca scriveva una lettera al ministro. il
giureconsulto non ricorda il nome del maestro di sua figlia. La madre dello hay abita in una casa

62
nei pressi della vecchia moschea. Tutti noi non ricordiamo l'indirizzio del nostro insegnante di
storia della scuola secondaria.

63
Come tradurre il verbo avere

In arabo lidea di appartenenza si esprime mediante le quattro preposizioni


a presso con

seguite da un sostantivo o da un pronome suffisso:

(lett. presso lo studente una penna) lo studente ha una penna



ha una penna

- Dopo kna traducono il passato del verbo avere:


/ /
lui aveva
lo studente aveva una penna

- Dopo yaknu traducono il futuro del verbo avere:

lo studente avr una penna



Determinazione dei tempi del verbo

1. Perfetto di kna + perfetto


era entrato
il ragazzo era gi entrato

2. Perfetto di kna + imperfetto


non sapeva

3.
\
+ imperfetto
andr

4. Imperfetto di kna + perfetto

sar gi andato

Esercizio 3 - Analizzare e tradurre:

. .


.
.

.
.
.

. .

. .
64
Esercizio 4 - Coniugare i verbi all'imperfetto sostituire con e tradurre:

...(
) .

...( )
) . ... (
. ...( )
.
. ) . ...(
...( )
Esercizio 5 - Tradurre:
Ha detto che non sa dove andare la prossima estate. Maria mi ha detto che non ricorda i nomi degli
studenti di quella classe. Ogi scrivo una lettera a quella mia amica egiziana che era a Roma questo
inverno. Muhammad adesso non studia per l'esame perch il libro di storia a casa del suo amico.
Layla entrata nel negozio e ha detto al venditore: cerco lavoro. Il dottore abita in una nuova e
moderna citt e ha scritto a suo padre che lavora nella capitale. Il viaggio sar lungo e stancante e
Layla e Muhammad soffriranno ( saranno sofferti) per il forte freddo. Il figlio dello ay tornato
da scuola e ha detto che domani sar vacanza. Lo ay partir domani per l'Italia, i suoi studenti
partiranno oggi. Domani Maria uscir con la madre del suo amico libanese. Il mercante chiuder il
magazzino per l'inverno. Il marinaio andr al porto mercoled. Il dottore sar in ospedale dopo
domani

I Pronomi Relativi al-asm al-mawlah



Pronomi relativi Plurale Duale Singolare


Che, il quale, colui il quale M
Che, la quale, colei la quale
F

Il pronome si accorda in genere, numero e caso con il nome determinato a cui si riferisce e
introduce una proposizione relativa, ilah lilmawl

Il libro che sul tavolo nuovo

fil - soggetto
=
=
=
Il pronome relativo non espresso quando si riferisce ad un nome indeterminato:

Un libro che sul tavolo nuovo


65
Quando il pronome relativo complemento oggetto ed seguito da un proposizione subordinata
sar richiamato con un pronome suffisso apposto dopo il verbo:

Ho studiato il libro del quale mi hai parlato



Laddove necessario si aggiunge una p articella al pronome suffiso:

Luniversit nella quale ho studiato bella

Altri pronomi relativi come cosa e chi hanno anche valore interrogativo:

non so cosa successo

come ti chiami?

chi lui?
Esercizio 6 - Analizzare e tradurre:

. .


. .

. .



Esercizio 7 - Volgere il relativo, il pronome suffisso e il dimostrativo nello stesso genere e


numero del pronome isolato:

66
Riepilogo - Frase verbale al-umlah al-failyyah


+ =
+ + =
+ + =

) : / : (
+ + =


=
+ + + +
Esempi



.
.

Esercizio 8 - Analizzare e tradurre

.

.
.


.

67
Al-muri al-manb


In arabo quando limperfetto :

-
introdotto da una particella che regge laccusativo ( adt al-nb) : ,
,
per, affinch, perch;
- si trova in una subordinata introdotta da ( an) di seguito a verbi di desiderio, volont,
attesa

si vocalizza lultima consonante radicale con la fatah e si elide la nn del duale e del plurale
(salvo la 2 e la 3 femminile plurale).

<
<
<
Plurale Duale Singolare
* 3m
3f
* 2m
2f
1m f

* alif di separazione

La negazione si rende con che assimila alcune particelle come segue:

= + = +

rende il futuro negativo.


La particella negativa

Esempi:

Hai chiesto che scrivesse



Hai scritto affinch tu tornassi
Sono uscito ad aprire
Siete andati per studiare
Voglio andare alluniversit
Ho sentito che non torni
Non andr alluniversit

68
Di seguito la coniugazione del verbo kna al congiuntivo:

Plurale Duale Singolare


3m
3f


2m
2f

1m. f

Esercizio 1 - Completare coniugando il verbo prima al muri marf e poi al muri


manb:

Esercizio 2 - Scrivere correttamente la frase declinando i verbi tenendo conto dei pronomi tra
parentesi:

) . ( )( . ) (
) (
( )( )( ) () .
)( . ) ( )( . )(
.
(
. ( . ) ( ) ( ) )
(. )
) (
Esercizio 3 - Completare coniugando il verbo al muri manb e tradurre:











69
Esercizio 4 - Completare inserendo la particella mancante, coniugare il verbo tra parentesi e
tradurre:
.
) ( ... .
) ( ...

.() ...
)( ...
. . (
) ...
Esercizio 5 - Tradurre:
Lui le domando di partire domenica. Il direttore andato in ufficio per scrivere una lettera. La
donna era andata in ospedale per chiedere alcune informazioni al dottore. Il giornalista lavor la
domenica per scrivere su quella nuova questione. Muammad cerca il so nuovo libro per studiare la
storia moderna del Vicino Oriente. Il professore apre la porta per fare entrare il nuovo direttore
dellUniversit. Il giornalista chiede alla scrittrice di scrivere un libro sui poeti arabi moderni. Lo
sayh era nella moschea e si era seduto con gli studenti per studiare il Corano. Il ragazzo chiese al
direttore di lavorare.

70
Al-muri al-mazm


In arabo quando limperfetto introdotto da una particella che regge il sukn (adt
al-azm) e cio:

- di esortazione,
(se) per lipotesi reale, (se) per lipotesi irreale, (se non) per
lipotesi negativa.
*preceduto da traduce anche il perfetto negativo

si vocalizza lultima radicale con il sukn, si elide la nn del duale e del plurale (salvo la 2 e la 3
femminile plurale) e il verbo correlato allipotesi viene introdotto da per lipotesi reale e da
per lipotesi irreale.

<
<
<
plurale duale singolare
3m
3f
2m
2f
1m f

Usciamo!
Se studi sei promosso

Se non studi non sei promosso
Se studiassi saresti promosso

Se non studiassi non saresti promosso

71
Non usciste

Testo 10 Giuf e luomo povero u wa al-raul al-faqr






,
,
,




:

Buio, oscurit , ,
Saldo, violento ,

Ladro ,
Luna ,

)Prendere(verbo acc , , Povero ,
Cosa ,
Rubare
,

Trovare
, , Un po di


Guardare, aspettare

Desto, sveglio

Sapere, conoscere

Volere

Speranza Tagliare, recidere


Capo, signore Ridere
,

Durante, per tutta la durata di
Mancanza, colpa

Essere possibile
Giorno

Esercizio 1 - Completare e tradurre la frase scegliendo la parola giusta tra quelle in parentesi
e tradurre:

... (
.

)
. ) ...
( ( )
) ... ( . ( ,
) ...
(.
)...

72
Esercizio 2 - Rispondere alle seguenti domande e tradurre:

Esercizio 3 - Coniugare il verbo tra parentesi e tradurre:

( . )
) (


) (
(
. ( )
)() .( )
)(

)( )( . ) (

( .
)
.
) (
)( .
Esercizio 4 - Completare coniugando il verbo al condizionale:

Esercizio 5 - Coniugare il verbo tra parentesi tenendo conto del pronome, volgere al negativo
e tradurre:

) ( ) ( . ) ( ) ( . )
( ) ( . ( ) )

)( . ) ( ) (. ( ) ( . )(
( )( . . ) ) ( )(
Dettato:



.
. .



73

: :

.
.

Limperativo al-fil al-amr



Limperativo si ottiene sostituendo al prefisso del condizionale iussivo una alif vocalizzata

per i verbi la cui seconda radicale u

Plurale Duale Singolare


2m

2f

per i verbi la cui seconda radicale a

Plurale Duale Singolare

2m

2f

oppure i

Plurale Duale Singolare

2m

2f

Imperativo negativo:
+
Esempi

Non studiare

Non portare

74
Non andare

Il vocativo al-mund

E introdotto dale particelle vocative e / ( oh!) e va al nominativo determinato

Oh ragazzi!
Oh ragazza/e!
Esercizio 1 - Formare limperativo come nellesempio e tradurre:


= =
=
a u a a a u
u u

75
Esercizio 2 - Tradurre:
La segreteria chiese alla studente: Oh ragazzo porta questa lettera al professore. Mio padre url al
ladro: esci da questa casa! Il professore disse ai due ministri: Oh ministri sedete e studiate la
questione. Il professore libanese in visita nella nostra universit ci disse : Oh studenti, studiate per
comprendere voi stessi e il mondo. Mia nonna mi guard e disse a mia sorella: Oh ragazza non fare
ci che fa tua sorella, non andare! La madre di Muhammad gli disse: Muhammad ricorda a tuo
padre che domani andrai allUniversit. Il padre di Maria disse: Maria studia con Marco quella
questione. Il maestro domand alle studentesse: Avete studiato la storia? Il dottore disse allamico:
non uscire.

Esercizio 3 - Coniugare allimperativo la parte sottolineata, come nellesempio, e tradurre:

.


.

.

Esercizio 4 - Tradurre:
Mercoled Muhammad non usc dal porto di Tunisi. Il dottore non andr allospedale domani: Il
professore andato dallambasciatore italiano a chiedere informazioni sui suoi studenti a Roma.
Venerd Maria non andata a casa della madre del suo amico libanese. Questo inverno lamico ha
detto al mercante di mettere il carbone al sicuro nel suo magazzino. La madre disse hai ragazzi:
uscite, andate a studiare il Corano in Moschea. Il mercante chiuse il negozio per andare in ospedale.
Il professore disse al suo studente: Non tornare a casa perch c una conferenza alluniversit.

Esercizio 5 - Coniugare i verbi tra parentesi e tradurre:

: . ) ( ) ( : . ) ( :
) : )( ! : .( )
! )( :(!
) ( !
:

76
Participio attivo e passivo fil wa mafl

Participio attivo scrittore = )


(
Participio passivo scritto (
= )
Esempi
Esercizio 1 - Formare il participio attivo dei seguenti verbi:




Esercizio 2 - Formare il participio attivo e passivo dei seguenti verbi:




Esercizio 3 - Formare il participio attivo e passivo, il congiuntivo, il condizionale e
limperativo dei seguenti verbi

.


Esercizio 4 - Trovare la radice delle seguenti parole.

Le forme derivate al-mutaqqt



II e III forma faala wa fala



Dalle tre radicali del verbo si fanno derivare nove forme che danno un significato particolare al
verbo originale modificandone la struttura.

La II forma
raddoppia la seconda radicale
conferisce al verbo il senso del far fare, dichiarare, stimare
Insegnare
< studiare

a
allimperfetto il pronome si vocalizza in u e la 2 radicale si vocalizza in i
il madar (nome verbale) di forma
77
lo studio <

La III forma

allunga la 1a radicale con un alif
conferisce al verbo il senso di comunanza e opposizione
Combattere, battersi con < uccidere
Incontrare qc., confrontarsi con < ricevere
allimperfetto il pronome si vocalizza in u e la 2a radicale si vocalizza in i
il madar (nome verbale) di forma
e
battaglia < /

m m
III II
plurale duale singolare plurale duale singolare

3m
3f
2m


2f
1m f

Testo 11 Lasino di Giuf imr u



:
.

:
...


...
!
:



Parole nuove

Guha Asino
Spiacente
Chiedere
u

78
Giurare i
Non n presente



Urlare
Ragliare a
Credere II
Essere sincero, amico
u

Dare a qlc. del bugiardo II
Mentire i
Decidere, decisione Arrabbiarsi
a



Ricordare qc. A qlc. III Ricordare qc. u


Sedersi insieme a qc III Sedersi
i
Partire, viaggiare Far fare un viaggio II

Esercizio 1 - Completare scegliendo il verbo corretto tra quelli in parentesi e tradurre:

.... (
) ,)

(
)
...( ):
...
....(
! ) :

(

Esercizio 2 - Ordinare le parole e tradurre:

Esercizio 3 - Rispondere e tradurre:






Esercizio 4 - Coniugare i verbi tra parentesi e tradurre:

79
. )( . ) ( . ( )
( ). )( . )( . ()
.( )( ).
Esercizio 5 - Completare coniugando il verbo:

Esercizio 6 - Tradurre:
Incontr la sua professoressa che insegnava allUniversit di Beirut. Mia sorella and da nostro zio
e gli chiese la macchina per partire per la campagna. Il padre di Layla si arrabbi perch suo fratello
aveva giurato di non averle dato della bugiarda (che lui non le aveva dato della bugiarda). Marco
disse che Muhammad era un amico sincero perch gli aveva ricordato le sue responsabilit. La
segretaria disse che oggi il professore non era presente ma lo studente non le crede. Lavvocato
aveva incontrato il giudice in tribunale.

Muri Muri
III II
plurale duale singolare plurale Duale singolare
3m

3f

2m

2f

1m f

Il muri manb e mazm delle forme derivate sono regolari.


80
Esercizio 7 - Tradurre
Viaggiamo, partite (voi due), esse insegnano, loro si confrontano, tu ti batti, incontrer, ricordate,
uccidono, vi sedete insieme (voi due); menti (tu fem:). Decidono (loro due), crediamo, si
arrabbiano, gli ricordo, insegniamo, parto.

Esercizio 8 - Completare coniugando il verbo:

IV forma afala

inizia con un , la prima radicale quiescente


conferisce al verbo il senso causativo, intransitivo, di moto a luogo, tempo, condizione.
Mostrare
< Apparire

a
allimperfetto il pronome assimila l alif e si vocalizza in u e la 2 radicale si vocalizza in i

il madar (nome verbale) di forma


Il mostrare <

Plurale Duale Singolare


3m
3f



2m
81


2f
1mf

Muri

Plurale Duale Singolare





3m

3f
2m

2f
1mf

Testo 12 Giuf e i topi u wa al-firni





:
.
. !

:
:
: !

Parole nuove

Ferro Topo sing duale



Fare, da mangiare a IV Mangiare
Lontano Mercante

Porre mettere

Quantit, misura
Afferrare a
Al sicuro
Posto, luogo posizione Nascondere
IV

)Conoscere (sapere i

Volere IV
) (
Corvo
Vedere
Volare via con


Stupire, sorprendere V

82

Informare, dire
Potere
Assegnare un domicilio uAbitare

Far sentire qlc, raccontare
IV Sentire
a

Esercizio 1 - Completare la frase scegliendo tra le parole in parentesi e tradurre:


)
) ( .


. ) (
( .
) (.
Esercizio 2 - Ordinare le parole e tradurre




!





.

Esercizio 3 - Rispondere e tradurre

83
Esercizio 4 - Completare coniugando il verbo, individuarne la forma e tradurre:

Esercizio 5 - Analizzare e tradurre



.

. .
.
Esercizio 6 - Tradurre:
il professore rise quando vide che gli studenti prendevano i libri dal suo ufficio. Lesercito
musulmano combatt contro lesercito cristiano nei pressi della vecchia moschea. La madre diede
da mangiare ai figli quando tornarono da scuola. La donna aveva una certa quantit di riso e volle
metterlo al sicuro in un magazzino. Mia sorella disse a nostro padre che voleva studiare in Europa.

Esercizio 7 - Tradurre:

! . .
! ! !
!
Esercizio 8 - Completare coniugando il verbo e tradurre:











84


Dettato:

:

.

:
.

.

V e VI forma tafaala wa ta fala



La V forma

premette una
alla seconda forma
conferisce al verbo il senso del riflessivo

presentarsi, avanzare <


allimperfetto il pronome e la 2a radicale si vocalizzano in a.
il madar (nome verbale) di forma
Il progresso <


La VI forma

premette una
alla terza forma
conferisce al verbo il senso del riflessivo o del reciproco

Incontrarsi con qlc


<
allimperfetto il pronome e la 2a radicale si vocalizzano in a.
il madar (nome verbale) di forma

invecchiamento, prescrizione <

M M
VI V
Plurale Duale Singolare Plurale Duale Singolare
3m
85
3f
2m


2f
1m f

Muri Muri
VI V
Plurale Duale Singolare Plurale Duale Singolare
3m
3f
2m
2f
1m f

Testo 13 Chiacchiere estive la al-ayf di aa usayn4






:


.
Parole nuove

Viaggiatore Chiacchere
Gruppo
Singolo, isolato, persona
Occhio
\
Inviare, dirigere IV


, la
Qui
Direzione, lato

Ponte Battello a vapore


)Donne (collettivo )(Parlare a q.
) (
Conversare racconto Parlare con q conversare
Quanto a ...
Leggere

4
Cfr. F.M. Corrao, Islam, religione e politica, Luiss University Press 2015.
86
Riempire, colmare Caffetteria ,bar
VIII

Gioco Essere occupato


X
Discutere ,polemizzare VI Carta ,
Scherzo, facezia, allegria Burla, arguzia
Decidersi v Decidere
Parlare v Parlare a

Avere una corrispondenza con VI


Scrivere a

Esercizi 1 - Completare scegliendo tra le parole in parentesi e tradurre


) ( .
(
. )



)

(

(

)
Esercizio 2 - Completare coniugando il verbo, trovare la radice e tradurre:

Esercizio 3 - Rispondere e tradurre:

87

(

(


(

(
(

(
(
Esercizio 4 - Sostituire il verbo della frase con quello suggerito in parentesi facendo le dovute
modifiche e tradurre:

) (.

)(.
) ....(...
) (.
)
(.


Esercizio 5 - Tradurre

!
. :

.


. .
.


Esercizio 6 - Completare coniugando il verbo









88


Dettato
.
.


.

.
.
VII e VIII forma Infala wa iftala


La VII forma

premette
conferisce al verbo il senso del riflessivo e/o del passivo
aprirsi <
aprire
a
allimperfetto il pronome assimila la alif e si vocalizza in a, la 2 radicale si vocalizza in i.

il madar (nome verbale) di forma


Laprirsi < aprire


L VIII forma

premette una tra la prima e la 2a radicale.


e inserisce una
conferisce al verbo il senso del riflessivo e/o del passivo
radunarsi
< radunare

allimperfetto il pronome assimila la alif e si vocalizza in a, la 2a radicale si vocalizza in i.

il madar (nome verbale) di forma


La riunione

< radunare

la della forma assorbe la 1a radicale se questa o


inseguire < seguire
89
se la 1a radicale della forma diventa la o o
affollarsi < schiacciare

della forma diventa la o o se la 1a radicale


essere agitato
< colpire

M M
VIII VII
Plurale duale singolare plurale duale singolare







3m







3f







2m







2f





1m f

Muri Muri
VIII VII
Plurale duale singolare plurale duale singolare





3m





3f





2m





2f




1m f

90
Testo 14 Il pazzo al-mann di Mamd Taymr5 4F

. :


. :

:
.

Parole nuove

Camminare



Noi stessi

Foresta Apparire
Tentennare V Solitario, isolato

Cosa, questione, ordine
Primo
Poi Spaventato

Allimprovviso Farsi coraggio



Riverso Corpo
Alzarsi, erigersi VIII
Mostrarsi, veder meglio
Folta Barba
Bianco Colore



Guardare
u Nero

Orribile, ripugnante Sguardo, occhiata

Voce


Pi alto
u Odiare
Allontanare da VIII

)Favorito da Dio (nome
Sforzo
Da Villaggio

5
Cfr. Camera dAfflitto Isabella, La letteratura araba dalla Nahdah a oggi Nuova Edizione, Roma, Carocci, 2010.
91
Anno

Dieci

Orma, traccia Trovare imbattersi

u

)Si imbattuto (passivo Pazzo
Rompersi
VII Rompere i

Allontanarsi VII Sviare da


I
VIII

Nascondersi Essere nascosto

Mettersi in contatt VIII Arrivare


VIIIInseguire Seguire

Esercizio 1 - Completare e tradurre:

.
).... (


. (
).....
. ... ( ( )...
( . . )...

Esercizio 2 - Rispondere e tradurre:
(

(
(
(
(
(

( (
(
(
(
Esercizio 3 - Trovare le radici, coniugare il verbo e tradurre:

92










Esercizio 4 - Tradurre:
Ieri si sono riuniti al Cairo i ministri degli stati arabi. Il ragazzo si nascosto perch aveva rotto la
porta. Il giornalista si mise in contatto con il ministro per chiedergli informazioni. Il ladro si
allontan dalla casa del povero perch non trov niente da rubare. Quando si apr la porta la ragazza
salut la madre della sua amica. Gli impiegati della banca egiziana si riunirono per discutere di
unimportante questione. Il mercante si mise in contatto con il padre dello studente. Il direttore
camminava verso casa sua e allimprovviso si ricord qualcosa e torn in ufficio. Lingegnere
parlava con limpiegato scherzando. Il pazzo si era nascosto nel giardino del dottore. I miei amici
camminavano nella foresta.

Esercizio 5 - Tradurre:

.

. .
. .
. .
! :
. .
. . .
.
.

.
Esercizio 6 trovare le radici , coniugare il verbo e tradurre:








93





Esercizio 7 - Tradurre


.
. .
:
.
Dettato
.
. .

:
.
:
.

IX e X forma Ifalla wa istafala


premette
conferisce al verbo il senso del riflessivo e/o del passivo
aprirsi <
aprire
allimperfetto il pronome assimila la alif e si vocalizza in a, la 2 radicale si vocalizza in i. a

il madar (nome verbale) di forma


Laprirsi < aprire


La IX forma

premette una e raddoppia lultima radicale.


si usa per indicare qualit come colori o difetti fisici

94
Diventare rosso
<
allimperfetto il pronome assimila la alif e si vocalizza in a, la 2a radicale si vocalizza in i.
il madar (nome verbale) di forma
Il rossore
<

La X forma
premette il prefisso

conferisce al verbo il senso della stima e della coercizione

colonizzare
<
allimperfetto il pronome assimila la alif e si vocalizza in a, la 2a radicale si vocalizza in i.
il madar (nome verbale) di forma
colonizzazione <

M M
X IX
plurale duale singolare plurale duale singolare

3m


3f
2m


2f
1mf

Muri Muri
X IX
plurale duale singolare plurale duale singolare


3m


3f
2m
2f
1mf

95
Testo 15 Lamico al-adq

:

: !

:


:

.


:

.

:


:
.

.

:


.
:

: .

. :


. :

:
.

.
:


. :


. :

.

:

.

:

96
Parole nuove
Essere migliore
u
Permettere a


II Salutare, dare il benvenuto
Giuseppe

Benvenuto
Benvenuto a te

Taher (nome proprio) Avere la bont di fare, prego

Abitualmente
Vicino di casa

Settimo
Ora

Al mattino
Ottavo


Mezzod Sesto

Ristorante
Secondo

Eccellente
Idea

Mezzo met Treno

Stazione Di sera

Pranzo Biglietto,ricordo

Dolce
Dove

Cos
Buono


meglio Passar la notte

Pesce
Pranzare

Grazie

Sponda, riva

Dovere,compito Niente grazie, un dovere





Arrivederci Accomodarsi da

Essere di umore nero IX Nero
X
Diventare strabico Strabico

Trarre profitto
X Essere utile
X
Essere sveglio
Svegliare
IV
x
Nominare ministro Ministro

Esercizio 1 - Rispondere e tradurre:

97
( (
( (

( (

Esercizio 2 - Tradurre:
Taher domani pranzer con Maria al ristorante della stazione alle ore due e mezza. Marco va al
lavoro tutti i giorni alle ore otto. La madre di Giuseppe va al mercato ogni mattina alle ore sette.. Il
dottore sar in ospedale dopo pranzo, normalmente torna a casa alle otto di sera. La neve partir
domani mattina alle ore otto per Beirut. I ragazzi vanno a scuola alle ore sette e mezza. Il contadino
va in campagna alle ore sei del mattino. Domani Taher utilizzer la macchina di suo padre per
andare alluniversit dove lo aspetta il direttore alle ore nove. Il giornalista va a lavorare alle ore
due dopo pranzo e normalmente torna a casa dopo le ora nove di sera. La maestra apr la porta della
classe alle ore otto di mattina. Il marinaio mangi un ottimo pesce al ristorante del porto.
Lavvocato entr al tribunale alle ore nove e non trov il giudice. Il mercante apr il negozio alle ore
otto di mattina ma la mogli di Giuseppe gi lo stava aspettando. Ieri sera alle nove mia sorella and
a cercare il ferro in magazzino ma trov i topi e and via fuggendo.

Esercizio 3 - Trovare le radici, coniugare il verbo e tradurre:

Esercizio 4 - Tradurre

98
. .

. .
.
.
Esercizio 5 - Fare lanalisi delle seguenti frasi e tradurre:


. . .
. .

.

Dettato

.
.



.
.

I colori al-aluwn

I colori al singolare hanno una declinazione diptota:

maschile <

<
femminile

Al plurale seguono la declinazione triptota <

Verde Blu Giallo Rosso Nero Bianco




m
f


m.d.
f.d.
pl

Esercizio 6 - Tradurre

99
Le case bianche, la macchina rossa, il libro verde, il fiume giallo, il mar rosso, il mar nero, le strade
bianche, gli occhi blu, due abiti verdi.

Esercizio 7 - Trovare le radici, coniugare il verbo e tradurre:

Participi attivi e passivi delle forme derivate al-mafl


I participi attivi e passivi delle forme derivate si formano aggiungendo il prefisso al perfetto che,
nelle forme dove presente, assimila la iniziale.
Il participio attivo vocalizza in i la 2a radicale

Il participio attivo vocalizza in a la 2a radicale

Passivo Attivo
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X

Esercizio 1 - Formare i participi attivi e passivi dei seguenti verbi:

100





.
Esercizio 2 - Formare il participio attivo



.
Esercizio 3 - Formare il participio passivo

.
Esercizio 4 - Trasformare le frasi verbali in nominali sostituendo il verbo con il participio
corrispondente come nellesempio:

=


=

.
. . . .
. .
. . . .
.

.
.

101
Il passivo al-fil al-mahl

Il passivo si forma al perfetto vocalizzando in u la 1a radicale e in i la 2a radicale; all imperfetto


vocalizzando in u il pronome e in a la 2a radicale.

Imperfetto Perfetto Forma



I
*

II

III


la di prolungazione si cambia in
IV
*

V
(raro)

VI



la di prolungazione si cambia in
VII

( gi passivo)

VIII

IX
manca manca

102
In arabo il mahl ha per complemento dagente il nib al-fil


stata scritta la notizia


=
=
Testo 16 Radio Cairo i at al-qhirah

( )iat al-qhirah ar (mrs


)


... .

.
.
.

.

.
Parole nuove

Marzo (
)
Radio

Repubblica
Notizia

Benedizione Signori

Mentre Salutare qualcuno II



Periodo, momento, edizione
Seguire
Includere, comprendere v Notiziario, informazioni

Analisi, soluzione, commento Annuncio, resoconto
Dibattere, discutere
III Primo
Regno Sovrano
Mezzo, strumento Saudita

Operazione
Difesa

103
Regione, area, territorio

La pace
Numero
In aggiunta a
Territoriale, regionale
Questione

Affermare, annunciare
IV Internazionale

Yasir Arafat
Palestinese

Possibilit Speranza
Problema Soluzione
Delegazione
Partecipazione
Trattativa, negoziato
Ripresa, giro
Fissato Appuntamento
Prossimo Aprile \

Esercizio 1 - Rispondere e tradurre:

(

(

(

(




(
Esercizio 2 - Completare inserendo le parole proposte e tradurre come nellesempio:

: !
: .. ! =





. : ... : ... ...

...

...
..
.
...
... : ...
. : . ... ...
104
Esercizio 3 - Completare coniugando il verbo tenendo conto del pronome in parentesi e
tradurre:

) ( !
:
:
) ( .
:

,) (
: : !

. ) (
:) ( .

: ) ( )(
) (
) (
.
:) (
.
) : +( ) (
.
: ) ( .
Esercizio 4 - Volgere i seguenti verbi al passivo e tradurre:

. .
. .
. . .
.
.
Esercizio 5 - Volgere i seguenti verbi al perfetto passivo e poi allimperfetto passivo e
tradurre:

. .


. . .
Esercizio 6 - Fare lanalisi delle seguenti frasi e tradurre:

. .
.
. .
.
.
105
Dettato

.
.

.

.

I Numeri al-adad


precede il numerato al-madd che va al
Da 3 a 10 il numero cardinale
plurale e in caso obliquo.
Se il numerato maschile il numero femminile e viceversa:

Tre ragazze
Tre ragazzi
Se il numero determinato si comporta come un aggettivo e segue il nome:

Le tre ragazze
I tre ragazzi


Da 11 a 19 il numero indeclinabile (sempre accusativo).
Il genere dell'unit opposto a quello del numerato (maschile se il numerato femminile e
viceversa) mentre la decina concorda con esso.
Il numerato va al singolare accusativo.

sedici maestre
diciassette ingegneri

Se il numerato determinato lo anche lunit ma non la decina:

diciassette ingegneri
sedici maestre

106

Da 20 a 99 i numerali si declinano come il plurale sano maschile e il numerato va in
accusativo singolare:
venti amici

Se il numero contiene delle unit queste si scrivono prima delle decine alle quali si uniscono
con la congiunzione .
Il genere dell'unit opposto a quello del numerato (maschile se il numerato femminile e
viceversa) mentre la decina concorda con esso.

ventitr ragazze
ventitr lezioni

Se il numerato determinato lo anche la decina che tuttavia resta al maschile:

le venti amiche


Con cento, mille, milione e miliardo il numerato in obliquo singolare (numerale e
numerato sono in stato costrutto).

cento giorni mille notti


cento anni

Nei numeri composti lultima cifra a determinare il numero e il caso del numerato
con riferimento alle regole gi studiate:

centotr libri

tremila e cinque libri

5043 cinquemila quarantatr uomini
107
Testo 17 In banca f al-bank





.








:

.

(

) :

.
:
:
:
:
.

:


..
:

. :

Parole nuove

Aereoporto Visita
Aiuto
Anno


Denaro Cambio


Cassiere
Acconsentire III
Dollaro Informazione
Mille Cambiare

i
I
Sterlina,lira m Conto
108
Numero
Indirizzo ,titolo

Contattare (telefono) VIII Telefono
Che ha fretta Castello, palazzo


Arrivederci Bene

Esercizio 1 - Scrivere in cifre e in lettere i seguenti numeri:

36, 19, 47, 587, 954, 907, 1678, 243, 54, 865, 19876, 365, 267, 3900, 489, 112,554, 72.
70 dollari, 587 lire egiziane, 1000 euro, 4 mila dollari, 800 mila sterline, 10 mila euro, 7900 euro,
75 dollari, 222 mila sterline.

Esercizio 2 - Rispondere alle seguenti domande e tradurre:

(
(

( (

( (

( (

(
(
Esercizio 3 - Scrivere i numeri in cifre prima e poi al maschile come nellesempio:

/ /
.

Esercizio 3.1 - Cambiare il numero da aggettivo in sostantivo come nellesempio:




/






.

Esercizio 4 - Tradurre

109
Ieri ho cambiato tre mila dollari in banca. Quattro navi italiane sono arrivate questa mattina al porto
di Tunisi. La conferenza del professore egiziano sar domani alle udici. Il presidente incontra oggi
il ministro saudita alle due del pomeriggio. Il suo nuovo numero di telefono il 2547689. Marco
vuole aprire un nuovo conto in banca. Yaher ha tre figli e uno di loro studia nella stessa scuola di
mia figlia. Maria abita in una casa di sette stanze. Lo studente ha studiato cinque libri per il
prossimo esame. Il cassiere ha detto che oggi il prezzo della lira egiziana di tre dollari. Al
ristorante il conto era di 25 dollari. Il prezzo di quel libro di 13 lire egiziane. Il prezzo del biglietto
di 18 dollari.

Esercizio 5 - Tradurre

.



.



.

. .
. . (
)

I numeri ordinali

per il maschile e
primo ha la forma

Nei numeri ordinali composti con 1 si usa per il maschile e per il femminile:
Undicesimo

Dal 2 in poi le unit sono di forma fil:

terzo, terza \
Il dieci si accorda in genere con il numerato

Quindicesima lezione


Le succesive decine vanno al maschile plurale

la ventesima lezione

I frazionari hanno la forma fuul ful :


un quarto

110
Lettura: il canale satellitare egiziano al-qanh al-fayyah al-miryyah

Per distinguere per esempio le ore antimeridiane e post meridiane si utilizza:


prima di mezzogiorno
dopo mezzogiorno


:
:

:

:

: " "


: .

:


:

:


:





:
:

:

Parole nuove

)Spaziale (via satellite


Canale
Piatto
Minuto
Bambino
(commedia) a puntate


Pasto Quarto
Mezzo
Lingua

111
Chiacchere, notizie Terzo
Indovinello Stampa

Cuore, e nome proprio: Fuad Zio paterno

Sportivo
Incontro

Testo 18 La dichirazione del ministro della finanza iln wazr al-ml




.







.















.
Parole nuove

Stato finanza, denaro


Cercare a
Dichiarazione
Aiuto
Programma, piano


Economia Convocare i

Duha Riunione, incontro
Dichiarare
a Golfo
Conferenza Fonte

Durare, continuare x Seduta

Appropriato a
Discutere, trattare VI

IV Stabilire, fissare Compiere, realizzare II

112
Assemblea, consiglio Vetta, vertice
Dicembre
/ Cooperazione
II Presentare, mandare Stabilire, fissare

Bilioni Valore, costo, quantit
Miliardi
Milioni

Durante a
Esporre, sottoporre
Includere V
Carta, documenti
Parte Punto, principio
Chiedere, invitare Indicando

Capitale Integrare, completare


Privato
Cassa

Progetti Espansione, sviluppo
Produttivo
Industriale

Esercizio 1 - Rispondere e tradurre


(


(

(


(


(

(
(



(


(

113

(

Esercizio 2 - Completare le frasi scegliendo tra le parole in parentesi e tradurre

. ( ) ...
)...




( .

( . ... )...

( )
.

I verbi sordi al-afl al-muafah




Hanno le ultime due radicali uguali che sono contratte quando:
- sono vocalizzate
<
- sulla radicale precedente c un sukn: la vocale anticipata e le due finale si accorpano.

<
In presenza di un sukn si sdoppiano:

Rispondere, restituire Completare Desiderare


u
i a


3 ms perfetto

1 s. perfetto

3 ms imperfetto


3 pf imperfetto


3 ms congiuntivo

114
3 ms condizionale
iussivo
-

2 ms imperativo

participio presente

3 ms perfetto passivo

3 ms imperfetto
passivo

participio passato


madar

115
Testo 19 La nahah dellAmr kibarsln




( )


) ( .
. )(




.
Parole nuove

Epoca



Rinascita

Luogo di emigrazione
Presente, contemporanea

Giornale Circa
Nord Rivista
Filosofo Sud
Vantarsi Gruppo, individuo, persona
Parte Nazione, patria

essere completo Completare, integrante IV
Inglese Relativo a

Cibo Cucinare, cuocere a/u

Vario, diverso
Orientale
Esser saldo, forte a
i
Passare, trascorrere u
Contare
u
Spettare, riguardare
u

Estendere, protrarre u Sciogliere, risolvere u

116
Esercizio 1 - Rispondere e tradurre






Esercizio 2 - Completare le frasi scegliendo tra le parole proposte e tradurre

( . ) ...
...)
( )... (
)... (
)... .
(
.
Esercizio 3 - Tradurre

.
. .

:
.
:
.


Esercizio 4 - Completare coniugando il verbo:

Esercizio 5 - Analizzare e tradurre:

:


.
.

.

117
Forme derivate: i verbi sordi al-mutaqqt lilfil al-muaf

Le due radicali uguali rimangono separate se una delle due gi doppia

specializzare, specificare II
mostrarsi amabile V

O se sono separate da una lettera di prolungazione


Attivo

Fil Mazm Manb Muri M







II






III

IV


VI


VII


VIII

specializzare,

specificare
confidare un

segreto
amare
mostrarsi
amabile
amarsi
essere
riunito

118
occupare

continuare

Passivo

Madr Fil Muri M





II





III


IV


VI


VII


VIII

Esercizio 6 - Completare coniugano il verbo :

Esercizio 7 - Declinare il verbo sottolineato e tradurre

.
.

. .
.
Esercizio 8 - Tradurre
119
Il giornalista non rispose alla lettera del direttore del suo giornale. Lo studente non desiderava
partire dopo gli esami perch cercava lavoro. La segretaria non complet il lavoro e il direttore si
arrabbi molto. Maria ha continuato a studiare a Roma perch non aveva risolto i suoi problemi
alluniversit. Il vecchio disse che la questione riguardava gli abitanti della regione e non i
giornalisti.

Esercizio 9 - Analizzare e tradurre

. . .


. .
.


Esercizio 10 - Declinare alla terza persona singolare maschile i seguenti verbi al mudr
mazm, ism mafl e masar





Dettato


.


. )(

I verbi hamzati al-afl al-mahmzah


Hanno per radicale una hamzah . Quando iniziale si appoggia sempre sullalif; se mediana o
finale, pu trovarsi su una ww o su una y senza punti o essere senza sostegno.

Verbi di ultima Verbi di media Verbi di prima


radicale hamzah radicale hamzah radicale hamzah

Leggere Chiedere Prendere


3 ms perfetto


1 s. perfetto

3 ms imperfetto
120



3 pf imperfetto



3 ms congiuntivo



3 ms condizionale
iussivo

*

2 ms imperativo

**
participio presente




3 ms perfetto passivo

3 ms imperfetto
passivo


participio passato





madar

(prendere , mangiare , comandare) perdono la hamzah allimperativo.

** = + /+
Testo 20 Taammu iqtid



" :

" .
"



" " .
.

Parole nuove
121
Trasportare u
Riunione
Stampa
Agenzia
Del Qatar
Ministro delle finanze
Apertura
Seduta

Annuncio, dichiarazione Riunione , incontro
Passo
Rappresentare II
Migliorare, rafforzare
II Importante
Relazione, rapporto
Consolidare , II
Membro

Cooperazione
Principio, base In accordo con
Lato, parte Scopo, fine
Mirare i
Hlid al Mahyni
Regola , grammatica Provvedere, fornire II
Fondatore
Parte

Estendere, ampliare
II Allo scopo di, in vista di

Ambito, sfera
Campo
Adottare, far proprio V Aggiungere, unire IV
Realizzare II Affare, riferimento

Sviluppo Sviluppare, aumentare II
Bilanciato, equilibrato
Sociale

Esecuzione, istituzione Come premessa

Esercizio 1 - Completare scegliendo uno dei verbi in parentesi e tradurre:


. ) ...
(
. ( )
122
) ( "

)... (
.
.

Esercizio 2 - Rispondere alle seguenti domande

(

(
(

(

(
Esercizio 3 - Completare coniugando il verbo:

Esercizio 4 - Tradurre:


.
.
.



.

Dettato

.
.



.
.
123
Forme derivate: i verbi hamzati mutaqqt al-afl al-mahmzah

II Forma
Scrivere la storia /
__

II Forma Far soffrire / provare dolore , a ,


III Forma Mangiare in compagnia / mangiare , a ,

*IV Forma Affliggere , /
dolersi , a ,

V Forma Meditare / sperare , a ,
VIII Forma Considerare / prendere , a,
X Forma Cercare lamicizia , / essere familiare , a ,


*
+ =
perfetto passivo IV forma
<

+ =
madar di IV forma (fede) <

Di seguito alcune forme derivate di verbi di media radicale hamzah

II Forma Nominare qualcuno a capo essere a capo , a,



/

III Forma Chiedere a qualcuno chiedere ,

/
VI Forma Chiedersi , /

Di seguito alcune forme derivate di verbi di ultima radicale hamzah

124
II Forma Anteporre, preferire iniziare - a,


III Forma essere il primo a fare qc / iniziare - a,

IV Forma Creare / iniziare a,
V Forma riempirsi riempire a,
/
VI Forma aiutarsi a vicenda /

VIII Forma colmarsi di qc.,

Esercizio 1 - Tradurre


.
. . .
.
.
.
Esercizio 2 - Completare coniugando il verbo al mur:























125
Esercizio 3 - Tradurre:

Il direttore ha rafforzato la sua relazione con i membri del consiglio. La riunione iniziata alle ore
nove e un membro del Consiglio ha letto la dichiarazione del direttore. Il giornalista dellagenzia di
stampa libanese ha riferito che lAmbasciatore ha detto che come primo passo si amplier la
cooperazione con i paesi arabi. Il nuovo ministro egiziano non ha fornito informazioni ai giornalisti
sul suo primo incontro con il Presidente tunisino.

Dettato


.

. .

I verbi deboli al-afl al-mutallah



Hanno per radicale una lettera debole: o
I verbi di prima radicale debole

porre , a

arrivare , i

essere facile , i

I verbi di media radicale debole

dormire , a

camminare , i
dire , u
I verbi di ultima radicale debole

trovare - a

costruire - i

chiamare - u
126
/ / / / / /
/ / / / / /
/ / / / / /
/ / / / / /

/ / / / / /
/ /
/ / / /
/ /
/ / / /
/ / / / / /

/ / /
/
/
/


/
/ / / /
/


/
/ /
/
/ /
/ / /
/ / /

Testo 21 Tratto da Le mille e una notte alf laylah wa laylah








.




.

Parole nuove

Di ci che Gioielliere
Denaro Raccontare, racconto
Minerale, metallo Gemma, gioielli
Calcolare, contare IV Propriet, beni
u Dare, concedere Eretto, diritto
Viso, volto Fisico, struttura
Guanci Roseo
Bellezza Dotato di , provvisto di
Splendore Perfezione

127
Dare nome Bellezza
Retorica Istruire, insegnare

Abile, capace i Arrivare, diventare
Malattia Occorre, capitare

Essere sicuro, assicurarsi Aumentare, crescere
Portare, far venire
IV Morte
Shahrazad Raggiungere IV
Lecito Tacere, smettere di parlare

Esercizio 1 rispondere e tradurre :

(
(
( (
( (

(
(
(
(

Esercizio 2 selezionare una tra le parole in parentesi e tradurre:

( ) ... ( ... ) ...


...
( . ) ... (
)
)... (
( . )


(
)... ) ... ( .
.
Esercizio 3 coniugare i seguenti verbi al mudri

128
Esercizio 4 volgere i seguenti verbi al passivo:









.
Esercizio 5 tradurre






.

.

Esercizio 6 tradurre

Quando il ragazzo arriv in citt dorm una notte in macchina perch non aveva trovato il suo
amico. Muhammad cammin tre ore perch non ricordava dove fosse la sua macchina e non la
trovava. Lo studente disse di avere dormito in classe. Il professore aveva detto che avrebbe
chiamato i suoi studenti. Il ministro dichiar che avrebbero costruito una moschea vicino
allUniversit.

I verbi deboli:forme derivate mutaqqt al-afl al-mutallah


Verbi di prima radicale debole

Mettersi in contatto
/
IV arrivare ,

Ampliare /
VIII porre ,


Riuscire
/ X esser facile ,

Verbi di media radicale debole

Rispondere /
IV attraversare , u
Diventare chiaro , / V essere chiaro , a
Trattare /
VI donare , u
Ubbidire / VII condurre, guidare, u
129
Girare, investigare , / X cercare in giro , u
Trarre vantaggio, servirsi / X essere utile , i

Verbi di ultima radicale debole

Dare nome
/
II dare un nome , u

Dare qualcosa a qualcuno / III

Dare, offrire /
IV

Far colazione, pranzare / V partire al mattino ,u

Desiderare / V mettere alla prova , i



Avere un incontro
/ VI trovare, i


Esser finito VII
/ finire, i

Comperare / VIII vendere, i
Nascondersi / VIII
essere nascosto a

Escludere /
X piegare ,i

Esercizio 1 tradurre







.
.

Esercizio 2 completare coniugando il verbo al mdi e al mudri:











130











Esercizio 3 tradurre

Quando il giornalista arriv nella capitale si mise in contatto con lo scrittore e gli chiese di
aspettarlo al caff della stazione alle cinque. Dopo qualche minuto divenne chiaro che il ragazzo
non rispondeva. Lingegnere ha avuto un incontro con gli impiegati dellufficio. Il direttore del
giornale non discusse il problema con la sua segretaria. Il mio professore ieri pranz con il direttore
dellIstituto di cultura egiziano. Il ladro approfitt del buio per nascondersi. La mia amica compr
ci che desiderava nel negozio libanese. Il ministro ebbe un incontro provato con lambasciatore
degli Emirati Arabi ed escluse i giornalisti.

Esercizio 4 coniugare al mudri

Kana e le sorelle kna wa auwt






Come kna hanno il abar allaccusativo, sono seguiti da imperfetto/participio, indicano il
perdurare, il divenire, linizio di unazione

Esempi

La mia casa ancora nuova


Era ancora uno studente ) (
131
Non pi fanciullo

Rest giovane
(
)

Che tu possa essere sempre felice



Studier sinch rester in vita


Divenne sapiente


Divenne dottore dopo anni di studio

(
)
Esercizio 1 cambiare le frasi inserendo i verbi proposti tradurre





. . .
.
. .
.

.

con Esercizio 13 sostituire

.
. .
.

.

Verbi con pi irregolarit


Verbi di prima, media e ultima hamza con radicale debole
Venire
)
(
Vedere ) (

Venire ) (
Verbi con due radicali deboli
Essere sufficiente, adeguato


132
Verbi sordi con hamza, una o due radicali deboli
Dirigersi verso
Vivere


(
( )
)

Esercizio 1 tradurre e formare il mdi e il mudri






Testo 22 Gli albori dellIslam di Amad Amn 6










.



.
.....

.

Parole nuove

Generale Mattino luce


Vita
III Paragonare
Schiettezza, naturalezza
Artificio, ricercatezza
Gusto Prova, dimostrazione
Semplice Beduino
Avere il dominio

Palese, esteriorit
Epoca Origine, razza

Modo, stile, colore Tingere, impregnare u

Agiatezza Lusso
Nazione,popolo Scegliere V
Bilanciare, correggere II
Parte, lato
Inclinazione, disposizione Secondo, in conformit
6

133
Persiano

Puro

Principe Introdurre IV
Specie, tipo Tavola
Muawiya Migliorare II
Sentire, provare
Abd el- Malek
Distanza, lontananza Aria
In verit Cosa, affare, circostanza

VII Diffondersi, divulgarsi u Trasportare, trasferire
Tradizioni, costumi Abitudine, uso

Esercizio 1 rispondere alle seguenti domande:

(
(
(
(
(
Esercizio 2 completare la frase scegliendo uno dei verbi in parentesi coniugarlo e tradurre:

)
(
.
.

) (
) (
.
(

)
.
) (
.

I verbi quadrilitteri al-afl al-rubyy





134
Esistono verbi formati da quattro radiicali che si coniugano secondo gli schemi dei trilitteri


Tradurre

Dominare

Fare lamericano
Fare il diavolo

Filosofare


plurale duale singolare plurale duale singolare

3m
3f
2m

2f
1 m. f.

Esercizio 1 tradurre

) (
) ( ) ( ) (
) ( ) ( ) (

) ( ) ( ) (

) ( ) (
).(
) ( .
Ereditare Meridionali Yemen architettura Ingegneria Arte Eredit

Accampamento Progettare Secolo Modello Versi di Prevalentemente Abitazioni
militare poesia

Esercizio 2 completare coniugando il verbo al mudri








135

Le congiunzioni e le proposizioni urf al-af wa al-arr



Congiunzioni

ma ma no o o poi anche e
e ,

Preposizioni che reggono il marr

in su sino a, verso da
da (temp.) con con, presso come di, per, con


prima secondo

senza come dopo

Ka e mil traducono entrambi come si comportano come il primo termine di un idfah, ka non
prende i pronomi suffissi.

Esempi




= = = = =

= = = =






Esercizio 1 completa le frasi scegliendo tra le seguenti proposizioni


136
( ...
( ...
( ...
.
( ...
( ... .

Gli avverbi di tempo e luogo urf al-makn wa al-zamn



Avverbi di tempo

Domani Ieri Prima Dopo


Presto
In ritardo Talvolta
Sempre
Di sera Di mattina Questa sera Oggi
Lora del sonno
Al mattino Alla sera


Da un anno
Dopo mezzogiorno

Avverbi di luogo

Dietro Davanti
La
Qua
Presso Tra
Sotto Sopra
Mezzo Sinistra
Destra Vicino

Lo arf va al mansb, anche quando indeclinabile (mabni) in rapporto di idfa con la


parola che lo segue



= = =

=
Esercizio 1 completare inserendo gli avverbi come nellesempio, fare lanalisi e tradurre:




= ...
Il ladro usc dalla casa di sera
137
. ... ...

... . ...

... . ... . ... . ...
.
Esercizio 2 completare inserendo gli avverbi mancanti, come nellesempio fare lanalisi e
tradurre:


=
...
... . ... . ...
... .
...
. ....
Esercizio 3 mettere le parole nella casella giusta e tradurre:

Esercizio 4 ordinare le parole nello schema, analizzare e tradurre:

Dettato

138
.




.

.

.

Il Complemento diretto al-mafl bihi


a) Alcuni verbi reggono due complementi diretti, entrambi vanno in accusativo




Credevo che luomo dormisse


=
=

=

b) Il maful bihi pu essere un pronome o un altro nome indeclinabile


Ti ho visto
=
=

c) Il maful bihi pu essere anticipato rispetto al verbo




A te ci prostriamo

=
=

d) Alcuni verbi reggono an o anna, lism e il abar sono considerati maful bihi




139
La stampa ha assicurato che la sicurezza stabile

e) Il maful bihi pu precedere il soggetto




Al ha temuto il suo Dio
=
=

=
f) Il verbo del maful bihi pu essere omesso o sottinteso


Salve e benvenuti
) = ( =
=
) = ( =


Ti ringrazio per la tua cortesia

=
=

Testo 23 Il discorso del presidente Sdt



Brano del discorso pronunciato dal presidente Anwr al Sadat al Knesset in occasione della sua
prima visita in Israele.


... . ... ...

.

... ...
... .

140
... ... ...
.
Parole nuove

Contesa, lotta Complesso


Turbato, sconvolto
Cruente, sanguinario
Violento, aspro Contrasto, incompatibilit
Spazio di tempo, periodo Minaccioso, intimidatorio
Fine Disastroso
Cadavere, parte Macerie, ruderi
Predominante, vincente Vittima, sacrificio


Vero Vinto,sottomesso
Pi elevato

Sempre
Ghandi Creare
u
Aspirare, giungere Santo

u

u
Servire, adorare Piede
Insegnamento Associarsi, partecipare
a
Purezza
Direttiva, testamento

Esercizio 1 rispondere e tradurre:

(
(
(
(
(
(

Esercizio 2 analizzare e tradurre:

141
. .
.
.

. .

Esercizio 3 completare le frasi seguenti e tradurre:

Il giornalista diffuse la notizia della sul quotidiano. Il presidente dichiar che avrebbe
firmato laccordo Credeva che suo fratello fosse gi partito And in banca per aprire un
conto e alcuni viaggiatori giocavano a carte Raccont alla madre ma a suo padre non
disse nulla.

Esercizio 4 completare le frasi con il complemento diretto:

. ... . ... . ...


... . ...
. ... . ... . ...

Il Complemento interno al-mafl al-mulaq



a) generalmente il nome verbale del verbo principale, ha la funzione di rafforzare il senso, va


in accusativo, e generalmente non si traduce.



Ha ben memorizzato la lezione

=
=
=

b) Pu essere il muakkad di un nat al-tawkd


Lo ho trattato con tutti gli onori (lett. lo ho onorato di tutto lonore)

=

=
142
=
=

c) Pu essere il muar ilayh di un ism-iarah


Lo ho accolto e come lo ho accolto (lett. lo ho rispettato e di che rispetto)

=
=
=
=

d) Pu essere prensente anche quando il verbo omesso o sottinteso



Grazie

=
( ) =
Ti ringrazio


Quest uomo molto generoso
=
=
=
( ) =

Esercizio 5 analizzare le frasi seguenti e tradurle

Il ragazzo impar bene la lezione. Il padrone batt il povero animale con un colpo violento.
Tratt lospite con sommo rispetto. Dopo la lite lamico di Guha decise di conservare bene il
ferro. Il giornalista ringrazio sentitamente il presidente per lintervista. Ho letto il libro con
molto interesse.

Esercizio 6 completare le frasi seguenti con il complemento interno


. ... . ... . ... ... ...
143
Il complemento di concomitanza al-mafl maahu

Va in accusativo introdotto dalla waw e indica la concomitanza temporale o locativa


Andavo lungo il Nilo

=
=
=

Mummad arriv al tramonto (con il tramonto del sole)

=
=
=

=

=

Il complemento di tempo e luogo al-mafl fhi



Va in accusativo, traduce il complemento di tempo e di luogo, risponde alla domanda dove, quando.
Si definisce avverbio quando la parola usata come avverbio.



La mia amica partita di notte


=
=
144
=


Gli uccelli volano sopra le nuvole

=
=

=

=
Esercizio 7 analizzare le frasi seguenti e tradurle

Mi sono svegliato al levar del sole. Un sera camminavo lungo il nilo quando apparve una nave
allorizzonte. Il bambino si addorment al calare della notte. Incontrai il mio amico allaereoporto
di Bagdad. Viaggiava di notte perch la strada era vuota e fresca. Il viaggiatore arrivo al Cairo la
mattina presto e ripart dopo pranzo per Beirut.

.

.



Lo Stato al-l

Esplicita unazione che avviene contestualmente a quella del verbo principale, va in accusativo e
risponde alla domanda come:

a) Normalmente un aggettivo indeterminato


Il ragazzo entr ridendo
=
=
=
b) Pu essere un madar

145

Piansero con tristezza

=
=
c) Pu essere uno arf oppure un arr e marr



La donna disse scherzando


=
=

=
=

d) Pu essere una frase nominale o verbale


Il ragazzo entr piangendo

=
=
=
=
=

Il bambino pass cantando

=
=
= ) (

e) Pu essere anticipato

Luomo pass di fretta

146
=
=
=

f) Possono essere pi di uno




Il giocatore si present vincente e sorridente

=
=

=
=
=

Esercizio 8 analizzare le frasi seguenti e tradurle

La gente gridava arrabbiata perch il mercante aveva chiuso il negozio presto. La giovane sposa
rise divertita quando la donna le raccont la fine della storia di Shehrazad. Quella sera, quando
il padre le vide per strada, le due ragazze camminavano e parlavano scherzando e ridendo. La
madre entr nella stanza stanca e parlava lentamente. Il giovane era in ritardo e temeva che la
banca chiudesse. Il professore usc infuriato dalla classe, e i ragazzi sedevano silenziosi.

.


: .

Il complemento di fine al-mafl li-alihi aw lahu




Va in accusativo il nome che segue il verbo e ne esplicita il fine




Al si present per onorare Muammad

=

=

147
=


=

Pu essere un arr e marr



Layla si present per onorare la sua amica

=

=

=
=
Esercizio 9 analizzare le frasi seguenti e tradurle

La maestra and a scuola a salutare il nuovo direttore. La bambina entr nel negozio per comprare
la caramella. Il giovane si butt nel fiume per salvare il bambino. Il presidente and in israele per
costruire un futuro di pace.

.

. .

Gli aggettivi al-nat al-aqq al-sabab, al-badal wa al-tamyyz




Laggettivo pu essere un nome


Il Cairo una grande citt

=
=
148
=
)a) Pu essere uno ibh umlah (arf o arr e marr
)Da spiegare (frasi della sez. stato costrutto
una ragazza dal bel viso

il ragazzo alto di statura





La verit ha una voce sopra ogni altra



=
=
=
=
=
=


Si diffuse una melodia dalle meravigliose armonie

=
=

=
=

b) Pu essere una umlah ismyya o filyyah




Trascorse un giorno dal freddo pungente

=

=
= ) (

149

Questo lavoro utile

=
=
=

Il nat sabab un aggettivo indiretto e si trova sempre al singolare


E venuto luomo dal fratello eccelente
=
=
=
= =

Lapposizione, badal un nome posto in apposizione a un altro, pu sostituirlo, definirne


una parte o indicarne la qualit



Il califfo Harn al-Rad ha onorato i sapienti
=
=
=
=




E stato stampato il primo volume del libro

=
=


=

150


Mi delizi la pulizia della casa

=
=
=

Laccusativo di specificazione, il tamyyz specifica la qualit di una quantit data che pu


indicare:

il valore ( )
il peso ()

la misura ( )

il numero ( )

a) Va in accusativo

Ho comprato un grammo doro
=
=
=

b) Pu essere un ifah




Ho comprato un grammo doro

=
=

=

c) Oppure un marr introdotto da min



Ho comprato un grammo doro
151
=
=
=

=

d) Con il numero ne segue le regole particolari

Esercizio 10 analizzare le frasi seguenti e tradurle

. . .







.

Esercizio 11 distinguere il nat sabab dallaggetivo reale nelle frasi seguenti e tradurle

. . .
.
.

Esercizio 12 completare con un tamyyz le frasi seguenti e tradurle.

. .. . ... . . ...
.
...
. ... . ...

... .

Leccezione al-istin

a) Le particelle che introducono leccezione reggono l accusativo

soltanto, solamente; si trova alla fine di una frase affermativa



studio solo la lingua araba

b) leccezione va anche al nominativo se la frase negativa


152

in casa non cera che Muammad

=
=
=
= ) (
c) leccezione va al in obliquo se segue


)(
Si alz luomo che non era Muammad
=

=
=
=

d) Leccezione va in accusativo se
sono considerati verbi ma se sono
considerati arf al-marr


)(
Sono tornati gli uccelli eccetto uno


=
=
=
=


=
=
=
=
153
Esercizio 13 Mettere le seguenti frasi al negativo con faqa e poi con ill, al, ad (h),
siw (ayr), come nellesempio e tradurre:



=

=

=

(
(
.(
(
(

(
(
.
(
(

Esercizio 14 tradurre:

Dopo la lezione nella stanza non rest che il professore. Tutti andarono alla festa di Maria tranne
Marco. Ho cambiato tutti i soldi eccetto i dollari. Oggi il presidente ha incontrato solo i giornalisti.
Mangi tutto tranne il dolce.

Riepilogo la frase nominale al-umlah al-ismyyah


a) La frase nominale formata da mubtada e abar entrambi al nominativo ed ha tre modi


diversi di strutturarsi:

154
1) Mubtada definito (nome proprio, nome definito, idaf, pronome) e abar indefinito
(aggettivo, nome, frase nominale o verbale).





2) Quando sia il mubtada che il abar sono definiti si frappone il pronome personale



3) Se il abar una preposizione con il complemento detto ibh umla e precede il


mubtada



b) Sono nominali le frasi che iniziano con Kana, laysa e sorelle, (con il senso di divenire)





(con il senso di durata)

Il mubtada detto ism, va al nominativo e il abar allaccusativo




c) Sono nominali le frasi che iniziano con inna e sorelle,








il mubtada detto ism va in accusativo e il abar al nominativo



d) E nominale una frase lyyah (stato, condizione) introdotta dalla waw lyyah

Esercizio 1 fare lanalisi e tradurre

.
.

.
.
155
Esercizio 2 comporre cinque frasi usando le seguenti parole come mubtada

e) Un mubtada introdotto da quando ha il abar preceduto da



Esempi
Quanto al direttore un bravuomo


Quanto a me sono partita per lEgitto

Quanto allo scrittore un ottimo filosofo

Esercizio 3 fare lanalisi delle seguento frasi, poi modificare la frase aggiungentro amm fa,
come nellesempio e tradurre

=
.

. .
.
.
.
.
.
.
.

La frase verbale al-umlah al-failyyah


156
a) La frase verbale formata da fil, ism fil e mafl; il fil allinizio della frase va al
singolare, lism al nominativo e il mafl allaccusativo.


=
=
=
Esercizio 4 comporre cinque frasi con i seguenti verbi


Esercizio 5 analizzare le frasi seguenti

.
. . .

La frase relativa al-umlah al-natyyah wa al-ilah



f) La frase relativa in arabo condiserata un aggettivo, e quindi si accorda con il sostantivo
che qualifica; pertanto se lantecedente indefinito sar seguito dalla frase relativa



Se lantecedente definito la frase relativa sar introdotta dallIsm mawsul che si accorda in
genere numero e caso, e la frase relativa si chiamer sila lill-mawsul


Quando il soggetto della relativa diverso dalla principale a cui si riferisce si introduce un
pronome ritornante che si riferisca allantecedente.


Esercizio 6 comporre cinque frasi relative con i seguenti gruppi di parole

. . .

. .
Esercizio 7 analizzare

.

. .
.

157
Il periodo ipotetico al-umlah al-aryyah


Il periodo ipotetico pu essere reale nel presente, che si ripete nel tempo, esortativo ed
irrealizzabile;

1) Lipotesi reale nel presente introdotta da uno arf ar (man oppure m) o azm (in)
ed seguito da due fil mazm di cui il secondo introdotto da un awb al-ar, fa.

La negazione ha come arf azm, lam, e come gawb al-ar lam o lan
/
/ /

/ /

Esempi
Se esce glielo dico =

Se non esce glielo dico =

2) Lipotesi che si ripete nel tempo introdotta da in seguito da due fil md

La negazione ha come arf azm, lam e come gawb al-ar , lam


/

/


/
/
Esempi
Se lui va io non vado =


Quando lui va lo incontro =

3) Lesortazione resa da un verbo imperativo seguito da fa e un fil mazm


/

Al passato si premette kna (irreale)



/

Esempio se facessi ci usciresti =


158
4) Lipotesi irreale introdotta da law, seguito da due fil md, di cui il secondo
introdotto da la , la negazione resa da law ma seguto dal md, oppure da law lam e il
mazm, o da la e il mubtada



/
/



Esempi
= Se avessi fatto ci sarei uscito


= Se studiasse (ma non lo fa ) sarebbe promosso
= Se non fosse mio amico non avrebbe fatto ci

Esempi di analisi

)(Il Corano XII:77



=
=
=
=
=
=

=
=

)(Il Corano XXII:13


=
=
=
=
=
=

159
(Il Corano IX:46)

=
=
=
=
=
=
Esercizio 8 tradurre

Se studiamo saremo promossi; se parto oggi arrivo domani; se lui non esce non lo incontra; se tu
fossi professore ti chiederei un libro; se non fosse mio fratello non sciverebbe una lettera come
questa; se non ti siedi mi siedo io; se non entrano non ci sediamo; quando mi chiede qualcosa riso;
se avessi avuto una macchina sarei partito.

Esercizio 9 analizzare e tradurre

. .


. .


. .
. .

160